WMF Schnellkochtopf PerfectUltra PerfectPro Safety instructions & instructions for use

Typ
Safety instructions & instructions for use
Perfect Ultra
Perfect Pro
Design Metz & Kindler
PerfectUltra PerfectPro PerfectUltraPerfectUltra PerfectPro
PerfectUltra PerfectPro
PerfectUltra PerfectPro
30a
232526
24 20 21 22
Käufer Purchaser
Name Name
Straße Street
Land State PLZ Postal code Ort Town
WMF Fachgeschäft WMF Retailer
Verkaufsdatum Date of sale
Stempel WMF Fachgeschäft WMF retailer’s stamp
PerfectUltra PerfectPro
DE Garantieabschnitt
GB Guarantee voucher
ES Cupón de garantía
BG Гаранционна карта
DK Garantibevis
FI Takuukortti
FR Bon de garantie
GR Αποκοччα εγγυηοηζ
IT Tagliando di garanzia
NL Garantiebewijs
NO Garantibevis
PL Dowód gwarancji
PT Cupão de garantia
RU Гарантийный талон
SE Garantisedel
SK Záručný ústrižok
SI Grancijski list
CZ Záruční list
TR Garanti kuponunum
HU Garanciaszelvény
HR Garancijski obrazac
WMF Group GmbH
Eberhardstrasse 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
wmf.com
30b
30c 30d
PerfectUltra PerfectPro
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
[email protected] wmf.com 64 1068 0790 printed 10/15
PerfectUltra PerfectPro
PerfectUltra PerfectPro
26
WMF Group GmbH
Eberhardstrasse 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
wmf.com
PerfectUltra PerfectPro
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
[email protected] wmf.com 64 1068 0790 | 002
Betriebsanleitung | User Manual
08 9610 6030 (5)
08 9620 6030 (5)
07 8940 6000 07 8941 6000 07 8944 6100 07 8942 6030
60 9610 9510 (13) 60 9612 9510 (2)
PerfectUltra PerfectPro
DE Zubehör- und Ersatzteile
GB Accesories and spare parts
ES Accessorios y piezas de recambio
BG Aксесоари и резервни
DK Tilbehør og reservedele
FI Lisätarvikkeet ja varaosat
FR Accessoires et pièces de rechange
GR Eεαρτηματα & σκευη
IT Accessori e parti di ricambio
NL Toeheoren en onderdelen
NO Tilbehør og reservedeler
PL Akcesoria i części zamienne
PT Equipamento e peças sobresselentes
RU Nринадлежности и запасные уасти
SE Tillbehör och reservdelar
SK Príslušenstvo a náhradné diely
SI Pribor in nadomestni deli
CZ Příslušenství a náhradní díly
TR Ek ve yedek parçalar
HU Tartozékok és pótalkatrészek
HR Pribor i rezervni dijelovi
HGE F
WV Y ZX
2
3
14
13
2 1 3 4 15
9
12 85
10 11 7 6
PerfectUltra PerfectPro
60 6855 9990 (10)
B DC
A
60 9614 9990 (20)
*
*
nur Perfect Ultra
PerfectUltra PerfectPro
DE Zubehör- und Ersatzteile
GB Accesories and spare parts
ES Accessorios y piezas de recambio
BG Aксесоари и резервни
DK Tilbehør og reservedele
FI Lisätarvikkeet ja varaosat
FR Accessoires et pièces de rechange
GR Eεαρτηματα & σκευη
IT Accessori e parti di ricambio
NL Toeheoren en onderdelen
NO Tilbehør og reservedeler
PL Akcesoria i części zamienne
PT Equipamento e peças sobresselentes
RU Nринадлежности и запасные уасти
SE Tillbehör och reservdelar
SK Príslušenstvo a náhradné diely
SI Pribor in nadomestni deli
CZ Příslušenství a náhradní díly
TR Ek ve yedek parçalar
HU Tartozékok és pótalkatrészek
HR Pribor i rezervni dijelovi
JI
MK L
* * * *
*
nur Perfect Ultra
*
60 9610 9510 (13) 60 9612 9510 (2)
F
B
*
M
* * * **
3
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Bedienungsanleitung
DE
Inhalt
1. Sicherheitshinweise
2. Bedienung des Timer *
3. Bedienung des Schnelltopfs
4. Hinweise zur Bedienung
5. Garen mit dem Schnelltopf
6. Vier Methoden zum Druckabbau
7. Pflege des Schnelltopfs
Reinigung, Aufbewahrung, Wartung
8. Vielseitige Verwendung
9. Garantieerklärung
10. Haftungsausschluss
11. Beseitigen von Störungen
12. Garzeitentabelle
Zubehör- und Ersatzteile
siehe Umschlagseiten
*nur Perfect Ultra
1. Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung
und alle Anweisungen vollständig durch,
bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf
arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung
kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem,
der sich nicht zuvor mit der Bedienungsan-
leitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern,
wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im
Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheits-
einrichtungen werden durch die hohen
Temperaturen beschädigt. Der Schnelltopf
darf nur für den Zweck eingesetzt werden,
für den er vorgesehen ist, das Kochen von
Lebensmitteln.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsich-
tig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren
Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden
Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig,
benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nur für Zwecke
ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck.
Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie darauf,
dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig
verschlossen wurde. Informationen hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals
gewaltsam. Öffnen Sie ihn nicht, bevor
Sie sich nicht vergewissert haben, dass sich
der Innendruck vollständig abgebaut hat.
Informationen hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung.
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals,
ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben,
dies würde ihn ernstlich beschädigen.
Minimum: 1/4 l Wasser.
5 4
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Wichtige Sicherheitshinweise zu Timer*
und Batterie:
Timer nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren,
weil er Kleinteile enthält, die von Kindern ge-
schluckt oder eingeatmet werden können
(Batteriedeckel, Dichtring, Batterie).
Sollte das LCD Display beschädigt werden,
achten Sie darauf, sich nicht an den Glassplit-
tern zu verletzen. Achten Sie darauf, dass
Flüssigkeitskristalle nicht mit der Haut in
Berührung kommen oder in Augen und den
Mund gelangen. Die mitgelieferte Batterie ist
nicht aufladbar. Achten Sie beim Batteriewech-
sel darauf, dass Sie sich nicht an den Batterie-
kontakten verletzen. Batterien können auslaufen.
Sollte Batterieflüssigkeit mit Händen oder
Kleidung in Berührung kommen, waschen Sie
die betroffenen Stellen sofort mit Wasser ab.
Sollte Batterieflüssigkeit in die Augen gelan-
gen, müssen die Augen sofort mit Wasser ge-
spült und ärztlich behandelt werden.
Batterien dürfen niemals beschädigt, aufge-
bohrt oder ins offene Feuer geworfen werden.
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine
Batterie des Typs, der in dieser Bedienungs-
anleitung vorgeschrieben ist. Entsorgen Sie
verbrauchte Batterien und Timer nie im Haus-
müll, sondern über die hierfür eingerichteten
kommunalen Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
bitte sorgfältig auf.
2. Bedienung des Timers*
Sie können in Ihrem Schnelltopf mit und
ohne Timer garen.
Wichtiger Hinweis: Bringen Sie den Timer
nicht in die Nähe von Magneten. Der Timer
ist genau auf Ihren Deckelgriff abgestimmt
und nicht austauschbar. Besitzen Sie mehrere
Schnelltöpfe WMF Perfect Ultra mit Timer
kann das Vertauschen der Timer zu einer
fehlerhaften Anzeige führen.
2.1. Einschalten und programmieren
Grundsätzlich kann der Timer (12) nur ein-
geschaltet und bedient werden, wenn er im
Deckelgriff (5) sitzt. Der Timer (12) ist einge-
schaltet, wenn Sie die Plustaste (25) drücken.
Im Display (20) erscheint nach ca. 2 Sekunden
die Anzeige »00«. Jetzt können Sie mit Plus-
und Minustaste (25)/(26) die gewünschte Gar-
zeit einstellen (max. 99 Minuten). Bei gedrückt
gehaltener Taste wird der Schnelllauf aktiviert.
Wenn Sie Ihren Schnelltopf erhitzen, baut sich
Druck auf. Die Anzeige am Timer leuchtet rot
(24).
Sie können den Topf jetzt nicht mehr öffnen.
Ist die eingestellte Garstufe erreicht, beginnt
die Garzeit. Der Timer (12) reagiert durch ein
akustisches Signal (3-mal kurz) und die An-
zeige zählt minutenweise rückwärts. Die um-
laufende Sekundenanzeige (22)
im Display (20) zeigt, dass die Garzeit abläuft
(V). Während der Garzeit können Sie die pro-
grammierte Zeit mit Plus- oder Minustaste
(25)/(26) korrigieren. Dies ist nur möglich,
wenn der Timer im Griff sitzt. Ausschalten
können Sie den Timer (12) jederzeit, indem Sie
gleichzeitig Plus- und Minustaste (25)/(26)
gedrückt halten, bis die Anzeige
erlischt.
2.2. Nach Ablauf der Garzeit
Ist die eingestellte Zeit abgelaufen, ertönt ein
akustisches Signal (5-mal kurz). Sie können den
Ton abschalten, indem Sie kurz die
Plus- oder Minustaste (25)/(26) drücken.
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf,
dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft.
Es kann zum Anbrennen des Kochguts und
zum Schaden des Topfes durch schmelzende
Kunststoffteile oder zu Beschädigung der
Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums
im Boden kommen. Sollte dieser Fall ein-
treten, die Wärmequelle ausschalten und
den Topf nicht bewegen, bis er vollständig
abgekühlt ist.
10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit
mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens.
Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich
während des Garens ausdehnen, wie z.B.
Reis oder getrocknetes Gemüse, dann fül-
len Sie den Schnelltopf höchstens bis zur
Hälfte seines Fassungsvermögens und hal-
ten Sie sich dabei an die ergänzenden
Anweisungen, die eventuell hierzu vom
Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.
11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne
Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Ener-
giezufuhr so, dass das Kochsignal nicht
über den entsprechenden orangefarbenen
Kochring steigt. Wird die Energiezufuhr
nicht verringert, entweicht durch das Ven-
til Dampf. Die Garzeiten verändern sich
und der Flüssigkeitsverlust kann zu Funkti-
onsstörungen führen.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen,
die in der Bedienungsanleitung aufgeführt
sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben
(zum Beispiel Ochsenzunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann
stechen Sie nicht in das Fleisch, solange
die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich
Verbrennungen zuziehen.
14. Rütteln Sie den Schnelltopf grund-
sätzlich vor jedem Öffnen, damit keine
Dampfblasen aufspritzen und Sie sich
nicht verbrühen. Besonders wichtig ist
dies beim Schnellabdampfen oder unter
fließendem Wasser.
15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder
unter fließendem Wasser immer die Hände,
Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich.
Sie könnten sich am austretenden Dampf
verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die
Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrich-
tungen, Ventile und Dichtungen.
Nur so kann eine sichere Funktionsweise
gewährleistet werden. Informationen
hier-zu finden Sie in der Bedienungsan-
leitung.
17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht, um
Nahrungsmittel unter Druck mit Öl zu frit-
tieren. Eine missbräuchliche Verwendung
des Schnelltopfes kann zu Verletzungen
führen.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen
keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der
Wartungsmaßnahmen vor, die in der
Bedienungsanleitung aufgeführt werden.
19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Ga-
rantieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die
erkennbare Verfärbungen, Risse oder
sonstige Beschädigungen aufweisen oder
nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF
Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatz-
teile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe
und Deckel des gleichen Modells.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn
dieser oder Teile davon beschädigt oder
deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion
nicht der Beschreibung der Bedienungsan-
leitung entspricht. Wenden Sie sich in die-
sem Fall an das nächste WMF Fachgeschäft
oder die Kundendienstabteilung der WMF
Group GmbH.
*nur Perfect Ultra
7 6
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
4. Hinweise zur Bedienung
4.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen
vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring (10)
und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren Sie,
ob die Kugel sichtbar auf der Deckelunterseite
im Sicherheitsventil (4) sitzt (E).
Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer
des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik
(4) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab und
drücken Sie die Kugel mit dem Finger in die
untere Kammer (F).
Testen Sie das Hauptventil (3) mit Fingerdruck
auf Beweglichkeit (G).
Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2), die
Dichtung der Restdrucksicherung (13) und
die Dichtung der Abdampföffnung (14) auf
Sitz und Beschädigungen.
Griff (5) in den Deckel einhängen. Deckel
aufsetzen und verschließen.
4.2. Flüssigkeitsmengen
Um Ihnen die Dosierung zu erleichtern, ist im
Topf eine Innenskalierung angebracht (H).
Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l
Flüssigkeit erforderlich, unabhängig davon
ob Sie mit oder ohne Einsätze garen. Der
Schnelltopf darf maximal zu 2/3 gefüllt wer-
den, um die Funktion nicht zu beeinträchtigen.
Bei schäumenden und stark quellenden Speisen
(z.B. Fleischbrühe, Hülsenfrüchte, Innereien,
Kompott) darf der Topf nur zur Hälfte gefüllt
werden. (Weitere Hinweise siehe Abschnitt
»Vollwertkost zubereiten«).
Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel
anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischstücke o.ä.),
können Sie den Schnelltopf wie einen her-
kömmlichen Topf benutzen. Zum Fertiggaren
sollten Sie, bevor Sie den Schnelltopf verschlie-
ßen, den Bratensatz lösen und die erforderliche
Flüssigkeitsmenge (mindestens 1/4 l) zufügen.
Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend
Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig
verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum
Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung
des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen
(vergleiche Sicherheitshinweise 9.).
5. Garen mit dem Schnelltopf
5.1. Allgemeines
Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck,
d.h. mit Temperaturen über 100°C. Dadurch
verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %,
eine deutliche Energieeinsparung. Durch das
kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Ge-
schmack und Vitamine weitgehend erhalten.
5.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit
Einsätzen und Steg garen. Einsatz und Steg er-
halten Sie als Zubehör im Fachhandel
(siehe »Zubehör und Ersatzteile« im Umschlag).
5.3. Aufheizen
Topf verschließen und am Drehknopf (8) die
in der Garzeitentabelle empfohlene Kochstufe
einstellen (30c)/(30d):
Kochstufe 1 (Schongarstufe),
erster orangefarbener Kochring
Zur Zubereitung empfindlicher Speisen wie
Gemüse, Fisch oder Obst verwenden Sie die
Kochstufe 1. Bei dieser Kochstufe wird beson-
ders schonend gegart, Aroma und Nährstoffe
bleiben so besser erhalten.
Bei Kochstufe 1 steigt das Kochsignal nur
bis zum 1. Kochring. Zu hoher Druck wird
auto-matisch über das Hauptventil reguliert
(siehe Abschnitt 5.4 Garzeiten).
Kochstufe 2 (Schnellgarstufe),
zweiter orangefarbener Kochring
Ansonsten wiederholt sich der Signalton
weitere vier Mal. Der Schnelltopf kann nur
geöffnet werden, wenn der Druck vollkommen
abgebaut ist. Erst dann wechselt die Anzeige
(24) am Timer (12) von rot nach grün (W).
Die grün blinkende Anzeige (24) erlischt nach
1 Minute automatisch.
2.3. Abnehmen des Timers
Zum Abnehmen Timer (12) einfach nach oben
aus dem Griff herausziehen (X). Sie können den
Timer (12) frühestens bei Beginn der Garzeit
abnehmen, also dann, wenn die eingestellte
Garstufe erreicht ist und die Minutenanzeige
(21) läuft. Wenn Sie den Timer (12) abnehmen,
erlischt die rote Anzeige (24), die Minutenan-
zeige (21) läuft jedoch weiter. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt auch bei abgenom-
menem Timer (12) bis zu 5-mal der Signalton
(siehe oben). Danach erlischt die Anzeige.
Während der Garzeit können Sie den Timer
(12) jederzeit abnehmen und wieder aufsetzen.
Eine Korrektur der eingestellten Garzeit ist nur
möglich, wenn der Timer (12) im Deckelgriff
(5) sitzt.
2.4. Hinweise zur Pflege
Den Timer (12) zur Reinigung nur mit einem
feuchten Tuch abwischen. Bitte nicht in Wasser
tauchen und nicht in der Spülmaschine reini-
gen.
2.5. Batteriewechsel
Das Batteriefach befindet sich auf der Rück-
seite des Timers (12). Öffnen Sie das Fach mit
einer Münze (Y). Legen sie die Batterie
entsprechend den Polaritätsangaben in das
Batteriefach ein (Z). Erforderlich sind Lithium
Batterien Typ CR 2450, 3 Volt. Verschließen Sie
das Batteriefach wieder mit einer Münze (Y).
3. Bedienung des Schnelltopfs
Vor dem ersten Gebrauch
3.1. Topf öffnen
Drehknopf (8) auf Position »öffnen/schließen«
(30a) drehen und nach hinten ziehen (30b)/(A).
Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis
sich die Markierungen auf dem Deckel und
am Topfstielgriff gegenüberstehen (B). Deckel
abheben.
3.2. Topf reinigen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber
entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs ab-
waschen (siehe Abschnitt »Reinigung«).
Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom
Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen
Schieber (7) auf der Unterseite des De-
ckel-griffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende
ziehen, Deckel anheben und aushängen (C).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen.
3.3. Topf schließen
Griff (5) in den Deckel einhängen (D) und den
orangefarbenen Schieber (7) über den Deckel-
rand hörbar einrasten lassen. Dichtungsring
(10) so in den Deckelrand einlegen, dass er
unter dem nach innen gebogenen Rand des
Deckels liegt. Deckel aufsetzen (siehe Markie-
rungen auf Deckel und Topfgriff) und Deckel-
griff (5) nach links bis zum Anschlag drehen
(B). Drehknopf (8) nach vorne drücken (A)
und gewünschte Kochstufe 1 oder 2 einstellen
(30c)/(30d).
Der Topf darf nicht fehlerhaft zusammenge-
baut werden. Der Zusammenbau darf nur in
der vorgesehenen Weise erfolgen.
9 8
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Sie haben vier Möglichkeiten, den Druck im
Topf abzubauen – siehe nächste Seite.
Grundsätzlich darf der Deckel nur geöffnet und
vom Topf genommen werden, wenn der Topf
drucklos ist. Sie erkennen es daran,
dass die Anzeige (24) im Timer (12) von rot
auf grün (blinkend) wechselt (W)*. Außerdem
muss das Kochsignal (1) vollkommen im Griff
(5) verschwunden sein (J).
Leuchtet die rote Anzeige (24) im Timer (12)*,
obwohl das Kochsignal (1) ganz im Topf ver-
schwunden ist, ist die sog. Restdrucksicherung
wirksam. Lösen Sie diese, indem Sie den Dreh-
knopf (8) noch einmal vorschieben und wieder
zurückziehen (A).
Bevor Sie den Topf öffnen, immer kurz
rütteln. Dadurch lösen sich eventuell vorhan-
dene Dampfblasen aus dem Kochgut, die sich
besonders bei flüssigen und breiigen Speisen
bilden und bei abgenommenem Deckel heraus-
spritzen können. Jetzt Deckelgriff (5) wie be-
schrieben nach rechts drehen und Deckel nach
oben abheben.
6. Vier Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise:
Haben Sie schäumende oder quellende
Speisen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe,
Getreide) gegart, sollten Sie den Topf nicht
nach Methode 2, 3 oder 4 drucklos machen.
Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach Me-
thode 2, 3 oder 4 abgedampft werden.
Halten Sie beim Schnellabdampfen mit dem
Drehknopf oder unter fließendem Wasser
immer die Hände, Kopf und Körper aus dem
Gefahrenbereich. Sie könnten sich am aus-
tretenden Dampf verletzen.
Methode 1
Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer
Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es
ganz im Griff verschwunden ist (J) und die
Anzeige (24) im Timer (12)* von rot auf grün
gewechselt hat (W), drehen Sie den Drehknopf
(8) auf Position »öffnen/schließen« (30a) und
ziehen ihn nach hinten (30b).
Dabei entweicht unter dem Deckelgriff (5)
der noch vorhandene restliche Dampf. Tritt
kein Dampf mehr aus, Topf kurz rütteln
und öffnen. Diese Methode empfehlen wir
besonders bei langen Garzeiten, da Sie die
vorhandene Restwärme nutzen können.
Methode 2
Wenn Sie langsam und sanft abdampfen wol-
len, wählen Sie die Abdampfautomatik. Drehen
Sie dazu den Drehknopf (8) auf die Position
»öffnen/schließen« (30a). Der Dampf entweicht
langsam unter dem Deckelgriff. Wenn die
Anzeige (24) im Timer (12)* von rot auf grün
gewechselt hat (W) und das Kochsignal ganz
im Griff verschwunden ist (J), Topf kurz rüt-
teln und öffnen.
Methode 3
Wenn Sie möglichst schnell abdampfen wollen,
drehen Sie den Drehknopf (8) auf die Position
»öffnen/schließen« und ziehen ihn zum Schnel-
labdampfen nach hinten (A).
Wenn die Anzeige (24) im Timer (12)* von rot
auf grün gewechselt hat (W) und das Kochsi-
gnal ganz im Griff verschwunden ist (J), Topf
kurz rütteln und öffnen.
Methode 4
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen
Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen
kaltes Wasser über den Deckel laufen (K).
Achten Sie darauf, dass der Timer (12)* nicht
nass wird, er könnte sonst beschädigt werden.
Wenn die Anzeige (24) im Timer (12)* von rot
auf grün gewechselt hat (W) und das Kochsi-
gnal ganz im Griff verschwunden ist (J), Topf
kurz rütteln und öffnen.
Zur Zubereitung aller übrigen Speisen ver-
wenden Sie die Kochstufe 2 (siehe dazu auch
Abschnitt 8 Vielseitige Verwendung). Bei dieser
Kochstufe sparen Sie besonders viel Zeit und
damit Energie. Bei Kochstufe 2 steigt das
Kochsignal bis zum 2. Kochring. Zu hoher
Druck wird automatisch über das Hauptventil
reguliert (siehe Abschnitt 5.4 Garzeiten).
Timer (12) im Deckelgriff (5) einschalten und
gewünschte Garzeit eingeben*. Schnelltopf mit
höchster Energiestufe erhitzen. Über die
Ankochautomatik (4), die zugleich Sicherheits-
ventil ist, entweicht in der Ankochphase so
lange Luft, bis das Ventil hörbar schließt und
sich Druck aufbauen kann. Die rote Anzeige
(24) im Timer (12) signalisiert, dass Sie den
Topf jetzt nicht mehr öffnen können*. Das
Kochsignal (1) beginnt zu steigen. Den Anstieg
können Sie durch die Aussparung neben dem
Kochsignal beobachten (I) und rechtzeitig
die Energiezufuhr regulieren. Der Timer (12)
signalisiert akustisch (3-mal kurz), dass die
eingestellte Kochstufe erreicht ist. Ab jetzt
zählt die eingestellte Garzeit rückwärts (V)*.
5.4. Garzeiten
Der Timer (12) signalisiert den Beginn der Gar-
zeit*. Achten Sie darauf, dass die Ringposition
am Kochsignal (1) stabil bleibt.
Regulieren Sie die Energiezufuhr entsprechend.
Sinkt das Kochsignal (1) unter den erforder-
lichen orangefarbenen Kochring, müssen Sie
die Heizquelle wieder höher stellen. Die Gar-
zeit verlängert sich dadurch etwas. Steigt das
Kochsignal (1) über die eingestellte Kochstufe
(30c)/(30d), entsteht zu hoher Dampfdruck,
der über das Hauptventil (3) vorne am De-
ckelgriff (5) hörbar entweicht. Topf sofort
von der Kochstelle nehmen, warten bis sich
das Koch-signal (1) auf den entsprechenden
Kochring gesenkt hat, dann bei zurückgestell-
ter Energiezufuhr wieder auf den Herd stellen.
Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen
deshalb möglich, weil durch den Dampfdruck
im Topf höhere Temperaturen herrschen:
Erster Ring, ca. 110°C
für empfindliche Speisen wie Fisch
oder Kompott.
(45 kPa Betriebsdruck, 80 kPa Regeldruck)
Zweiter Ring, ca. 119°C
für alle übrigen Speisen. (95 kPa Betriebs-
druck, 130 kPa Regeldruck)
Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits
vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf
gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess
zu beenden. Garzeiten können bei demselben
Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form
und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
5.5. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für
alle Herdarten geeignet, auch für Induktion.
Bei Induktionsherden kann bei hohen Kochstu-
fen ein Summgeräusch entstehen.
Dieses Geräusch ist technisch bedingt und
kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem
Herd oder Schnelltopf. Topfgröße und Koch-
feldgröße müssen übereinstimmen, da sonst
besonders bei kleinen Durchmessern die Mög-
lichkeit besteht, dass das Kochfeld (Magnet-
feld) auf den Topfboden nicht anspricht.
5.6. Öffnen des Topfes
Der Timer (12) signalisiert das Ende der
Garzeit durch ein akustisches Signal (5-mal
kurz), das – falls Sie es nicht ausschalten – bis
zu vier Mal wiederholt wird. Abschalten kön-
nen Sie den Signalton, indem Sie kurz die
Plus- oder Minustaste drücken (25)/(26)*.
*nur Perfect Ultra *nur Perfect Ultra
11 10
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
8.4. Entsaften
Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst
zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf geben,
Früchte im gelochten Einsatz auf den ungeloch-
ten Einsatz setzen und bei Bedarf zuckern. Beim
2. orangefarbenen Kochring garen. Je nach Obst-
sorte liegt die Zeit zwischen 10-20 Minuten.
Topf unter fließendem Wasser drucklos machen
(Methode 4). Vor dem Öffnen kurz rütteln.
8.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können
schnell sterilisiert werden. Teile mit der Öff-
nung nach unten in den gelochten Einsatz
stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min beim
2. orangefarbenen Kochring sterilisieren.
Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
8.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und
Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel.
Sie können im Schnelltopf auch mehrere
Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen
Beilagen werden durch Einsätze getrennt.
Das Gericht mit der längsten Garzeit wird
zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) – Topfboden
Kartoffeln (8 min) – gelochter Einsatz
Gemüse (8 min) – ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den
Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im
gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse
im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schlie-
ßen und weitere 8 min garen. Unterscheiden
sich die Garzeiten nicht wesentlich, können
alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben
werden. Durch das Öffnen zwischendurch ent-
weicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr
als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.
9. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die
einwandfreie Funktion des Produkts und seiner
sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3
Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs
des Produktes vom WMF Fachhändler, zu doku-
mentieren durch einen vom Verkäufer vollstän-
dig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Män-
geln am Produkt, so werden wir den Mangel
kostenlos durch Austausch der mangelhaften
Teile gegen einwandfreie beseitigen.
Mangelhafte Teile können nur durch den
WMF Fachhändler oder die Kundendienst-
abteilung der WMF Group GmbH in Geislingen
ersetzt werden. Der Garantieanspruch erstreckt
sich ausschließlich auf diesen Anspruch. Wei-
tergehende Ansprüche aus der Garantie sind
ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs
ist der Garantieabschnitt vorzulegen. Er ist dem
Käufer gleichzeitig mit dem WMF Schnelltopf
auszuhändigen. Der Garantieanspruch
besteht nur bei Vorlage des vollständig ausge-
füllten Abschnitts.
Selbstverständlich werden durch diese
Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Ge-
währ-leistungsrechte nicht eingeschränkt. In-
nerhalb der Gewährleistungsfrist stehen Ihnen
die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte auf
Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt und Scha-
densersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Von der Garantiepflicht ausgeschlossen sind:
– Kochsignaldichtung
– Dichtung Restdrucksicherung
– Dichtung Abdampföffnung
– Sicherheitsventil
– Dichtungsring
– Batterien*
Diese Teile unterliegen einem natürlichen
Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf
Ersatzteile.
7. Pflege des Schnelltopfs
7.1. Reinigung
Reinigen Sie den Schnelltopf nach jeder
Benutzung.
Timer (12) aus dem Deckelgriff (5) nehmen (X)
und mit einem feuchten Tuch abwischen*. De-
ckelgriff (5) abnehmen (C) und unter fließen-
dem Wasser abwaschen (L). Dichtungsring (10)
aus dem Deckel lösen und von Hand spülen.
Topf, Deckel und Einsätze können in der Spül-
maschine gereinigt werden. Rückstände nicht
abkratzen, sondern einweichen. Bei Kalkansatz
mit Essigwasser auskochen. Topfboden eben-
falls regelmäßig reinigen.
7.2. Aufbewahrung
Legen Sie den Deckel nach der Reinigung um-
gekehrt auf den Topf. Dichtungsring (10) nach
der Reinigung separat aufbewahren, um ihn zu
schonen.
7.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchs-
gegenstand, dessen Einzelteile einem Ver-
schleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb
nach längerem Gebrauch alle Einzelteile
entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen.
Bei offensichtlichen Veränderungen müssen
die betreffenden Teile ersetzt werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile des
Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5)
ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
8. Vielseitige Verwendung
Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht
nur für herkömmliche Zubereitungsarten:
8.1. Tiefkühlkost zubereiten
Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefrierge-
rät in den Topf gegeben werden. Das Fleisch
zum Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt
aus der Verpackung in den Einsatz geben. Die
Ankochzeiten verlängern sich, die Garzeiten
bleiben gleich.
8.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und
Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung
im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsen-
früchte nicht mehr unbedingt eingeweicht
werden. Die Garzeiten verlängern sich dann
um ca. die Hälfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l
Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich
auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile
Flüssigkeit.
Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nach-
quellen genutzt werden. Achten Sie darauf,
dass bei schäumenden oder quellenden Speisen
(Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur
Hälfte gefüllt werden darf.
8.3. Einkochen
Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l
Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnelltopf
eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel wie
üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen.
Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen
Kochring ca. 20 min garen
Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 5 min garen
Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 10 min garen
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen
(Methode 1) – nicht mit dem Drehknopf (8)
oder unter fließendem Wasser drucklos ma-
chen, weil sich sonst der Saft aus den
Gläsern drückt.
*nur Perfect Ultra *nur Perfect Ultra
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
13
Ursache
Durchmesser der Kochstelle ungeeignet.
Energiestufe ungeeignet.
Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankoch-
automatik (4) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).
Dichtungsring (10) und/oder Topfrand
sind nicht sauber.
Drehknopf (8) steht nicht auf Kochstufe
1 oder 2.
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart
(durch Verschleiß).
Kochsignaldichtung (2) oder Dichtung der
Restdrucksicherung (13) sitzen nicht richtig
oder sind beschädigt.
Bei Störungen grundsätzlich den
Schnelltopf von der Kochstelle nehmen.
Niemals mit Gewalt öffnen.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum
Topfdurchmesser passt.
Auf höchste Energiestufe stellen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen.
Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen
und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen,
Griff abnehmen, Sicherheitsventil (4)
über-prüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel
prüfen (E) und (F) und Topf erneut verschlie-
ßen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut
verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand
reinigen und Topf erneut verschließen.
Drehknopf (8) auf Kochstufe 1 oder 2 stellen
(30c)/(30d).
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Sitz der Dichtungen korrigieren oder durch
original WMF Ersatzteile erneuern.
12
10. Haftungsausschluss
Es wird keine Garantie übernommen für
Beschädigungen, die aus folgenden Gründen
entstanden sind:
Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung,
fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, nicht
sachgemäß durchgeführte Reparaturen,
den Einbau von nicht der Originalausführung
entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder
physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen,
Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung
Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
wmf.com
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim
Garantiegeber oder bei einem autorisierten
WMF Fachhändler geltend zu machen.
11. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Zu lange Ankochzeit oder das
Kochsignal (1) steigt nicht.
Dampf tritt am Deckel aus.
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
15
Ursache
Kugel sitzt nicht richtig im Ventil (E).
Kugel wurde in die obere Kammer gedrückt.
Restdrucksicherung blockiert.
Timer (12) wurde zu früh, d.h. vor Beginn
der Garstufe abgenommen.
Timer (12) ist nicht aktiviert.
Batterie ist leer (siehe Batterieanzeige (23)).
Softwarefehler,
erfordert eine werkseitige Reparatur.
Bei Störungen grundsätzlich den
Schnelltopf von der Kochstelle nehmen.
Niemals mit Gewalt öffnen.
Beseitigung
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen und Griff abnehmen. Kugel in die
untere Kammer drücken (F) Hauptventil
(3) auf Beweglichkeit prüfen (G) und Topf
erneut verschließen.
Mit Nadel oder Zahnstocher in die Öffnung
der Restdrucksicherung (15) auf der Griff-
abdeckung so lange nach unten drücken (M),
bis sich der Drehknopf (8) nach hinten ziehen
lässt.
Timer (12) auf Deckelgriff (5) setzen und
Garzeit neu einstellen.
Timer (12) mit Plustaste (25) einschalten.
Batterie gemäß Anleitung austauschen
Timer (12) beim autorisierten Fachhändler
abgeben oder direkt an WMF senden.
14
11. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik
(4) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht für
die Ankochphase).
Drehknopf (8) lässt sich nicht nach hinten
ziehen und Topf lässt sich nicht öffnen.
Störungen am Timer*
Keine Anzeige im Display (20)*.
Im Display (20) erscheint*
»E1«, »E6« oder »E7«.
*nur Perfect Ultra
17 16
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Schwein und Kalb
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Rind
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Rinderzunge wird ein
gelochter Einsatz benötigt.
Geflügel
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei dem Suppenhuhn
wird ein gelochter Ein satz
be nö tigt.
Wild
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Lamm
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Fisch
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Ragout und Gulasch
ist kein Einsatz erforder-
lich, ansonsten den
ungelochten benutzen.
Minuten
Geschnetzeltes Schwein 5 - 7
Gulasch Schwein 10 - 15
Schweinebraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und
Form
Geschnetzeltes Kalb 5 - 7
Gulasch Kalb 10 - 15
Kalbshaxe am Stück 25 - 30
Kalbszunge 15 - 20 Mit Wasser bedecken
Kalbsbraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und
Form
Hackbraten 10 - 15
Sauerbraten 30 - 35
Rinderzunge 45 - 60
Geschnetzeltes 6 - 8
Gulasch 15 - 20
Rouladen 15 - 20
Rinderbraten 35 - 45 Garzeit abhängig von Größe und
Form
Suppenhuhn 20 -25 max. 1/2 Füllmenge
Hühnerteile 6 -8
Putenkeule 25 -30 Abhängig von Dicke der Keulen
Putenragout 6 -10 Truthahn ist identisch
Putenschnitzel 2 -3
Hasenbraten 15 -20
Hasenrücken 10 -12
Hirschbraten 25 -30
Hirschgulasch 15 -20
Lammragout 20 -25 Hammel hat längere Garzeiten
Lammbraten 25 -30 Garzeit abhängig von Größe und
Form
Fischfilets 2 -3 Im eigenen Saft gedünstet
Ganze Fische 3 -4 Im eigenen Saft gedünstet
Ragout oder Gulasch 3- 4
12. Garzeitentabelle
Suppen
Beim 2. Ring garen und
die Füllmenge von min.
1/4 l bis max. 1/2 vom Top-
finhalt beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Gemüse
Beim 1. Ring garen und
die Füllmenge von min.
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Sauerkraut und Rote
Bete wird kein Ein satz
be nötigt. Bei allen anderen
Ge richten wird der
gelochte Ein satz benötigt.
Ab den Bohnen erhöht
sich die Garzeitentem-
per-atur (2. Ring).
Hülsenfrüchte
Getreide
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l bis max. 1/2 vom
Topfinhalt beachten. Auf
1 Teil Getreide kommen
2 Teile Wasser. Nicht ein-
geweichtes Getreide muß
20 -30 min. länger garen.
Milchreis beim 1. Ring
zubereiten.
Obst
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Tipps und Tricks
zum Garen
Minuten
Erbsen-, Linsensuppe 12 - 15 Eingeweichte Hülsenfrüchte
Fleischbrühe 25 - 30 Für alle Fleischarten gültig
Gemüsesuppe 5 - 8
Gulaschsuppe 10 - 15
Hühnersuppe 20 - 25 Garzeit abhängig von der Größe
Kartoffelsuppe 5 - 6
Ochsenschwanzsuppe 35
Auberginen, Gurken und Im Dampf gegartes Gemüse
Tomaten 2 - 3 wird nicht so schnell ausgelaugt
Blumenkohl, Paprika, Porree 3 - 5
Erbsen, Sellerie, Kohlrabi 4 - 6
Fenchel, Karotten, Wirsing 5 - 8
Bohnen, Grünkohl, Rotkohl 7 - 10
Sauerkraut 10 - 15
Rote Bete 15 - 25
Salzkartoffeln 6 - 8 Pellkartoffeln platzen auf, wenn
Kartoffeln in der Schale 6 - 10 sie schnell abgedampft werden
Erbsen, Bohnen, Linsen 10 - 15 Dicke Bohnen 10 min länger garen
Buchweizen, Hirse 7 - 10 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Mais, Reis, Grünkern 6 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Milchreis 20 - 25 beim 1. Ring
Langkornreis 6 - 8
Vollkornreis 12 - 15
Weizen, Roggen 10 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Kirschen, Pflaumen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Äpfel, Birnen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird
Angegebene Garzeiten sind Richtwerte
Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden
Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bißfeste Speisen
Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 110°C und beim 2. Ring 119°C
Rezepte finden Sie unter wmf.com
19
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual
and all the instructions before using the
WMF pressure cooker. Improper use may
result in damage.
2. Do not allow anyone to use the pressure
cooker unless they have first read the
operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker
while it is in use.
4. Never use the pressure cooker in the oven.
The high temperatures can damage the
handle, valves and safety mechanisms. The
pressure cooker should only be used for its
intended purpose, which is cooking food.
5. Move the pressure cooker very carefully
while it is pressurised. Do not touch hot
surfaces. Use the handles and buttons
provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose
intended.
7. This appliance cooks with the aid of
pressure. Improper use may result in burns.
Take care to ensure that the appliance is
properly closed before heating it up. You will
find information on this in the operating
manual.
8. Never use force to open the pressure cooker.
Never open it before you are sure that the
interior is fully depressurised. You will find
information on this in the operating manual.
9. Never heat the pressure cooker without
any water inside; this would cause serious
damage to the pressure cooker.
Minimum: 1/4l water.
Important note:
Take care to ensure that the liquid never
fully evaporates. This could result in food
burning onto the pot and the pot being
Operating instructions
EN
Contents
1. Safety Notes
2. Operation of the timer*
3. How to use the pressure cooker
4. Notes on operation
5. Cooking using your pressure cooker
6. Four methods for pressure reduction
7. Care and maintenance of the
pressure cooker
Cleaning, storage, maintenance
8. Versatile use
9. Guarantee statement
10. Preclusion of liability
11. Troubleshooting
12. Table of cooking times
Accessories and spare parts
See cover
*Perfect Ultra only
21
Important safety notes on timer* and battery:
The timer is not suitable for children under
3years of age as it contains small parts that
may be swallowed or inhaled by children
(battery lid, sealing ring, battery).
If the LCD display should become damaged,
make sure not to injure yourself on the glass
splinters. Ensure that the liquid crystals do not
come into contact with your skin or find their
way into your eyes and mouth. The battery
supplied is not rechargeable. When changing
the battery, make sure that you do not injure
yourself on the battery contacts.
Batteries may leak. If battery fluid should come
into contact with your hands or clothing, im-
mediately wash the affected areas with water.
If battery fluid should come into contact with
your eyes, rinse immediately with plenty of
water and then seek medical treatment.
Batteries must never be damaged, drilled open
or thrown into naked flames. Only replace the
battery by a battery of the type as specified
by these operating instructions. Never dispose
of used batteries in your household waste but
take them to a municipal recycling centres.
Please keep this operating manual in a safe
place.
2. Operation of the timer*
You can use your pressure cooker to cook with
or without the use of the timer.
Important note:
Do not place the timer anywhere near any
magnets.
The timer is matched exactly to your lid
handle and cannot be exchanged. If you own
several WMF Perfect Ultra pressure cookers
with timer, any interchanging of the timers
may lead to an incorrect display.
2.1. Switching the pressure cooker on and
programming
In principle, the timer (12) can only be switched
on and operated, if it is positioned on the lid
handle (5).
The timer (12) is switched on if the plus button
(25) is pressed. After approximately 2 seconds
the display (20) shows »00«. Now you can use
the plus and minus key (25)/(26) to set the
required cooking time (max. 99 minutes). If the
key is kept pressed down, a rapid run-through is
activated. When you heat your pressure cooker,
pressure builds up. The indication on the timer
is illuminated in red (24). Now you can no lon-
ger open the pot. If the preset heat setting has
been reached, the cooking time commences.
The timer (12) responds by sounding 3 short
bleeps and the indicator counts backwards in
minutes. The running seconds indicator (22) in
the display (20) shows that the cooking time is
expiring (V).
During the cooking time you can correct the
programmed time with the plus or minus keys
(25)/(26). This is only possible if the timer is
located on the handle. The timer can be swit-
ched off at any time (12) by keeping the plus
and minus keys (25)/(26) pressed simulta-
neously until the indication extinguishes.
2.2. On expiry of the cooking time
When the preset time has expired, a signal of
5short bleeps is sounded. You can switch off
the sound by briefly pressing the plus or minus
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
*Perfect Ultra only 20
damaged by melting plastic parts. The hob
could also be damaged by the aluminium in
the base melting. If this should occur then
switch off the heat source and do not move
the pot until it has cooled down completely.
10. Never fill the pressure cooker to more
than 2/3 of its capacity. If using foodstuffs
which expand during the cooking process,
such as rice or dried vegetables, fill the
pressure cooker to a maximum of half its
capacity and observe any instructions de-
tailed in the operating manual with regards
to this.
11. Never leave your pressure cooker
unattended. Regulate the heat to ensure
that the cooking indicator does not rise
above the corresponding orange ring. If the
heat is not turned down, steam will escape
through the valve. Cooking times may
change and the loss of liquid may result in
function faults.
12. Only use the heat sources listed in the
operating manual.
13. If you have cooked meat with the skin
attached (such as ox-tongue), which may
expand under the influence of pressure,
take care not to pierce the meat while the
skin remains expanded. This could result in
burns.
14. In principle, always shake the pressure
cooker before opening it to avoid
pockets of steam spitting out; this could
result in scalding. This is particularly
important when releasing steam quickly or
depressurising the pressure cooker under
running water.
15. When releasing steam quickly or depres-
surising under running water, always keep
your hands, head and body away from the
danger area. You could otherwise be inju-
red by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker,
check that the safety devices, valves
and seals are working properly. Only
then can the safe functioning of your
pressure cooker be guaranteed. You will
find information on this in the operating
manual.
17. Do not use the pressure cooker to fry food
in oil under pressure. Improper use of the
pressure cooker may result in injury.
18. Never interfere with the safety systems,
except when carrying out the maintenance
work specified in the operating manual.
19. Replace the wear parts (see warranty
statement) at regular intervals. Parts
showing apparent discolouration, cracks
or other damage, or which no longer sit
correctly, must be replaced with original
WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts.
In particular, always use pots and lids of
the same model.
21. Do not use the pressure cooker if it or parts
of it are damaged or deformed, or if their
function does not correspond with the
description in the operating instructions. In
this case contact your nearest WMF dealer
or the customer services department at
WMF Group GmbH.
23
4. Notes on operation
4.1. Checking the safety devices
before each use
Ensure that the sealing ring (10) and lid edge are
clean. Check that the ball is sitting visibly in the
safety valve (4) on the underside of the lid (E).
If the balls are in the upper chamber of the sa-
fety valve (4), remove the handle (5) and press
the ball into the lower chamber.
Test the main valve (3) for ease of movement
by pressing gently with your finger (G). Check
the cooking indicator seal (2), the seal of the
residual pressure safety device (13) and the seal
of the steam outlet aperture (14) for secure po-
sitioning and any damage. Insert the handle (5)
into the lid. Replace lid and close.
4.2. Liquid volumes
To ensure that the correct amount of liquid is
used, the pot has an internal scale (H).
At least 1/4 l of liquid is required to generate
steam, regardless of whether you are cooking
with or without inserts.
To ensure that your pressure cooker’s functio-
nality is not impaired, do not fill it to more than
2/3 of its capacity.
When cooking foodstuffs which foam or expand
heavily (e.g. stock, pulses, innards, compotes),
only fill the pot to half its capacity. (See the
section on »Preparing wholefood« for further
information).
If you want to brown your food before cooking
(e.g. onions, meatpieces etc.); you can use your
WMF pressure cooker as a conventional pot.
In order to complete the cooking, remove the
browning residue and add the requisite amount
of liquid (at least 1/4l) before closing the pres-
sure cooker.
Caution!
Never cook without sufficient liquid and take
care to ensure that the cooking liquid never
evaporates fully. Failure to observe this ins-
truction may result in food burning, damage
to the pot or its plastic handles (see Safety
Notes 9.).
5. Cooking using your pressure
cooker
5.1. General
Your pressure cooker cooks food under pres-
sure, i.e. at temperature above 100 °C. This
reduces cooking times by up to 70 %, a signi-
ficant energy saving. Due to the short cooking
time in steam the food‘s flavour, taste and
vitamins are largely preserved.
5.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker
you can cook with inserts or a trivet. Inserts
and trivets are available as accessories from
your WMF dealer (see »Accessories and Spare
Parts« inside the cover).
5.3. Heating
Close pot and turn rotary knob to (8) the heat
setting recommended in the cooking time table
(30c)/(30d):
Heat setting 1 (slow cooking setting)
first orange-coloured ring
Use heat setting 1 for preparing delicate foods
such as vegetables, fish or fruit. With this heat
setting, cooking is particularly slow and gentle;
flavour and nutrients are better preserved.
At heat setting 1 the cooking signal only rises
to the first cooking ring.
Excessive pressure is automatically regulated
via the main valve (see Section 5.4 Cooking
Times).
Heat setting 2 (fast cooking setting)
second orange-coloured ring
Use heat setting 2 for preparing all other foods
(see also Section8 Versatile Use). With this
heat setting you save a great deal of time and
thus energy. At heat setting 2 the cooking
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
22
keys (25)/(26). Otherwise the signal is sounded
another four times.
The pressure cooker can only be opened if it has
been fully depressurized. Only then the indicator
(24) on the timer (12) will change from red to
green (W). The indicator flashing in green (24)
will extinguish automatically after approxima-
tely 1 minute.
2.3. Removal of the timer
In order to remove the timer (12) simply
withdraw it in an upward direction from the
handle (X).
The earliest that you can remove the timer (12)
is at the start of the cooking time, that is, when
the preset heat setting has been reached and
the minute time display (21) is running. When
you remove the timer (12), the red indicator
extinguishes (24), but the minute display (21)
continues to run on.
On expiry of the preset time period, even with
the timer (12) removed, the signal is sounded
up to 5 times (see above). Then the indication
extinguishes.
During the cooking time the timer can be remo-
ved (12) and also replaced at any time.
A correction of the preset cooking time is only
possible, if the timer (12) is positioned on the
lid handle (5).
2.4. Notes on care and maintenance
Only use a moist cloth to wipe down the timer
(12) for cleaning.
Do not immerse in water and do not clean in
the dishwasher.
2.5. Battery change
The battery compartment is located to the rear
of the timer (12). Use a coin to open the com-
partment (Y). Place a battery into the battery
compartment in accordance with the polarity
specifications (Z). Lithium batteries of type
CR 2450, 3 volt, are required.
Use a coin to re-close the battery compart-
ment (Y).
3. How to use the pressure cooker
Before first use
3.1. Open the pot
Turn the rotary knob (8) to the position »open/
close« (30a) and pull it backwards (30b). Pivot
the lid handle (5) to the right until the indi-
cators on the lid and on the long handle are
aligned (B). Lift off the lid.
3.2. Cleaning the pot
Before first use, you should remove the labels
and wash all parts of your pressure cooker (see
Section on »Cleaning«).
Turn the lid over and detach the lid handle (5)
from the lid by pulling the orange slide (7) on
the underside of the handle (5) towards the
end of the handle as indicated by the arrow and
then lift off (C).
Remove the sealing ring (10) from the lid.
3.3. Closing the pot
Insert the handle (5) into the lid (D) and move
the orange slide (7) across the lid rim until it
audibly engages.
Insert the sealing ring (10) into the rim of
the lid.
Replace lid (see marking on lid and pot handle)
and turn lid handle (5) to the left until the stop
position has been reached (B).
Press rotary knob forwards (8) (A) and set to
the required heat setting 1 or 2 (30c)/(30d).
The pot must not be assembled incorrectly. The
pot may only be assembled in the intended
manner.
25
Release the same by pushing forward again the
rotary knob (8) and then pulling the same back-
ward again (A).
Always shake briefly before opening the pot.
This will release any pockets of steam from the
food. These may form especially when cooking
liquid or viscous foods which can spit when
removing the lid. Now turn the lid handle (5) to
the right as described previously, and lift off the
lid in an upward direction.
6. Four methods for
depressurization
Important note:
If you have cooked foaming or expanding
foods (e.g. pulses, stock, grains), you should
not depressurise the pot using methods 2, 3
or 4. Jacket potatoes will burst if you release
steam from the pressure cooker using Me-
thod 2, 3 or 4.
When quickly releasing steam using the
rotary knob or under running water, always
keep your hands, head and body away from
the danger area. You could otherwise be
injured by escaping steam.
Method 1
Remove the pot from the heat source. After a
short time, the cooking indicator (1) will fall.
When it has disappeared completely inside the
handle (J) and the indication on the (24) timer
(12)* has changed from red to green (W), turn
the rotary knob (8) to the position »open/close«
(30a) and pull it backwards (30b).
During this procedure any remaining residual
steam will escape from under the lid handle (5).
When all the steam has escaped, briefly
shake the pot and open.
We recommend this method in particular for
extended cooking times as you can use the exis-
ting residual heat.
Method 2
If you wish to release the steam slowly and
softly, then select automatic steam-off. Turn
the rotary knob (8) to the position »open/close«
(30a). The steam will escape slowly from under
the lid handle.
When the red indicator (24) on the timer (12)
has changed from red to green (W) and the
cooking indicator has disappeared fully into the
pot (J), briefly shake the pot and open.
Method 3
If you wish to release the steam as quickly as
possible, turn the rotary knob (8) to the position
»open/close« and pull it backwards for a fast
steam-off (A).
When the red indicator (24) on the timer (12)
has changed from red to green (W) and the
cooking indicator has disappeared fully into
the pot (J), briefly shake the pot and open.
Method 4
If you are worried by the escaping steam, simply
place the pot in the sink and run cold water
over the lid (K). Take care to ensure that the
timer (12)* does not get wet, otherwise it might
become damaged.
When the red indicator (24) on the timer (12)*
has changed from red to green (W) and the
cooking indicator has disappeared fully into
the pot (J), briefly shake the pot and open.
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
*Perfect Ultra only 24
signal rises to second cooking ring. Excessive
pressure is auto matically regulated via the
main valve (see Section 5.4 Cooking Times).
Switch on timer (12) on the lid handle (5) and
enter* the required cooking time. Heat pressure
cooker to the highest energy setting.
During this heating phase air escapes via the sa-
fety valve (4), until the valve closes audibly and
pressure can build up.
The red indicator (24) on the timer (12) signals
that you can* now no longer open the pot (W).
The cooking indicator (1) begins to rise. You can
observe this through the recess next to the coo-
king indicator (I) and regulate in good time the
actual energy supply.
When the preset heat setting has been reached
the timer (12) sounds 3 short bleeps. From now
on the preset heat setting will start to count
backwards (V)*.
5.4. Cooking times
The timer (12) signals that cooking time* has
commenced. Take care to ensure that the ring
position on the cooking indicator (1) remains
stable. Regulate the heat accordingly.
If the cooking indicator (1) falls below the re-
quired orange ring, you will have to turn up the
heat again slightly. This will slightly prolong the
cooking time.
If the cooking indicator (1) rises above the
preset heat setting (30c)/(30d), excess steam
pressure will result. This will escape audibly via
the main valve (3) on the lid handle (5). Remove
the pot from the hob, wait until the cooking in-
dicator (1) has fallen to the corresponding ring,
and then replace on the hob with a reduced
heat setting.
Pressure cooking facilitates shorter cooking
times because the steam pressure in the pot re-
sults in higher temperatures.
First ring, approximately 110 °C
(operating pressure 45 kPa, regulating
pressure 80 kPa) for delicate foods such as
fish or compote
Second ring, approximately 119 °C
(operating pressure 95 kPa , regulating
pressure 130 kPa) for all
other foods
Energy-conscious users will want to turn off
the heat even before the end of the cooking
time, since the heat stored in the pot will suf-
fice to finish the cooking process.
Cooking times may differ for same foodstuffs
depending on quantity, form, and composition.
5.5. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable
for all hob types, including induction hobs.
When cooking on induction hobs a humming
noise may develop if on a high heat setting.
This noise has technical causes and does not
indicate that either your hob or your pressure
cooker is defective. The pot size must corres-
pond to the size of the cooking zone. Other-
wise – especially in the case of small diameters
– the cooking zone (magnetic zone) may not
respond to the pot base.
5.6. Opening the pot
The timer (12) signals the end of the cooking
time by sounding 5short bleeps which – if you
do not switch it off – is repeated up to four
times. You can switch off the sound by briefly
pressing the plus or minus keys (25)/(26)*.
You have four ways to depressurize the pot (see
next page).
In principle, the lid should only be opened and
removed from the pot once the pot is depressu-
rised. This can be recognized by the display (24)
on the timer (12) changing from red to green
(flashing) (W)*. Also this means that the cooking
indicator (1) must have fully disappeared into
the handle (5) (J).
If the red indication (24) lights up in the timer
(12)*, although the cooking indicator (1) has
fully disappeared in the pot, the so-called
residual pressure safety device is effective.
*Perfect Ultra only
27
Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit
in the perforated insert on top of the un-
perforated insert; add sugar to taste. Cook
using the 2
nd
orange ring. The cooking time will
be between 10 and 20minutes, depending on
the type of fruit.
Depressurise the pot under running water (Me-
thod 4). Shake briefly before opening.
8.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly
sterilised.
Place them in the perforated insert with the
opening facing downwards. Add 1/4 l water
and sterilise for 20 minutes using the 2
nd
orange
ring. Allow to cool down slowly (Method 1).
8.6. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts or a trivet. Inserts
and trivets are available as accessories from
your WMF dealer.
You can also cook several foods simultaneously
in your pressure cooker. The inserts are used to
separate the individual foods. First, place the
food requiring the longest cooking time in the
pot (withoutinsert).
Examples
Roasts (20 min) – pot base
Potatoes (8 min) – perforated insert
Vegetables (8 min) – unperforated insert
First cook the roast for around 12 minutes.
Then open the pot according to the instruc-
tions. Place the potatoes in the perforated
insert on the trivet, place the vegetables in the
unperforated insert, close the pot and cook for
a further 8 minutes.
If there is no major difference in cooking
times, all inserts can be placed in the pot at
the same time.
Opening the pot during use allows steam to
escape. Therefore, add a little more liquid to
the pot than required
9. Guarantee statement
We guarantee the perfect operation of the
product and all its parts during the warranty
period. The 3-year warranty period begins on
the date that the product is purchased from
the WMF specialist dealer, which must be do-
cumented by means of a guarantee voucher
completed by the vendor.
If product defects arise during the warranty
period, we will replace the defective parts for
parts in full working order free of charge.
Faulty parts can only be replaced by the
WMF specialist dealer or the customer ser-
vice department of the WMF Group GmbH in
Geislingen. The warranty only extends to this
claim. Additional claims from the warranty are
excluded.
The guarantee voucher is to be presented to
claim the warranty.
It must be given to the customer together with
the WMF pressure cooker. The customer must
then present the completed voucher for any
warranty claims.
Naturally, your legal warranty entitlements are
not limited by this guarantee declaration.
During the warranty period, you are entitled to
the legal warranty rights for subsequent fulfil-
ment, withdrawal, reduction and compensation
to the extent permitted by law.
The guarantee obligation does not cover the
following:
– Cooking indicator seal
– Seal, residual pressure safety device
– Seal, steam-off aperture
– Safety valve
– Sealing ring
– Batteries*
These parts are subject to natural wear-
and-tear. 10 year supply guarantee on the
corresponding spare parts
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
*Perfect Ultra only 26
7. Care and maintenance of
the pressure cooker
7.1. Cleaning
The pressure cooker should be cleaned after every
use. Remove timer (12) from the lid handle (5)
and (X) wipe* with a moist cloth. Remove the lid
handle (5) and (C) rinse under running water (L).
Remove the sealing ring (10) from the lid and
rinse by hand.
The pot, lid and inserts can be washed in the
dishwasher.
Food residues should not be scraped off but
soaked in water. Simmer a vinegar and water
solution to remove lime scale deposits. The base
of the pot should also be cleaned regularly.
7.2. Storage
Place the lid upside down on the pot after
cleaning. After cleaning, store the sealing ring
(10) separately to protect it. Store the sealing
ring (10) separately after cleaning in order to
protect it.
7.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance
and its individual parts may be subject to wear-
and-tear. Therefore, after prolonged use, you
should check all the individual parts in accor-
dance with the spare parts list. If any changes
are apparent, the parts in question must be
replaced. Only use original spare parts produced
by the manufacturer.
Note:
Any damage to the lid handle (5) will require
a factory repair by WMF.
8. Versatile use
The advantages of pressure cooking do not only
apply to standard methods of food preparation:
8.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly
from the freezer. Meat must be defrosted
slightly before browning. Vegetables can be
placed in the insert straight from the packet.
While the heating up times will be prolonged,
cooking times will remain the same.
8.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses.
Grains and pulses need not necessarily be soa-
ked before cooking them in a pressure cooker.
If they are not soaked, cooking times will be
prolonged by about 50 %.
As well as the minimum liquid volume of 1/4 l,
at least 2 parts liquid must be added to 1 part
grain/pulses . The residual heat from the hob
can be used for final swelling. Remember that,
when cooking foaming or expanding foods
(grains, pulses), the pot can only be filled to
half its capacity.
8.3. Making preserves
1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or
8.5 l pressure cooker, while smaller jars should
be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the
food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water
into the pot. Place the preserving jars into the
perforated insert.
Cook vegetable /meat on the second orange
indicator for approximately 20 minutes.
Cook stoned fruit on the 1st orange indicator
for approximately 5to10 minutes.
For releasing steam allow the pot to cool down
slowly (Method 1) – do not depressurize by
means of the rotary knob (8) or under running
water, as otherwise the juice will be spill out of
the jars.
8.4. Juicing
You can use your pressure cooker to juice small
quantities of fruit.
*Perfect Ultra only
29
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Cause
Diameter of the hob is unsuitable.
Inappropriate heat level
Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (4) is not positioned
correctly.
Inadequate liquid (at least 1/4 l).
Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.
Rotary knob (8) is not set to heat setting 1 or 2.
Sealing ring (10) is damaged or hard
(due to wear).
The cooking indicator seal (2) or the seal of
the residual pressure safety device (13) are not
correctly seated or damaged.
If there is a problem, always remove the
pressure cooker from the hob.
Never use force to open!
Rectification
Select hob which is suitable for the pot diameter.
Set to the highest heat level.
Fully depressurise the pot, open the lid. Check
that the sealing ring (10) is positioned properly
and close the pot again.
Fully depressurize the pot, open, remove handle,
check the safety valve (4) , check that the metal
ball is positioned properly in the lid (E) and (F)
close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid.
Add liquid and close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Clean
sealing ring (10) and pot edge and close the pot
again.
Set rotary knob (8) to heat settings 1 or 2 (30c)/
(30d).
Replace sealing ring (10) by an original WMF
sealing ring.
Correct the seating of the seals or replace by
original WMF spare parts.
28
10. Preclusion of liability
No guarantee is assumed for damage caused by
the following:
– Inappropriate and improper use
– Incorrect or careless handling
– Improperly implemented repairs
The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design
Chemical or physical effects on the pot
surfaces
Non-compliance with these operating
instructions
Name and address of the warranty provider
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
wmf.com
The guarantee claim must be filed either
directly with the guarantee provider or with
an authorised WMF dealer.
11. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Excessive heating-up period or the cooking
indicator (1) does not rise.
Steam escapes from the lid.
31
Cause
The ball does not sit correctly in the valve (E).
The ball was forced into the upper chamber.
Residual pressure safety device is blocked.
The timer (12) was removed too early, that is
before the start of the cooking stage.
Timer (12) is not active.
Battery is empty (see battery indicator (23)).
Software fault, requires factory repair by WMF.
If there is a problem, always remove the
pressure cooker from the hob.
Never use force to open!
Rectification
Fully depressurise the pot, open the lid and
remove the handle. Force the ball into the
lower chamber (F) Check the main valve (3)
for moveability (G) and close the pot again.
Using a needle or toothpick, exert downward
pressure into the opening of the residual pres-
sure safety device (15) on the lid cover until the
rotary knob (8) can be pulled backwards.
Place timer (12) on the lid handle (5) and
re-enter the required cooking time.
Switch on timer (12) by means of the plus key
(25).
Replace battery according to the instructions
Hand in timer (12) at an authorized dealership
or send it directly to WMF.
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
30
11. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Steam emerges continuously from
the safety valve (4) (does not apply to the he-
ating-up phase).
The rotary knob (8) cannot be pulled
backwards and pot cannot be opened.
Faults on the timer*
No indication on the display (20)*.
The display (20) shows* »E1«, »E6« or »E7«.
*Perfect Ultra only
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
33
Soups
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l to a ma-
ximum of 1/2 capacity of
cooker. Special insert not
required.
Vegetables
Cooking temperature is at
1
st
ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
For sauerkraut and bee-
troot, no insert required.
For other dishes the per-
forated insert is required.
From the beans onwards
the cooking temperature
increases (2nd ring).
Pulses, Cereals
Make sure there is at least
1/4l to a maximum of 1/2
capacity of cooker.
Using 2 parts water to
1 part cereal. Cereal not
soaked in advanced needs
20 – 30 min. longer.
Fruit
Cooking temperature is
at 2nd ring. Make sure
there is at least 1/4 l of
liquid.
Cooking tipps
and tricks
Minutes
Peas, lentils 1215 Soaked pulses
Beef broth 2530 Correct for all meats
Vegetable soup 58
Goulash soup 1015
Chicken soup 2025 Cooking time dependent on size
Oxtail soup 35
Potato soup 56
Aubergines, cucumbers, 23 Steamed vegetables keep their colour
tomatoes better
Cauliflower, peppers, leek 3–5
Peas, celeriac, kohlrabi 4–6
Fennel, carrots, 5–8
Savoy cabbage
Beans, curly kale, 7–10
red cabbage
Sauerkraut 1015
Beetroot 1525
Potatoes 68
Potatoes, cooked 6–10 Potatoes cooked in their skins burst
in their skins if in their skins steam is released fast
Peas, beans lentils 1015 Cook large beans 10 min longer
Buckwheat, millet 7–10 Cooking time for soaked cereal
Maize, spelt grain 615 Cooking time for soaked cereal
Pudding rice 2025 Cooking temperature at 1
st
ring
Long-grain rice 68
Brown rice 1215
Wheat, rye 1015 Cooking time for soaked cereal
Cherries, plums 25 It is advisable to use the
perforated insert
Apples, pears 2–5 It is advisable to use the
perforated insert
Cooking time begins as soon as the required cooking indicator ring is visible
Times given are guides
Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer
Times given result in firmly cooked vegetables
The cooking temperature at 1
st
ring is 110°C and at 2
nd
ring is 119°C
Recipes are to be found at wmf.com
32
Pork and Veale
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Special insert is not requi-
red with any dish.
Beef
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Perforated insert required
for beef tongue.ötigt.ötigt.
Chicken
Cooking temperature is
at 2nd ring and amount
of at least 1/4 l. remain
the same. Perforated
insert needed for boiling
fowl.
Game
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No special insert needed.
Lamb
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Fish
Cooking temperature is at
1st ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No insert needed for ra-
gout or stew. Otherwise
use solid insert.
Minutes
Pork cut in strips 5 – 4
Ragout of pork 1015
Joint of pork 2025 Time depends on size and shape
Veal cut in strips 5–7
Ragout of veal 1015
Knuckle of veal 2530
Veal tongue 1520 Cover with water
Joint of veal 2025 Time depends on size and shape
Meat loaf 1015
Marinated joint 3035
Tongue 4560
Strips of beef 68
Goulash 1520
Roulades 1520
Joint of beef 3545 Time depends on size and shape
Boiling fowl 20–25 Max. 1/2 capacity
Chicken pieces 6–8
Turkey leg 2530 Depending on size
Turkey ragout 6–10 Depending on size
Turkey escalope 23
Rabbit 1520
Loin of rabbit 1012
Venison 2530
Venison stew 1520
Lamb stew 2025 Mutton requires longer cooking time
Joint of lamb 2530 Depends on size and shape
Fillet of fish 2–3 Steamed in own juice
Whole fish 3–4 Steamed in own juice
Ragout or stew 34
12. Cooking time chart
35
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
1. Indicaciones de
seguridad
1. Lea detenidamente las instrucciones y todas
las indicaciones antes de empezar a utilizar
la olla rápida WMF. La incorrecta utilización
de la olla podría dañarla.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya
leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla
cuando la esté utilizando.
4. Nunca utilice la olla rápida en el horno. Las
asas, las válvulas y los dispositivos de segu-
ridad se dañan con las altas temperaturas.
La olla rápida solo puede ser utilizada para
el fin para el cual está diseñada: la cocción
de alimentos.
5. Cuando esté bajo presión, tenga mucho
cuidado al mover la olla. No toque ninguna
superficie caliente. Utilice los mangos y los
botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápida sólo para los fines
previstos.
7. Esta olla cocina por presión. La utilización
de la olla para otros fines podría ocasionar
quemaduras. Asegúrese de haber cerrado
la olla correctamente antes de ponerla
en la fuente de calor. En el manual de
instrucciones encontrará información al
respecto.
8. No fuerce nunca la olla para abrirla.
Antes de abrirla, asegúrese siempre de que
la presión ha sido completamente liberada.
En el manual de instrucciones encontrará
información al respecto.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado
antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves
daños. Mínimo: 1/4 l de líquido.
Observación importante:
Asegúrese de que no se evapore todo el líquido.
Las piezas de plástico podrían derretirse y
Instrucciones de manejo
ES
Contenido
1. Indicaciones de seguridad
2. Utilización del Timer/temporizador*
3. Utilización de la olla rápida
4. Indicaciones de uso
5. Cocinar con la olla rápida
6. Cuatro métodos para liberar la presión
7. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento
8. Múltiples aplicaciones
9. Declaración de garantía
10. Exención de responsabilidad
11. Solución de averías
12. Tabla de tiempos de cocción
Accesorios y piezas de repuesto
véase la portada
*sólo Perfect Ultra
37
Indicaciones de seguridad importantes para el
Timer/temporizador* y las pilas:
El Timer/temporizador no es apto para niños
menores de 3 años porque contiene piezas
pequeñas que los niños pueden tragarse o
aspirar (la tapa de las pilas, la junta, las pilas).
Si la pantalla LCD se rompe, tenga cuidado
para no lesionarse con el cristal. Tenga cuidado
para que el cristal líquido no entre en contacto
con la piel, los ojos o la boca. La pila que se
entrega no es recargable. Al cambiar las pilas,
tenga cuidado para no dañarse con los contactos.
Las pilas pueden soltar líquido. Si el líquido
de las pilas entra en contacto con las manos
o con la ropa, lave los puntos afectados inme-
diatamente con agua. Si el líquido de las pilas
entra en contacto con los ojos, deberá aclarar-
los con abundante agua y acudir a un médico.
No se puede dañar, perforar, ni tirar al fuego
las pilas. Cambie las pilas siempre por otras
del tipo que se indica en este manual de
instrucciones. No elimine nunca el Timer/
temporizador y las pilas gastadas tirándolas
a la basura doméstica, sino en los lugares
de recogida de basura municipales previstos
específicamente para ello.
Guarde estas instrucciones de uso.
2. Utilización del Timer/Temporizador*
La olla rápida se puede utilizar con o sin Timer/
temporizador.
Observación importante:
No coloque el Timer/temporizador cerca de
ningún imán.
El Timer/temporizador está ajustado al mango
y no se puede cambiar. Si tiene varias ollas
rápidas WMF Perfect Ultra con Timer/tempori-
zador y los intercambia, éstos podrían fallar.
2.1. Conectar y programar
El Timer/temporizador (12) sólo se puede conec-
tar y utilizar cuando está colocado en el mango
de la tapa (5).
El Timer/temporizador (12) estará conectado
cuando la tecla »+« (25) esté pulsada. En la
pantalla (20) se mostrará tras aproximadamente
2segundos »00«. Utilizando las teclas »+« y »-«
(25)/(26) podrá ajustar ahora el tiempo de coc-
ción deseado (máx. 99 minutos). Manteniendo
la tecla pulsada la olla rápida se activa. Cuando
la olla se calienta, se forma presión. El indicador
del Timer/temporizador se pone rojo (24). Ahora
ya no se puede abrir la olla. Cuando se alcance
el nivel de cocción seleccionado, empezará el
tiempo de cocción. El Timer/temporizador (12)
emite una señal acústica (3 veces rápidas) y el
indicador cuenta los minutos hacia atrás. El
segundero (22) de la pantalla (20) indica que
el tiempo de cocción ha finalizado (V).
Durante el tiempo de cocción se puede corregir
el tiempo programado pulsando las teclas »+«
o »-« (25)/(26). Esto sólo es posible si el Timer/
temporizador está colocado en el mango. El Timer/
temporizador se puede desconectar (12) en cual-
quier momento manteniendo pulsadas al mismo
tiempo las teclas »+« y »-« (25)/(26) hasta que se
apaga el indicador.
2.2. Transcurrido el tiempo de cocción
Cuando el tiempo programado finaliza se emite
una señal acústica (5veces rápidas). Se puede
desconectar el sonido pulsando y soltando
DE
EN
ESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
*sólo Perfect Ultra 36
dañar la olla. También podrían quemarse los
alimentos o derretirse el aluminio del fondo
y dañar la placa. Si esto sucediera, apague la
fuente de calor y no mueva la olla hasta que
se enfríe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su
capacidad. Cuando cocine alimentos que se
expandan durante la cocción, como arroz o
verduras secas, llene la olla, como máximo,
hasta la mitad de su capacidad y observe
las instrucciones complementarias del
fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo
momento. Regule la potencia de calor
para que el indicador no suba del
correspondiente anillo naranja. Si no se
reduce la potencia del calor, saldrá vapor
por la válvula. Los tiempos de cocción
serán diferentes y la pérdida de líquido
puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas
en el manual de instrucciones.
13. Cuando cocine carne que tenga piel (como
lengua), que pueda inflarse bajo el efecto
de la presión, no pinche la carne mientras
la piel esté hinchada, puesto que podría
quemarse.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que
las burbujas de vapor no salpiquen y usted
no se queme. Esto resulta especialmente
importante cuando efectúe una descom-
presión rápida o sosteniendo la olla bajo
un chorro de agua corriente.
15. Cuando efectúe una descompresión rápida
o poniendo la olla bajo un chorro de agua
corriente, mantenga las manos, la cabeza
y el cuerpo fuera de la zona de peligro.
Podría dañarse con el vapor que sale.
16. Antes de utilizar la olla, compruebe que los
dispositivos de seguridad, las válvulas y las
juntas están en perfectas condiciones de
funcionamiento. Solo así se podrá garanti-
zar el funcionamiento seguro de la olla.
En el manual de instrucciones encontrará
información al respecto.
17. No utilice la olla rápida bajo presión para
freír alimentos con aceite. Una utilización
inadecuada de la olla rápida puede pro-
vocar lesiones.
18. No manipule los sistemas de seguridad.
Limítese a cumplir las instrucciones
de mantenimiento indicadas en las
instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que
sufran desgaste (véase la garantía). Las
piezas que se decoloren, se agrieten o pre-
senten otros daños o bien que no asienten
correctamente, deberán cambiarse por pie-
zas de repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto origi-
nales WMF. Utilice especialmente siempre
ollas y tapas del mismo modelo.
21. No utilice la olla rápida si alguno de sus
componentes o la propia olla rápida pre-
sentan daños o deformaciones, o si su
funcionamiento no corresponde con las
descripciones presentes en las instruc-
ciones de uso. En estos casos diríjase a la
tienda especializada WMF más cercana
o póngase en contacto con el departa-
mento de servicio al cliente de WMF Group
GmbH.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171

WMF Schnellkochtopf PerfectUltra PerfectPro Safety instructions & instructions for use

Typ
Safety instructions & instructions for use