Bertolini MH 175 RKS Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO
STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE
DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motoazada y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motoazada.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačinajte pracu, kym si pozorne neprečitate tento navod k použitiu, predidete tak
nehodam a dozviete sa informacie, ako preoravač spravne použivať. Najdete tu vysvetlenie
ako obsluhovať rozne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a udržbu.
POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti
aktualizácie návodu.
4
I COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA
1 - Interruttore di massa
2 - Manubrio
3 - Leva comando marcia
avanti
4 - Timone
5 - Carter protezione frese
6 - Ruota per il trasporto
7 - Utensili di lavoro
8 - Leva starter
9 - Leva comando retro
marcia
10 - Regolazione verticale e
orizzontale del
manubrio (stegole)
11 - Impugnatura
avviamento
12 - Leva acceleratore
13 - Rubinetto benzina
14 - Leve fermo comandi
GB MOTORHOE COMPONENTS
1 - On/off switch
2 - Handle
3 - Forward gear control
lever
4 - Jackleg
5 - Blade guard
6 - Transporting wheel
7 - Rotating blade
assembly
8 - Choke lever
9 - Reverse gear control
lever
10 - Vertical and horizontal
handlebar adjustment
11 - Starter handle
12 - Throttle trigger
13 - Petrol tap
14 - Stop control levers
F COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE
1 - Interrupteur de masse
2 - Guidon
3 - Levier de commande
marche avant
4 - Timon
5 - Carter de protection
des fraises
6 - Roue pour le transport
7 - Outils de travail
8 - Levier de starter
9 - Levier de commande
marche arrière
10 - Réglage vertical et
horizontal du guidon
(mancherons)
11 - Poignée démarrage
12 - Levier accélérateur
13 - Robinet essence
14 - Leviers d'arrêt des
commandes
uniquement
D BAUTEILE DER MOTORHACKE
1 - Ein-/Aus-Schalter
2 - Griffholm
3 - Schalthebel für
Vorwärtsgang
4 - Hacksporn
5 - Frässchutzgehäuse
6 - Transporträd
7 - Arbeitsutensilien
8 - Chokehebel
9 - Schalthebel
Rückwärtsgang
10 - Senkrechte und
waagrechte
Lenkholmeinstellung
11 - Startergriff
12 - Gashebel
13 - Kraftstoffhahn
14 - Feststellhebel
E COMPONENTES DE LA MOTOAZADA
1 - Interruptor de masa
2 - Manillar
3 - Palanca de marcha
adelante
4 - Timón
5 - Cárteres de protección
de las fresas
6 - Rueda para el
transporte
7 - Herramientas de trabajo
8 - Palanca cebador
9 - Palanca de marcha atrás
10 - Regulación vertical y
horizontal del manillar
(brazos)
11 - Empuñadura del
arranque
12 - Palanca de acelerador
13 - Grifo de gasolina
14 - Palanca de bloqueo de
los mandos
SK ČASTI PREORÁVAČ
1 - Vypínač zapaľovania
2 - Rukoväť
3 - Ovládacia páčka chodu
dopredu
4 - Kormidlo
5 - Ochranný kryt fréz
6 - Prepravné kolesá
7 - Pracovné pomôcky
8 - Páčka sýtiča
9 - Ovládacia páčka chodu
dozadu
10 - Vertikálna a horizontálna
regulácia
dvojramenného držadla
(ramien rukoväte)
11 - Štartovacia rukoväť
12 - Páčka plynu
13 - Benzínový ventil
14 - Brzdové páky ovládačov
I -
VEDI MANUALE MOTORE
GB-
SEE THE ENGINE MANUAL
F -
CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D -
SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E -
CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
SK-
POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA
6
2
1
45
3
I
1. Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2. Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
3. ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
4. Innesto marcia avanti
5. Innesto retromarcia
GB
1. Read operators instruction book before operating this machine.
2. When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
3. WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
4. Forward gear engagement
5. Engage reverse gear engagement
F
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
3. ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
4. Embrayage marche AV
5. Embrayage marche AR
D
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2. Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
3. ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt.
4. Einlegen Vorwärtsgang
5. Einlegen Rückwärtsgang
E
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2. No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
3. ¡ATENCIÓN! - No dejes que nadie se acerca a la zona de trabajo.
4. Engranado marcha adelante
5. Engranado marcha atrás
SK
1. Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2. Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keì je motor
spusten˘.
POZOR! - âepele zostanú v pohybe poãas niekoºk˘ch
sekúnd, aj potom, ako bol motor vypnut˘.
3. POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku kosačke.
4. Zaradenie chodu dopredu
5. Zaradenie spiatočky
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
13
5 6
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
POZOR: Dlhodobé vystavenie vibráciám počas používania
preorávač môže spôsobiť poškodenie ciev alebo nervov
prstov, rúk a zápästia osobám so sklonmi k poruchám
obehu krvi alebo opuchom. Dlhodobé pracovanie v
studenom počasí môže viesť k poškodeniu ciev aj u
zdravých ľudí. Ak spozorujete symptómy ako tŕpnutie,
bolesť, stratu citlivosti, zmeny farby pokožky alebo jej
vzhľadu, prípadne stratu citlivosti prstov, rúk alebo
zápästia, okamžite prestaňte stroj používať a vyhľadajte
lekára.
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne používaná je preorávač
píla rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ
je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby
bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzov
vnútroštátne predpisy.
1 - Prečítajte si pozorne tento návod tak, aby ste ho dokonale
pochopili ešte pred používaním stroja a mohli dodržiavať
všetky bezpečnostné predpisy, opatrenia a pokyny na obsluhu
stroja.
2 - Preorávač môžu používať iba dospelé osoby, ktoré pochopili
a môžu dodržiavať bezpečnostné predpisy, opatrenia a
pokyny na obsluhu uvedené v tomto návode. Nedovoľte, aby
preorávač používali deti a mladiství.
3 - S preorávač nemanipulujte, ani ho nepoužívajte, ak ste
unavení, chorí alebo rozrušení alebo ak ste požili alkohol,
drogy alebo lieky. Váš fyzický a duševný stav musí byť dobrý
a musíte byť ostražití. Práca s preorávač je namáhavá. Ak ste
v stave, ktorý by sa mohol namáhavou prácou zhoršiť, pred
prácou s preorávač sa poraďte s vaším lekárom (Obr.1). Pred
prestávkami a pred ukončením vašej práce zvýšte pozornosť.
4 - Nedovoľte deťom, iným osobám, alebo zvieratám, aby sa
priblížili na viac ako 15 metrov od pracovnej oblasti. Nedovoľte
iným osobám, ani zvieratám, aby boli pri štarotvaní alebo práci
s preorávač v jeho blízkosti (Obr.2).
5 - Počas práce s preorávač vždy používajte homologizovaný
ochranný bezpečnostný odev. Nenoste odev, šály, viazanky,
ani náramky, ktoré sa môžu zachytiť do konárov. Ak máte dlhé
vlasy, zopnite ich a chráňte ich (napríklad šatkou, čiapkou,
prilbou a pod.). Bezpečnostná obuv musí mať protišmykovú
podrážku a vložku proti prerezaniu. Noste ochranné
okuliare alebo štít na ochranu tváre. Používajte ochranné
prostriedky sluchu: napríklad, slúchadlá na zníženie
hluku alebo zátky do uší. Noste rukavice, ktoré maximálne
pohlcujú vibrácie (Obr. 3-4-5-6).
6 - Iným osobám dovoľte používať tento preorávač iba ak si
prečítali tento návod na použitie alebo boli dostatočne
vyškolení, aby ho mohli používať bezpečným a správnym
spôsobom.
7 - Preorávač kontrolujte každý deň, aby ste zaistili, že všetky jeho
zariadenia a iné časti z hľadiska bezpečnosti, boli funkčné.
8 - Nikdy nepoužívajte poškodený, modifikovaný alebo
nesprávne opravený, či zmontovaný preorávač. Nevyberajte,
nepoškodzujte, ani nevyraďujte z činnosti žiadne
bezpečnostné zariadenie. Rezné nástroje alebo bezpečnostné
zariadenia vymeňte vždy ak sa poškodia, zlomia alebo budú
odmontované.
9 - Prácu si starostlivo vopred naplánujte. Nezačínajte kopať, kým
nevyčistíte pracovnú plochu a ak nemáte pevné body pre
nohy.
10 - Všetky opravy preorávač, okrem operácií uvedených v tomto
návode, musia vykonať vyškolení pracovníci servisu.
11 - Motorový preorávač je stroj určený výhradne na drvenie hrúd
a preorávanie terénu. Neodporúča sa používať ho na vyžínanie
iných materiálov. Akékoľvek iné použitie odlišné od použitia
uvedeného v tomto návode môže spôsobiť poruchu stroja a
predstavovať vážne nebezpečenstvo pre osoby a majetok.
12 - Nie je dovolené zapojiť k jednotke iné nástroje alebo
príslušenstvo, ktoré nie sú odporúčané výrobcom.
13 - Spotrebič neštartujte, ak na ňom nie je ochranný kryt
pohyblivých častí.
14 - Za zhodnotenie rizika vyplývajúceho z opracovania
určitého terénu a za vykonanie všetkých ochranných
opatrení nevyhnutných na zaručenie vlastnej bezpečnosti,
predovšetkým na svahoch, na nerovnomerných, šmykľavých
alebo pohyblivých terénoch, nesie zodpovednosť obsluhujúci
pracovník.
15 - V prípade preorávania svahov naplňte palivovú nádrž na
menej ako do polovice, aby ste predišli únikom benzínu. Na
svahoch pracujte vždy opatrne, postupujte priečne, nikdy v
stúpaní alebo klesaní. Preorávač nepoužívajte na terénoch so
sklonom prevyšujúcim 10° (17 %).
16 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
17 - Pri spustení rotujúcich lopatiek skontrolujte, či nikto nie je
pred preorávačom alebo v jeho blízkosti. Držte riadidlá, ktorý
inklinuje k pádu na ovládanie.
18 - Počas práce udržiavajte bezpečnostnú vzdialenosť od
otáčajúcich sa fréz; táto vzdialenosť sa rovná dĺžke rukoväte.
19 - V prípade práce na strmých terénoch sa obsluhujúci pracovník
musí uistiť, že sa nikto nepriblíži do vzdialenosti bližšej ako
20 metrov od stroja. Obsluhujúci pracovník musí ostať pri
ovládaní stroja.
20 - Stroj môže byť vybavený rôznymi doplnkami. Za splnenie
požiadaviek homologácie doplnkov stroja podľa platných
bezpečnostných európskych predpisov zodpovedá majiteľ.
Používanie nehomologovaných doplnkov môže b
nebezpečné.
21 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania
ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 6-7).
22 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 31).
23 - Návod na použitie majte vždy v blízkosti. V prípade straty
návodu si vyžiadajte jeho kópiu.
POZOR: Nikdy nepoužívajte stroj, ak jeho bezpečnostné
zariadenia nefungujú správne. Bezpečnostné zariadenia
musíte kontrolovať a udržiavať podľa popisu v tejto časti.
Ak stroj nezodpovedá podmienkam podľa popisu
kontroly, zavolajte servis alebo autorizované stredisko a
dajte stroj opraviť.
15
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DES HACKSPORNS
Stecken Sie den Hacksporn A in die Bohrung am Rahmen B
(Abb.1) und sichern Sie ihn mit dem Stift und dem Splint C in
Übereinstimmung mit der Bohrung (D).
EINBAU DES STÜTZRADS
Montieren Sie das Stützrad (E, Abb.2) mit Mutterschraube,
Unterlegscheibe und Mutter G am Rahmen. Die zwei
Bohrungen F müssen hierzu in Übereinstimmung gebracht
werden.
Um das Rad in Transportstellung zu blockieren, die Bohrungen
H (Abb.2) in Übereinstimmung bringen, den Stift I einstecken
und mit dem Splint L blockieren. Nach erfolgtem Einbau muss
das Rad aussehen wie auf Abb.3 gezeigt.
Um das Rad in Arbeitsstellung zu blockieren, muss es aus den
Bohrungen H (Abb.2) gelöst, und in den Bohrungen M (Abb.4)
wieder blockiert werden. Nach erfolgtem Einbau muss das Rad
aussehen wie auf Abb.5 gezeigt.
ACHTUNG – Das Räd dürfen bei der Bodenbearbeitung
nicht eingesetzt werden.
EINBAU DES LENKHOLMS
Montieren Sie die Nutmutter L, den Lenkholm M und die
Unterlegscheibe Q an der Lenksäule O. Befestigen Sie den
Lenkholm mit dem Drehknopf P und der Mutter N (siehe
Abb.9).
Bei diesem Lenkholm ist eine waagrechte sowie senkrechte
Verstellung möglich (Abb.10):
Drehen Sie den Drehknopf (P, Abb.10) ab, stellen Sie den
Lenkholm auf die arbeitsgerechte Position ein und schrauben
Sie den Drehknopf wieder fest.
ACHTUNG – Überprüfen Sie die Schneidwerkzeuge
und Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie
Funktion.
EINBAU DES GASHEBELS
Den Gashebel mit der Schraube S, der Unterlegscheibe T und
der Mutter am Lenkholm (R, Abb.8) U befestigen.
MONTAJE DEL TIMÓN
Introducir el timón A en el oricio del bastidor B (Fig. 1) y
bloquearlo con el perno y el pasador C en el oricio D.
MONTAJE DE LA RUEDA DE TRANSPORTE
Montar la rueda de transporte (E, Fig. 2), alinear los dos oricios
F y jar con el perno, la arandela y la tuerca G.
Para bloquear la rueda en posición de transporte, alinear
los oricios H (Fig. 2), insertar el perno I y asegurarlo con el
pasador L. Una vez concluido el montaje, la rueda quedará
como en la Fig. 3.
Para bloquear la rueda en posición de trabajo, desbloquearla
de los oricios H (Fig. 2) y bloquearla otra vez en los oricios M
(Fig. 4). Una vez concluido el montaje, la rueda quedará como
en la Fig. 5.
ATENCIÓN – La rueda no deben utilizarse durante el
trabajo.
MONTAJE DEL MANILLAR (BRAZOS)
Colocar la tuerca L, el manillar M y la arandela Q en la columna
O. Fijar el manillar con el pomo P y la tuerca N (Fig. 9).
Este manillar se puede regular en sentido vertical y horizontal
(Fig. 10).
Desenroscar el pomo (P, Fig. 10), ajustar el manillar en una
posición cómoda de trabajo y apretar el pomo.
ATENCIÓN - Asegúrese de que el corte y la seguridad
responden a su función.
MONTAJE DE LA PALANCA ACELERADOR
Fijar el manillar al acelerador (R, Fig. 8) con el tornillo S, la
arandela T y la tuerca U.
MONTÁŽ KORMIDLA
Vsuňte kormidlo A do otvoru rámu B (Obr.1) a zaistite ho
čapom a závlačkou C v mieste otvoru (D).
MONTÁŽ PREMIESTŇOVACIEHO KOLESA
Namontujte prepravné koleso (E, Obr.2) na rám, pričom
zarovnajte dva otvory F a použite skrutku, podložku a maticu
G.
Aby ste mohli koleso zaistiť na mieste na prepravu, zarovnajte
otvory H (Obr.2) a vsuňte čap I, zablokujte ho závlačkou L. Na
konci montáže bude koleso ako na Obr.3.
Aby ste mohli koleso zaistiť v pracovnej polohe, uvoľnite ho z
otvorov H (Obr.2) a opäť ho zablokujte v otvoroch M (Obr.4).
Po montáži bude koleso ako na Obr.5.
POZOR – Kolesá sa nesmú používať pri práci.
MONTÁŽ DVOJRAMENNÉHO DRŽADLA (RAMENÁ
DRŽADLA)
Namontujte prírubu L, držadlo M a podložku Q na stĺpik
riadenia O. Upevnite držadlo gombíkom P a maticou N (pozrite
Obr.9).
Toto držadlo sa dá regulovať vodorovne aj vertikálne (Obr.10).
Odskrutkujte gombík (P, Obr.10), nastavte držadlo tak, aby bolo
v polohe pohodlnej pre prácu a opäť utiahnite.
POZOR – Uistite sa, že rezné orgány a bezpečnostné
diely spĺňajú svoju funkciu.
MONTÁŽ PÁKY AKCELERÁTORA
Upevnite rukoväť akcelerátora (R, obr.8) pomocou skrutky S,
podložky T a matice U.
17
12 13 14 15
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DER FRÄSEN
Schnittbreite 80:
Die Werkzeugwelle ist mit Sechskantprofil zum Schnelleinbau der
Fräsen ausgeführt:
Fetten Sie die Fräsenaufnahme und achten Sie beim Einbau auf
die Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen A (Abb.9).
Stecken Sie (1) den Stift (B, Abb.10) in die Öffnung (A, Abb.9).
Drehen Sie (2) die Sperrfeder des Stiftes gegen die Drehrichtung
im Vorwärtsgang (siehe Pfeil A) der Hacken und befestigen Sie
ihn am Stift (C, Abb.10), damit er nicht herausfallen kann.
ACHTUNG! Wenn der Stift nicht korrekt eingebaut
wird, kann er sich lösen und den Betrieb der Maschine
beeinträchtigen. Dadurch kann die Maschine beschädigt
und die Sicherheit des Bedieners gefährdet werden!
ACHTUNG – Beim Einbau der Fräsen muss die
Messerschneide in Fahrtrichtung ausgerichtet sein (siehe
Pfeil A Abb.11).
ACHTUNG – Führen Sie beim Einbau die Phaseneinstellung
der Fräse gemäß Abb.11 durch.
Der Einsatz dieses Gerät ist auch mit geringerer Arbeitsbreite
möglich (60 cm):
Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Fräsverbreiterung D von der
Fräse aus (F, Abb.12).
Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Schutzscheibe E von der
Fräsverbreiterung D aus (G, Abb.12).
Bringen Sie die Schutzscheibe an der Fräse an und überprüfen
Sie die perfekte Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen
(Abb.13).
Fixieren Sie die Schutzscheibe mit Stift (G, Abb.13). Sichern Sie
dann den Stift mit der Klammer gegen Lockerung.
EINBAU DES SCHUTZGEHÄUSES
Einbau des Fräsen-Schutzgehäuses:
Lösen Sie die Schrauben (B) und bauen Sie dann das Riemen-
Schutzgehäuse (A, Abb.14) aus
Bringen Sie die Schutzgehäuse (C, Abb.15) mit den
entsprechenden Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an
(D).
Bauen Sie das Riemen-Schutzgehäuse wieder ein.
ACHTUNG! Der Einbau des Schutzgehäuses ist zwingend
vorgeschrieben!
MONTAJE DE LAS FRESAS
Ancho de corte 80 cm:
El eje soporte herramientas tiene un perfil hexagonal para permitir
la instalación rápida de las fresas:
Engrasar la boca de la fresa e instalar comprobando que los dos
agujeros de fijación A están alineados correctamente (Fig. 9).
Introducir (1) el perno (B, Fig. 10) en el orificio (A, Fig. 9). Girar
(2) el muelle de bloqueo del perno en el sentido contrario a la
rotación en marcha adelante de las palas (ver flecha A), y fijarlo al
perno (C, Fig. 10) para evitar que este se salga.
¡ATENCIÓN! Si el perno no está bien montado, se puede
desenganchar con riesgo de causar daño a la máquina y
lesiones al usuario.
ATENCIÓN – Montar las fresas comprobando que el corte
de las azadillas quede siempre orientado en la dirección de
marcha (ver flecha A Fig.11)
ATENCIÓN – En el montaje, poner en fase la fresa como
ilustrado en la Fig. 11.
Esta máquina puede ser utilizada con un ancho de fresado
inferior (60 cm):
Desmontar de la fresa la alargadera de fresa D quitando el perno
(F, Fig.12)
Desmontar de la alargadera el disco de protección E quitando el
perno (G.Fig.12)
Montar el disco de protección sobre la fresa, comprobando que
los dos horificios de sujección H estén alineados correctamente
(Fig.13)
Sujetar el disco de protección por medio del perno apropiado
(G.Fig.13). Luego, sujetar el perno por el gancho para evitar su
salida.
MONTAJE CARTER DE PROTECCIÓN
Para desmontar el cárter de protección fresas:
Desmontar el cárter de protección correas (A.Fig.14) aflojando los
tornillos (B)
Montar el cárter de protección fresas (E.Fig.15) por medio de los
tornillos, arandelas y tuercas apropiadas (D).
Montar el cárter de protección correas.
ATENCIÓN! El montaje del cárter de protección es
obligatorio !
MONTAŽA REZIL
Šírka záberu 80 cm:
Nosný hriadeľ nástrojov je vyrobený s hexagonálnym profilom, čo
umožňuje rýchlu montáž fréz:
Namažte ústie frézy a namontujte ho, pričom skontrolujte, či sú
správne zarovnané dva upevňovacie otvory A (Obr.9).
Vsuňte (1) čap (B, obr.10) do otvoru (A, obr.9). Otočte (2) pružinu
blokujúcu čap v smere proti otáčaniu chodu motýk dopredu
(pozrite šípku A), pričom upevnite čap (C, obr.10), aby sa
nevyvliekol.
POZOR! V prípade nesprávnej montáže čapu sa čap môže
uvoľniť a ohroziť správnu funkčnosť stroja, spôsobiť jeho
poškodenie a ohroziť bezpečnosť pracovníka!
POZOR – Pri montáži fréz dávajte pozor, aby rezná časť
lopatiek bola otočená v smere postupu (pozrite šípku A
Obr.11)
POZOR – Pri montáži upravte fázy frézy ako na Obr.11.
Tento stroj sa dá použiť aj s menšou šírkou frézovania (60 cm):
Odmontujte predĺženie frézy D z frézy odmontovaním čapom
(F, Obr.12)
Odmontujte ochranný disk E z predĺženia frézy D odmontovaním
čapom (G, Obr.12)
Namontujte ochranný disk na frézu, pričom skontrolujte, či sú
správne zarovnané upevňovacie otvory H (Obr.13).
Zaistite ochranný disk príslušnou čapom (G, Obr.13). Potom čap
zaistite hačikom, aby sa nemohol vyvliecť.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU
Pri montáži ochranného krytu frézy:
Odmontujte ochranný kryt remeňov (A, Obr.14) odskrutkovaním
skrutiek (B)
Namontujte ochranný kryt fréz (C, Obr.15) príslušnými skrutkami,
podložkami a maticami (D).
Opäť namontujte ochranný kryt remeňov.
POZOR! Montáž ochranného krytu je povinná!
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie
beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht
von Kraftstoff und dem Motorhacke fern.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang
mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von
Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die
Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen
und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Halten Sie den Motorhacke fern von Bereichen mit brennbaren
Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus
Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen
können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas
de gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o
fuego al combustible o a la motoazada.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso
adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conservar y transportar la gasolina en recipientes homologados
para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No coloque nunca la motoazada en un lugar donde haya
elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
MANIPULÁCIA S PALIVOM
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva, ani preorávač nefajčte, ani sa
nepribližujte s otvoreným ohňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto
dôvodu buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne
opatrný a zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Palivo skladujte a prepravujte v nádobách vhodných pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na netrávnatý povrch (napr.
betón, dlažba,....), zastavte motor a nechajte ho vychladnúť.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak a aby
neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo
únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj 3 m
od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom mieste.
- Preorávač nikdy neklaďte na miesto, kde sa nachádza horľavý
materiál (hrozí vznik vzplanutia), ako suché lístie, slama, papier a
pod.
- Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom
z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov a
vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa vám
palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté miesta
vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 25)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern
Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen
Behälter (Abb. 26).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER
OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN
(Abb. 27).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin
oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein
Wasser in den Tank gelangen.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für
den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken
stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem
oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor
wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein
Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels
das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie
ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle
Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich
ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando
realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 25)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde la
gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de
combustible (Fig. 26).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA CON LA
CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON UN ÍNDICE DE
OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 27).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite.
Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague siempre el
motor antes de repostar. No añada nunca combustible
a una máquina mientras el motor esté en marcha o
caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar de recarga de
combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado.
Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo
con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de
combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar
la unidad. Póngase en contacto con un concesionario de
servicio si es necesario.
POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné
rukavice.
Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.25)
Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý benzín
skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie benzínu (Obr.26).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE URČENÝ NA PRÁCU
S BEZOLOVNATÝM BENZÍNOM URČENÝM PRE AUTOMOBILY, S
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM 89 ([R + M] / 2) ALEBO VYŠŠÍM (Obr.27).
Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo zmes oleja a
benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže dostala špina alebo
voda.
Plnenie nádrže
POZOR: Pri manipulácii s palivom dodržiavajte
bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite
motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je motor v chode alebo
keď je horúci. Pred naštartovaním motora premiestnite stroj
aspoň 3 m od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE!
1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite najprv povrch
nádrže okolo uzáveru.
2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite.
3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou. Akékoľvek
rozliate zvyšky paliva poutierajte.
POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde uniká,
odstráňte to ešte pred použitím stroja. V prípade potreby
sa obráťte na autorizované servisné stredisko.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
ACHTUNG! Die Maschine wird ohne Ölfüllung
im Motor geliefert: Lesen Sie das Betriebs- und
Wartungshandbuch des Motors.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen
Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie den
Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für
die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifika-
tion SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend geken-
nzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 29) wird für die allgemeine
Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
¡ATENCIÓN! La máquina se suministra sin aceite en el
motor: consultar el manual de uso y mantenimiento del
motor.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes
de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF.
Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el
recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig. 29) es el recomendado
para usos generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
POZOR! Stroj sa dodáva bez oleja v motore: prečítajte
si návod na používanie a údržbu motora;
Olejová nádrž
Hladina oleja
UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným
množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy
motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je
motor vypnutý.
1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja a skontrolujte
hladinu oleja.
2. Ak je úroveň nízka, naplňte nádrž odporúčaným olejom.
POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA.
Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu, pretože
kapacita nádrže oleja je malá.
Ak sa motor používa nepretržite, overte si úroveň oleja vždy po
10 hodinách používania.
Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko
detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo
presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na
klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG, SF
majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30 (Obr.29)
sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých teplotách.
UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja, alebo
oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť životnosť
motora.
Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C.
25
37
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors
niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels
beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch
die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von
Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie
niemals das Anwerfseil um die Hand.
VORSICHT – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35)
auf “MAX” in Anlassstellung.
Schließen Sie den Chokehebel (F, Abb.36).
Bringen Sie den Chokehebel (F, Abb.37) bei
angelassenem Motor in Stellung offen.
ACHTUNG – LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
BEDIENELEMENTE (Abb.34)
Zur Betätigung des Schalthebels für Vorwärtsfahrt (A –
schwarz) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers
(C) ausrasten.
Zur Betätigung des Schalthebels für Rückwärtsfahrt (B –
rot) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers (D)
ausrasten.
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
der Keilriemen die Schalthebel ganz durchziehen.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del
acelerador durante el arranque del motor. Al apretar
el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente
movimiento de las fresas giratorias de la máquina
puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle
la cuerda del motor de arranque en la mano.
PRECAUCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33).
Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición
de arranque “MAX”.
Ponga la palanca del estárter (F, fig. 36) en la posición de
cerrado.
Cuando arranque el motor, ponga nuevamente la
palanca del estárter (F, fig. 37) en la posición de abierto.
ATENCIÓN. PARA LAS INSTRUCCIONES DE
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
MANDOS (Fig.34)
Para accionar la palanca de marcha adelante (A – color negro)
es necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de
los mandos (C).
Para accionar la palanca de marcha atrás (B – color rojo) es
necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de los
mandos (D).
PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz de las
correas de transmisión, tirar a fondo de las palancas
de mando.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Štartovanie motora
POZOR - Počas štartovania motora nikdy netlačte
plynovú páčku. Stlačením plynovej páčky sa zvýši
rýchlosť motora, následkom čoho sa začnú otáčať
frézy stroja, čím vznikne riziko úrazov a poranení.
Nikdy si neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky.
UPOZORNENIE – Pri štartovaní stroja musíte stáť v
oblasti naznačenej prerušovaniu čiarou (obr.33).
Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”,
do polohy naštartovania.
Prepnite páčku štartéra (F, Obr.36) do zatvorenej polohy.
S naštartovaným motorom presuňte páku štartéra (F,
Obr.37) do otvorenej polohy.
POZOR – ZVYŠOK POKYNOV O NAŠTARTOVANÍ
MOTORA NÁJDETE V NÁVODE NA POUŽITIE MOTORA
OVLÁDAČE (obr.34)
Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dopredu (A – čierna
farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na
bezpečnostné zablokovanie ovládačov (C).
Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dozadu (B – červená
farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na
bezpečné zablokovanie ovládačov (D).
UPOZORNENIE – Aby ste predišli predčasnému
opotrebovaniu prevodových remeňov, ovládacie
páky potiahnite nadoraz.
27
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu
fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der
Kraftstoffverbrauch steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende
Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie
die Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen,
lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem -Händler
vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch
die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa
3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch
die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe unterhalb
derjenigen, für die der Vergaser eingestellt ist, kann
zu einer Reduzierung der Leistung, Überhitzung
und schweren Schäden am Motor aufgrund eines zu
mageren Kraftstoffgemischs führen.
EINLAUFEN LASSEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten
5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller
Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn
Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger
Kraftstoff kann mithilfe des oben aufgeführten
Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher,
dass der Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf “MAX”
steht. Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es
notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor ist ersoffen
- Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.41) auf
“STOP”
- Schließen Sie den Benzinhahn (G, Abb.42).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.–
Bringen Sie die übrigen Teile wieder an.
- Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf
“MAX” in Anlassstellung.
- Öffnen Sie den Benzinhahn (G, Abb.43).
- Bringen Sie den Chokehabel (F, Abb. 43)in der Stellung
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
Funcionamiento en altitudes elevadas
En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible
en el carburador será excesivamente rica, por lo que
disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de
combustible.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias
es necesario realizar modificaciones específicas en
el carburador. Si el motor funciona siempre en altitudes
superiores a 1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su
concesionario autorizado que realice estas modificaciones
en el carburador.
Incluso con un suministro apropiado del carburador, la
potencia del motor se reducirá aproximadamente en un
3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto
de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se
modifica el carburador.
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en
una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del
carburador puede reducir el rendimiento del motor,
sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados
por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible.
Rodaje del motor
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no acelere al máximo
la máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de
funcionamiento excesivas.
Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya
ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de
combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento
de arranque del motor en caliente indicado anteriormente.
Controle que el interruptor/acelerador (E, fig. 35) esté en la
posición “MAX”. Para arrancar puede que sea necesario tirar
varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de
arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
Motor ahogado
- Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 41) en “STOP”.
- Cierre el grifo de la gasolina (G, fig. 42).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás
piezas.
- Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición de
arranque “MAX”.
- Abra el grifo de la gasolina (G, fig. 43).
- Ponga la palanca de estrangulación (F, fig. 43) en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Práca vo vysokej nadmorskej výške
Vo vysokej nadmorskej výške bude štandardná zmes vzduch-palivo
veľmi bohatá. Výkonnosť sa zníži a zvýši sa spotreba paliva.
Výkonnosť vo vysokej nadmorskej výške môžete zlepšiť špecifickou
modifikáciou karburátora. Ak motor pracuje vždy v nadmorskej
výške presahujúcej 1500 m nad hladinou mora vyžiadajte u
autorizovaného predajcu úpravu karburátora.
Aj pri vhodnom nastavení vstrekovania karburátora sa výkon
motora zníži približne o 3,5% každých 300 m výšky. Vplyv
nadmorskej výšky na výkon bude vyšší, ak karburátor nebude
nastavený pre tieto účely.
UPOZORNENIE: Práca motora v nižšej nadmorskej
výške vzhľadom na nastavenie karburátora môže mať
za následok zníženie výkonnosti, prehriatie a vážne
poškodenie motora spôsobené mimoriadne chudobnou
zmesou vzduch / palivo.
Zábeh motora
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8
hodinách práce.
Počas tejto zábehovej doby nenechávajte stroj bežať voľne pri plne
stlačenej plynovej páčke, aby ste predišli mimoriadnemu zaťaženiu.
Obtiažne štartovanie (alebo štartovanie zahlteného motora)
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa
nenaštartoval po 10 potiahnutiach lanka. Zahltené motory môžete
očistiť od nadmerného množstva paliva tak, že vykonáte štartovaciu
procedúru teplého motora popísanú hore. Uistite sa, že vypínač/
akcelerátor (E, Obr.35) je v polohe „MAX”. Štartovanie by mohlo
vyžadovať veľký počet potiahnutí štartovacieho lanka, v závislosti
od toho, ako je motor zahltený.
Motor je zahltený
- Presuňte vypínač/akcelerátor (E, Obr.41) do polohy „STOP”
- Zatvorte kohútik benzínu (G, Obr.42).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”, do
polohy naštartovania.
- Otvorte kohútik benzínu (G, Obr.43).
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy (F, Obr.43) – aj keď
je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
29
Deutsch Español Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Halten Sie den Motorhacke mit beiden Händen
fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger müssen
den Griff des Motorhacke fest umfassen.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst
vorsichtig aus.
- Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten
Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein.
- Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem
Motor.
- Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe ausführen.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl beim Abstellen.
- Halten Sie die Motorhacke an, falls die Fräsen gegen Fremdkörper
stoßen. Überprüfen Sie die Motorhacke und reparieren Sie ggf.
beschädigte Teile.
- Tragen Sie den Motorhacke nur bei abgestelltem Motor und so,
dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen Sie beim
Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den Motorhacke in
geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von Kraftstoff und
Beschädigung zu vermeiden.
- Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die
Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt.
- Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen.
- Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und
Kraftstoffgemisch.
- Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.).
- Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden,
was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen
führen kann. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich
jemand nähert.
VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie
nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie
sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler
oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die
Sie sich nicht zutrauen.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la motoazada con las dos
manos cuando el motor esté en funcionamiento. Sujete
firmemente la motoazada colocando los pulgares y los
dedos alrededor de la empuñadura.
- Trabajar el terreno sólo a la luz del día.
- Caminar; no correr nunca con la máquina.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente
sobre las cuestas.
- Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno
mismo.
- No modificar el calibrado del regulador de velocidad de rotación
del motor.
- Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones,
manteniendo los pies bien distantes de las herramientas.
- No acercar las manos o los pies a las partes en rotación.
- No levantar o transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
- Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar
el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o
limpieza.
- Reducir la velocidad del motor durante el apagado.
- Parar la motoazada si las fresas dan contra un cuerpo extraño.
Examinar la motoazada y reparar las partes dañadas, si las hay.
- Transporte siempre la motoazada con el motor parado y
el amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en
un vehículo, fije correctamente la motoazada para evitar que
vuelque, se derrame combustible y sufra daños.
- Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte
no toca ningún objeto.
- No deje el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de
combustible o aceite.
- Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.).
- Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar
a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. Pare
de inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en
las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en
contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la
herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar
el trabajo.
POZOR: Keď je motor v chode, držte preorávač oboma
rukami. Rukoväte preorávač uchopte pevne palcom a
prstami.
- S preorávačom pracujte iba cez deň.
- Pri práci kráčajte, neponáhľajte sa.
- Dávajte veľký pozor pri zmene smeru a hlavne na svahoch.
- Mimoriadny pozor dávajte pti ťahaní stroja smerom k vám.
- Nemeňte nastavenie regulátora rýchlosti otáčok motora.
- Motor štartujte opatrne, podľa pokynov, pričom dbajte, aby ste
mali nohy ďaleko od nástrojov.
- Nikdy sa nepribližujte rukami ani nohami do blízkosti otáčajúcich
sa častí.
- Stroj nikdy nedvíhajte ani nepremiestňujte, kým je motor v
chode.
- Motor zastavte vždy, keď sa vzdialite od stroja, pred dopĺňaním
paliva a pred každým zásahom na údržbu alebo čistenie.
- Pri vypínaní motora znížte jeho rýchlosť.
- Keď frézy zasiahnu cudzí predmet, preorávač zastavte. Preorávač
skontrolujte a opravte prípadne poškodené časti.
- Preorávač so zastaveným motorom držte vždy tak, aby bol tlmič
výfuku ďaleko od tela. Počas prepravy vnútri vozidla, zabezpečte,
aby sa preorávač nemohol prevrátiť, čím predídete vyliatiu paliva
a poškodeniu stroja.
- Predtým, ako naštartujete motor, skontrolujte, či sa rezný nástroj
nedotýka nejakého predmetu.
- Nenechávajte motor v činnosti bez dozoru.
- Ruky majte vždy suché, čisté, nezašpinené olejom, ani palivovou
zmesou.
- Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly,
vetvy, jamy a pod.) v prípade.
- Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
POZOR: Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene,
odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a
mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Ak sa niekto priblíži,
stroj okamžite zastavte.
POZOR: Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať
pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom.
Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte nič,
čo presahuje vaše schopnosti.
31
Deutsch Español Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug
dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige
oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor
Sie dieses entfernen.
ARBEITEN MIT DER MASCHINE
- Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen im
vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und lassen
Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm drücken
und die Maschine sanft von links nach rechts und umgekehrt
schwenken.
- Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck auf
den Lenkholm aus.
- Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den
Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die
Fahrt abbremst.
- Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei aber
nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder rechten
Lenkholm.
- Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das Zurückhalten
des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe festgelegt.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen fein
bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine nicht zu
überlasten.
ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die
Vorwärtsfahrt der Motorhacke.
ACHTUNG - Während der Bodenbearbeitung müssen sich
die Transporträder in Ruheposition (oben) befinden.
VERBOTENER EINSATZ
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch Auflegen
eines Zusatzgewichtes.
- Ziehen Sie die Motorhacke nicht auf harten bzw. unebenen
Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen.
- Bedienen Sie einen Motorhacke niemals einhändig!
Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener,
Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen verursachen. Ein
Motorhacke ist für beidhändigen Betrieb gedacht.
- Benützen Sie den Motorhacke nur an gut gelüfteten Orten.
Betreiben Sie den Motorhacke nicht in einer explosions-
oder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht in
geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie die Maschine nicht als Zuggerät für Zubehör (zum
Beispiel Anhänger).
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir
ayuda en caso de accidente.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de
corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones
graves.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el
motor para quitarlas.
TRABAJO CON LA MÁQUINA
- Poner la máquina en funcionamiento como se indica en el
capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas presionando
el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina levemente de
izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
- Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar en
mayor o menor medida.
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar mejor
el avance hay que presionar el manillar de modo que el timón se
hunda en el terreno y actúe como freno.
- Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina
no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y
derecho.
- Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de la
máquina, se determina la profundidad de trabajo.
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar el
terreno namente sin sobrecargar la máquina.
ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo
provoca el avance de la motoazada.
ATENCIÓN - Durante la labranza del terreno las ruedas de
transporte tienen que estar en posición de reposo (hacia
arriba).
USOS NO ADMITIDOS
- No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole peso
encima.
- No arrastrar la motoazada por superficies duras o con desniveles
como pavimentaciones o escaleras.
- No utilice la motoazada con una sola mano. En caso contrario,
el operador, sus ayudantes, los transeúntes y cualquier otra
persona pueden sufrir lesiones graves. La motoazada está
diseñada para utilizarse con las dos manos.
- Utilice la motoazada únicamente en lugares bien ventilados, y no
la emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en entornos
cerrados. Existe peligro de envenenamiento por monóxido de
carbono.
- No utilizar la máquina como medio de remolque de accesorios.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli schopní
v prípade potreby zavolať pomoc.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo
by to spôsobiť veľmi vážne poranenie.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a štítom
zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy
zastavte motor.
PRÁCA SO STROJOM
- Po naštartovaní stroja, podľa popisu v predchádzajúcej kapitole,
zrýchlite a začnite prácu s frézami, pričom mierne tlačte na rukoväť
a strojom mierne otáčajte zľava doprava a sprava doľava.
- Aby ste lepšie ovládali postup stroja vpred, pritlačte alebo uvoľnite
tlak na rukoväť.
- Ak by stroj postupoval rýchlo, na dosiahnutie lepšieho ovládania
stlačte rukoväť, aby sa kormidlo viac vnorilo do terénu a pôsobilo
na brzdu.
- Ak nástroje rozrážajú zem, ale preorávač nepostupujte, nadvihnite
striedavo ľavú a pravú rukoväť.
- Nastavením výšky kormidla a riadením postupu stroja sa určí hĺbka
pracovného záberu.
- Odporúča sa prejsť viackrát po jednom mieste, dosiahnete tak
jemne preoraný terén bez nadmerného namáhania stroja.
POZOR - Rotácia pracovného nástroja spôsobí postup
preorávača.
POZOR - Počas opracovania terénu premiestnite prepravné
kolesá do kľudovej polohy (smerom hore).
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
- Stroj nezaťažujte tým, že naňho položíte ďalšiu záťaž.
- Preorávač nikdy neťahajte po tvrdom alebo nerovnom povrchu
ako dlažby a schody.
- S preorávač nepracujte tak, že ho budete držať len jednou
rukou! Pri práci jednou rukou možte vážne poraniť obsluhu,
pomocníka alebo okolostojace osoby, ako aj spoločne všetci.
Preorávač je určený na prácu s oboma rukami.
- Preorávač používajte iba na dobre vetraných miestach, nepracujte
s preorávač vo výbušnom, ani horľavom prostredí, alebo
uzavretých priestoroch. Chráňte sa pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Stroj nepoužívajte na premiestňovanie príslušenstva (ako príves).
33
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - TRANSPORT PARADA DEL MOTOR - TRANSPORTE ZASTAVENIE MOTORA - PREPRAVA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors den Schalter/Gashebel (E, Abb.41)
auf “STOP”.
Falls die Position "OFF" (STOP) des Schalters nicht
funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung
CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF SICH IM
LEERLAUF NICHT DREHEN. Drehen Sie die Leerlauf-
Stellschraube “T im Gegenuhrzeigersinn, um die
Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder wenden Sie
sich an den Kundendienst und verwenden Sie die
Maschine nicht mehr, solange sie nicht repariert ist.
Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn
sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht.
Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass
das Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht
das Risiko von Verletzungen aufgrund eines Verlusts
der Beherrschbarkeit und eines Kontakts mit dem
Schneidwerkzeug.
TRANSPORT
Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine
und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den
Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom
Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise
Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor, ponga la palanca interruptor/
acelerador (E, Fig. 41) en la posición “STOP”.
Si la posición "OFF" (STOP) del interruptor no funciona, lleve
la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para
detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
ADVERTENCIA: EL ACCESORIO DE CORTE NUNCA
DEBE GIRAR AL RALENTÍ. Gire el tornillo de
velocidad de ralenT hacia la izquierda para
reducir las RPM de ralentí o póngase en contacto
con el concesionario de servicio para que lo ajuste;
no utilice la unidad hasta que se haya realizado la
reparación.
Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se
pueden producir daños personales graves.
El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando
el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo
de lesiones por pérdida de control o por contacto con la
herramienta de corte.
TRANSPORTE
Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar
apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de
los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar
por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido
en cemento.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Zastavenie motora
Aby ste motor zastavili, prepnite páčka plynu/vypínač (E,
Obr.41) do polohy “STOP”.
V prípade, že poloha "OFF" (STOP) vypínača nefunguje,
potiahnite štartovaciu páčku do ZATVORENEJ polohy, aby ste
motor zastavili.
Kontrola pred prácou
POZOR: PRI VOĽNOBEHU SA REZNÝ NÁSTROJ NESMIE
NIKDY OTÁČAŤ. Otočte skrutku voľnobehu T smerom
vľavo, aby ste znížili otáčky pri voľnobehu alebo
sa obráťte na autorizované servisné stredisko, aby
stroj nastavili. Stroj nepoužívajte, kým sa problém
neodstráni.
Otáčajúci sa rezný nástroj pri voľnobehu môže
spôsobiť vážne poranenia osôb.
Poškodená spojka môže spôsobiť, že sa bude rezný nástroj
otáčať aj pri voľnobehu, čím sa zvýši riziko poranenia osôb pri
strate kontroly a pri kontakte s rezacím nástrojom.
PREPRAVA
Preprava tlačením - Naštartujte stroj a mierne zrýchlite, stroj
bude pomaly postupovať po hrotoch zubov bez poškodenia
cestičiek; neodporúča sa však postupovať po veľmi tvrdom
teréne, napríklad po asfalte alebo betónovom povrchu.
35
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende
Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u.U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind
sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar
de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y
restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no tengan
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
37
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine stets
den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus.
Benutzen Sie stets Handschuhe.
VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Motorhacke, der
beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig und
sicher zusammengebaut ist.
Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht
weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das
Schneidwerkzeug auch nach der Neueinstellung weiterdreht, lassen
Sie das Gerät vom autorisierten Händler einstellen und verwenden
Sie es nicht mehr, solange es nicht repariert ist.
VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Motorhacke mit
Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten dürfen
nur von autorisiertem Motorhacke-Wartungspersonal
durchgeführt werden.
- Nehmen Sie am Motorhacke keine baulichen Veränderungen vor.
VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und
empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen Sie
nicht, den Motorhacke zu warten, während der Motor läuft.
- Wenn der Motorhacke unbrauchbar geworden ist, entsorgen Sie
ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich, indem Sie ihn ihrem
örtlichen Händler übergeben, die sich um eine ordnungsgemäße
Entsorgung kümmert.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn sie gebrochen
oder beschädigt sind. Für eine perfekte Ausbalancierung sollten
Sie abgenutzte oder beschädigte Messer immer als komplette.
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B.
Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß,
und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des
Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von
Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen
und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und
Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem
Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento, apagar
el motor y quitar el capuchón de la bujía. Utilizar guantes
siempre.
ADVERTENCIA: No utilice nunca una motoazada que esté
dañada, mal ajustada o que no esté montada por completo
y de forma segura.
Asegúrese de que el accesorio de corte deja de moverse al soltar el
activador del control de aceleración. Si el accesorio de corte sigue
funcionando al ralentí después de ajustar el carburador, póngase en
contacto con el concesionario de servicio para solicitar su ajuste y
deje de utilizarlo hasta que esté reparado.
ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en las
instrucciones de mantenimiento del manual del operador,
la revisión de la motoazada, deberá ser llevada a cabo por
personal de servicio técnico competente.
- No modifique nunca la motoazada de ninguna manera.
ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar la
motoazada con el motor en marcha.
- Cuando la motoazada no sirva, tendrá que devolverla al
concesionario local para que la desechen de forma correcta y
ecológica.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que
estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas desgastadas o
dañadas por lotes completos.
ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se calientan
durante el funcionamiento y permanecen calientes algún
tiempo después de parar el motor. Para reducir el riesgo
de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas
mientras estén calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes
del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos
para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones
de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la
suciedad.
- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y
fuera del alcance de los niños.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Opatrenia údržby
Ak na stroji bude nevyhnutný zásah údržby, vypnite motor
a odpojte viečko sviečky. Vždy používajte rukavice.
POZOR: Nikdy nepoužívajte preorávač, ktorý je poškodený,
nesprávne nastavený, alebo ktorý nie je úplne, či bezpečne
zmontovaný.
Skontrolujte, či sa rezné nástroje po uvoľnení plynovej páčky
zastavia. Ak sa rezné nástroje otáčajú pri voľnobehu aj po nastavení
karburátora, kontaktujte autorizované servisné stredisko, aby stroj
opravili a stroj nepoužívajte, kým sa problém neodstráni.
POZOR: Všetky opravy, okrem opráv uvedených v návode na
použitie, musia vykonať pracovníci autorizovaného servisu.
- Preorávač nikdy žiadnym spôsobom neupravujte.
POZOR: Používajte iba odporúčané príslušenstvo a
náhradné diely.
- Nikdy sa nedotýkajte rezného nástroja, ani sa nepokúšajte
preorávač opraviť, pokiaľ je motor stále v činnosti.
- Ak preorávač nebude viac použiteľný, zlikvidujte ho bezpečne a
ekologicky, teda, aby nepoškodzoval životné prostredie - odneste
ho vášmu predajcovi, ktorý zabezpečí jeho likvidáciu.
- Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa poškodilo alebo zlomilo,
okamžite vymeňte.
- Pri výmene opotrebovaných alebo poškodených čepelí vymeňte
celú súpravu.
POZOR: Tlmič výfuku a iné časti motora (napr. rebrá valca, kábel
sviečky) sa počas činnosti veľmi zohrejú a ostanú horúce aj po
zastavení motora. Aby ste znížili nebezpečenstvo popálenia,
nedotýkajte sa tlmiča výfuku a, ani iných častí, kým sú horúce.
- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
- Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté, čím sa zaručí
bezpečný chod stroja.
- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod tlakom
ani rozpúšťadlá.
- Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou nádržou
a mimo dosahu detí.
39
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
VERGASEREINSTELLUNG
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um.
Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen
Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter
Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch
schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen
Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
GETRIEBE
Die Kette des Getriebes wird mit Universalfett geschmiert.
Kontrollieren Sie alle 50 Arbeitsstunden die korrekte
Schmierung der Kette, indem Sie den Verschluss A
abnehmen (Abb.48). Falls erforderlich, Schmieren Sie Kette
des Getriebes mit Universalfett.
EINSTELLUNG DER SCHALTHEBEL
VORSICHT: Die Fräse darf erst zu drehen beginnen,
nachdem die jeweiligen Schalthebel betätigt wurden.
Dies wird durch Einstellen der Stellschrauben der
Schalthebel (B, Abb.49) erreicht. Außerdem muss
der Schalthebel der Hackwerkzeuge die Fräse erst
in Gang setzen, nachdem max. 8 mm zurückgelegt
wurden (Abb.49). Wenn die Einstellungen nicht
ausreichen, um diese Bedingungen zu erreichen (wenn
die Stellschraube bis zum Gewindeende eingedreht
wurde), wenden Sie sich bitte an eine autorisierte
Kundendienststelle.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
AJUSTE DEL CARBURADOR
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una
modificación podría violar las leyes sobre las
emisiones de gases de escape.
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo
tensión y podría salir despedido provocando
lesiones graves. No intente desmontarlo ni alterarlo.
GRUPO TRANSMISIÓN
La cadena del grupo transmisión está lubricada con
grasa universal. Cada 50 horas de trabajo, quitar el tapón
A (Fig. 48) y controlar la lubricación de la cadena. Si es
necesario, lubricar la cadena del grupo transmisión con grasa
universal.
REGULACIÓN DE LOS MANDOS
ATENCIÓN: La fresa no debe girar hasta que se accionen
los mandos correspondientes. Para obtener esta
condición, se deben ajustar las palancas de mando
con los dispositivos (B, Fig. 49). Además, la palanca
que acciona la roturación no debe poner la fresa en
marcha hasta que se haya desplazado como mínimo
8 mm (Fig. 49). Si las regulaciones no son suficientes
para obtener estas condiciones (el dispositivo de ajuste
llega al final de la rosca), llamar a un centro de asistencia
autorizado.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
NASTAVENIE KARBURÁTORA
POZOR: Karburátor nemodifikujte. Mohlo by to
znamenať porušenie platných predpisov o emisiách
výfukových plynov.
ŠTARTÉR
POZOR: Pružina cievky štartovacieho lanka je
napnutá a uvoľnením by mohla spôsobiť vážne
poranenie. Nikdy sa nepokúšajte ju rozmontov
alebo ju upravovať nejakým spôsobom.
PREVODOVÁ JEDNOTKA
Reťaz prevodovej jednotky sa maže univerzálnym mazivom.
Každých 50 pracovných hodín skontrolujte správne mazanie
reťaze tak, že snímete viečko A (obr.48). Podľa potreby, mazať
reťaz prevodovej jednotky s univerzálnym tukom
REGISTRÁCIA OVLÁDAČOV
POZOR: Fréza sa nesmie začať otáčať pred použitím
príslušných ovládačov. To sa dosiahne zásahom na
registre ovládacích pák (B, obr.49). Okrem toho, páka
ktorá riadi chod kopania, musí frézu spustiť až po
vykonaní maximálne 8 mm (obr.49). Ak registre nestačia
na dosiahnutie uvedených podmienok (register došiel
na koniec závitu), kontaktujte autorizované servisné
stredisko.
41
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Fräswerk
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten
oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen,
dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen
zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die
elektrische Anlage beschädigen
AUSTAUSCH DER FRÄSEN
Zum Austausch der Fräsen siehe Kapitel MONTAGE
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Aparatos de corte
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique
la forma de los accesorios de corte dañados para
repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían
separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros
de agua a presión puede hacer que se dañen el motor
y el sistema eléctrico.
SUSTITUCIÓN DE LAS FRESAS
Para la sustitución de las fresas, ver el capítulo ENSAMBLAJE.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Rezný mechanizmus
POZOR: Časti rezného mechanizmu pri pokuse
o opravu nikdy nezvárajte, nenarovnávajte ani
nemodifikujte. Môže to spôsobiť odlomenie rezného
mechanizmu, následkom čoho môže byť vážne alebo
aj smrteľné poranenie.
ČISTENIE STROJA
POZOR - Ak sa na čistenie stroja používa stlačený
vzduch, bude nevyhnutné chrániť si tvár vhodnými
okuliarmi a maskou proti prachu.
UPOZORNENIE: Používanie na čistenie stroja prúdu
vody s vysokou rýchlosťou môže poškodiť motor a
elektrický systém.
VÝMENA FRÉZ
Pri výmene fréz si pozrite kapitolu MONTÁŽ
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ÚDRŽBA - SKLADOVANIE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu
garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit
leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-27).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento
no indicadas en este manual deben ser realizadas por
un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento
constante y regular de la máquina, es indispensable
utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina,
como partes del motor y eje de transmisión.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito
vacío y fuera del alcance de los niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.19-27).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť stroja,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadne neautorizované modifikácie a/alebo
použitie neoriginálneho príslušenstva môžu
spôsobiť vážne alebo aj smrteľné zranenia
pracovníkov alebo tretích osôb.
USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver.
- Palivo zneškodnite v súlade s normami a predpismi na
ochranu životného prostredia.
- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod
tlakom ani rozpúšťadlá.
- Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou
nádržou a mimo dosahu detí.
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom uskladnení sú
rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (str. 19-27).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového
zariadenia sa dá recyklovať. Všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov zo strojového zariadenia treba vykonať v
súlade s platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu
a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto
návodom.
44
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
4 tempi - 4 Stroke - 4 temps -
Viertakt - 4 tiempos - 4-taktový
Trasmissione -
Transmission -
Transmission -
Getriebe -
Transmisión -
Prevod
Primaria a cinghia + secondaria a catena -
Primary belt drive + secondary chain drive -
Primaire à courroie + secondaire à chaîne -
Primärantrieb mit Riemen + Sekundärantrieb mit Kette -
Primaria de correa + secundaria de cadena -
Primárny remeňový + sekundárny reťazový
Cambio meccanico (velocità) -
Mechanical gearbox (speed) -
Boîte de vitesses mécanique -
Mechanisches Schaltgetriebe (Gänge) -
Cambio mecánico (velocidades) -
Mechanická prevodovka (rýchlosť)
1 marcia avanti (8.4 km/h) – 1 marcia indietro (3.5 km/h) -
1 forward gear (8.4 km/h) – 1 reverse gear (3.5 km/h) -
1 marche AV (8.4 km/h) – 1 marche AR (3.5 km/h) -
1 Vorwärtsgang (8.4 km/h) – 1 Rückwärtsgang (3.5 km/h) -
1 marcha adelante (8.4 km/h) – 1 marcha atrás (3.5 km/h) -
1 chod dopredu (8.4 km/h) – 1 chod dozadu (3.5 km/h)
Profondità di taglio - Cutting depth - Profondeur de coupe -
Schnitttiefe - Profundidad de corte - Hĺbka rezu
cm
16
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe -
Schnittbreite - Anchura de corte - Šírka rezu
cm
82
Dimensioni ingombro - Overall dimensions - Dimensions hors tout -
Abmessungen - Medidas máximas - Vonkajšie rozmery
cm
140 x 82 x 80
Peso - Weight - Poids - Gewith - Peso - Hmotnosť kg
57
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Bertolini MH 175 RKS Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre