Ottobock 5R2 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Gebrauchsanweisung ............................. 4
Instructions for use ................................. 8
Instructions d'utilisation........................... 12
Istruzioni per l’uso .................................. 16
Instrucciones de uso............................... 20
Manual de utilização................................ 24
Gebruiksaanwijzing................................. 29
Bruksanvisning....................................... 33
Brugsanvisning ...................................... 36
Bruksanvisning....................................... 40
Käyttöohje.............................................. 44
Instrukcja użytkowania............................. 48
Használati utasítás .................................. 52
Návod k použití....................................... 56
Instrucţiuni de utilizare............................. 60
Upute za uporabu ................................... 64
Navodila za uporabo ............................... 68
Návod na používanie ............................... 72
Инструкция за употреба......................... 76
Kullanma talimatı .................................... 80
Οδηγίες χρήσης ..................................... 84
Руководство по применению .................. 88
取扱説明書............................................. 93
使用说明书............................................. 97
사용 설명서............................................ 100
5R2
1
234
2
5 6
3
1 Produktbeschreibung Deutsch
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2022-07-26
Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts auf
merksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Pro
dukts ein.
Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Pro
dukt haben oder Probleme auftreten.
Melden Sie jedes schwerwiegende Vorkommnis im Zusammen
hang mit dem Produkt, insbesondere eine Verschlechterung des
Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständigen Be
hörde Ihres Landes.
Bewahren Sie dieses Dokument auf.
1.1 Konstruktion und Funktion
Die Eingussscheibe 5R2 wird in den Prothesenschaft einlaminiert. Sie
dient der Verbindung des Prothesenschafts mit einem Schaftadapter.
1.2 Kombinationsmöglichkeiten
Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modu
larsystem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die
über kompatible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde
nicht getestet.
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
2.1 Verwendungszweck
Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der
unteren Extremität einzusetzen.
2.2 Einsatzgebiet
Zugelassen bis max.150kg Körpergewicht.
Bei Verwendung mit 6A30=20
Zugelassen bis max.125kg Körpergewicht.
2.3 Umgebungsbedingungen
Lagerung und Transport
Temperaturbereich –20°C bis +60°C, relative Luftfeuchtigkeit
20% bis 90%, keine mechanischen Vibrationen oder Stöße
Zulässige Umgebungsbedingungen
Temperaturbereich: –10°C bis +45°C
Feuchtigkeit: relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis 90%, nicht kon
densierend
Unzulässige Umgebungsbedingungen
Chemikalien/Flüssigkeiten: Süßwasser, Salzwasser, Schweiß,
Urin, Säuren, Seifenlauge, Chlorwasser
Feststoffe: Staub, Sand, stark hygroskopische Partikel (z.B. Tal
kum)
2.4 Lebensdauer
Das Produkt wurde vom Hersteller mit 3 Millionen Belastungszyklen
geprüft. Dies entspricht, je nach Aktivitätsgrad des Benutzers, einer
Lebensdauer von maximal 5Jahren.
3 Sicherheit
3.1 Bedeutung der Warnsymbolik
VORSICHT Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsge
fahren.
HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden.
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
VORSICHT!
Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden
4
Halten Sie das Einsatzgebiet des Produkts ein und setzen Sie es
keiner Überbeanspruchung aus (siehe Seite4).
Beachten Sie die Kombinationsmöglichkeiten/Kombinationsaus
schlüsse in den Gebrauchsanweisungen der Produkte.
Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedin
gungen aus.
Prüfen Sie das Produkt auf Schäden, wenn es unzulässigen Um
gebungsbedingungen ausgesetzt war.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es beschädigt oder in ei
nem zweifelhaften Zustand ist. Ergreifen Sie geeignete Maßnah
men: (z.B. Reinigung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den
Hersteller oder eine Fachwerkstatt).
Beachten Sie die maximale Lebensdauer des Produkts.
Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt um mechanische Beschä
digung zu verhindern.
Prüfen Sie das Produkt auf Funktion und Gebrauchsfähigkeit,
wenn Sie Schäden vermuten.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn seine Funktion einge
schränkt ist. Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen: (z.B. Reini
gung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den Hersteller oder eine
Fachwerkstatt)
Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Ge
brauch
Funktionsveränderungen können sich z.B. durch ein verändertes
Gangbild, eine veränderte Positionierung der Prothesenkomponenten
zueinander sowie durch Geräuschentwicklung bemerkbar machen.
4 Lieferumfang
5R2 Eingussscheibe
Menge Benennung Kennzeichen
1 Gebrauchsanweisung
1 Eingussscheibe
1 Laminierschutz 4X86
5
5R2 Eingussscheibe
Menge Benennung Kennzeichen
Folgende Teile nur für: Verbindung mit Schaftadapter 4R22,
4R23, 4R54, 4R55, 4R73=A, 4R73=D, 4R74, 4R95
4 Senkschraube 501S41=M6x12
Folgende Teile nur für: Verbindung mit Schaftadapter 4R37,
4R51, 4R77
4 Senkschraube 501S41=M6x16
Folgende Teile nur für: Verbindung mit Shuttle Lock 6A30=20N
6 Linsen-Blechschraube 501S74=3.5x9.5
5 Gebrauchsfähigkeit herstellen
VORSICHT
Fehlerhafter Aufbau oder Montage
Verletzungsgefahr durch Schäden an Prothesenkomponenten
Beachten Sie die Aufbau- und Montagehinweise.
INFORMATION
Die in diesem Dokument beschriebene Armierung wurde für das
maximale Körpergewicht des Anwenders des Produkts freigegeben.
Jede Veränderung der Armierung liegt in der Verantwortung des Or
thopädietechnikers.
5.1 Schaftherstellung vorbereiten
>Benötigte Werkzeuge und Materialien:
PVA-Folienschlauch 99B81, Dacron®-Filz 616G6,Perlon-Trikot
schlauch 623T3, Carbonfaser-Gewebe 616G12, Pedilen-Hart
schaum 300 617H32*, Plastaband 636K8*, Silikonfett 633F23=1,
Orthocryl-Siegelharz 617H21, Orthocryl-Laminierharz 80:20 PRO
617H119
1) Einen eingeweichten PVA-Folienschlauch über das Modell zie
hen.
2) Eine Lage Dacron-Filz auf dem Modell platzieren und die Fasern
am Rand ausdünnen.
3) Zwei Lagen Perlon-Trikotschlauch über das Modell ziehen.
4) Drei Lagen Carbonfaser-Gewebe (z.B. 15cm x 15cm) versetzt
am distalen Ende des Modells platzieren.
5) Zwei Lagen Perlon-Trikotschlauch über das Modell ziehen.
6) Einen eingeweichten PVA-Folienschlauch über das Modell zie
hen.
7) Den Laminiervorgang mit Orthocryl durchführen.
8) Den PVA-Folienschlauch nach dem Aushärten des Laminierhar
zes entfernen.
9) Das distale Ende des Modells mit Pedilen-Hartschaum aufschäu
men.
10) Den Hartschaum kürzen, in gewünschter Stellung plan schleifen
und unterhalb der planen Fläche taillieren (siehe Abb.2).
11) Den Hartschaum mit Siegelharz einstreichen.
12) Die Löcher auf der Unterseite der Eingussscheibe mit Plastaband
auffüllen.
13) Die Auflagefläche des Laminierschutzes mit Silikonfett versehen
und den Laminierschutz aufsetzen (siehe Abb.3).
5.2 Prothesenschaft herstellen
>Benötigte Werkzeuge und Materialien:
PVA-Folienschlauch 99B81, Nylglas-Trikotschlauch 623T9, Glas
faser-Matte 616G4, Carbonfaser-Gewebe 616G12, Carbon-Glas
faser-Flechtschlauch 616G14*, Orthocryl-Laminierharz 80:20
PRO 617H119
1) Die Herstellung des Prothesenschafts vorbereiten (siehe Seite5).
2) 2 Lagen Nylglas-Trikotschlauch abnähen und über das Modell
ziehen.
3) 1 Lage GlasfaserMatte über das Modell ziehen.
4) 1 Lage Carbonfaser-Gewebe mediolateral über das Modell legen,
bis ca. 2cm distal des Schaftrands.
5) Die Eingussscheibe auf dem Modell platzieren.
6
6) 2 Lagen Nylglas-Trikotschlauch über das Modell ziehen und in
der Nut der Eingussscheibe abbinden (siehe Abb.4).
7) 1 Stück Nylglas-Trikotschlauch zuschneiden (2-fache Länge des
Modells). Den Nylglas-Trikotschlauch zur Hälfte über das Modell
ziehen.
8) Den Bereich der Eingussscheibe und des Hartschaums mit einer
6cm bis 8cm breiten Lage Carbonfaser-Gewebe (616G12 oder
616B17) verstärken.
9) Das Carbonfaser-Gewebe in der Nut der Eingussscheibe abbin
den.
10) Die zweite Hälfte des Nylglas-Trikotschlauchs über das Modell
umschlagen.
11) Eine Lage Carbon-Glasfaser-Flechtschlauch zuschneiden (1,5-fa
che Länge des Gipsmodells).
12) Den Carbon-Glasfaser-Flechtschlauch über die distale Hälfte des
Modells ziehen und in der Nut der Eingussscheibe abbinden
(siehe Abb.5). Den überstehenden Carbon-Glasfaser-Flecht
schlauch über das Modell umschlagen.
13) 2 Lagen Nylglas-Trikotschlauch über das Modell ziehen.
14) Ein Stück Carbon-Glasfaser-Flechtschlauch zuschneiden (1,5-fa
che Länge des Gipsmodells) und über das Modell ziehen. Den
überstehenden Carbon-Glasfaser-Flechtschlauch über das Mo
dell umschlagen.
15) Eine Lage Carbonfaser-Gewebe über der Eingussscheibe platzie
ren.
16) 2 Lagen Nylglas-Trikotschlauch über das Modell ziehen.
17) Einen eingeweichten PVA-Folienschlauch über das Modell zie
hen.
18) Den Laminiervorgang mit Orthocryl durchführen.
5.3 Endmontage
VORSICHT
Fehlerhafte Montage der Schraubverbindungen
Verletzungsgefahr durch Bruch oder Lösen der Schraubverbindun
gen
Reinigen Sie die Gewinde vor jeder Montage.
Halten Sie die vorgegebenen Anzugsmomente ein.
Beachten Sie die Anweisungen zur Länge der Schrauben und
zur Schraubensicherung.
Auswahltabelle für Senkschrauben
Verwendeter Schaftadapter Zu verwendende
Schrauben
4R22, 4R23, 4R54, 4R55, 4R73=A,
4R73=D, 4R74, 4R95
501S41=M6x12_12.9
4R37, 4R51, 4R77 501S41=M6x16
>Benötigte Werkzeuge und Materialien:
Schleifwerkzeug, Loctite® 636K13, Drehmomentschlüssel 710D4
1) VORSICHT! Das Laminat um den Rand des Produkts nicht
abschleifen!
Das Laminat am distalen Ende des Prothesenschafts bis auf die
Fläche des Laminierschutzes abschleifen (siehe Abb.6).
2) Den Laminierschutz entfernen.
3) Wenn das Shuttle Lock 6A30=20 verwendet wurde: Die 6 Lin
sen-Blechschrauben aus der Eingussscheibe entfernen.
4) Die passenden Senkschrauben zum Verschrauben des Schaftad
apters mit der Eingussscheibe auswählen (siehe Auswahltabelle).
5) Die Schrauben mit Loctite® sichern.
6) VORSICHT! Die Mindesteinschraubtiefe von 8mm einhalten!
Den Schaftadapter mit 4 Senkschrauben montieren. Dabei die
Anweisungen und Montage-Anzugsmomente der Gebrauchsan
weisung des Schaftadapters beachten.
7
6 Wartung
Die Prothesenkomponenten nach den ersten 30Tagen Gebrauch
einer Sichtprüfung und Funktionsprüfung unterziehen.
Die komplette Prothese während der normalen Konsultation auf
Abnutzung überprüfen.
Jährliche Sicherheitskontrollen durchführen.
7 Entsorgung
Das Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt
werden. Eine unsachgemäße Entsorgung kann sich schädlich auf die
Umwelt und die Gesundheit auswirken. Beachten Sie die Angaben
der zuständigen Behörde Ihres Landes zu Rückgabe, Sammel- und
Entsorgungsverfahren.
8 Rechtliche Hinweise
Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht
des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren.
8.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen
und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden,
die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch
unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Pro
dukts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht.
8.2 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745
über Medizinprodukte. Die CE-Konformitätserklärung kann auf der
Website des Herstellers heruntergeladen werden.
8.3 Garantie
Der Hersteller gewährt auf das Produkt eine Garantie ab Kaufdatum.
Von der Garantie sind Mängel umfasst, die nachweislich auf Material-,
Fertigungs- oder Konstruktionsfehlern beruhen und innerhalb des Ga
rantiezeitraums dem Hersteller gegenüber geltend gemacht werden.
Nähere Informationen zu den Garantiebedingungen erteilt die zustän
dige Vertriebsgesellschaft des Herstellers.
9 Technische Daten
Kennzeichen 5R2
Gewicht [g] 70
Systemhöhe [mm] 9
Einbauhöhe [mm] 9
Material Aluminium
Max. Körpergewicht [kg] 150
1 Product description English
INFORMATION
Date of last update: 2022-07-26
Please read this document carefully before using the product
and observe the safety notices.
Instruct the user in the safe use of the product.
Please contact the manufacturer if you have questions about the
product or in case of problems.
Report each serious incident related to the product to the manu
facturer and to the relevant authority in your country. This is par
ticularly important when there is a decline in the health state.
Please keep this document for your records.
1.1 Construction and Function
The 5R2 lamination disc is laminated into the prosthetic socket. It
serves to connect the prosthetic socket to a socket adapter.
1.2 Combination possibilities
This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of
modular connectors. Functionality with components of other manufac
turers that have compatible modular connectors has not been tested.
8
2 Intended use
2.1 Indications for use
The product is intended exclusively for lower limb exoprosthetic fit
tings.
2.2 Area of application
Approved for a body weight of up to 150kg.
For use with 6A30=20
Approved for a body weight of up to 125kg.
2.3 Environmental conditions
Storage and transport
Temperature range –20°C to +60°C (–4°F to +140°F), relative
humidity 20% to 90%, no mechanical vibrations or impacts
Allowable environmental conditions
Temperature range: –10°C to +45°C (14°F to 113°F)
Moisture: relative humidity: 20%to90%, non-condensing
Unacceptable environmental conditions
Chemicals/liquids: fresh water, salt water, perspiration, urine,
acids, soapsuds, chlorine water
Solids: dust, sand, highly hygroscopic particles (e.g. talcum)
2.4 Lifetime
This product was tested by the manufacturer with 3million load
cycles. Depending on the user’s activity level, this corresponds to a
maximum lifetime of 5years.
3 Safety
3.1 Explanation of warning symbols
CAUTION Warning regarding possible risks of accident or
injury.
NOTICE Warning regarding possible technical damage.
3.2 General safety instructions
CAUTION!
Risk of injury and risk of product damage
Comply with the product's field of application and do not expose
it to excessive strain (see page8).
Note the combination possibilities/combination exclusions in the
instructions for use of the products.
Do not expose the product to prohibited environmental condi
tions.
Check the product for damage if it has been exposed to prohib
ited environmental conditions.
Do not use the product if it is damaged or in a questionable con
dition. Take suitable measures (e.g.cleaning, repair, replace
ment, inspection by the manufacturer or a specialist workshop).
Observe the maximum lifetime of the product.
To prevent mechanical damage, use caution when working with
the product.
If you suspect the product is damaged, check it for proper func
tion and readiness for use.
Do not use the product if its functionality is restricted. Take suit
able measures (e.g.cleaning, repair, replacement, inspection by
the manufacturer or a specialist workshop).
Signs of changes in or loss of functionality during use
Among other factors, changes in functionality can be indicated by an
altered gait pattern, a change in the positioning of the prosthetic com
ponents relative to each other and by the development of noises.
9
4 Scope of delivery
5R2 Lamination disc
Quantity Designation Reference num
ber
1 Instructions for use
1 Lamination disc
1 Lamination dummy 4X86
The following parts are only for: connection to 4R22, 4R23,
4R54, 4R55, 4R73=A, 4R73=D, 4R74, 4R95 socket adapter
4 Countersunk screw 501S41=M6x12
The following parts are only for: connection to 4R37, 4R51,
4R77 socket adapter
4 Countersunk screw 501S41=M6x16
The following parts are only for: connection to 6A30=20N
shuttle lock
6 Oval head self-tapping screw 501S74=3.5x9.5
5 Preparing the product for use
CAUTION
Incorrect alignment or assembly
Risk of injury due to damaged prosthetic components
Observe the alignment and assembly instructions.
INFORMATION
The layup described in this document was approved for the maxim
um product user body weight. The prosthetist assumes full respons
ibility for any change to the layup.
5.1 Preparing for socket fabrication
>Required tools and materials:
99B81 PVA bag, 616G6 Dacron® felt, 623T3 Perlon stockinette,
616G12 carbon fibre cloth, 300 617H32* Pedilen rigid foam,
636K8* plastaband, 633F23=1 silicone grease, 617H21 Orthocryl
sealing resin, 617H119 80:20 PRO Orthocryl lamination resin
1) Pull a soaked PVA bag over the model.
2) Apply one layer of Dacron felt to the model and thin out the fibres
along the edge.
3) Pull two layers of Perlon stockinette over the model.
4) Place three layers of carbon fibre cloth (e.g. 15 cm x15 cm), off
set on the distal end of the model.
5) Pull two layers of Perlon stockinette over the model.
6) Pull a soaked PVA bag over the model.
7) Perform the lamination process with Orthocryl.
8) Once the lamination resin has cured, remove the PVA bag.
9) Foam the distal end of the model with Pedilen rigid foam.
10) Trim the rigid foam, sand it flat in the desired position and taper it
below the flat surface (see fig.2).
11) Apply sealing resin to the rigid foam.
12) Fill the holes on the underside of the lamination disc with
plastaband.
13) Apply silicone grease to the contact surface of the lamination
dummy and put on the lamination dummy (see fig.3).
5.2 Fabricating the prosthetic socket
>Required tools and materials:
99B81 PVA bag, 623T9 Nylglass stockinette, 616G4 fibreglass
mat, 616G12 carbon fibre cloth, 616G14* woven carbon fibre
glass stockinette, 617H119 80:20 PRO Orthocryl lamination resin
1) Prepare for fabrication of the prosthetic socket (see page10).
2) Stitch 2 layers of Nylglass stockinette and pull them over the mod
el.
3) Pull 1 layer of fibreglass mat over the model.
10
4) Lay 1 layer of carbon fibre cloth mediolaterally over the model, up
to approximately 2cm distally of the socket brim.
5) Position the lamination disc on the model.
6) Pull 2 layers of Nylglass stockinette over the model and tie off in
the groove of the lamination disc (see fig.4).
7) Cut 1 piece of Nylglass stockinette (twice the length of the mod
el). Pull the Nylglass stockinette halfway over the model.
8) Reinforce the area of the lamination disc and rigid foam with a
6cm to 8cm wide layer of carbon fibre cloth (616G12 or
616B17).
9) Tie off the carbon fibre cloth in the groove of the lamination disc.
10) Fold the second half of the Nylglass stockinette over the model.
11) Trim a layer of woven carbon fibreglass stockinette (1.5 times the
length of the plaster model).
12) Pull the woven carbon fibreglass stockinette over the distal half of
the model and tie it off in the groove of the lamination disc (see
fig.5). Fold the excess woven carbon fibreglass stockinette over
the model.
13) Pull 2 layers of Nylglass stockinette over the model.
14) Trim a piece of woven carbon fibreglass stockinette (1.5 times the
length of the plaster model) and pull it over the model. Fold the
excess woven carbon fibreglass stockinette over the model.
15) Position a layer of carbon fibre cloth over the lamination disc.
16) Pull 2 layers of Nylglass stockinette over the model.
17) Pull a soaked PVA bag over the model.
18) Perform the lamination process with Orthocryl.
5.3 Final assembly
CAUTION
Improper assembly of the screw connections
Risk of injury due to breakage or loosening of the screw connec
tions
Clean the threads before every installation.
Apply the specified torque values.
Follow the instructions regarding the length of the screws and
about how to secure the screws.
Selection chart for countersunk head screws
Chosen socket adapter Screws to be used
4R22, 4R23, 4R54, 4R55, 4R73=A,
4R73=D, 4R74, 4R95
501S41=M6x12_12.9
4R37, 4R51, 4R77 501S41=M6x16
>Required tools and materials:
Sanding tools, 636K13 Loctite®, 710D4 torque wrench
1) CAUTION! Do not sand the laminate around the edge of the
product!
Sand the laminate on the distal end of the prosthetic socket down
to the surface of the lamination dummy (see fig.6).
2) Remove the lamination dummy.
3) If the 6A30=20 shuttle lock was used: Remove the 6 oval head
self-tapping screws.
4) Select the correct countersunk head screws to connect the sock
et adapter to the lamination disc (see selection table).
5) Secure the screws with Loctite®.
6) CAUTION! Observe the minimum screw insertion depth of
8mm!
Install the socket adapter with 4 countersunk head screws.
Observe the instructions and installation torque values in the
socket adapter instructions for use.
6 Maintenance
A visual inspection and functional test of the prosthetic compo
nents should be performed after the first 30days of use.
Inspect the entire prosthesis for wear during normal consulta
tions.
Conduct annual safety inspections.
11
7 Disposal
In some jurisdictions it is not permissible to dispose of the product
with unsorted household waste. Improper disposal can be harmful to
health and the environment. Observe the information provided by the
responsible authorities in your country regarding return, collection
and disposal procedures.
8 Legal information
All legal conditions are subject to the respective national laws of the
country of use and may vary accordingly.
8.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in
accordance with the descriptions and instructions provided in this
document. The manufacturer will not assume liability for damage
caused by disregarding the information in this document, particularly
due to improper use or unauthorised modification of the product.
8.2 CE conformity
The product meets the requirements of Regulation (EU) 2017/745 on
medical devices. The CE declaration of conformity can be down
loaded from the manufacturer's website.
8.3 Warranty
The manufacturer warrants this device from the date of purchase. The
warranty covers defects that can be proven to be a direct result of
flaws in the material, production or construction and that are reported
to the manufacturer within the warranty period.
Further information on the warranty terms and conditions can be
obtained from the competent manufacturer distribution company.
9 Technical data
Reference number 5R2
Weight [g] 70
System height [mm] 9
Build height [mm] 9
Reference number 5R2
Material Aluminium
Max. body weight [kg] 150
1 Description du produit Français
INFORMATION
Date de la dernière mise à jour: 2022-07-26
Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant
d’utiliser le produit ainsi que respecter les consignes de sécuri
té.
Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sé
curité.
Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concer
nant le produit ou en cas de problèmes.
Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit,
notamment une aggravation de l’état de santé, au fabricant et à
l’autorité compétente de votre pays.
Conservez ce document.
1.1 Conception et fonctionnement
La rondelle à couler 5R2 se monte par stratification dans une emboî
ture de prothèse. Elle permet de relier l’emboîture de la prothèse avec
un adaptateur d’emboîture.
1.2 Combinaisons possibles
Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire
Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabri
cants disposant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été
testé.
12
2 Utilisation conforme
2.1 Usage prévu
Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique
des membres inférieurs.
2.2 Domaine d’application
Admis pour les patients dont le poids n’excède pas 150kg.
En cas d’utilisation avec 6A30=20
Admis pour les patients dont le poids n’excède pas 125kg.
2.3 Conditions d’environnement
Entreposage et transport
Plage de températures –20°C à +60°C, humidité relative 20% à
90%, aucune vibration mécanique ou choc
Conditions d’environnement autorisées
Plage de températures: –10°C à +45°C
Humidité: humidité relative de l’air: 20% à 90%, sans conden
sation
Conditions d’environnement non autorisées
Produits chimiques/liquides: eau douce, eau salée, transpira
tion, urine, acides, eau savonneuse, eau chlorée
Particules solides: poussières, grains de sable, particules forte
ment hygroscopiques (talc parex.)
2.4 Durée de vie
Le fabricant a contrôlé le produit en le soumettant à 3millions de
cycles de charge. Ceci correspond, en fonction du degré d’activité de
l'utilisateur, à une durée de vie maximale de 5ans.
3 Sécurité
3.1 Signification des symboles de mise en garde
PRUDENCE Mise en garde contre les éventuels risques
d’accidents et de blessures.
AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages
techniques.
3.2 Consignes générales de sécurité
PRUDENCE!
Risque de blessure et risque de détérioration du produit
Respecter le domaine d’application du produit et ne pas l’exposer
à une sollicitation excessive (consulter la page12).
Respecter les combinaisons possibles/exclues qui sont indiquées
dans les notices d’utilisation des produits.
Ne pas exposer le produit à des conditions ambiantes non autori
sées.
En cas d’exposition à des conditions ambiantes non autorisées,
vérifier que le produit n’a subi aucun dommage.
Ne pas utiliser le produit s’il est endommagé ou en cas de doute
sur son état. Prendre les mesures nécessaires (p.ex. nettoyage,
réparation, remplacement, contrôle par le fabricant ou un atelier
spécialisé).
Respecter la durée de vie maximale du produit.
Manipuler le produit avec précaution pour éviter toute dommage
mécanique.
En cas de doute sur l’état du produit, vérifier qu’il est bien en état
de fonctionner.
Ne pas utiliser le produit si sa fonctionnalité est limitée. Prendre
les mesures nécessaires (p.ex. nettoyage, réparation, remplace
ment, contrôle par le fabricant ou un atelier spécialisé).
13
Signes de modification ou de perte de fonctionnalité détectés
lors de l’utilisation
Une modification de la démarche, un changement du positionnement
des composants prothétiques les uns par rapport aux autres ainsi que
l’émission de bruits constituent des exemples de signes qui
confirment des modifications de la fonctionnalité.
4 Contenu de la livraison
5R2 Rondelle à couler
Quantité Désignation Référence
1 Notice d’utilisation
1 Rondelle à couler
1 Protection de stratification 4X86
Les pièces suivantes sont prévues uniquement pour: un rac
cordement à l'adaptateur d’emboîture 4R22, 4R23, 4R54, 4R55,
4R73=A, 4R73=D, 4R74, 4R95
4 Vis à tête fraisée 501S41=M6x12
Les pièces suivantes sont prévues uniquement pour: un rac
cordement à l'adaptateur d’emboîture 4R37, 4R51, 4R77
4 Vis à tête fraisée 501S41=M6x16
Les pièces suivantes sont prévues uniquement pour: un rac
cordement à la prise rapide 6A30=20N
6 Vis à tôle à tête bombée 501S74=3.5x9.5
5 Mise en service du produit
PRUDENCE
Alignement ou montage incorrect
Risque de blessure occasionnée par des composants prothétiques
endommagés
Respectez les consignes relatives à l’alignement et au montage.
INFORMATION
L’armature décrite dans ce document est validée pour le poids cor
porel maximal de l’utilisateur du produit. Toute modification de
l’armature engage la responsabilité de l’orthoprothésiste.
5.1 Préparation de la fabrication de l’emboîture
>Outils et matériel nécessaires:
Film tubulaire en PVA 99B81, feutre en Dacron® 616G6, tricot tu
bulaire en perlon 623T3, tissu en fibres de carbone 616G12,
mousse rigide Pedilen 300 617H32*, bande plastifiée 636K8*,
graisse de silicone 633F23=1, résine à cacheter Orthocryl
617H21, résine de stratification Orthocryl 80/20 PRO 617H119
1) Passez un film tubulaire en PVA ramolli par trempage sur le mo
dèle.
2) Placez sur le modèle une couche de feutre en Dacron et affinez
les fibres du bord.
3) Recouvrez le modèle de deux couches de tricot tubulaire en per
lon.
4) Placez trois couches de tissu en fibres de carbone (parex. 15cm
x 15cm) à l’extrémité distale du modèle, en les décalant l’une par
rapport à l’autre.
5) Recouvrez le modèle de deux couches de tricot tubulaire en per
lon.
6) Passez un film tubulaire en PVA ramolli par trempage sur le mo
dèle.
7) Effectuez la stratification avec de la résine Orthocryl.
8) Retirez le film tubulaire en PVA une fois que la résine de stratifica
tion a durci.
9) Coulez de la mousse rigide Pedilen sur l’extrémité distale du mo
dèle.
10) Raccourcissez la mousse rigide, poncez l’emplacement de votre
choix pour l’égaliser et affinez la mousse sous la surface égalisée
(voir ill.2).
11) Enduisez la mousse rigide de résine à cacheter.
14
12) Remplissez de bande plastifiée les trous placés sous la rondelle à
couler.
13) Appliquez de la graisse de silicone sur la surface d’appui de la
protection de stratification et posez la protection de stratification
(voir ill.3).
5.2 Fabrication de l’emboîture de prothèse
>Outils et matériel nécessaires:
Film tubulaire en PVA 99B81, tricot tubulaire Nylglas 623T9, tapis
en fibres de verre 616G4, fibres de carbone 616G12, gaine tres
sée en fibres de verre et carbone 616G14*, résine de stratifica
tion Orthocryl 80/20 PRO 617H119
1) Préparez la fabrication de l’emboîture de prothèse (consulter la
page14).
2) Cousez 2 couches de tricot tubulaire Nylglas et posez-les sur le
modèle.
3) Recouvrez le modèle d’1 couche de tapis en fibres de verre.
4) Posez 1 couche de tissu en fibres de carbone sur le modèle dans
le sens médio-latéral jusqu’à 2cm environ dans le sens distal du
bord de l’emboîture.
5) Placez la rondelle à couler sur le modèle.
6) Recouvrez le modèle de 2 couches de tricot tubulaire Nylglas et
nouez-les au niveau de la rainure de la rondelle à couler (voir
ill.4).
7) Découpez 1 morceau de tricot tubulaire Nylglas (2 fois la lon
gueur du modèle). Recouvrez le modèle avec la moitié du tricot
tubulaire Nylglas.
8) Renforcez la zone de la rondelle à couler et de la mousse rigide
avec une couche de tissu en fibres de carbone de 6 à 8cm de
largeur (616G12 ou 616B17).
9) Nouez le tissu en fibres de carbone dans la rainure de la rondelle
à couler.
10) Rabattez sur le modèle la deuxième moitié du tricot tubulaire Nyl
glas.
11) Découpez une couche de gaine tressée en fibres de verre et car
bone (1,5 fois la longueur du modèle en plâtre).
12) Recouvrez la moitié distale du modèle avec la gaine tressée en
fibres de verre et carbone, puis nouez cette dernière dans la rai
nure de la rondelle à couler (voir ill.5). Rabattez sur le modèle la
gaine tressée en fibres de verre et carbone qui dépasse.
13) Recouvrez le modèle de 2 couches de tricot tubulaire Nylglas.
14) Découpez un morceau de gaine tressée en fibres de verre et car
bone (1,5 fois la longueur du modèle en plâtre) et recouvrez le
modèle de ce morceau. Rabattez sur le modèle la gaine tressée
en fibres de verre et carbone qui dépasse.
15) Posez une couche de tissu en fibres de carbone sur la rondelle à
couler.
16) Recouvrez le modèle de 2 couches de tricot tubulaire Nylglas.
17) Passez un film tubulaire en PVA ramolli par trempage sur le mo
dèle.
18) Effectuez la stratification avec de la résine Orthocryl.
5.3 Montage final
PRUDENCE
Montage incorrect des raccords vissés
Risque de blessure provoqué par une rupture ou un desserrage des
raccords vissés
Nettoyez les filets avant chaque montage.
Respectez les couples de serrage prescrits.
Respectez les consignes relatives à la longueur des vis et au blo
cage des vis.
Tableau de sélection des vis à tête fraisée
Adaptateur d’emboîture utilisé Vis à utiliser
4R22, 4R23, 4R54, 4R55, 4R73=A,
4R73=D, 4R74, 4R95
501S41=M6x12_12.9
4R37, 4R51, 4R77 501S41=M6x16
15
>Outils et matériel nécessaires:
Outil de ponçage, Loctite® 636K13, clé dynamométrique 710D4
1) PRUDENCE! Ne poncez pas la stratification autour du bord
du produit!
Poncez la stratification au niveau de l’extrémité distale de
l’emboîture de la prothèse jusqu’à la surface de la protection de
stratification. (voir ill.6).
2) Retirez la protection de stratification.
3) Si vous utilisez la prise rapide 6A30=20: retirez de la rondelle
à couler les 6 vis à tête bombée et à tôle.
4) Sélectionnez les vis à tête fraisée appropriées pour visser
l’adaptateur d’emboîture à la rondelle à couler (voir tableau de sé
lection).
5) Bloquez les vis avec de la Loctite®.
6) PRUDENCE! Respectez la profondeur de vissage minimum
de 8mm!
Montez l’adaptateur d’emboîture à l’aide des 4 vis à tête fraisée.
Respectez alors les consignes et les couples de serrage relatifs
au montage fournis dans les instructions d’utilisation de
l’adaptateur d’emboîture.
6 Maintenance
Faites examiner (contrôle visuel et contrôle du fonctionnement)
les composants prothétiques après les 30 premiers jours
d’utilisation.
Contrôlez la présence de traces d’usure sur l’ensemble de la pro
thèse au cours d’une consultation habituelle.
Effectuez des contrôles de sécurité une fois par an.
7 Mise au rebut
Il est interdit d’éliminer ce produit n’importe avec des ordures mé
nagères non triées. Une mise au rebut non conforme peut avoir des
répercussions négatives sur l’environnement et la santé. Respectez
les prescriptions des autorités compétentes de votre pays concernant
les procédures de retour, de collecte et de recyclage des déchets.
8 Informations légales
Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale
du pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des varia
tions en conséquence.
8.1 Responsabilité
Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux
descriptions et instructions de ce document. Le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages découlant d’un non-respect
de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une
modification non autorisée du produit.
8.2 Conformité CE
Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif
aux dispositifs médicaux. La déclaration de conformité CE peut être
téléchargée sur le site Internet du fabricant.
8.3 Garantie commerciale
Le fabricant accorde pour ce produit une garantie commerciale à par
tir de la date d’achat. La garantie commerciale couvre les vices avérés
découlant d’un défaut de matériau, de fabrication ou de construction.
Ces vices doivent être signalés au fabricant pendant la période de va
lidité de la garantie commerciale.
La société de distribution du fabricant compétente dans votre pays
vous donnera de plus amples informations sur les conditions de la ga
rantie commerciale.
9 Caractéristiques techniques
Référence 5R2
Poids [g] 70
Hauteur du système [mm] 9
Hauteur de montage [mm] 9
Matériau Aluminium
Poids max. du patient [kg] 150
16
1 Descrizione del prodotto Italiano
INFORMAZIONE
Data dell'ultimo aggiornamento: 2022-07-26
Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il
prodotto e osservare le indicazioni per la sicurezza.
Istruire l'utente sull'utilizzo sicuro del prodotto.
Rivolgersi al fabbricante in caso di domande sul prodotto o all'in
sorgere di problemi.
Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio
paese qualsiasi incidente grave in connessione con il prodotto,
in particolare ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salu
te.
Conservare il presente documento.
1.1 Costruzione e funzionamento
Il disco di laminazione 5R2 viene laminato nell'invasatura della prote
si. È realizzato per collegare l'invasatura a un attacco per invasatura.
1.2 Possibilità di combinazione
Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare
Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri
produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari com
patibili.
2 Uso conforme
2.1 Uso previsto
Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per protesi esosche
letriche di arto inferiore.
2.2 Campo d'impiego
Indicato per un peso corporeo fino a max. 150 kg.
Con utilizzo con 6A30=20
Indicato per un peso corporeo fino a max.125kg.
2.3 Condizioni ambientali
Trasporto e immagazzinamento
Intervallo temperatura –20°C ... +60°C, umidità relativa dell'aria
20% ... 90%, in assenza di vibrazioni meccaniche o urti
Condizioni ambientali consentite
Intervallo temperatura: –10°C ... +45°C
Umidità: umidità relativa: 20% ... 90%, senza condensa
Condizioni ambientali non consentite
Sostanze chimiche/liquidi: acqua dolce, acqua salmastra, sudo
re, urina, acidi, acqua saponata, acqua clorata
Sostanze solide: polvere, sabbia, particelle molto igroscopiche
(p.es. talco)
2.4 Vita utile
Il prodotto è stato sottoposto dal fabbricante a 3 milioni di cicli di cari
co. Ciò corrisponde, a seconda del livello di attività dell'utilizzatore, a
una vita utile massima di 5anni.
3 Sicurezza
3.1 Significato dei simboli utilizzati
CAUTELA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e
lesioni.
AVVISO Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici.
3.2 Indicazioni generali per la sicurezza
CAUTELA!
Pericolo di lesioni e di danni al prodotto
Rispettare il campo d'impiego del prodotto e non sottoporlo a sol
lecitazioni eccessive (v. pagina16).
17
Rispettare le possibilità/le esclusioni di abbinamento contenute
nelle istruzioni per l'uso dei prodotti.
Non esporre il prodotto a condizioni ambientali non consentite.
Se il prodotto è stato sottoposto a condizioni ambientali non con
sentite, controllare che non sia danneggiato.
Non utilizzare il prodotto se è danneggiato o in uno stato che può
dare adito a dubbi. Prendere provvedimenti adeguati (p.es. puli
zia, riparazione, sostituzione, controllo da parte del fabbricante o
di un'officina specializzata)
Rispettare la vita utile massima del prodotto.
Utilizzare il prodotto in modo accurato per evitare eventuali danni
meccanici.
Se si suppone che il prodotto sia danneggiato, controllarne il fun
zionamento e la possibilità di utilizzo.
Non utilizzare il prodotto, se funziona solo limitatamente. Prende
re provvedimenti adeguati (p.es. pulizia, riparazione, sostituzio
ne, controllo da parte del fabbricante o di un'officina specializza
ta)
Segni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo
I cambiamenti funzionali sono riconoscibili ad esempio attraverso
un'alterazione dell'andatura, un diverso posizionamento dei compo
nenti della protesi e la produzione di rumori.
4 Fornitura
5R2 Disco di laminazione
Quantità Denominazione Codice
1 Istruzioni per l’uso
1 Disco di laminazione
1 Protezione per laminazione 4X86
I seguenti componenti solo per: collegamento con adattatore
per invasatura 4R22, 4R23, 4R54, 4R55, 4R73=A, 4R73=D, 4R74,
4R95
4 Vite a testa svasata 501S41=M6x12
5R2 Disco di laminazione
Quantità Denominazione Codice
I seguenti componenti solo per: collegamento con adattatore
per invasatura 4R37, 4R51, 4R77
4 Vite a testa svasata 501S41=M6x16
I seguenti componenti solo per: collegamento con shuttle lock
6A30=20N
6 Vite autofilettante a testa tonda 501S74=3.5x9.5
5 Preparazione all'uso
CAUTELA
Allineamento o montaggio errato
Pericolo di lesione per danni ai componenti della protesi
Osservare le indicazioni per l'allineamento e il montaggio.
INFORMAZIONE
L'armatura descritta nel presente documento è stata approvata per
il peso corporeo massimo dell'utente del prodotto. Qualsiasi modifi
ca apportata all'armatura è responsabilità del tecnico ortopedico.
5.1 Preparazione per la realizzazione dell'invasatura
>Utensili e materiali necessari:
pellicola tubolare in PVA99B81, feltro Dacron® 616G6, maglia tu
bolare Perlon 623T3, tessuto in fibra di carbonio 616G12, schiu
ma rigida Pedilen 300 617H32*, nastro Plastaband 636K8*, gras
so al silicone 633F23=1, resina sigillante Orthocryl 617H21, resi
na per laminazione Orthocryl 80:20 PRO617H119
1) Stendere una pellicola tubolare in PVA inumidita sul modello.
2) Applicare uno strato di feltro Dacron sul modello e assottigliare le
fibre sul bordo.
3) Rivestire il modello con due strati di maglia tubolare Perlon.
4) Sull'estremità distale del modello applicare sfalsati tre strati di
tessuto in fibra di carbonio (per es. 15x15cm).
18
5) Rivestire il modello con due strati di maglia tubolare Perlon.
6) Stendere una pellicola tubolare in PVA inumidita sul modello.
7) Eseguire la laminazione con Orthocryl.
8) Dopo l'indurimento della resina di laminazione, rimuovere la pelli
cola tubolare in PVA.
9) Schiumare l'estremità distale del modello con schiuma rigida Pe
dilen.
10) Accorciare la schiuma rigida, spianare levigando nella posizione
desiderata e sagomare al di sotto della superficie piana (v. fig.2).
11) Applicare della resina sulla schiuma rigida.
12) Riempire i fori sul fondo del disco di laminazione con del nastro
Plastaband.
13) Lubrificare la superficie di appoggio della protezione per lamina
zione con del grasso al silicone e applicare la protezione per lami
nazione (v. fig.3).
5.2 Realizzazione dell'invasatura protesica
>Utensili e materiali necessari:
pellicola tubolare in PVA 99B81, maglia tubolare di Nylglas
623T9, fibra di vetro 616G4, tessuto in fibra di carbonio 616G12,
maglia tubolare in fibra di carbonio e vetro 616G14*, resina per
laminazione Orthocryl 80:20 PRO 617H119
1) Preparare la realizzazione dell'invasatura della protesi (v.
pagina18).
2) Cucire due strati di maglia tubolare di Nylglas e utilizzarli per rive
stire il modello.
3) Rivestire il modello con uno strato in fibra di vetro.
4) Adagiare uno strato di tessuto in fibra di carbonio sul modello in
posizione medio-laterale fino a circa 2cm sul piano distale dal
bordo dell'invasatura.
5) Posizionare il disco di laminazione sul modello.
6) Stendere due strati di maglia tubolare di Nylglas sul modello e le
garli nella scanalatura del disco di laminazione (v. fig.4).
7) Tagliare un pezzo di maglia tubolare di Nylglas (lungo 2 volte il
modello). Rivestire fino a metà il modello con la maglia tubolare di
Nylglas.
8) Rinforzare l'area del disco di laminazione e della schiuma rigida
con un tessuto in fibra di carbonio largo di dimensioni comprese
fra 6cm e 8cm (616G12 o 616B17).
9) Legare il tessuto in fibra di carbonio nella scanalatura del disco di
laminazione.
10) Rivoltare la seconda metà della maglia tubolare di Nylglas sul mo
dello.
11) Ritagliare uno strato del pezzo di maglia tubolare in fibra di carbo
nio e vetro (1,5 volte la lunghezza del modello in gesso).
12) Applicare la maglia tubolare in fibra di carbonio e vetro sulla metà
distale del modello e legarla nella scanalatura del disco di lamina
zione (v. fig.5). Risvoltare la maglia tubolare in fibra di carbonio e
vetro sporgente sul modello.
13) Rivestire il modello con due strati di maglia tubolare di Nylglas.
14) Ritagliare un pezzo di maglia tubolare in fibra di carbonio e vetro
(1,5 volte la lunghezza del modello in gesso) e stenderla sul mo
dello. Risvoltare la maglia tubolare in fibra di carbonio e vetro
sporgente sul modello.
15) Applicare uno strato di tessuto in fibra di carbonio sopra al disco
di laminazione.
16) Rivestire il modello con due strati di maglia tubolare di Nylglas.
17) Stendere una pellicola tubolare in PVA inumidita sul modello.
18) Eseguire la laminazione con Orthocryl.
5.3 Montaggio finale
CAUTELA
Montaggio errato dei collegamenti a vite
Pericolo di lesione per caduta dovuta a rottura o allentamento dei
collegamenti a vite
Pulire la filettatura prima di ogni montaggio.
Rispettare le coppie di serraggio prescritte.
19
Rispettare le istruzioni sulla lunghezza delle viti e sul relativo
bloccaggio.
Tabella per la scelta di viti a testa svasata
Adattatore per invasatura utilizzato Viti da utilizzare
4R22, 4R23, 4R54, 4R55, 4R73=A,
4R73=D, 4R74, 4R95
501S41=M6x12_12.9
4R37, 4R51, 4R77 501S41=M6x16
>Utensili e materiali necessari:
utensile abrasivo, Loctite® 636K13, chiave dinamometrica 710D4
1) CAUTELA! Non levigare il laminato intorno al bordo del pro
dotto!
Levigare il laminato sull'estremità distale dell'invasatura della pro
tesi fino alla superficie della protezione per laminazione (v. fig.6).
2) Rimuovere la protezione per laminazione.
3) Se è stato utilizzato lo Shuttle Lock 6A30=20: rimuovere le 6
viti per lamiera a testa bombata dal disco di laminazione.
4) Scegliere le viti a testa svasata adatte per avvitare l'attacco per in
vasatura al disco di laminazione (vedere tabella per la scelta).
5) Fissare le viti con Loctite®.
6) CAUTELA! Rispettare la profondità di avvitamento minima di
8 mm!
Montare l'attacco per invasatura con 4 viti a testa svasata. Osser
vare le istruzioni e le coppie di serraggio delle istruzioni per l'uso
dell'attacco per invasatura.
6 Manutenzione
Dopo i primi 30giorni di utilizzo sottoporre i componenti della
protesi a un controllo visivo e a un controllo del funzionamento.
In occasione della normale ispezione, è necessario verificare lo
stato di usura dell’intera protesi.
Eseguire controlli annuali di sicurezza.
7 Smaltimento
Il prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti dome
stici. Uno smaltimento scorretto può avere ripercussioni sull'ambiente
e sulla salute. Attenersi alle indicazioni delle autorità locali competenti
relative alla restituzione e alla raccolta.
8 Note legali
Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo
paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a
modifiche.
8.1 Responsabilità
Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle de
scrizioni e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore
non risponde in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto
contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo im
proprio o modifiche non permesse del prodotto.
8.2 Conformità CE
Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dal Regolamento (UE)
2017/745 relativo ai dispositivi medici. La dichiarazione di conformità
CE può essere scaricata sul sito Internet del fabbricante.
8.3 Garanzia commerciale
Su questo prodotto, il produttore concede una garanzia a decorrere
dalla data di acquisto. La garanzia copre imperfezioni inequivocabil
mente attribuibili a difetti di materiale, produzione o costruzione e de
ve essere fatta valere nei confronti del produttore entro il periodo di
garanzia commerciale.
Informazioni più dettagliate sulle condizioni di garanzia vengono forni
te dalla società di distribuzione del produttore nel relativo paese.
9 Dati tecnici
Codice di identificazione 5R2
Peso [g] 70
Altezza del sistema [mm] 9
20
Codice di identificazione 5R2
Altezza di montaggio [mm] 9
Materiale Alluminio
Peso corporeo max. [kg] 150
1 Descripción del producto Español
INFORMACIÓN
Fecha de la última actualización: 2022-07-26
Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utili
zar el producto, y respete las indicaciones de seguridad.
Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura.
Póngase en contacto con el fabricante si tuviese dudas sobre el
producto o si surgiesen problemas.
Comunique al fabricante y a las autoridades responsables en su
país cualquier incidente grave relacionado con el producto, es
pecialmente si se tratase de un empeoramiento del estado de sa
lud.
Conserve este documento.
1.1 Construcción y función
El disco para laminar 5R2 se lamina en el encaje protésico. Sirve para
unir el encaje protésico con un adaptador de encaje.
1.2 Posibilidades de combinación
Este componente protésico es compatible con el sistema modular de
Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de
otros fabricantes que dispongan de elementos de conexión modulares
compatibles.
2 Uso previsto
2.1 Uso previsto
El producto está exclusivamente indicado para tratamientos exoproté
sicos de los miembros inferiores.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Ottobock 5R2 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka