TILLIG BAHN 02433 Návod na obsluhu

  • Dobrý deň! Prečítal som si návod na použitie pre elektrickú lokomotívu BR 103 od TILLIG. Som pripravený odpovedať na vaše otázky ohľadom jej montáže, funkcií, údržby a riešenia problémov. Tento model disponuje všetkými pohánanými nápravami, automatickým prepínaním svetiel a rozhraním PluX12 pre digitalizáciu.
  • Ako otvorím model lokomotívy pre prístup k vnútorným komponentom?
    Ako často by som mal čistiť kolesá a kontaktné plochy?
    Aké mazivo sa odporúča pre lokomotívu?
Güterwagen
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 367208 / 05.01.2018
18
(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile bei, die unter Beachtung des Einsatzes des
Modells angebracht werden können. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
(GB) The model contains additional detailing sets that can be added depending on the use the model is put
to. The parts should be secured with a drop of superglue.
(FR) Pour apporter plus de détails au modèle, quelques accessoires sont joints, ils peuvent être installés
conformément à l’utilisation du modèle. Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide.
(CZ) Pro rozšíření detailů je k modelu
přibaleno příslušenství, které lze vo-
litelně nasadit podle použití modelu.
Komponenty připevněte kapkou vteři-
nového lepidla.
(PL) Dla wyposażenia modelu w ko-
lejne detale załączono dodatkowe
akcesoria, które można zamontować
zależnie od zastosowania. Części na-
leży umocować za pomocą kropli kleju
błyskawicznego.
Elektrolok • Electric locomotive • Locomotive
électrique • Elektrická lokomotiva • Elektrowóz
BR 103
(DE) Bei den Modellen sind alle Radsätze angetrieben und zwei davon sind mit je einem Haftreifen versehen. Zwei Schwung-
scheiben auf der Motorwelle sorgen für ausgeglichene Fahreigenschaften. Die Stromabnahme erfolgt von allen Achsen. An beiden
Seiten verfügt das Modell über eine fahrtrichtungsabhängige Beleuchtung mit einem automatischen Lichtwechsel. Das Modell ist
für den Einbau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine PluX12-Schnittstelle nach NEM 658. Das Modell
erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Mo-
dell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder – ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden
zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur
Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete Reinigungsüssigkeit ist unter TILLIG
Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Zum Öffnen des Modells ist das Gehäuseoberteil vom Rahmen abzuziehen. Die Rastnasen dazu erreicht man von der Unterseite
des Modells. Zwischen 2. und 3. Achse sind die vier Rastnasen an der Innenseite des Rahmens sichtbar. Diese müssen mit einem
Schraubenzieher leicht nach innen gehebelt werden, damit das Oberteil nach oben abgezogen werden kann.
Zur Beachtung: Beim Abnehmen des Gehäuses nicht an den Drehgestellen ziehen!
Für den Oberleitungsbetrieb ist kein Umschalter mehr vorgesehen. Die Dachstromabnehmer sind beständig mit den Rädern einer
Lokseite verbunden.
Für einen Oberleitungsbetrieb sind die lackierten Dachstromabnehmer an den Gelenken und der Palette von Farbe zu säubern,
damit sie stromleitend werden. Stört im Falle des gemischten Betriebes mit Diesel- und Dampoks die Verbindung der Dachstro-
mabnehmer mit den Rädern einer Lokseite, so sind die Zuleitungsdrähte von den Drehgestellen dieser Seite zum Kontakt des
Dachstromabnehmers zu unterbrechen.
(GB) These models feature all wheel drive and two of the wheel sets have traction tyres. Two ywheels on the motor shaft ensure
balanced driving characteristics. Current is drawn by all of the axles. Lights are provided on both sides of the model, which will
automatically change depending on the direction of travel. The model is designed to accommodate a decoder. For this purpose the
model is equipped with a NEM 658 PluX12 connector. The model achieves its optimum driving characteristics after a running-in time
of approx. 20 minutes in both directions. The model comes sufciently greased at delivery. Regreasing or oiling with acid-free and
resin-free lubricant or oil is only necessary after approx. 100 operating hours. Suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973.
Depending on use, we recommend cleaning the wheel contacts and wheel sets more often in order to preserve the contact mode.
The suitable cleaning liquid is TILLIG with the Item no. 08977.
The model can be opened by removing the top section of the housing from the frame. The lugs are located the underneath the
model. The four lugs on the inside of the frame are visible between the 2nd and 3rd axle. These must be slightly lifted inwards using
a screwdriver so that the top section can be pulled free.
Note: Do not pull on the bogie when removing the housing!
A change-over switch for overhead line operation is not provided. The pantographs are permanently connected to the locomotive
wheels on one side. The paint on the varnished pantographs must be removed at the joints and the pallet so that they are able
to collect electric current for overhead line operation. If the connection between pantographs and the wheels on one side of the
locomotive is inconvenient in the event of mixed operation with diesel and steam locomotives, remove the supply wires between the
bogies of this side and the contact of the pantograph.

!
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
02433 – E03 005, DB, Ep.III


(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and risk of injury due to
function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste
but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre
please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého
užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém
obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem
z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają
Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się,
gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un
point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour
connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte
scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindever-
waltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
!
  

620
163


B(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
A
B
B
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
A
7
(FR) Sur les modèles, tous les essieux sont entraînés et deux d’entre eux pourvus d’un bandage adhérant. Deux volants d’inertie sur
l’arbre-moteur assurent des caractéristiques de marche équilibrées. Le courant est absorbé par tous les essieux. Aux deux côtés, le
modèle dispose d’un éclairage dépendant du sens de la marche avec changement de lumière automatique. Le modèle est prévu pour
le montage d’un décodeur. A cet effet, le modèle dispose d’une interface PluX12 selon NEM 658. Après une période de rodage d’env.
20 minutes dans les deux sens de marche, le modèle atteint ses caractéristiques optimales de marche.
Le modèle est sufsamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou une huile exempte
de résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973. Cependant, nous
recommandons de nettoyer les capteurs de roue et les essieux plus souvent et selon l’utilisation pour maintenir le contact. Le liquide
de nettoyage adapté est disponible chez Tillig, Réf.: 08977.
Pour ouvrir le modèle, retirer du châssis la partie supérieure du boîtier. A cet effet, on accède aux taquets de blocage par la partie
inférieure du modèle. Entre le 2e et le 3e essieux, il existe quatre taquets de blocage à la face intérieure du châssis. Ils doivent être
légèrement soulevés vers l’intérieur avec un tournevis an de pouvoir tirer la partie supérieure vers le haut.
Attention: pour enlever le boîtier, ne pas tirer aux bogies!
Plus aucun commutateur n’est prévu pour le fonctionnement avec l aérien. Les pantographes sont constamment reliés aux roues
d’un côté de la locomotive. Pour un fonctionnement avec l aérien, les pantographes laqués aux articulations et à la palette doivent
être nettoyés (traces de couleur) an qu’ils soient conducteurs. Si, en cas de fonctionnement mixte avec locomotive diesel et à vapeur,
la connexion des pantographes avec les roues d’un côté de la locomotive gêne, il faut interrompre le ls d’alimentation des bogies de
ce côté vers le contact du pantographe.
(CZ) Všechna soukolí modelů jsou poháněna a dvě z nich jsou opatřena vždy jednou přilnavou obručí. Dva setrvačníky na hřídeli
motoru zajišťují rovnoměrné jízdní vlastnosti. Odběr proudu je zajišťován přes všechny nápravy. Po obou stranách je model vybaven
osvětlením závislým na směru jízdy s automatickou změnou návěstí. Model je určen pro montáž dekodéru. K tomu účelu je model
vybaven rozhraním PluX12 dle NEM 658. Po záběhu trvajícím zhruba 20 minut v obou směrech dosáhne model svých optimálních
jízdních vlastností.
Z výroby je model již dostatečně namazán. Domazání nebo olejování mazacím tukem nebo olejem bez obsahu pryskyřic a kyselin se
doporučuje teprve po cca 100 provozních hodinách. K tomu účelu je vhodný mazací tuk TILLIG Art.-č. 08973. Čištění kontaktů kol a
soukolí se však pro zachování dobrého kontaktu doporučuje podle způsobu provozu i častěji. K tomu účelu je vhodná čisticí kapalina
TILLIG Art.-č. 08977.
K otevření modelu stáhněte horní část pouzdra z rámu. Aretační západky jsou přístupné ze spodní strany modelu. Mezi 2. a 3.
nápravou jsou viditelné 4 aretační západky na vnitřní straně rámu. Zlehka je vypačte šroubovákem směrem dovnitř, aby bylo možné
stáhnout horní část směrem nahoru.

Pro provoz s horním trakčním vedením již není nutný žádný přepínač. Sběrače na střeše jsou trvale spojeny s koly na jedné straně
lokomotivy. Pro provoz s horním trakčním vedením je nutné lakované střešní sběrače na kloubech a a na paletě očistit od barvy tak,
aby byly vodivé. Pokud může v případě smíšeného provozu dieselových a parních lokomotiv spojení střešních sběračů s koly jedné
strany lokomotivy rušit, je třeba přerušit přívodní vodiče od podvozků dané strany lokomotivy ke kontaktu střešního sběrače.
(PL) W modelach napędzane są wszystkie zespoły kół, a dwa z nich wyposażone są każdy w jedną oponę przyczepną. Dwie tarcze
zamachowe na wale silnika zapewniają wyrównane właściwości jezdne. Pobór prądu następuje na wszystkich osiach. Model wy-
posażony jest po obu stronach w oświetlenie zależne od kierunku jazdy z automatyczną zmianą świateł. Na modelu przewidziano
montaż dekodera. W tym celu model dysponuje złączem PluX12 zgodnym z NEM 658. Model po ok. 20 minutach docierania osiąga
optymalne właściwości jezdne w obu kierunkach jazdy.
Model został dostatecznie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od żywic i
kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostępny jest pod Nr.
art. TILLIG 08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania zestyku, czyszczenie ślizgaczy kołowych i
zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest pod nr art. TILLIG 08977.
W celu otwarcia modelu należy zdjąć górną część obudowy, pociągając w górę. Noski zatrzaskowe dostępne są od strony dolnej
modelu. Między 2 a 3 osią widoczne cztery noski zapadek po wewnętrznej stronie ramy. Dla zdjęcia części górnej należy je za
pomocą śrubokręta lekko zgiąć do środka.

Nie przewidziano przełącznika na eksploatację za pomocą przewodów napowietrznych. Dachowe odbieraki prądu są połączone na
stałe z kołami po jednej stronie lokomotywy. Dla eksploatacji za pomocą przewodów napowietrznych należy usunąć farbę z prze-
gubów i palety lakierowanych dachowych odbieraków prądu, aby mogły przewodzić prąd. Jeżeli w przypadku ruchu mieszanego lo-
komotyw spalinowych i parowozów połączenie dachowych odbieraków prądu z kołami jednej strony lokomotywy przeszkadza, należy
przerwać połączenie przewodów doprowadzających wózków tej strony ze stykiem dachowego odbieraka prądu.

!
2
Der Anschluss eines Lautsprechers ist direkt an der Hauptleiterplatte möglich. Der Lautsprecher kann bei der Diesellok im Tank
untergebracht werden. Ein entsprechender Nachrüstsatz ist unter Artikel-Nr. 66051 erhältlich.



unter die Gewährleistung.
F0 aus = Licht aus
F0 aus + F3 an = Rangiergang ohne Licht
F0 aus + F4 an = eingestellte Anfahr- und
Bremsverzögerung ausgeschaltet
F0 an = Licht mit Fahrtrichtung wechselnd
F0 an + F1 an = Licht am Führerstand 1 aus
F0 an + F2 an = Licht am Führerstand 2 aus
F0 an + F3 an = Rangiergang ohne Lichtbeeinussung
!
(DE)
(GB) F0 off = Lights off
F0 off + F3 on = Shunting mode without light
F0 off + F4 on = Preset start delay and
braking deceleration are turned off
F0 on = Light changes with direction of travel
F0 on + F1 on = Driver’s cab lights 1 off
F0 on + F2 on = Driver’s cab lights 2 off
F0 on + F3 on = Shunting mode without light interaction
A loudspeaker may be connected directly to the main circuit board. The loudspeaker can be placed inside the tank if a diesel locomo-
tive is used. A matching retrot kit is available under Item no. 66051.
Please check the voltage at your digital controller before putting the locomotive into operation. A digital voltage of

voltages leads to higher levels of wear of the motors. Decoder defects (due to overloading), which result due to this cause
are not covered by the warranty.
!
(FR) F0 éteint = lumière éteinte
F0 éteint + F3 allumé = opération de manœuvre
sans lumière
F0 éteint + F4 allumé = temporisation de démarrage
et de freinage réglé hors service
F0 allumé = lumière changeant avec le sens
de marche
F0 allumé + F1 allumé = lumière à la cabine
conducteur 1 éteinte
F0 allumé + F2 allumé = lumière à la cabine
conducteur 2 éteinte
F0 allumé + F3 allumé = opération de manœuvre sans
inuence lumineuse
!
!
Le branchement d’un haut-parleur est possible directement à la carte de circuits imprimés principale. Pour la locomotive diesel, le
haut-parleur peut être logé dans le réservoir. Un kit de rééquipement correspondant est disponible (réf. 66051).




!
(CZ)
Připojení reproduktoru je možné provést přímo na hlavní desce. Reproduktor může být u dieselové lokomotivy umístěn v nádrži.
Příslušná montážní sada je k dostání pod obj. číslem 66051.



F0 vyp = vypnuté světlo
F0 vyp + F3 zap = posunování bez světla
F0 vyp + F4 zap = vypnuta nastavená rozjezdová
a brzdicí prodleva
F0 zap = střídavé světlo v závislosti na směru jízdy
F0 zap + F1 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 1
F0 zap + F2 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 2
F0 zap + F3 zap = posunování bez ovlivnění světla
!
Podłączenie głośnika jest możliwe bezpośrednio na głównej płytce drukowanej. W przypadku lokomotywy spalinowej głośnik można
umieścić w baku. Odpowiedni zestaw akcesoriów dostępny jest pod nr art. 66051.


    

(PL) F0 wył. = światło wył.
F0 wył. + F3 wł. = bieg manewrowy bez światła
F0 wył. + F4 wł. = wył. ustawione opóźnienie
dojeżdżania i hamowania
F0 wł. = światło zmienia się zależnie od
kierunku jazdy
F0 wł. + F1 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 1
F0 wł. + F2 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 2
F0 wł. + F3 wł. = bieg manewrowy bez wpływu na światło
!
  
(DE) Für eine Digitalisierung gibt es im Modell eine PluX12-Schnittstelle. Wir
empfehlen die Verwendung eines Decoders PluX12 von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66035). Zum Einbau des Decoders ist das Oberteil entsprechend der
Anleitung auf Seite 1 abzunehmen. Seitlich in der Rahmenaussparung ben-
det sich die Decoderschnittstelle.
(GB) The model has a PluX12 connector for digital operation. We recommend
using the Uhlenbrock PluX12 decoder (TILLIG Item no. 66035). Remove the
roof as per instructions on page 1 to install the decoder. The decoder interface
is located at the side in the frame recess.
(FR) Pour la numérisation, il existe une interface PluX12 dans le modèle.
Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur PluX12 d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66035). Pour monter le décodeur, enlever la partie supérieure con-
formément aux instructions de la page 2. L’interface du décodeur se trouve
sur le côté dans le creux du châssis.
(CZ) Pro digitalizaci je model opatřen rozhraním PluX12. Doporučujeme
použití dekodéru Plux12 rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.č. 66035).
Pro montáž dekodéru je nutné stáhnout karoserii dle návodu uvedeného na
straně 2. Po straně ve vybrání rámu se nachází rozhraní pro dekodér.
(PL) Model jest wyposażony w złącze PluX12 do cyfryzacji. Zalecamy stosowanie dekodera PluX12 rmy Uhlenbrock (TILLIG nr
art. 66035). W celu montażu dekodera należy zdjąć część górną zgodnie z instrukcją na str. 2. Złącze dekodera znajduje się po
boku we wgłębieniu ramy.
(DE) Zum Einbau eines PluX12-Decoders nach NEM 658 wird der Entstörsatz
mit dem Adapterleiterplatte abgezogen. Danach kann ein PluX12-Decoder
eingesteckt werden.
(GB) Remove the interference suppression set including the adapter circuit
board so that the NEM 658 PluX12 decoder can be installed. Now the PluX12
decoder can be plugged in.
(FR) Pour installer un décodeur PluX12 selon NEM 658, l’anti-parasite est
retiré avec la carte de circuits imprimés d’adaptateur. Ensuite le décodeur
PluX12 peut être inséré.
(CZ) Pro montáž dekodéru PluX12 dle NEM 658 je třeba stáhnout odrušovací
sadu s deskou adaptéru. Poté lze nasadit dekodér PluX12.
(PL) W celu montażu dekodera PluX12 zgodnie z NEM 658 należy zdjąć
zespół przeciwzakłóceniowy wraz z płytką drukowaną adaptera.
Następnie można założyć dekoder PluX12.
(DE) Zum Einbau eines Decoders nach NEM 651 S klein wird nur der Ent-
störsatz abgezogen. Danach kann ein Decoder nach NEM 651 S klein einge-
steckt werden. Hierfür empfehlen wir den Decoder von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66032).
(GB) For the installation of a 6-pin NEM 651 S decoder you only need to
unplug the interference suppression set. Then the NEM 651 S decoder can
be plugged in. We recommend using an Uhlenbrock decoder (TILLIG Item
no. 66032).
(FR) Pour installer un décodeurs selon NEM 651 S petite version, seul l’anti-
parasite est retiré. Ensuite, un décodeur selon NEM 651 S petite version peut
être inséré. A cet effet, nous recommandons le décodeur d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66032).
(CZ) Pro montáž dekodéru dle NEM 651 S malé je třeba vytáhnout pouze
odrušovací sadu. Poté lze nasadit dekodér dle NEM 651 S malé. K tomu
doporučujeme dekodér rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.-č. 66032).
(PL) W celu montażu dekodera wg NEM 651 S mały wystarczy zdjąć zespół
przeciwzakłóceniowy. Można wtedy zamontować dekoder zgodnie z NEM
651 S mały. Zalecamy dekoder rmy Uhlenbrock (TILLIG Nr art. 66032).


36
(DE) 
Die Lok-Betriebs-
nummern der Artikel wech-
seln unter Umständen bei
Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die
jeweils in der Produktion
bendlichen Betriebsnum-
mern. Ersatzteile mit älteren
Betriebsnummern nur so-
lange Vorrat reicht.
(GB) 
The locomotive ope-
rating numbers of the ar-
ticles can potentially change
in the event of new produc-
tion runs. Spare parts for
the article number bear the
operating numbers that are
respectively in producti-
on. Spare parts with older
operating numbers are only
available while stocks last.
(FR) 
Les numéros d’ex-
ploitation de locomotives
des articles changent par-
fois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de
rechange relatives au n°
art. portent respectivement
les numéros d’exploitation
se trouvant en production.
Pièces de rechange avec
des numéros d’exploitation
plus anciens jusqu’à rupture
du stock.
(CZ) POZOR!
Provozní číslo lo-
komotivy u tohoto artiklu
se může změnit podle
okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k di-
spozici k tomuto kat. číslu,
které je právě ve výrobě.
Náhradní díly Ke starším
typům jsou pouze do
té doby, dokud vys-
tačí skladové zásoby.
(PL) 
Numery części loko-
motywy mogą się zmieni-
wraz z nową produkcją
modelu. Części zamienne
dla danego numeru artykułu
za każdym razem mają nu-
mery przyjęte z produkcji.
Części zamienne ze starymi
numerami części są dostęp-
ne tylko do wyczerpania
zapasu.
!
!
!
!
!
13
9
10
8
11
5
6
3
4
5
6
9
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
16
31
30 19
21
24
26
25
27
28
29
23
22
18
20
2
1

(GB) Description
Pantograph
Countersunk screw 1,8x4
Circuit board, complete
Interference suppression circuit board
Shaft, mounted
Cardan shaft
Motor, complete
Clutch hook
Coupling head
Pocket
Coupler drawbar
Frame
Drawbar guide
Traction rod
Spigot
Apron
Bogie, complete
Bogie, part A
Bogie, part B
Spur gear z12
Spur gear z19
Spur gear z10
Spur gear z15
Bogie cover, mounted
Pantograph (M), complete
Pantograph (M), complete
Driving wheel set
Trailing wheel set
Driving wheel set
with traction tyres
Buffer, at
Buffer, spherical
Traction tyre Dm 10,5 (w/o illustr.)
Handle bar, short (w/o illustr.)
Spring Dm 0,15 x 20,0 (w/o illustr.)
Accessory parts (illustr. page 8)
(FR) Description
Pantographe
Vis à tête conique 1,8x4
Carte de circuits imprimés, complète
Circuit imprimée antiparasite
Tige, montée
Arbre Cardan
Moteur, complète
Crochet d’attelage
Tête d’attelage
Logement
Barre d’attelage
Châssis
Guide d`barre de traction
Barre de traction
Robinet
Tablier
Bogie, complète
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue frontale d12
Roue frontale d19
Roue frontale d10
Roue frontale d15
Habillage de bogie, montée
Ressort de pantographe (M), complète
Ressort de pantographe, complète
Essieu moteur
Essieux montés
Essieu moteur
avec bandage adhérant
Tampon, plat
Tampon, en forme de balle
Bandage adhérant Dm 10,5 (sans illustr.)
Barres de maintien, courte (sans illustr.)
Ressort Dm 0,15 x 20,0 (sans illustr.)
Pièces d’équipement (illustr. page 8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9

11
12
13
14
15
16
17
18
19

21
22
23
24
25
26
27
28
29

31
54


(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw. an
dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleistungs-
ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitalde-
coder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit
de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le
produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule corres-
pondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v původním
stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną
w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfej-
sem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).

(CZ) Popis
Střešní sběrač
Zápustný šroub 1,8x4
Deska s plošnými spoji, kompletní
Deska tištěného spoje
Unašeč se šnekem, namontovat
Kardan
Motor, kompletní
Spojkový hák
Hlava spojky
Uchycení
Oj spřáhla
Rám
Vodicí lišta
Zajišťovací klip
Čep
Zástěra
Otočný podvozek, kompletní
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z12
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z10
Ozubené kolo z15
Zakrytování otočného podvozku, namontovat
Proudová pružina (M), kompletní
Proudová pružina, kompletní
Hnací dvojkolí
Dvojkolí
Kola s ozubeným převodem
a s bandáží
Nárazník, plochý
Nárazník, vypouklý
Bandáže Dm 10,5 (bez zobrazení)
Madlo, krátké (bez zobrazení)
Pružina Dm 0,15 x 20,0 (bez zobrazení)
Příslušenství (zobrazení strana 8)
(PL) Nazwa
Dachowy odbierak prądu
Śruba z łbem 1,8x4
Płytka drukowana, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Wał, zmontowana
Wał kardana
Silnik, kompletny
Hak sprzęgu
Główka sprzęgu
Uchwyt
Dyszel sprzęgu
Ostoja
Przewodnik dyszla
Klips przytrzymujący
Czop
Fartuch
Wózek, kompletny
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate walcowe z12
Koło zębate walcowe z19
Koło zębate walcowe z10
Koło zębate walcowe z15
Wykładzina wózka, zmontowana
Sprężyna prądowa (M), kompletny
Sprężyna prądowa, kompletny
Zestaw kołowy napędowy
Koła
Zestaw kołowy napędowy
z opaską przyczepną
Zderzak, płaski
Zderzak, baryłkowaty
Opaski przyczepne Dm 10,5 (bez rys.)
Poręcz, krótka (bez rys.)
Sprężyna Dm 0,15 x 20,0 (bez rys.)
Części Dodatkowe (rys. strona 8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9

11
12
13
14
15
16
17
18
19

21
22
23
24
25
26
27
28
29

31











351281



















227445



(DE) Bezeichnung
Dachstromabnehmer
Senkschraube (E) PT 1,8x4
Leiterplatte, vollst.
Entstörleiterplatte
Schaft, mont.
Kardanwelle
Motor, vollst.
Kupplungshaken
Kupplungskopf
Aufnahme
Kupplungsdeichsel
Rahmen
Deichselführung
Zugstange
Zapfen
Schürze
Drehgestell, vollst.
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Stirnrad z12
Stirnrad z19
Stirnrad z10
Stirnrad z15
Drehgestellverkleidung, mont.
Stromfeder (M), vollst.
Stromfeder, vollst.
Treibradsatz
Laufradsatz
Treibradsatz
mit Haftreifen
Puffer, ach
Puffer, ballig
Haftreifen Dm 10,5 (o.Abb)
Griffstange, kurz (o.Abb)
Feder Dm 0,15 x 20,0 (o.Abb)
Zurüstteile (Abb. Seite 8)
/