Britax Jockey Comfort Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na použitie pre detskú cyklosedačku Britax Römer JOCKEY Comfort. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o montáži, používaní, bezpečnosti a údržbe tejto sedačky. Návod obsahuje podrobné informácie o nastavovaní bezpečnostných pásov, opierky chrbta a opierok na nohy, ako aj dôležité bezpečnostné pokyny.
  • Aký je rozsah hmotnosti pre používanie sedačky?
    Ako správne nastaviť bezpečnostné pásy?
    Ako sa sedačka čistí?
    Čo robiť v prípade poškodenia sedačky?
9 - 22 kg
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Használati utasítás
Návod k použití
Návod na použitie
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
JOCKEY Comfort
RÖMER JOCKEY Comfort
13
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz
verwenden:
Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer
WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz
und an der Halterung 5 darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
WARNUNG! Durch den Anbau des Fahrrad-
Kindersitzes verändert sich das Fahrverhalten
ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
Radgröße des Fahrrades 26“ / 28“ Zoll
Sattelrohrdurchmesser
(bei ovalen Rohren nicht möglich)
Ø 28 - 40 mm
Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Einlegeteil 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Einlegeteil 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
ohne Einlegeteil Ø 38 - 40 mm
Einlegegummi 4 zum genauen
Anpassen des
Durchmessers
14
You can use your bicycle child seat as follows:
For the protection of all road users
WARNING! Changes to the bicycle child seat
and to the mounting bracket 5 may be made
exclusively by the manufacturer.
WARNING! Mounting the bicycle child seat
changes your bicycle's handling (balance,
steering and braking). Adapt your riding style
accordingly.
Wheel size of the bicycle 26“ / 28“
Seat tube diameter
(not possible for oval tubes)
Ø 28 - 40 mm
Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Insert 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Insert 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
Without insert Ø 38 - 40 mm
Rubber insert pad 4 to precisely
adapt to the
diameter
Procédez comme suit pour utiliser le siège
bicyclette :
Pour protéger tous les passagers
AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le
siège bicyclette et sur le dispositif de fixation 5
sont strictement réservées au fabricant.
AVERTISSEMENT ! L'installation du siège
bicyclette modifie le comportement de votre
bicyclette (équilibre, guidage et freinage).
Adaptez votre conduite en conséquence.
Taille de la roue de la bicyclette
26“ / 28“
pouces
Diamètre du tube de fixation de
la selle
(impossible sur les tubes ovales)
Ø 28 - 40 mm
Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Pièce d'insertion 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Pièce d'insertion 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
sans pièce d'insertion Ø 38 - 40 mm
Patte d'insertion en
caoutchouc 4
pour
l'adaptation
précise du
diamètre
40
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
6. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
disposal of packaging
container for paperboard
disposal of components
cover garbage, thermal utilisation
plastic parts
container corresponding to
the label on the part
metal parts container for metals
webbing container for Polyester
températures supérieures à 30°, le tissu risque
de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu
risque de se décoller du rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
6. Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
Housse
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Pièces en matière
plastique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester
46
8. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
Artikel-Nummer:
________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
________________________________________________
Zubehör:
________________________________________________
47
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
48
8. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No. (including
area code):
________________________________________________
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
49
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism examined / OK
- Belt adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
I have examined the car/bicycle child
seat and ensured that the seat has been
sold to the above customer in a complete
and fully functional condition.
I have received sufficient information on
the above product and its functions
before purchase and noted the
manufacturer's user instructions supplied
with the product.
50
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Lieu :
________________________________________________
Téléphone (avec préfixe):
________________________________________________
E-Mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto / bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin):
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
51
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé / en ordre
- Contrôle des pièces en matière plastique contrôlé / en ordre
Date de l’achat : ___________________________________
Cachet du revendeur
Acheteur (signature) ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette
et vérifié qu’il a été remis en bon état et
complet, et que toutes les fonctions
sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions
avant l’achat, et j’ai pris connaissances
des instructions d’entretien et de
maintenance.
2
Návod k použití
Je nám potěšením, že náš JOCKEY Comfort
bude vaše dítě bezpečně provázet další etapou
života.
Z hlediska řádné ochrany vašeho dítěte je nutné
výrobek JOCKEY Comfort namontovat a vždy
používat tak, jak je popsáno v tomto návodu.
Spřípadnými otázkami ohledně používání výrobku
se obraťte na firmu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Návod na použitie
Je pre nás potešením, že náš JOCKEY Comfort
bude vaše dieťa bezpečne sprevádzať ďalšou
etapou života.
Zhľadiska riadnej ochrany vášho dieťaťa je nutné
výrobok JOCKEY Comfort namontovať a vždy
používať tak, ako je popísané v tomto návode.
S prípadnými otázkami ohľadne používania
výrobku sa bez všetkého obráťte na firmu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
4
Obsah
VAROVÁNÍ! .............................................................. 6
1. Vhodnost použití ...............................................10
2. Způsob použití dětské cyklosedačky ..............12
2.1 Montáž na kolo ............................................18
3. Způsob použití dětské cyklosedačky ..............26
3.1 Úprava ramenních pásů ..............................28
3.2 Nastavení opěrek na nohy ..........................30
3.3 Připoutání dítěte .........................................32
3.4 Nastavení opěrky zad .................................34
3.5 Demontáž dětské sedačky z kola............... 36
4. Před každou jízdou ...........................................36
5. Čištění ................................................................38
6. Poznámky k likvidaci ........................................40
7. 2 roky záruka .....................................................42
8. Záruční karta / předávací šek ...........................48
Obsah
VAROVANIE! ........................................................... 6
1. Vhodnosť použitia ............................................ 10
2. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky . 12
2.1 Montáž na bicykel ....................................... 18
3. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky . 26
3.1 Úprava pásov na plecia .............................. 28
3.2 Nastavenie opierok na nohy ....................... 30
3.3 Pripútanie dieťaťa ...................................... 32
3.4 Nastavenie operadla ................................... 34
3.5 Demontáž detskej sedačky z bicykla.......... 36
4. Pred každou jazdou .......................................... 36
5. Čistenie .............................................................. 38
6. Poznámky k likvidácii ....................................... 40
7. 2-ročná záruka .................................................. 42
8. Záručný list / Potvrdenie o prevzatí ................ 50
5
FIGYELEM!
Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben
ülő gyermekét.
A kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke
mindig maradjon a látókörében, ha leállítja a
kerékpárt.
Kiegészítésképpen védje gyermekét kerékpáros
gyermek bukósisakkal is.
Ügyeljen arra, hogy sem gyermeke, sem pedig
ruhadarabjai ne kerüljenek a kerékpár mozgó
alkatrészei közé. Mindig helyezze fel a
lábpántokat. Ne hagyja szabadon lógni a
lábpántokat, ruhadarabokat stb.
Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen működik-
e a kerékpáros gyermeküléssel felszerelt
kerékpár minden eleme.
A kerékpáros gyermekülés felszerelése miatt
megváltozik kerékpárjának haladás közbeni
viselkedése (egyensúly, kormányzás és fék).
Ennek megfelelően kerékpározzon.
Soha ne rögzítsen csomagot a gyermekülésre.
Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is
ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és
semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár
mozgó alkatrészei közé.
6
VAROVÁNÍ!
Kdykoli dítě sedí v cyklosedačce, nezapomeňte
je připoutat.
Nikdy nenechávejte dítě vsedačce na
zaparkovaném kole bez dozoru.
Dodatečně chraňte dítě cyklistickou přilbou,
která představuje přídavnou ochranu.
•Věnujte pozornost tomu, aby dítě samotné ani
části jeho oděvu nepřišly do kontaktu
s pohyblivými částmi kola. Vždy použijte
ochranné řemínky na nohy. Odstraňte všechny
přečnívající řemínky, části oděvu…
Zkontrolujte, zda všechny části jízdního kola
řádně fungují i po namontování sedačky.
•Osazením dětské cyklosedačky na kolo se mě
jeho jízdní vlastnosti (rovnováha, řízení, brzdná
dráha). Přizpůsobte tomu způsob jízdy.
•Na dětskou sedačku nikdy nepřivazujte
zavazadla, ale raději použijte přední nosič nebo
podobné vybavení.
Zkontrolujte, zda dětská sedačka řádně drží, zda
žádné její části nejsou v kontaktu s pohyblivými
částmi kola, a to i tehdy, když dítě nevezete.
VAROVANIE!
•Kedykoľvek dieťa sedí v bicyklovej detskej
sedačky, nezabudnite ho pripútať.
Nikdy nenechávajte dieťa v sedačke na
zaparkovanom bicykli bez dozoru.
Dbajte na to, aby vaše dieťa malo na hlave
detskú cyklistickú prilbu, ktorá predstavuje
prídavnú ochranu.
Venujte poz ornosť tomu, aby dieťa samotné ani
časti jeho odevu neprišli do kontaktu
s pohyblivými časťami bicykla. Vždy použite
ochranné pásy na nohy. Odstráňte všetky
prečnievajúce remienky, časti odevu…
•Skontrolujte, či všetky časti bicykla riadne
fungujú aj po namontovaní sedačky.
Osadením bicyklovej detskej sedačky na bicykel
sa menia jeho jazdné vlastnosti (rovnováha,
riadenie, brzdná dráha). Prispôsobte tomu
spôsob jazdy.
Na detskú sedačku nikdy nepriväzujte batožiny,
ale radšej použite predný nosič batožiny alebo
podobné vybavenie.
7
Autó tetőcsomagtartóján történő szállításkor le
kell szerelnie a gyermekülést a kerékpárról.
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze,
hogy...
a vállövek és a lábpántok feszesen
felfekszenek-e,
nem sérülhet-e meg a kerékpáros
gyermekülésben ülő gyermeke éles vagy hegyes
alkatrészek (pl. kikopott kábelvégek) miatt,
a tartókengyel mindkét oldalon be van-e
pattintva,
meg van-e húzva minden csavar,
A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel
terhelve is elegendő távolságra van-e a
csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől.
Ha valamelyik alkatrésze megsérült, akkor nem
szabad használni a kerékpáros gyermekülést.
8
•Při přepravě kola na střešním nosiči auta musí
být dětská sedačka sejmuta.
Vzájmu bezpečnosti svého dítěte laskavě
zkontrolujte, zda
jsou utaženy ramenní pásy a pásy na nohy.
•se vaše dítě nemůže poranit o ostré či špičaté
části (např. roztřepené konce lanek).
•jsou přidržovací třmeny zaklapnuty na obou
stranách.
jsou utaženy veškeré šrouby.
je dostatečný odstup mezi dětskou
cyklosedačkou a nosičem zavazadel, resp.
zadním kolem, a to i když dítě sedí v sedačce.
•Dětskou cyklosedačku není dovoleno používat,
je-li jakákoli její část poškozená.
•Skontrolujte, či detská sedačka riadne drží, či
žiadne jej časti nie sú v kontakte s pohyblivými
časťami bicykla, a to aj vtedy, keď dieťa
neveziete.
Pri preprave bicykla na strešnom nosiči auta
musí byť detská sedačka zložená.
Vzáujme bezpečnosti svojho dieťaťa láskavo
skontrolujte, či …
sú dotiahnuté Pásy na plecia a pásy na nohy.
sa vaše dieťa nemôže poraniť o ostré alebo
zahrotené časti (napr. rozstrapkané konce
laniek)
držiak zaklapol na oboch stranách
sú dotiahnuté všetky skrutky.
je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a
nosičom batožiny, resp. zadným kolesom, a to aj
keď dieťa sedí v sedačke
Detskú sedačku nie je dovolené používať, ak je
akákoľvek jej diel poškodený.
10
1. Vhodnost použití
Dodržujte laskavě právní předpisy platné ve vaší
zemi.
*EN = Evropská norma
Bez ohledu na tělesnou hmotnost dbejte
následujících upozornění:
Podmínkou vezení dítěte v sedačce na kole je
jeho schopnost bezpečně a samostatně sedět.
Čas od času dítě raději zvažte a zjistěte, zda je
stále pod horní hranicí tělesné hmotnosti.
•Děti mladší 7 let smí přepravovat na kole pouze
osoba starší 16 let.
Dětská
cyklosedačka
Britax / RÖMER
Vyzkoušená dle
EN* 14344:2004
Tělesná hmotnost
JOCKEY Comfort
9 – 22 kg
1. Vhodnosť použitia
Dodržujte láskavo právne predpisy platné vo vašej
krajine.
*EN = Európska norma
•Bez ohľadu na telesnú hmotnosť dbajte láskavo
na nasledujúce upozornenia:
Podmienkou vozenia dieťaťa v sedačke na
bicykli je jeho schopnosť bezpečne a
samostatne sedieť.
•Raz za čas dieťa radšej zvážte a zistite, či je
stále pod hornou hranicou telesnej hmotnosti.
Deti mladšie ako 7 rokov smie prepravovať na
bicykli iba osoba staršia ako 16 rokov.
Bicyklová detská
sedačka
Britax / RÖMER
Vyskúšaná podľa
EN* 14344:2004
Telesná hmotnosť
JOCKEY Comfort
9 – 22 kg
12
2. Způsob použití dětské
cyklosedačky
Tuto dětskou cyklosedačku není možné
používat, jestliže …
vaše kolo není dimenzováno na takovéhle
zatížení navíc. Poraďte se s výrobcem kola.
•průměr sedlové trubky činí méně než 28 mm.
•průměr sedlové trubky činí více než 40 mm.
sedlová trubka je oválná.
osazená dětská cyklosedačka je skloně
dopředu. Dítě by pak mohlo vyklouznout ze
sedačky. Zkontrolujte polohu, která je dána
sklonem sedlové trubky vašeho kola.
•nosič zavazadel je širší než 150 mm
•spočívá na sedlovém sloupku rámu.
2. Spôsob použitia bicyklovej detskej
sedačky
Túto bicyklovú detskú sedačku nie je
možné používať, ak
váš bicykel nie je dimenzovaný na takéto
zaťaženie navyše. Poraďte sa s výrobcom
bicykla.
priemer sedlovej rúry je menší než 28 mm.
priemer sedlovej rúry je väčší než 40 mm.
sedlová rúra je oválna.
osadená bicyklová detská sedačka je sklonená
dopredu. Dieťa by potom mohlo skĺznuť
z povrchu sedačky. Skontrolujte láskavo polohu,
ktorá je daná uhlom sedlovej rúry vášho bicykla.
Ak je nosič batožiny širší než 150 mm.
•Spočíva na sedadlovom stĺpiku rámu.
13
A kerékpáros gyermekülést a következőképpen
használhatja:
Minden közlekedő védelme érdekében
FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülést és a
tartót 5 kizárólag a gyártó változtathatja meg.
FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülés
felszerelése miatt megváltozik kerékpárjának
haladás közbeni viselkedése (egyensúly,
kormányzás és fék). Ennek megfelelően
kerékpározzon.
A kerékpár kerékmérete 26 / 28 coll
Nyeregcső-átmérő
(ovális csöveknél nem
használható)
Ø 28 - 40 mm
Betét 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Betét 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Betét 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
Betét nélkül Ø 38 - 40 mm
Gumibetét 4 az átmérő pontos
összehangolásához
14
Dětskou cyklosedačku můžete používat
následovně:
Na ochranu všech účastníků silničního
provozu
VAROVÁNÍ! Změny na dětské cyklosedačce a
držáku 5 smí provádět výhradně výrobce.
VAROVÁNÍ! Osazením dětské cyklosedačky na
kolo se mějeho jízdní vlastnosti (rovnováha,
řízení, brzdná dráha). Přizpůsobte tomu způsob
jízdy.
Velikost ráfků kola 26“/28“
Průměr sedlové trubky
(oválná nepřipadá v úvahu)
Ø 28 – 40 mm
Vložka 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm
Vložka 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm
Vložka 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm
Bez vložky Ø 38 - 40 mm
Gumová distanční vložka 4 pro přesné přizpůsobení
průměru
Bicyklovú detskú sedačku môžete používať
nasledovne:
Na ochranu všetkých účastníkov cestnej
premávky
VAROVANIE! Zmeny na bicyklovej detskej
sedačke a držiaku 5 smie vykonávať výhradne
výrobca.
VAROVANIE! Osadením bicyklovej detskej
sedačky na bicykel sa menia jeho jazdné
vlastnosti (rovnováha, riadenie, brzdná dráha).
Prispôsobte tomu spôsob jazdy.
Veľkosť kolesa 26“/28“
Priemer sedadlovej rúrky
(oválna nepripadá do úvahy)
Ø 28 – 40 mm
Vkladacia časť 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm
Vkladacia časť 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm
Vkladacia časť 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm
Bez vkladacej časti Ø 38 - 40 mm
Gumená vložka 4 pre presné
prispôsobenie priemeru
/