Ferm ATM1051 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
WWW.FERM.COM
EN
DE
NL
FR
HU
CS
LT
LV
SR
BS
Original instructions 03
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 07
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
12
Traduction de la notice originale 16
Eredeti használati utasítás fordítása 21
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 26
Originalios instrukcijos vertimas 31
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 35
Prevod originalnog uputstva 39
Prevod originalnog uputstva 39
ATM1051
2
Fig. 1
1
2
3
3
EN
PNEUMATIC TACKER
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent
product, delivered by one of Europe’s leading
suppliers. All products delivered to you by Ferm
are manufactured according to the highest
standards of performance and safety. As part
of our philosophy we also provide an excellent
customer service, backed by our comprehensive
3 Year Warranty. We hope you will enjoy using this
product for many years to come.
The numbers in the following text correspond
with the pictures at pages 2
Read this manual carefully, before using
the machine. Ensure that you know how
the machine works, and how it should be
operated. Maintain the machine in
accordance with the instructions, and
make certain that the machine functions
correctly. Store this manual and other
enclosed documentation with the
machine.
Contents
1. Technical specifications
2. Safety instructions
3. Air supply and connections
4. Loading the air nailer
5. Operating the air nailer
6. Maintaining the air nailer
1. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Air pressure 4-7 bar (60-100 psi)
Max. nail size 1.25x1.0x50 mm
Max. staple size 1.25x1.0x40 mm
Lpa (sound pressure level) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (sound power level) 101.7+2.5 dB(A)
Vibration value 1.9+0.509 m/s2
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns.
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Indicates potential for bodily harm,
fatality or risk of damaging the machine,
in the event that the instructions in this
operator’s guide are ignored.
Always disconnect the airhose when
carrying out maintenance work.
Wear ear and eye protection
Lubricate the appliance
Note carefully the following supplementary
points for safe operation of the air nailer, as
well as the other cautions in these instructions
for use.
Use the air nailer solely for the purpose for
which it was intended.
Never use the air nailer in a way that could
lead to a fastener being fired at the user or
bystanders.
Do not use the air nailer as a hammer.
The air nailer should only be carried by the
handgrip. Never carry the air nailer by the air
hose.
Never make any unauthorised changes or
modifications to the design or the function of
the air nailer.
At all times, be aware that incorrect use can
lead to serious injury to yourself and others.
Never leave the air nailer unattended with a
connected air hose.
Never use the air nailer whenever there is no
legible warning label affixed to the appliance.
4
EN
Special safety instructions for air tools and
compressors
For proper operation of the machine with a full
continuous load under maximum operating
pressure, please make sure that the tempera-
ture of the working environment in an enclosed
area is not more than +25°C.
It is recommended to use the compressor
with a maximum operation of 70% in one hour
under full load, to allow for proper operation of
the product over time.
Check that the tank is fully decompressed
before connections with the tank are
unscrewed.
It is prohibited to make holes in, or welds to, or
purposely to distort the compressed air tank.
Do not perform any actions on the compressor
without first having taken the plug out of the
plug socket.
Do not aim water jets or jets of flammable
liquids at the compressor.
Do not place flammable objects near the
compressor.
Switch the pressure regulator to the “0”
position (OFF) during dwell time.
Never aim the air jet at persons or animals.
Do not transport the compressor with the tank
pressurised.
N.B.: some parts of the compressor such
as the head and the feed-through pipes
may reach high temperatures. Do not touch
these parts to avoid burns. Transport the
compressor by lifting it or by using the special
grips or handles.
Children and animals should be kept far away
from the area of operation of the machine.
If you use the compressor to spray paint:
a) Do not work in enclosed spaces or near naked
flames.
b) Make sure that the environment in which you
will be working has dedicated ventilation.
c) Protect your nose and mouth with a dedicated
mask.
Do not use the compressor when the electrical
cable or the plug is damaged, and instruct an
authorised Support Service to replace them
with an original part.
When the compressor is placed on a surface
higher than the floor, it should be secured to
prevent it from falling down during operation.
Do not put objects or your hands in the
protective covers to avoid physical damage
and damage to the compressor.
Do not use the compressor as a blunt
instrument against persons, objects or animals
in order to prevent serious damage.
If the compressor is no longer in use, always
take the plug out of the plug socket.
Always make sure that compressed-air
hoses are used for compressed air and which
are characterised by a maximum pressure
adjusted to that of the compressor. Do not try
to repair the hose if it is damaged.
3. AIR SUPPLY AND
CONNECTIONS
Never use any oxygen, inflammable
gases or compressed air from gas
bottles to supply pressure to this
appliance, due to the hazard of explo sion
and the potential for serious injury.
Quick-detachable couplings
Connect an air hose to the appliance using a QD
(quick-detachable) coupling. The QD coupling
also disengages the air pressure from the tool
when it is disconnected.
Air hoses
Air hoses should be able to sustain a working
pressure of at least 10 Bar. The air supply hose
should be equipped with a QD coupling to enable
“quick uncoupling” from the air nailer.
Compressed air
Only use clean, regulated compressed air for this
tool.
Pressure regulator
For safe operation of the air nailer, a pressure
regulator with an operating range of 4-7 Bar is
required for regulation of the working pressure. Do
not connect the air nailer to an air pressure that
might possibly exceed 10 Bar, as this may cause
damage to the air nailer, and could also
result in injuries.
Operating pressure
Never exceed the recommended maximum
pressure, as this will cause a substantial increase
5
EN
in the rate of wear. The air supply must be
sufficient to maintain the appliance’s working
pressure. Should the pressure diminish, the
driving power of the air nailer will be reduced. See
“TECHNICAL SPECIFICATIONS” for the correct
working pressure of the air nailer.
Oil and water separator
Dirt and water in the air supply are the main cause
of wear on pneumatic tools. An oil and water
separator will help to ensure clean air pressure
for the best performance and least wear on the
air nailer. The oil and water separator must be
regularly tapped off, in order to function effectively
in supplying clean air pressure to the tool.
Consult the manufacturer’s instructions for
the correct maintenance of the oil and water
separator. A contaminated and blocked filter
will cause a reduction in the pressure, which will
negatively influence the performance of the
air nailer.
4. LOADING
When in use, always wear eye protection
that meets the ANSI specifications, and
offers protection both in front and at the
sides from flying objects when loading,
operating and maintaining the air nailer.
Flying fasteners and splinters can cause
severe injury.
Remark: Glasses without side shield and face
protector do not offer sufficient protection.
Loading with fasteners
Fig.1
Disconnect the air hose.
Release the fastener latch and withdraw this
along the fastener guide unit (3).
Insert 1 fastener strip into the magazine.
Press the fastener guide unit back into the
magazine, and lock the fastener latch.
Reconnect the air hose to the air nailer.
5. OPERATING
When in use, always wear eye protection
that meets the ANSI specifications, and
offers protection both in front and at the
sides from flying objects when loading,
operating and maintaining the air nailer.
Flying fasteners and splinters can cause
severe injury.
Before using the air nailer
Read the general safety instructions and
warnings in these instructions for use carefully.
Refer to the specifications earlier in these
instructions for the correct operating
conditions for the air nailer.
Make sure the nailer is lubricated
properly before using it the first time.
Basic operation of the air nailer
Fig.1
A piston powered by compressed air drives the
air nailer.
Operating
Activated by a trigger (1)
Pressing the trigger activates the air nailer. Every
time the trigger is pressed, the air nailer will drive
a fastener into the workpiece.
This machine has an adjustable air outlet on top
of the machine (2).
Keep your hands well clear of the
fastener head. On no account should
you point the air nailer at any person or
animal.
Removing blocked nails
Before attempting to clear a jammed
nail, make sure that the air nail gun is
disconnected from the air supply.
To clear a jammed nail, proceed as follows.
1. Follow the compressor procedure to switch off
and release the air pressure.
2. Disconnect the air supply hose.
3. Press and hold the magazine release lever.
4. Slide the magazine cover back and remove the
nails in the magazine.
6
EN
5. The jammed nail should then release.
If the jammed nail does not release, proceed as
follows.
6. With the magazine cover open, loosen the
three hexagonal headed screws (A).
Do not remove them!
Slide the striker cover forward and remove
from the front of the air nail gun.
7. Pull the jammed nail out with a pair of pliers or
similar tool, if necessary.
8. Replace the striker cover, slide it back and
tighten the hexagonal headed screws on the
front of the driver housing.
Checking operation of the air nailer
Remove all fasteners from the air nailer
before you perform a check.
Hold the tool firmly by the handgrip, without
your finger on the trigger.
Set the fastener head of the tool against the
work surface.
Press the trigger so that the hammer pin
emerges. Release the trigger and the cycle is
complete.
Every time the trigger is pressed, the air
nailer will make a complete cycle.
6. MAINTENANCE
Whenever performing maintenance on
the air nailer, pay attention to the
warnings given in these instructions for
use, and be extra cautious when
troubleshooting problems with the air
nailer.
Replacing parts
Original parts are recommended when
replacement of parts is necessary. Do not use any
alternative parts that cannot perform as well as
the original parts in the appliance.
Please use Airline Lubricating Oil into the
air inlet on the handle of the Airnailer.
When there is no oil mist lubricator available,
add oil via the QD coupling once or twice a day,
while using. Just a few droplets of oil each time
is sufficient. Excessive oil will simply accumulate
in the appliance, which will become noticeable
when tacking.
Use during cold weather
With operation during cold weather, close to
or below freezing point, moisture in the air
pipeline can freeze, making use of the appliance
impossible. We recommend the use of a special
winter lubricant for pneumatic tools, or the
permanent use of antifreeze (glycol) as lubricant
when the temperatures are low.
Avoid storing the tool in a cold environment, to
prevent frost or ice formation on the operating
valves and mechanisms, which might cause
malfunction of the appliance.
Remark: Some commercial dehydrating fluids for
air pipelines are harmful to O-rings and
seals. Do not use these desiccants for
low temperatures without being certain of
compatibility.
ENVIRONMENT
To prevent damage in transit, the machine is
delivered in sturdy protective packaging. The
packaging is, as much as possible, made from
recycled materials. Therefore, take every possible
step to recycle the packaging.
WARRANTY
For the conditions of warranty, please refer to the
separately provided warranty card.
7
DE
DRUCKLUFT-TACKER
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf dieses
Ferm-Produkts entschieden haben.
Sie besitzen nun ein hervorragendes Produkt von
einem führenden europäischen Lieferanten.
Alle Ferm-Produkte werden nach höchsten
Leistungs- und Sicherheitsstandards gefertigt.
Gemäß unserer Philosophie bieten wir Ihnen
einen exzellenten Kundenservice sowie eine
vollständige Garantie auf unsere Produkte.
An diesem Produkt werden Sie noch viele Jahre
Ihre Freude haben.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Technische Spezifikationen
2. Sicherheitshinweise
3. Druckluftversorgung und Kupplungen
4. Druckluft-Nagelmaschine laden
5. Arbeiten mit dem Druckluft-Nagelmaschine
6. Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
1. TECHNISCHE
SPEZIFIKATIONEN
Betriebsdruck 4-7 Bar (60-100 psi)
Max. Nagelgröße 1.25x1.0x50 mm
Max. Heftklammergröße 1.25x1.0x40 mm
Lpa (Schalldruck) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (Schalleistung) 101.7+2.5 dB(A)
Vibrationswert 1.9+0.509 m/s2
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Zur Durchführung von Wartungsarbeiten
muss der Luftschlauch stets abgezogen
werden!
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Das Werkzeug schmieren.
Beachten Sie unbedingt die nachfolgenden
zusätz lichen Hinweise für einen sicheren
Betrieb des Druckluft-Nagelmaschine, sowie
die anderen Vorsichtsmaßnahmen in dieser
Bedienungsanleitung:
Benutzen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
nur für Zwecke, für die er bestimmt ist.
Halten Sie den Druckluft-Nagelmaschine nie
so, dass Nageln auf Sie selbst oder umsteh-
ende Personen geschossen werden könnten.
Verwenden Sie den Druckluft-Nagelmaschine
nicht als Hammer.
Tragen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
immer am Handgriff. Tragen Sie den Druckluft-
Nagelmaschine niemals am Luftschlauch.
Nehmen Sie keinerlei unerlaubte Änderungen
oder Modifikationen am Design oder der
Funktion des Druckluft-Nagelmaschine vor.
Seien Sie sich jederzeit darüber im Klaren,
dass eine falsche Handhabung zu ernsthaften
Verletzungen für Sie selbst oder andere führen
könnte.
Lassen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
niemals mit angeschlossenem Luftschlauch
unbeobachtet liegen.
Benutzen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
nicht, wenn die Warnhinweise auf dem Gerät
nicht mehr lesbar sind.
8
DE
Spezielle Sicherheitsvorschriften
Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen
Funktion des Geräts bei anhaltender
vollständiger Luftfüllung sicherstellen, dass
die Umgebungstemperatur in geschlossener
Arbeitsumgebung nicht höher als +25 °C ist.
Es empfiehlt sich, den Kompressor in einer
Stunde bei maximaler Füllung mit einer
maximalen Leistung von 70 % zu verwenden,
um eine gute Funktion des Geräts innerhalb
dieser Zeit zu gewährleisten.
Es dürfen keine Verbindungen losgeschraubt
werden, wenn der Kessel unter Druck steht.
Immer sicherstellen, dass der Kessel geleert ist.
Niemals Löcher oder Schweißnähte am Kessel
anbringen oder den Druckluftkessel verformen.
Vor dem Ausführen von Handlungen am
Kompressor immer erst den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
Kein Wasser oder entflammbare Flüssigkeiten
auf den Kompressor sprühen.
In der Nähe des Kompressors dürfen sich keine
entflammbaren Objekte befinden.
Wenn der Kompressor angehalten ist, den
Druckwächter auf die Stellung „0”(OFF)
schalten.
Den Luftstrahl nicht auf Personen oder Tiere
richten .
Den Kompressor nicht transportieren, wenn der
Kessel unter Druck steht.
Vorsicht: Einige Kompressorteile, wie z. B.
der Kopf und die Leitungen, können hohe
Temperaturen erreichen. Um Brandwunden zu
vermeiden, diese Teile nicht berühren.
Zum Transport des Kompressors das Gerät
anheben oder die speziellen Transportgriffe
verwenden.
Kinder und Tiere weit vom Funktionsbereich
des Geräts entfernt halten.
Wenn Sie den Kompressor für Anstrich arbeiten
verwenden:
a) Nicht in geschlossenen Umgebungen oder in
der Nähe von offenem Feuer arbeiten.
b) Sicherstellen, dass die Arbeitsumgebung mit
entsprechender Ventilation ausgestattet ist.
c) Nase und Mund mit einer entsprechenden
Maske schützen.
Wenn das Stromkabel oder der Stecker
beschädigt ist, den Kompressor nicht
gebrauchen und das beschädigte Teil bei
einem autorisierten Servicezentrum gegen ein
Originalteil austauschen lassen.
Wenn der Kompressor auf einer Fläche
oberhalb des Fußbodens aufgestellt wird, muss
er festgesetzt werden, damit er während des
Betriebs nicht fallen kann.
Keine Objekte oder Hände durch die
Schutzgitter stecken, um Verletzungen und
Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Den Kompressor und das Zubehör nicht
gegen Personen, Dinge oder Tiere richten, um
schwere Schäden zu vermeiden.
Bei Nichtverwendung des Kompressors immer
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Sicherstellen, dass immer Pneumatikleitungen
für Druckluft verwendet werden, die für einen
mit dem Kompressor übereinstimmenden
Maximaldruck geeignet sind. Beschädigte
Leitungen nicht versuchen zu reparieren.
3. DRUCKLUFTVERSORGUNG
UND KUPPLUNGEN
Verwenden Sie für dieses Gerät keinen
Sauerstoff, leicht entflammbare Gase
oder Pressluft aus Gasflaschen, um
Druck zu erzeugen, da diese
Explosionsgefahr und ein potentielles
Verletzungsrisiko bergen.
Schnellkupplungen
Schließen mit Hilfe einer Schnellkupplung einen
Luftschlauch an das Gerät an. Beim Abnehmen
des Gerätes wird durch die Schnellkupplung auch
die Druckluft abgekoppelt.
Luftschläuche
Die Luftschläuche sollten mindestens für einen
Arbeitsdruck von 10 Bar ausgelegt sein. Der
Luftschlauch muss mit einer Schnellkupplung
ausgestattet sein, um eine “Schnellabkopplung”
vom Druckluft-Nagelmaschine zu ermöglichen.
Druckluft
Verwenden Sie ausschließlich saubere geregelte
Druckluft für dieses Werkzeug.
Druckregler
Für ein sicheres Arbeiten mit dem Druckluft-
Nagelmaschine ist ein Druckregler mit einem
Betriebsdruck von 4-7 Bar zum Regeln des
9
DE
Arbeitsdruckes erforderlich. Schließen Sie den
Druckluft-Nagelmaschine nicht an Druckluft an,
die möglicherweise 10 Bar überschreiten könnte,
da dies zu Beschädigungen des Druckluft-
Nagelmaschine und Verletzungen führen kann.
Betriebsdruck
Überschreiten Sie nie den empfohlenen
Höchstdruck, da dies zu einem erheblich
schnelleren Verschleiß führt. Die
Druckluftversorgung muss ausreichen, um
den Arbeitsdruck des Gerätes aufrecht zu
erhalten. Sollte der Druck abfallen, reduziert
sich die Antriebsleistung des Druckluft-
Nagelmaschine. Den korrekten Arbeitsdruck
des Druckluft-Nagelmaschine finden Sie unter
“TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN”.
Öl- und Wasserabscheider
Schmutz und Wasser in der Druckluftversorgung
sind die Hauptursache für Verschleiß bei
pneumatischen Werkzeugen. Ein Öl- und
Wasserabscheider gewährleistet eine saubere
Druckluft für bestmögliche Leistung und
geringstmöglichen Verschleiß des Druckluft-
Nagelmaschine. Der Öl- und Wasserabscheider
muss regelmäßig entleert werden, um die
erforderliche saubere Druckluft für eine
einwandfreie Funktion des Werkzeuges
liefern zu können. Für die richtige Wartung
des Öl- und Wasserabscheiders, sehen Sie
in den Anweisungen des Herstellers nach.
Ein verschmutzter und verstopfter Filter führt
zur Druckreduzierung und hat damit einen
negativen Einfluss auf die Leistung des Druckluft-
Nagelmaschine.
4. LADEN
Tragen Sie beim Arbeiten immer eine
Schutzbrille, die die ANSI-
Spezifikationen erfüllt und Sie während
des Ladens, dem Betrieb und der
Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
frontal und seitlich vor herumfliegenden
Gegenständen schützt. Herumfliegende
Nageln und Splitter können ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seiten- und
Gesichtsschutz bieten nur einen ungenügenden
Schutz.
Nageln laden
Abb. 1
Ziehen Sie den Luftschlauch ab.
Lösen Sie den Nagelnriegel und ziehen Sie ihn
an der Nagelführung entlang heraus (3).
Schieben Sie 1 Nagelnstreifen in das Magazin.
Drücken Sie die Nagelführung in das Magazin
zurück und verriegeln Sie den Nagelnriegel.
Schließen Sie den Luftschlauch wieder an den
Druckluft-Nagelmaschine an.
5. BEDIENUNG
Tragen Sie beim Arbeiten immer eine
Schutzbrille, die die ANSI-
Spezifikationen erfüllt und Sie während
des Ladens, dem Betrieb und der
Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
frontal und seitlich vor herumfliegenden
Gegenständen schützt. Herumfliegende
Nageln und Splitter können ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Vor Inbetriebnahme des Druckluft-
Nagelmaschine
Lesen Sie die allgemeinen Sicherheits- und
Warnhinweise in dieser Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
Die richtigen Betriebsbedinungen für den
Druckluft-Nagelmaschine finden Sie in
den zuvor in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführten Spezifikationen.
Sicherstellen, dass das Druckluft-
Klammergerät vor dem ersten Gebrauch
ordnungsgemäß geschmiert ist.
Arbeitsprinzip des Druckluft-Nagelmaschine
Abb. 1
Der Druckluft-Nagelmaschine wird durch einen
Kolben angetrieben, der mit Druckluft versorgt
wird.
10
DE
Betrieb
Aktivierung durch eine Schalttaste (1)
Der Druckluft-Nagelmaschine wird durch Drücken
der Schalttaste aktiviert. Bei jedem Drücken der
Schalttaste treibt der Druckluft-Nagelmaschine
eine Nagel in das Werkstück.
Diese Maschine hat einen verstellbaren
Luftauslass auf der Oberseite der Maschine (2).
Halten Sie Ihre Hände unbedingt
außerhalb der Reichweite der
Nagelmaschinenase. Richten Sie den
Druckluft-Nagelmaschine auf keinen Fall
auf Menschen oder Tiere.
Entfernen klemmender Nägel
Bevor Sie versuchen, einen klemmenden
Nagel zu entfernen, überzeugen Sie sich
davon, dass der Druckluftnagler von der
Luftzufuhr abgetrennt ist.
Um einen klemmenden Nagel zu beseitigen,
gehen Sie wie folgt vor:
1. Befolgen Sie das Verfahren, wie der
Kompressor ausgeschaltet wird, und lassen
Sie den Luftdruck ab.
2. Trennen Sie den Luftzufuhrschlauch ab.
3. Halten Sie den Magazinfreigabehebel
gedrückt.
4. Schieben Sie den Magazindeckel zurück und
nehmen die Nägel aus dem Magazin.
5. Der klemmende Nagel müsste jetzt
herauszunehmen sein.
Wenn sich der klemmende Nagel nicht
herausnehmen lässt, gehen Sie wie folgt vor:
6. Lockern Sie bei geöffnetem Magazindeckel die
drei Sechskantkopfschrauben (A). Nehmen
Sie sie nicht heraus! Schieben Sie den
Schließdeckel nach vorn, und nehmen Sie ihn
vorn am Druckluftnagler ab.
7. Wenn nötig, ziehen Sie den klemmenden
Nagel mit einer Zange oder einem ähnlichen
Werkzeug heraus.
8. Setzen Sie den Schließdeckel wieder ein,
schieben ihn wieder zurück und ziehen die
Sechskantkopfschrauben an der Vorderseite
des Fahrergehäuses fest.
Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
Entfernen Sie vor jeder Überprüfung alle
Nageln aus dem Druckluft-
Nagelmaschine.
Halten das Werkzeug fest am Handgriff, ohne
mit den Fingern die Schalttaste zu berühren.
Setzen Sie die Nagelmaschinenase des
Werkzeugs auf die Arbeitsoberfläche.
Drücken Sie die Schalttaste, sodass der
Hammerbolzen herauskommt. Sobald Sie
die Schalttaste loslassen, ist der Durchlauf
beendet.
Bei jedem Drücken der Schalttaste
erfolgt ein vollständiger Durchlauf des
Druckluft-Nagelmaschine.
6. WARTUNG
Beachten Sie bei der Durchführung von
Wartungsarbeiten am Druckluft-
Nagelmaschine die Warnhinweise in
dieser Bedienungsanleitung und seien Sie
bei der Störungsbeseitigung am Druckluft-
Nagelmaschine besonders aufmerksam.
Teile ersetzen
Wir empfehlen beim Ersetzen von Teilen nur
Originalteile zu verwenden. Verwenden Sie auf
keinen Fall Nicht-Originalteile, die nicht die
gleichen Anforderungen wie die Originalteile für
dieses Gerät erfüllen.
Wir empfehlen die Verwendung von
Flugzeugschmieröl (Airline), das in den
Zuluftstutzen am Griff des Druckluft-
Klammergeräts eingeleitet wird.
Sollte Ihnen kein Nebelöler zur Verfügung stehen,
leiten Sie während der Benutzung ein- oder
zweimal am Tag Öl über die Schnellkupplung
ein. Jeweils einige Tropfen Öl genügen. Zu viel
Öl würde sich im Gerät ansammeln und beim
Nagelmaschinen austreten.
Betrieb bei kalten Wetter
Wenn Sie das Werkzeug bei kalten Wetter nahe
oder unter dem Gefrierpunkt verwenden, kann die
11
DE
Feuchtigkeit in der Luftleitung gefrieren und damit
die Verwendung des Gerätes unmöglich machen.
Wir empfehlen bei niedrigen Temperaturen
die Verwendung eines speziellen Winter-
Schmiermittels für Pneumatikwerkzeuge oder den
permanenten Einsatz eines Frostschutzmittels
(Glykol) als Schmiermittel.
Um Frost- oder Eisbildung an den
Ventilen und am Mechanismus zu
vermeiden, sollten Sie das Werkzeug
nicht in einer kalten Umgebung lagern,
da dies zu Fehlfunktionen des Gerätes
führen könnte.
Hinweis: Einige im Handel erhältliche Entfeuchter
für Luftleitungen beschädigen die O-Ringe und
Dichtungen. Verwenden Sie diese Entfeuchter für
niedrige Temperaturen nur dann, wenn Sie über
deren Eignung absolut sicher sind.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.
12
NL
PNEUMATISCHE TACKER
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm
product.
Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs.
Alle Ferm producten worden gefabriceerd volgens
de hoogste prestatie- en veiligheidsnormen. Deel
van onze filosofie is de uitstekende klantenservice
die wordt ondersteund door onze uitgebreide
garantie.
Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid
gebruik zult maken van dit product.
De nummers in de nu volgende tekst ver wijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvul dig
door, voor u de machine in gebruik
neemt. Maak u vertrouwd met de
werking en de bediening. Onderhoud de
machine volgens de aanwijzingen, zodat
zij altijd naar behoren blijft functioneren.
Deze gebruiksaanwijzing en de
bijbehorende documentatie dienen in de
buurt van de machine bewaard te
worden.
Inhoudsopgave
1. Technische specificaties
2. Veligheidsvoorschriften
3. Luchttoevoer en koppelingen
4. Laden van het tacker
5. Bediening van het tacker
6. Onderhoud van het tacker
1. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Luchtdruk 4-7 bar (60-100 psi)
Max. nagelgrootte 1.25x1.0x50 mm
Max. nietgrootte 1.25x1.0x40 mm
Lpa (geluidsdruk) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (geluidsvermogen) 101.7+2.5 dB(A)
Vibratiewaarde 1.9+0.509 m/s2
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Verklaring van symbolen
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel,
levensgevaar of kans op beschadiging
van de machine indien de instructies in
deze gebruiksaanwijzing worden
genegeerd.
Ontkoppel de luchtslang van het
apparaat wanneer u onderhoud pleegt of
nieten in het apparaat plaatst.
Draag oog- en oorbescherming
Smeer het apparaat
Let op de volgende punten voor veilig gebruik
van het tacker in aanvulling op de overige
waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing:
Gebruik het tacker alleen voor datgene
waarvoor het bedoeld is.
Gebruik het tacker nooit op een manier die
ervoor kan zorgen dat een nietje wordt gericht
op de gebruiker of op omstanders.
Gebruik het tacker niet als hamer
Draag het tacker altijd aan het handvat. Draag
het tacker nooit aan de luchtslang.
Breng geen veranderingen of aanpassingen
aan in het ontwerp of de functie van het tacker
zonder toestemming.
Wees er altijd op bedacht dat verkeerd gebruik
kan leiden tot verwonding van uzelf en anderen.
Laat het tacker nooit onbeheerd achter met een
aangesloten luchtslang.
Gebruik het tacker niet wanneer er geen
leesbaar waarschuwingslabel op zit.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
luchtgereedschap en compressoren
Voor een goede werking van de machine met
een volledige voortdurende lading bij maximum
werkingsdruk, zich ervan vergewissen dat
de temperatuur van de werkingsomgeving in
gesloten omgeving niet hoger is dan +25°C.
Gebruik de compressor maximaal 70% van de
tijd op maximaal vermogen voor een optimale
benutting en goede werking van de machine.
13
NL
Zorg ervoor dat er geen druk meer op de tank
staat, wanneer schroefverbindingen aan de
compressor worden losgedraaid.
Het is verboden gaten, lassen te maken of
moedwillig de tank van de samengeperste lucht
te vervormen.
Geen handelingen aan de compressor uitvoeren
zonder eerst de stekker uit het stopcontact te
hebben getrokken.
Geen waterstralen of stralen van ontvlambare
vloeistoffen op de compressor richten.
Geen ontvlambare voorwerpen in de buurt van
de compressor zetten.
De schakelaar in stand “0” (OFF) zetten,
wanneer de compressor niet wordt gebruikt.
Nooit de luchtstraal op personen of dieren
richten.
De compressor niet transporteren met de tank
onder druk.
Bepaalde delen van de compressor (zoals
cilinderkop en doorvoerbuizen) kunnen hoge
temperaturen bereiken.
Raak deze onderdelen niet aan om
brandwonden te vermijden.
De compressor transporteren door hem op te
heffen of door gebruik te maken van de speciale
grepen of handvaten.
Kinderen en dieren moeten ver van de het
werkgebied van de machine gehouden worden.
Als u de compressor gebruikt bij verfspuiten:
a) Niet werken in gesloten omgevingen of in de
nabijheid van open vlammen.
b) Zich ervan vergewissen dat de omgeving waar
gewerkt wordt een aangepaste luchtverversing
heeft.
c) Neus en mond beschermen met een aangepast
masker.
Als de elektrische kabel of de stekker
beschadigd zijn de compressor niet gebruiken,
wend u zich tot een erkend installateur voor de
vervanging ervan met een origineel exemplaar.
Als de compressor op een werkbank of een
oppervlak hoger dan de vloer geplaatst wordt
moet hij vastgezet worden om te vermijden dat
hij valt tijdens de werking.
Geen voorwerpen en handen binnenin de
beschermingsroosters steken om fysieke
schade en schade aan de compressor te
voorkomen.
De compressor niet als middel tegenover
personen, dingen of dieren gebruiken om zware
schade te vermijden.
Als de compressor niet meer gebruikt wordt,
altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
Gebruik steeds slangen of leidingen die geschikt
zijn om te gebruiken voor samengeperste lucht
en de maximum druk kunnen verdragen die
gelijk zijn of hoger dan die van de compressor.
3. LUCHTTOEVOER EN
KOPPELINGEN
Gebruik geen zuurstof, brandbare gassen
of perslucht in gasflessen als voeding voor
dit apparaat in verband met explosiegevaar
wat verwondingen kan veroorzaken.
Snelkoppelingen
Verbind een luchtslang door middel van een
snelkoppeling aan het apparaat. De snelkoppeling
verwijderd ook de luchtdruk van het gereedschap
wanneer deze wordt losgekoppeld.
Luchtslangen
Luchtslangen moeten een werkdruk kunnen
hebben van minimaal 10 Bar. De luchtslang
moet een snelkoppeling hebben voor het “snel
ontkoppelen” van het tacker.
Perslucht
Gebruik alleen schone gereguleerde perslucht als
voeding voor dit gereedschap.
Drukregelaar
Voor een veilige werking van het tacker is een
drukregelaar met een werkdruk van 4-7 Bar
vereist om de werkdruk te regelen. Sluit het tacker
niet aan op luchtdruk die mogelijker-wijs een druk
van 10 Bar kan overschrijden, omdat dit schade
kan toebrengen aan het tacker, wat kan resulteren
in verwondingen.
Werkdruk
Overschrijd de aanbevolen maximum werkdruk
niet aangezien de slijtage van het apparaat in
grote mate zal toenemen. De luchttoevoer moet
voldoende zijn om de werkdruk op het apparaat
te houden. Het wegvallen van de druk zal de
slagkracht van het tacker verminderen.
14
NL
Zie de “TECHNISCHE SPECIFICATIES” voor het
instellen van de correcte werkdruk van het tacker.
Olie- en waterafscheider
Vuil en water in de luchttoevoer zijn de grootste
veroorzakers van slijtage in pneumatische
gereedschappen. Een olie- en waterafscheider
helpt bij het verkrijgen van schone luchtdruk
voor de beste prestaties en minimale slijtage
van het tacker. De olie- en waterafscheider
moet geleegd worden om effectief te zijn in
het aanvoeren van schone perslucht naar het
gereedschap. Raadpleeg de instructies van de
fabrikant voor correct onderhoud van de olie- en
waterafscheider. Een vuil en verstopt filter zal een
terugval in de druk veroorzaken wat de prestaties
van het tacker vermindert.
4. LADEN
Tijdens gebruik altijd oogbescherming
dragen die overeenkomt met de ANSI
specificaties en zowel van voren als van
opzij bescherming biedt tegen
rondvliegende delen bij het laden,
bedienen en onderhouden van het
tacker. Rondvliegend
bevestigingsmateriaal en splinters,
kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Opmerking: Brillen zonder zijschild en
gezichtsbeschermers bieden onvoldoende
bescherming.
Laden van nagels
Fig.1
Ontkoppel de luchtslang.
Ontkoppel de nagelvergrendeling en trek deze
terug langs de nagelgeleide-unit (3).
Plaats een strip met nagels in het magazijn.
Druk de nagelgeleide-unit naar binnen en zet
de vergrendeling weer vast.
Sluit de luchtslang weer aan op het tacker.
5. BEDIENING
Tijdens gebruik altijd oogbescherming
dragen die overeenkomt met de ANSI
specificaties en zowel van voren als van
opzij bescherming biedt tegen
rondvliegende delen bij het laden,
bedienen en onderhouden van het
tacker. Rondvliegend
bevestigingsmateriaal en splinters,
kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Voorafgaand aan het gebruik van het tacker
Lees de algemene veiligheidsinstructies en de
waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door.
Zie de specificaties in deze gebruiksaanwijzing
voor het juiste gebruik van het tacker.
Zorg er voor dat het tacker goed geölied
is, voordat u het voor de eerste keer
gebruikt.
Basisbediening van het tacker
Fig.1
Het tacker wordt aangedreven door een met
perslucht aangedreven zuiger.
Bediening
Bediening met een trekker (1)
Het tacker wordt bediend door het overhalen
van de trekker. Iedere keer dat de trekker wordt
overgehaald zal het tacker een nagel indrijven.
Deze machine heeft een instelbare luchtuitlaat
bovenop de machine (2).
Blijf met uw handen uit de buurt van de
nagelkop. Richt in geen geval het tacker
op personen of dieren.
15
NL
Verwijder blokkerende nagels
Voordat u gaat proberen om een
blokkerende nagel te verwijderen, dient u
te controleren of het tacker is ontkoppeld
van de luchttoevoer.
Ga als volgt te werk om een blokkerende nagel te
verwijderen:
1. Volg de procedure van de compressor om
deze uit te schakelen en laat de luchtdruk
ontsnappen.
2. Verwijder de luchtslang.
3. Houd de magazijn ontgrendelhendel ingedrukt.
4. Schuif de magazijnklep terug en verwijder de
nagels uit het magazijn.
5. De blokkerende nagel moet nu vrijkomen.
Indien de blokkerende nagel nu niet vrijkomt,
dient u als volgt te handelen:
6. Met de magazijnklep geopend draait u de drie
inbusbouten los (A).
Verwijder ze niet!
Schuif de hamerbedekking voorwaarts en
verwijder deze van de voorkant van het tacker.
7. Verwijder de klem zittende nagel indien nodig
met een pincet of een vergelijkbaar stuk
gereedschap.
8. Breng de hamerbedekking terug op zijn plaats
en draai de inbusbouten weer aan .
Controle werking van het tacker
Verwijder alle nagels uit het apparaat
voor u de controle uitvoert.
Houd het gereedschap stevig bij het handvat
vast zonder uw vinger aan de trekker.
Plaats de nagelkop van het apparaat tegen het
werkoppervlak.
Haal de trekker over zodat de slagpen naar
buiten komt.
Laat de trekker los en de cyclus is compleet.
Het tacker zal iedere keer wanneer de
trekker wordt overgehaald een
bewerking maken.
6. ONDERHOUD
Wanneer u onderhoud pleegt aan het
tacker, let dan op de waarschuw ingen in
deze gebruiks-aanwijzing en wees extra
voorzichtig bij het contro leren van het
tacker bij problemen.
Vervangende onderdelen
Bij vervangende onderdelen worden originele
onderdelen geadviseerd. Gebruik geen
alternatieve onderdelen die geen gelijke prestatie
leveren aan het originele apparaat.
Gebruik Airline Smeerolie voor de
luchtinlaat in het handvat van het tacker.
Wanneer er geen olienevelaar wordt gebruikt,
voeg dan een of tweemaal per dag olie toe in de
snelkoppeling tijdens gebruik. Er is slechts een
paar druppels olie per keer benodigd. Te veel olie
zal zich alleen ophopen in het apparaat wat te
merken zal zijn tijdens het nieten.
Gebruik bij koud weer
Bij gebruik tijdens koud weer, nabij of onder
het vriespunt, kan het vocht in de luchtleiding
bevriezen en gebruik van het apparaat onmogelijk
maken. We raden u aan om een speciaal
wintersmeermiddel voor luchtgereedschap te
gebruiken of permanente antivries (glycol) als
smeermiddel bij koud weer.
Berg het gereedschap niet op in een
koude omgeving om vorst of ijsvorming
op de bedieningskranen en
mechanismen die storing in het apparaat
kunnen veroorzaken te voorkomen.
Opmerking: Enkele commerciële
droogvloeistoffen voor luchtleidingen zijn
schadelijk voor O-ringen en afsluitingen. Gebruik
deze luchtdrogers voor lage temperaturen niet
zonder de compatibiliteit te controleren.
16
FR
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE
Merci pour avoir acheté ce produit Ferm.
Vous disposez désormais d’un excellent produit,
fourni par un des premiers distributeurs d’Europe.
Tous les produits qui vous sont livrés par Ferm
sont fabriqués selon les standards les plus élevés
en ce qui concerne performances et sécurité et
sont étayés par une garantie totale d’une et un
excellent service après vente.
Nous espérons que vous profiterez pendant de
nombreuses années de ce produit.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le
fonctionnement et la manipulation
de l’appareil. Entretenez l’appareil
conformément aux instructions, afin
qu’il fonctionne parfaitement à chaque
utilisation. Ce mode d’emploi et toute
documentation relative à l’appareil
doivent être conservés près de celui-ci.
Table des matieres :
1. Spécifications de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Alimentation en air et raccords
4. Charger la cloueuse à air
5. Fonctionnement de la cloueuse à air
6. Entretien de la cloueuse à air
1. SPÉCIFICATIONS DE LA
MACHINE
Pression de fonctionnement 4-7 bars (60-100 psi)
Max. Taille clous 1.25x1.0x50 mm
Max. Taille d’agrafe 1.25x1.0x40 mm
Lpa (pression sonore) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (puissance sonore) 101.7+2.5 dB(A)
Valeur vibratoire 1.9+0.509 m/s2
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail
17
FR
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Liste de symboles
Danger de blessure physique ou de
dommage matériel.
Déconnectez toujours le tuyau d’air
comprimé lorsque vous allez entamer
des tâches de maintenance.
Portez des lunettes de sécurité et des
protège-ouïe
Lubrifiez l’appareil.
Suivre attentivement les points
supplémentaires concernant le fonctionnement
en toute sécurité de la cloueuse à air ainsi que
toute autre information préventive comprise
dans ces instructions d’utilisation:
N’utilise la cloueuse à air qu’aux fins pour
lesqelles elle a été conçu.
Ne jamais utiliser la cloueuse à air de telle façon
à viser l’utilisateur ou les personnes à proximité.
Ne pas utiliser la cloueuse à air comme marteau.
La cloueuse à air ne doit être maintenu que par
la poignée. Ne jamais maintenir la cloueuse à air
par le tuyau d’air.
Ne jamais procéder à des changements ou des
modifications non autorisées dans la conception
ou la fonctionnalité de la cloueuse à air.
Garder toujours à l’esprit qu’une mauvaise
utilisation de la machine peut gravement blesser
son utilisation ou d’autres.
Ne jamais laisser la cloueuse sans surveillance
lorsque le tuyau d’air est branché.
Ne jamais utiliser la cloueuse à air lorsqu’il ne
porte aucune étiquette d’avertissement lisible.
Règles de sécurité spéciales
Si l’appareil doit fonctionner à pleine charge,
en continu, à la pression de fonctionnement
maximum, dans une pièce close, assurez-vous
que la température ambiante ne dépasse pas
+25°C.
Pour assurer un bon fonctionnement à long
terme, il est recommandé de faire fonctionner
le compresseur sous une charge de 70% au
maximum sur une heure.
Avant de dévisser tout branchement connecté
au réservoir, contrôlez que celui-ci est
entièrement décompressé.
Il est interdit de percer des trous dans le
réservoir, d’y faire des soudure, ou de le
déformer exprès.
Retirez toujours la fiche de la prise avant d’agir
sur le compresseur de quelle façon que ce soit.
Ne dirigez jamais un jet d’eau ni un jet de
matière inflammable sur le compresseur.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité
du compresseur.
Pendant que l’appareil n’est pas en usage,
mettez le régulateur de pression sur “0”.
Ne dirigez jamais le jet d’air comprimé sur une
personne ni sur un animal.
Ne transportez jamais le compresseur tandis
que le réservoir est sous pression.
Attention: certaines parties du compresseur,
comme le piston et les tuyaux de transmission,
peuvent atteindre des températures très
élevées. Faites attention à ne pas les toucher
pour ne pas vous brûler .
Pour transporter le compresseur, soulevez-le
sur un chariot ou par les poignées destinées à
cet usage.
Les enfants et les animaux ne doivent pas entrer
dans la zone de fonctionnement de l’appareil.
Si vous utilisez le compresseur pour diffuser de
la peinture:
a) Ne travaillez pas dans une pièce close, ni à
proximité d’une flamme nue.
b) Assurez-vous que l’endroit où vous travaillez
possède une ventilation adéquate.
c) Protégez-vous le nez et la bouche au moyen
d’un masque approprié.
N’utilisez pas le compresseur si le câble
d’alimentation ou la fiche est endommagé;
faites appel à un service d’entretien reconnu
pour les faire remplacer par une pièce d’origine.
Lorsque le compresseur est placé sur une
surface surélevée par rapport au sol, il doit être
solidement amarré pour qu’il ne puisse tomber
pendant qu’il est en marche.
Ne mettez pas les mains, ni aucun objet, à
l’intérieur des grilles de protection, pour ne pas
vous blesser ni endommager le compresseur.
18
FR
N’utilisez pas le compresseur comme objet
contondant contre des personnes, des animaux
ni des objets, pour éviter de graves dommages.
Si le compresseur n’est plus en usage,
débranchez toujours la fiche de la prise.
Les tuyaux utilisés pour l’air comprimé doivent
toujours être adaptés à la pression maximum du
compresseur. N’essayez jamais de réparer un
tuyau endommagé.
3. ALIMENTATION EN AIR ET
RACCORDS
Ne jamais utiliser d’oxygène, de gaz
inflammables ou d’air comprimé issu de
bouteilles de gaz pour alimenter en
pression cette machine en raison du
risque d’explosion et du risque de blessure
grave que cela pourrait engendrer.
Raccords rapidement detachables
Brancher le tuyau d’air à la machine en utilisant
un raccord QD (quick-détachable, rapidement
détachable). Le raccord QD coupe également
la pression en air appliqué à l’outil lorsqu’il est
débranché.
Tuyaux d’air
Les tuyaux d’air doivent être capables de
supporter une pression minimale de 10 bars.
Le tuyau d’alimentation en air doit être équipé
d’un raccord QD permettant de se « déclipser »
rapidement de la cloueuse à air.
Air comprime
N’utiliser pour cet outil que de l’air comprimé
régulé et propre.
Regulateur de pression
Pour garantir un fonctionnement en toute sécurité
de la cloueuse à air, un régulateur de pression
agissant de 4 à 7 bars permet de réguler la
pression de travail.
Ne pas connecter la cloueuse à air sur une
pression d’air pouvant dépasser les 10 bars
car cela pourrait endommager l’outil et pourrait
également engendrer de grave blessure.
Pression de fonctionnement
Ne jamais dépasser la pression maximale
recommandée sous risque de provoquer une
accélération de l’usure de l’outil. L’alimentation en
air doit être suffisante pour maintenir la pression
de travail de l’appareil. Si la pression diminue,
l’énergie motrice de la cloueuse à air est réduite.
Consulter les « SPECIFICATIONS TECHNIQUES »
pour la pression de travail de la cloueuse à air.
Separateur huile et eau
La saleté et l’eau dans l’alimentation en air sont
les principaux responsables de l’usure sur les
outils pneumatiques. Un séparateur eau et huile
permet de garantir une pression d’air propre pour
assurer de meilleures performances et diminuer
l’usure sur la cloueuse à air. Le séparateur huile
eau doit être régulièrement nettoyé pour pouvoir
effectivement fournir une pression d’alimentation
en air propre à l’outil. Consulter les instructions
du fabricant pour la maintenance à réaliser sur le
séparateur d’eau et d’huile. Un filtre contaminé
et obturé va entraîner une réduction de pression,
ce qui va avoir une incidence négative sur les
performances de la cloueuse à air.
4. CHARGER
Lors de l’utilisation de la machine, porter
toujours des lunettes de protection
conformes à la spécification ANSI et qui
offre une protection frontale et latérale
en cas d’objets projetés lors du
chargement, du fonctionnement et des
opérations de maintenance réalisées sur
la cloueuse à air. Des attaches et des
éclats projetés peuvent engendrer de
graves blessures.
Remarque: Des lunettes sans écrans latéraux et
protection faciale n’offrent pas suffisamment de
protection.
Chargement avec des clous
Fig.1
Débrancher le tuyau d’air
Défaire le taquet à clous et le tirer le long du
guide à clous (3).
Insérer une rangée la clous dans le chargeur.
19
FR
Charger les clous en dirigeant les pointes vers
le haut.
Faire rentrer à nouveau le guide à clous dans le
chargeur et verrouiller le taquet à Clous.
Rebrancher le tuyau d’air à la cloueuse à air.
5. FONCTIONNEMENT
Lors de l’utilisation de la machine, porter
toujours des lunettes de protection
conformes à la spécification ANSI et qui
offre une protection frontale et latérale en
cas d’objets volants lors du chargement,
du fonctionnement et des opérations de
maintenance réalisées sur la cloueuse à
air. Des attaches et des éclats projetés
peuvent engendrer de graves blessures.
Avant d’utiliser un assembleur à air
Lire les instructions générales relatives à la
sécurité et les avertissements compris dans
ces instructions concernant une utilisation
avec précaution.
Se référer aux spécifications précédentes
dans ces mêmes instructions concernant
les conditions de bon fonctionnement de la
cloueuse à air.
Assurez-vous que la cloueuse est
correctement lubrifiée avant de l’utiliser
la première fois.
Functionnement de base pour la cloueuse à air
Fig.1
Un vérin actionné par de l’air comprimé actionne
la cloueuse à air.
Mode operatoire
Activer par un déclencheur (1)
Appuyer sur le déclencheur pour activer la
cloueuse à air. Chaque pression supplémentaire
sur le déclencheur augmente la vitesse de
pénétration de la cloueuse à air. Cette machine
a une sortie d’air réglable sur le dessus de la
machine (2).
Tenir vos mains bien à distance de la tête
de la cloueuse. Ne jamais pointer la
cloueuse à air vers une personne ou un
animal.
Retrait de clous bloqués
Avant de tenter de retirer un clou coincé,
assurez-vous que la cloueuse à air est
déconnectée de l’alimentation en air.
Pour retirer un clou coincé, procédez comme suit:
1. Respectez la procédure du compresseur pour
arrêter et relâchez la pression d’air.
2. Débranchez le tuyau de l’alimentation d’air
3. Apuyez et maintenez le bouton d’arrêt de la
poignée.
4. Faites glisser le couvercle de la poignée à
nouveau et retirez les clous de la poignée.
5. Le clou coincé est ensuite libéré.
Si le clou coincé n’est pas libéré, procédez de
la manière suivante.
6. Laissez le couvercle du chargeur ouvert, serrez
les trois vis à tête hexagonale (A).
Ne les retirez pas!
Faites glisser le couvercle du percuteur vers
l’avant et retirez-le de l’avant de la cloueuse à
air.
7. Faites sortir le clou coincé avec des tenailles
ou un outil similaire, si nécessaire.
8. Remplacez le couvercle du percuteur, faites-
le glisser à nouveau et serrez les vis à tête
hexagonale sur l’avant du boitier.
Controler le fonctionnement de la cloueuse à air
Déposer toutes les clous de la cloueuse
à air avant de réaliser son inspection.
Maintenir l’outil fermement par la poignée,
sans placer le doigt sur le déclencheur.
Placer la tête à clous de l’outil contre la surface
de travail.
Appuyer sur le déclencheur pour voir
apparaître la tige de rivetage du marteau.
Relâcher le déclencher : le cycle est terminé.
A chaque pression du déclencheur, la
cloueuse à air effectue un cycle complet.
20
FR
6. ENTRETIEN
Lorsque vous pratiquez des opérations
de maintenance sur la cloueuse à air,
prendre compte des avertissements
indiqués dans ces instructions
d’utilisation et être particulièrement
prudent lors de la résolution de
problème sur la cloueuse à air.
Remplacement des pièces
Remplacer les pièces lorsque cela est nécessaire
en utilisant des pièces d’origine. Ne pas utiliser
d’autres pièces ne pouvant pas être aussi
performantes que les pièces d’origine dans cet
outil.
Veuillez utiliser de l’huile Airline pour la
lubrification de l’air comprimé
d’alimentation de l’cloueuse
pneumatique.
Lorsqu’il n’y a pas de graisseur automatiseur,
ajouter de l’huile depuis le raccord QD une ou
deux fois par jour, lorsque vous utilisez l’appareil.
Quelques gouttes d’huile à chaque fois suffisent.
Trop d’huile implique simplement son
accumulation dans l’appareil, ce qui se remarque
lors de l’assemblage.
Utilisation par temps froid
Par temps froid, température avoisinant les 0
degré, l’humidité dans la tuyauterie d’air peut
geler, ce qui rend l’utilisation de l’appareil
impossible. Nous recommandons l’utilisation
d’un lubrifiant spécial hiver pour outils
pneumatiques, ou l’utilisation permanente
d’anti-gel (glycol) comme lubrifiant lorsque les
températures sont trop basses.
Ne pas stocker l’outil dans un
environnement froid afin d’éviter le gel et
la formation de glace sur les soupapes et
les mécanismes de fonctionnement, ce
qui peut engendrer le mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Remarque: Certains liquides déshydratant pour
les tuyauteries à air sont nocifs pour les joints
toriques et les joints. Ne pas utiliser ces liquides
à faibles températures dans être certain de leur
compatibilité.
ENVIRONMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué
de matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, veuillez vous
référer à la carte de garantie fournie séparément.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Ferm ATM1051 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka