Parkside PDT 40 A1 Operation and Safety Notes

Typ
Operation and Safety Notes
AIR NAILER / STAPLER SET
Operation and Safety Notes
Original operating instructions
PDT 40 A1
4
KOMPLET ŽEBLJALNIKA NA STISNJEN
Navodila za upravljanje in varnostna opozorila
Originalna navodila za uporabo
SŰRÍTETT LEVEGŐS TŰZŐGÉP
Kezelési és biztonsági utalások
Eredeti használati utasítás
PNEUMATICKÁ SPONKOVAČKA
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
Originální návod k obsluze
PNEUMATICKÝ SPONKOV
Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny
Originálny návod na obsluhu
  
DRUCKLUFT-TACKER-SET
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
ZESTAW ZSZYWACZY CIŚNIENIOWYCH
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
Instrukcją oryginalną
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:18 Uhr Seite 1
2
AIR NAILER / STAPLER SET
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of
the device.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik
funkcióját.
Pred branjem stran s slikami odprite navzven in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z
wszystkimi funkcjami urządzenia.
  
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit
allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Operation and Safety Notes Page 5
HU Kezelési és biztonsági utalások Oldal 17
SI Navodila za upravljanje in varnostna opozorila Stran 29
CZ Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny Strana 41
SK Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 53
PL Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa Strona 65
DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 77
KOMPLET ŽEBLJALNIKA NA STISNJEN
SŰRÍTETT LEVEGŐS TŰZŐGÉP
PNEUMATICKÁ SPONKOVAČKA
PNEUMATICKÝ SPONKOV
DRUCKLUFT-TACKER-SET
ZESTAW ZSZYWACZY CIŚNIENIOWYCH
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:18 Uhr Seite 2
3
AIR NAILER / STAPLER SET
KOMPLET ŽEBLJALNIKA NA STISNJEN
SŰRÍTETT LEVEGŐS TŰZŐGÉP
PNEUMATICKÁ SPONKOVAČKA
PNEUMATICKÝ SPONKOV
DRUCKLUFT-TACKER-SET
ZESTAW ZSZYWACZY CIŚNIENIOWYCH
1
F
E
D
K
I
C
G
H
2 3
A
B
L
N
O
M
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 3
4
4 5
6 7
2
G
1
8
F
I
I
J
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 4
5
GB
Table of contents: Page
1. Introduction ..............................................................................7
2. Safety Information ....................................................................7-8
3. Layout ......................................................................................8
4. Items supplied ..........................................................................8
5. Intended use.............................................................................8-9
6. Technical data .........................................................................9-10
7. Starting up ................................................................................10-11
8. Care and maintenance .............................................................12
9. Cleaning and ordering spare parts ...........................................12
10. Disposal and recycling ...........................................................12
11. Excluded from the guarantee .................................................13
12. Declaration of conformity ........................................................14-15
13. Guarantee certificate ..............................................................16
The reprinting or reproduction by any other
means, in whole or in part, of documentation
and papers accompanying products is
permitted only with the express consent of ISC
GmbH.
Technical changes subject to change
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 5
6
GB
Additional safety instructions
“Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry”
Wear ear-muffs.
The impact of noise can cause damage to hearing.
Wear safety goggles.
Sparks generated during working or splinters, chips and dust emitted by the device
can cause loss of sight.
Do not use on platforms and ladders.
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 6
7
GB
1. Introduction
Important.
When using the equipment, a few safety
precautions must be observed to avoid injuries
and damage. Please read the complete
operating manual with due care. Keep this
manual in a safe place so that the information is
available at all times. If you give the equipment
to any other person, hand over these operating
instructions as well. We cannot accept any
liability for damage or accidents which arise due
to a failure to follow these instructions and the
safety information.
2. Safety Information
CAUTION
Read all the safety regulations and
instructions. Any errors made in following the
safety regulations and instructions may result in
an electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions
in a safe place for future use.
Protect yourself and your environment from
accidents by taking the appropriate
precautionary measures.
Do not use the stapler for a purpose for
which it is not designed.
Keep air tools safe from children.
Never use the equipment when you are not
rested or distracted.
Connect the compressed air using a quick-
lock coupling only.
Staplers may only be connected to
lines/hoses which do not allow the
maximum permitted pressure of the
equipment to be exceeded by more than
10%. A pressure regulator (pressure
reducer) with a downstream pressure
control valve must be fitted to the
compressed air hose if the pressure is
higher.
The operating pressure must be adjusted by
a pressure reducer.
When using a pneumatically operated
stapler/nailer, only use the pressure
required for the specific operation to prevent
an unnecessarily high noise level, excessive
wear and consequential faults.
Never use oxygen or combustible gases as
a power source. Danger of fire and
explosion.
Always disconnect the equipment from the
compressed air source before tackling faults
or starting any maintenance work.
Use only genuine spare parts. Repairs may
only be carried out by an authorized agent of
the manufacturer or by an alternative
specialist in accordance with the
specifications contained in the operating
instructions.
Wear the necessary protective clothing
when working with the stapler, in particular
safety goggles and protective gloves.
Do not exceed the maximum air pressure of
8 bar.
Do not direct the connected and loaded
nailer at other people.
Do not remove the earthing contact device.
Never leave the equipment unattended
when loaded.
Never use the equipment if defective.
Only use the types of staples/nails specified
in the technical data.
The equipment must always be
depressurized after disconnection.
Never use the equipment without
staples/nails.
Never point an operational stapler directly at
yourself or at any other person.
Whilst working with the stapler, hold it in
such a way that your head and body cannot
be injured in case of kickback caused by
disruption of the power supply or by hard
areas of the workpiece.
Never trigger the stapler into the open air.
This is important to avoid the hazards of
free-flying staples and of overloading the
appliance.
For the purposes of transportation, the
stapler must be disconnected from the
compressed-air system, especially if you are
using a ladder or are adopting an unusual
posture.
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 7
8
GB
In the workplace, carry the stapler only by its
handle and ensure that the trigger is
inactivated.
Make allowance for the workplace
conditions. Staples can potentially go
straight through thin workpieces or they can
slide off workpieces when working on
corners and edges, thus putting persons at
risk.
For you own personal safety, always use
suitable protective equipment such as, for
example, hearing and eye protection.
Check that the trigger catch functions
correctly every time before you use the
equipment. You are allowed to start using
the equipment only if the device functions
perfectly.
This equipment is not suitable for the following
work:
If changing from one stapling point to
another involves moving about on platforms,
steps, ladders or any other structures similar
to ladders such as, e.g. roof battens.
Sealing of boxes or crates.
Fitting of transportation braces, e.g. to
vehicles and wagons
Do not lose this safety information.
Residual risks
Even if you use this tool in accordance with
instructions, certain residual risks cannot be
eliminated. The following hazards may arise in
connection with the equipment’s construction
and layout:
1. Risk of pinching.
2. Risk of injury from staples.
3. Damage to hearing, if no suitable ear
protection is applied.
4. Health damage caused by hand-arm
vibrations, if the equipment is not properly
guided and maintained.
3. Layout (Fig. 1/8)
A Trigger lever
B Compressed air connection
C Magazine lever
D Magazine cover
E Magazine
F Level indicator
G Depth setting
H Trigger catch
I Cover plate (external)
J Cover plate (Internal)
K Swivel air-outlet
4. Items supplied (Fig. 2)
L Safety goggles
M Special compressed air oil
N Allen key, 3 mm
O Allen key, 4 mm
Not illustrated:
250 x 15 mm, 25 mm, 40 mm, 50 mm nails
of each size
250 x 16 mm staples, 500 x 25 mm staples,
250 x 40 mm staples
5. Intended use
The stapler is a pneumatically operated tool
designed for versatile use.
This equipment is designed for driving finishing
nails and staples into wood and similar
materials. Only use the types of nails/staples
described in the “Technical data” section or
illustrated on the information sign on the
magazine. Never use any other nails/staples.
Never use on hard surfaces such as stone,
metal, etc., either.
The equipment may only be used for the tasks it
is designed to handle. Any other use is deemed
to be a case of misuse. The user/operator and
not the manufacturer will be liable for any
damage or injuries of any kind caused as a
result of this.
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 8
GB
9
Please note that our equipment has not been
designed for use in commercial, trade or
industrial applications. Our warranty will be
voided if the equipment is used in commercial,
trade or industrial businesses or for equivalent
purposes.
Only allow repairs and services to be carried out
by authorized professional repair shops.
Remember.
If the inner diameter of the hose is
insufficient and the length of the hose too
long, this will result in a loss of power on
the equipment.
6. Technical data
Max. permitted operating pressure 8 bar
Recommended pressure range 4 - 7.5 bar
Air consumption approx. 0.11 l/shot
Staple width 5.7 mm
Staple length 13 - 40 mm
Nail length 10 - 50 mm
Recommended hose diameter Diameter 9 mm
Weight approx. 1,3 kg
L
pA
sound pressure level 85.5 dB(A)
L
WA
sound power level 98.8 dB(A)
L
PC
sound pressure level 113.6 dB(A)
Vibration a
w
≤ 2.5 m/s
2
K uncertainty 27.93 %
These values for noise emissions are
equipment-based characteristic values and do
not reflect the noise generated at the place of
use. The noise generated at the place of use
will depend, for example, on the work area, the
workpiece, workpiece support and the number
of stapling/nailing operations.
The value given for vibration is an equipment-
based characteristic value and does not
represent the impact on the hand and arm
system when the equipment is used. The
impact on the hand and arm system when the
equipment is used will depend, for example, on
the force of the grip, the pressing force, the
direction in which you are working, the air
pressure setting, the workpiece and the
workpiece support.
Reduce noise generation and vibration to a
minimum!
Use only equipment that is in perfect
condition.
Maintain and clean the equipment regularly.
Adopt your way of working to the equipment.
Do not overload the equipment.
Have the equipment checked if necessary.
Switch off the equipment when not in use.
Wear gloves.
Compressed air quality:
Purified and with oil mist.
Air supply:
Via a conditioning unit with filter pressure
reducer and mist oiler connected to a
compressed air source.
Recommended capacity of the compressor:
Compressor with a capacity of approx. 250
l/min, which is the equivalent of engine power of
approx. 2.2 kW
Remember:
Wear the necessary protective clothing
when working with the stapler, in particular
safety goggles.
Pay attention to the safety regulations.
6.1 Safety goggles (SF026)
The safety goggles (Fig. 2/Item L) are intended
to provide protection for the eyes, against small
parts flying at high speed and are intended to
protect the user against injury.
For optimum protection the safety goggles
should be adjusted by lengthening or
shortening the strap to make them fit correctly.
Adjusting the goggles: Slide the strap along the
latch to adjust the length of the strap.
ID number, name and address of the test
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 9
organization
N.B. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Explanation of the symbols on the safety
goggles
1: Optical class
F: Mechanical strength (45 m/s)
166: Number of the standard (EN 166)
Cleaning
Clean the goggles at regular intervals using
lukewarm water and a little lubricant soap. Do
not use cleaning agents or solvents; these may
be aggressive to the plastic.
Storage
Do not store the goggles in extremely hot
environments where they may be exposed to
UV radiation. This may reduce the service life of
the plastic. Store the goggles in a cool dark
place when they are not in use.
Working life
Replace the goggles if the viewing screens get
scratched or damaged or if the frame gets
damaged.
Transport
The safety goggles can be kept in the transport
case.
Warnings
If spectacles are worn behind the safety
goggles there is a danger of harm to the user
from the possibility of the transfer of impacts
from particles flying at high speed.
Materials coming into contact with the user’s
skin may cause allergies among people who
are sensitive.
Never work with safety goggles which have a
scratched or damaged viewing screen.
7. Starting up
Each time before starting work, check that
the trigger catch functions perfectly and that
all screws and nuts are securely fastened.
Never tamper with the stapler.
Never dismantle or block any parts of the
stapler such as, e.g. a trigger catch.
Never carry out any “emergency repairs”
with unsuitable means.
Proper stapler maintenance is required at
regular intervals in accordance with the
information supplied by the manufacturer.
Take precautions to prevent anything which
would weaken or damage the equipment,
e.g. from
a) striking or engraving,
b) modifications which are prohibited by the
manufacturer,
c) guiding on templates made of hard material,
e.g. steel,
d) pushing across the floor,
e) using as a hammer,
f) any kinds of acts of violence.
7.1 Checking the trigger catch
Check the trigger catch (Fig. 1/Item H) each
time before use. The trigger catch must move
freely without catching. The spring on the
trigger catch must return the trigger catch to the
released initial position. Never use the
equipment if the trigger catch is not working.
1. Disconnect the equipment from the air
supply.
2. Remove the staples/nails from the
magazine (Fig. 1/Item E).
3. Check that the trigger and the trigger catch
can move up and down freely.
4. Connect the equipment to the air supply.
5. Press the trigger catch against the
workpiece without pressing the trigger. The
equipment should not operate. Never use
the equipment if it operates without the
trigger being pressed. Risk of injury.
6. Remove the equipment from the workpiece.
The trigger catch must return to the
released initial position. Press the trigger.
The equipment should not operate. Never
10
GB
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 10
11
GB
use the equipment if it operates. Risk of
injury.
7. Press the trigger and press the trigger catch
against the workpiece. The equipment
operates.
8. Press the trigger catch against the
workpiece and press the trigger; the
equipment operates.
7.2 Loading staples and nails
When you fill the magazine (Fig. 1/Item E),
make sure that you hold the equipment in
such a way that the muzzle is pointed
neither at you or anyone else.
To fill the magazine, press the magazine
lever (Fig. 1 / Item C) and slide back the
magazine cover (Fig. 1 / Item D) as far as it
will go.
Insert the staples as shown in (Fig. 3) or the
nails as shown in (Fig. 4).
Do not insert more than one complete stick
of staples/nails, otherwise the magazine will
be overfilled and you will not be able to
close it again. Slide the magazine cover
forward again until it snaps into place.
The level indicator (Fig. 5 / Item F) shows
the number of loaded staples / nails if less
than 50 are loaded.
7.3 Operation/Operating pressure
Connect the pneumatic stapler/nailer to the
compressed air connection (Fig. 1 / Item B).
Set the swivel air outlet (Fig. 1 / Item K) to
the desired position.
Before starting the stapler, switch on the
compressor and set the operating pressure
on the pressure reducer to 4 bar.
The knurled screw (Fig. 6 / Item G) for
precision adjustment must be approximately
in the middle position between Item 1 and 2.
To do so, turn open the knurled screw three
revolutions, starting from Position 1.
For the purpose of setting the operating
pressure it is advisable to use a test
workpiece which is similar in structure and
material thickness to the workpieces to be
joined.
To staple/nail, place the pneumatic
stapler/nailer against the workpiece and pull
the trigger lever (Fig. 1 / Item A) once and
release it again after each shot.
If the nail or the staple goes in too deep,
reduce the operating pressure on the
pressure reducer by 0.5 bar.
If the nail or the staple does not go in deep
enough or projects, increase the operating
pressure on the pressure reducer by 0.5
bar.
Place the stapler/nailer against the test
workpiece again and fire.
Depending on results, keep changing the
operating pressure in 0.5 bar increments
until the depth that the staples or nails are
driven in is roughly correct. For precision
adjustment (Para. 7.4), use the knurled
screw.
The equipment also has an automatic
mode. If you keep the trigger lever pressed,
the staples/nails will be shot automatically
when the pneumatic stapler/nailer is placed
against the workpiece.
To prevent faults, make sure that you do not
staple at the same point twice.
Important:
If a staple or nail becomes jammed in the feed
shaft, always immediately depressurize the
equipment first (remove the compressed air
supply hose), open the magazine shaft and
only then remove the cover plates (Fig. 8 / Item
I/J) by undoing the screws with the supplied
Allen keys (Fig. 2 / Item N) (Fig. 7 / 8). Remove
the jammed staples, clean the shaft if
necessary, and close again in reverse order.
7.4 Precision adjustment
The equipment has a depth setting adjuster
(Fig. 6 / Item G) in the form of a knurled
screw.
If you screw it downwards (Fig. 6 / Item 1),
the staples/nails will be shot in deeper.
If you want to reduce the depth that the
staples/nails are shot in, you have to screw
the knurled screw upwards (Fig. 6 / Item 2).
Important: To prevent triggering
unintentionally, the depth setting must never be
pulled back by hand in normal operation.
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 11
8. Care and maintenance
Important: Disconnect the equipment from the
compressed air system each time before
starting to carry out maintenance and cleaning
work.
Compliance with the maintenance instructions
given here will ensure that this quality product
has a long service life and offers failure-free
operation.
Before starting work each time, check that the
magazine is securely fastened (Fig. 1/Item E).
Clean the equipment thoroughly immediately
after you have finished the work.
To ensure that your stapler offers lasting perfect
service, it requires regular lubrication. Use the
supplied oil (Fig. 2 / Item M) for this purpose.
There are two possible means of
lubrication:
8.1 By mist oiler
A complete conditioning unit contains a mist
oiler and is fitted to the compressor.
8.2 By hand
If your system has neither a conditioning unit or
a line oiler, 3-5 drops of oil have to be applied to
the compressed air connection each time
before the air tool is started up. If the air tool is
not used for several days, apply 5-10 drops of
oil to the compressed air connection before
switching on.
Store your air tool in a dry room only.
8.3 Other maintenance work
There are no parts inside the equipment which
require additional maintenance.
9. Cleaning and ordering spare
parts
Important: Disconnect the equipment from the
compressed air system each time before
starting to carry out maintenance and cleaning
work.
9.1 Cleaning
Keep the trigger catch (Fig. 1/Item H) free of
dirt and dust as far as possible. Wipe the
equipment with a clean cloth or blow it down
with compressed air at low pressure.
We recommend that you clean the
equipment immediately after you use it.
Clean the equipment regularly with a damp
cloth and some soft soap. Do not use
cleaning agents or solvents; these may be
aggressive to the plastic parts in the
equipment. Ensure that no water can get
into the interior of the equipment.
9.2 Ordering replacement parts
Please provide the following information on all
orders for spare parts:
Model/type of the equipment
Article number of the equipment
ID number of the equipment
For our latest prices and information please go
to www.isc-gmbh.info
10. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to
prevent it from being damaged in transit. The
raw materials in this packaging can be reused
or recycled. The equipment and its accessories
are made of various types of material, such as
metal and plastic. Defective components must
be disposed of as special waste. Ask your
dealer or your local council.
12
GB
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 12
13
GB
11. Excluded from the guarantee
are:
Wear parts
Damage caused by inadmissible operating
pressure.
Damage caused by compressed air which
has not been conditioned.
Damage caused by improper use or
unauthorized intervention.
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 13
14
GB
12. Declaration of conformity
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Konformitätserklärung
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Druckluft-Tacker/Nagler PDT 40 A1 (Parkside)
Standard references: EN 792-13
Landau/Isar, den 31.01.2011
First CE: 10 Archive-File/Record: NAPR003575
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11021 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Weichselgartner/General-Manager Wang/Product-Management
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
x
2006/42/EC
2004/26/EC
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= dB (A); guaranteed L
WA
= dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 14
15
GB
12. Declaration of conformity
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Konformitätserklärung
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Schutzbrille SF 026
Standard references: EN 166
Landau/Isar, den 31.01.2011
First CE: 10 Archive-File/Record: NAPR003575
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11021 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Weichselgartner/General-Manager Wang/Product-Management
x
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2006/42/EC
2004/26/EC
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= dB (A); guaranteed L
WA
= dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 15
16
GB
13. GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely
event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this
guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under
the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights.
We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the
rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been
designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated
if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The
following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by
failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional
installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or
current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools
or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies
into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by
the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
This applies in
particular to rechargeable batteries for which we nevertheless issue a guarantee period of 12 months.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 3 years starting from the purchase date of the device. Guarantee
claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being
noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee
period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases,
the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new
guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site
service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address
shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of
purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if
you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our
guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a
new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the
scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send
the device to our service address.
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 16
17
HU
Tartalomjegyzék: Oldal
1. Bevezetés ..............................................................................19
2. Biztonsági utasítások .............................................................19-20
3. A készülék leírása ..................................................................20
4. A szállítás terjedelme .............................................................20
5. Rendeltetésszerűi használat ...................................................20-21
6. Technikai adatok ....................................................................21-22
7. Beüzemeltetés .......................................................................22-24
8. Karbantartás és ápolás ..........................................................24
9. Tisztítás és pótalkatrészmegrendelés ....................................25
10. Megsemmisítés és újrahasznosítás ........................................25
11. Kizárva a szavatosság alol .....................................................25
12. Konformkijelentés ...................................................................26-27
13. Garanciaokmány ....................................................................28
A termékek dokumentációjának és a
kisérőpapírjainak az utánnyomtatása vagy
egyébb sokszorosítása, kivonatosan is csak az
ISC GmbH kihangsúlyozott beleegyezésével
engedélyezett.
Technikai változtatások jogát fenntartva
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 17
18
HU
Kiegészítő biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS – Sérülés veszélyének a lecsökkentéséhez olvassa el a használati
utasítást
Hordjon egy zajcsökkentő fülvédőt.
A zaj behatása hallásvesztéshez vezethet.
Hordjon egy védőszemüveget.
Munka közben keletkező szikrák vagy a készülékből kipattanó szillánk, forgács vagy a
keletkező por vakulást okozhat.
Ne használja állványokon vagy létrákon.
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 18
19
HU
1. Bevezetés
Figyelem!
A készülékek használatánál, a sérülések és a
károk megakadályozásának az érdekébe be
kell tartani egy pár biztonsági intézkedést.
Olvassa ezért ezt a használati utasítást
gondosan át. Őrizze ezeket jól meg, azért hogy
mindenkor a rendelkezésére álljanak az
információk. Ha más személyeknek adná át a
készüléket, akkor kérjük kézbesítse ki vele
együtt ezt a használati utasítást is. Nem
vállalunk felelőséget olyan balesetekért vagy
károkért, amelyek ennek az utasításnak és a
biztonsági utasításoknak a figyelmen kívül
hagyásából keletkeznek.
2. Biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson minden biztonsági utalást és
utasítást el. A biztonsági utalások és
utasítások betartásán belüli mulasztások
következménye áramcsapás, tűz és/vagy
nehéz sérülések lehetnek.
Őrizze meg a biztonsági utalásokat és
utasításokat a jövőre nézve.
Megfelelő óvintézkedések használata által
védje magát és a környezetét a
balesetveszélyek elöl.
Ne használja fel olyan célokra a tűzőgépet,
amelyekre nincs előlátva.
Gyerekek elöl biztosítani a
préslégszerszámokat.
Csak kipihenten és kocentrálva kezdeni a
munkához.
A préslégcsatlakozást csak egy gyorszáró
kuplungon keresztül végezni el.
A behajtókészülékeket csak azokra a
vezetékekre szabad rácsatlakoztatni,
amelyeknél a készülék maximálisan
engedélyezett nyomása nem lehet több
mint 10%-al túllépve. Magasabb
nyomásoknál egy nyomásszabályozó
szelepet (túlnyomáscsökkentőt) kell, egy
utánkapcsolt nyomáshatároló szeleppel a
préslégvezetékbe beépíteni.A
munkanyomás beállításának a
túlnyomáscsökkentőn keresztül kell
megtörténnie.
A préslég által üzemeltetett
behajtókészülékeket csak a megfeleő
művelethez szükséges nyomással
meghajtani, azért hogy elkerülje a magas
zajszintet, a magasabb kopást és az azáltal
felmerülő zavarokat.
Ne használjon energiaforrásként oxigént
vagy gyullákony gázokat. Tűz és robbanás
veszélye áll fenn.Zavarok elhárítása és
karbantartás előtt levállasztani a készüléket
a préslégforrásról.
Csak eredeti – pótalkatrészeket használni.
Rendbehozási munkákat csak a gyártó által
megbízottnak vagy más szakértőnek
szabad a használati utasításban
tartalmazott adatok figyelembe vétele melett
elvégeznie.A tűzőgéppel való dolgozásnál
mindig hordani a szükséges védőruhát,
különösen a védőszemüveget és a
védőkesztyűket.
Ne lépje túl a 8 bar legmagassabb
légnyomást.
Ne irányítsa a csatlakoztatott és megtöltött
szegezőgépet személyekre.
Ne távolítsa el a védő-
kontaktusberendezéseket.
Ne hagyja a megtöltött készüléket felügyelet
nélkül.
Ne használjon defektes készülékeket.
Csak a technikai adatokban megadottanak
megfelelő kapcsokat/szögeket használni.
A levállasztás után a készüléknek
nyomásmentesnek kell lennie.
Ne használja a készüléket sohasem
kapcsok/szögek nélkül.
Ne irányítson sohasem egy üzemkész
behajtókészüléket direkt saját maga felé,
vagy más személyekre.
Munka közben a behajtókészüléket úgy
tartani, hogy a fej és a test ne sérülhesen
meg az energiaellátás zavara vagy a
munkadarabban levő kemény részek általi
esetleges visszalökés által.
Ne oldja ki a behajtókészüléket sohasem
szabad teremben. Ezáltal elkerüli a
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 19
20
HU
szabadon röpdöső behajtótárgyak általi
veszélyeztetéseket és a készülék túlságos
igénybevételét.Szállításhoz le kell
vállasztani a behajtókészüléket a
présléghálózatról, különössen akkor ha
létrákat használ vagy ha szokatlan
testtartásban mozog.
A munkahelyen a behajtókészüléket csak a
fogantyúnál fogva tartani és nem
üzemeltetett kioldónál.
Ügyeljen a munkahelyi viszonyokra.
Behajtótárgyak esetleg át tudják ütni a
vékony munkadarabokat vagy
lecsuszhatnak a munkadarabok sarkain és
szélein való dolgozásnál és ennél
személyeket veszélyeztethetnek.
Személyi védelemhez használjon megfelelő
testvédő szereket, mint például hallás és
szemvédőt.
Minden üzembevétel előtt le kell ellenőrizni
a kioldásbiztosító rendeltetésszerű
működését. A készüléket csak akkor
szabad üzembe venni, ha a berendezés
kifogástalanul működik.
A következő munkákra nem alkalmas a
készülék:
Ha az egyik behajtóhelyröl a másikra
történő csere állványokon, lépcsőkön,
létrákon vagy létrákhoz hasonló
konstrukciókon, mint például tetőléceken
keresztül történik.
dobozok vagy rekeszek bezárása
A szállítási biztosítások feltételénél, mint
például gépkocsikra és vagonokra
Őrizze jól meg ezeket a biztonsági
utasításokat.
Fennmaradt rizikók
Akkor is ha előírás szerint kezeli a szerszámot,
mégis maradnak fennmaradó rizikók. Ennek az
elektromos szerszámnak az építésmódjával és
kivitelézésével kapcsolatban a következő
veszélyek léphetnek fel:
1. Zúzódás veszélye
2. A behajtandó tárgyak általi sérülési veszély
3. Halláskárosodás, ha nem visel megfelelő
zajcsökkentő fülvédőt.
4. Egészségi károk, amelyek a kéz-kar-
rezgésekből adódnak, ha a készülék nincs
szabályszerűen vezetve és karbantartva.
3. A készülék leírása
(1-es / 8-as ábra)
A Elsütőkar
B Préslégcsatlakozás
C Magazinkar
D Magazinburkolat
E Magazin
F Töltésállásjelzés
G Mélységbeállítás
H Kioldó berendezés
I Fedőlemez kívül
J Fedőlemez belül
K Elfordítható légleeresztés
4. A szállítás terjedelme
(2-es ábra)
L Védőszemüveg
M Préslégspeciális olaj
N Inbuszkulcs 3 mm
O Inbuszkulcs 4 mm
Ábra nélkül:
250 – 250 darab 15mm-es, 25mm-es,
40mm-es, 50mm-es szög
250 darab 16mm-es, 500 darab 25mm-es,
250 darab 40mm-es kapocs
5. Rendeltetésszerűi használat
A tűzőgép az egy préslégüzemeltetett
szerszám sokoldalú bevetésre.
Ez a készülék süllyesztett szögeknek és
kapcsoknak a fába és hasonló anyagokba
történő behajtásra szolgál. Csak olyan
szögeket ill. kapcsokat szabad használni,
amelyek a „Technikai adatok“ alatti pontban le
vannak írva ill. a magazínon levő jelzőtáblán
ábrázolva. Nem szabad más behajtótárgyakat
Anleitung_LB4_4137763:_ 09.02.2011 15:19 Uhr Seite 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Parkside PDT 40 A1 Operation and Safety Notes

Typ
Operation and Safety Notes

v iných jazykoch