TILLIG BAHN 04511 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Tento návod je vhodný aj pre

Güterwagen
1
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364622 / 20.02.2018
8
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
04510 04511
Diesellok • Diesel locomotive • Locomotive
diesel • Dieselová lokomotiva • Spalinowóz
BR 221
Lfd. Nr. Bezeichnung Art.-Nr.
S-364621
11.08.2009
              
8
8
15
10
17
16
12
13
7
14
12
11
6
2
1
4
43
3
2
5
18
19
9
o. Abb.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
Führerstand
Leiterplatte, vollst. (mit Lampen)
Schraube DG KB 2,2x6
Pufferteller, flach
Pufferteller, ballig
Motor, vollst.
Kardanwelle 19
Schaft, mont.
Drehgestell, vollst.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Stirnrad z 19
Stirnrad z 10
Stirnrad z 12
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Treibradsatz mit Haftr.
Haftreifen
Treibradsatz
Drehgestellverkleidung
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Aufnahme
Zurüstbeutel
Abschirmblech, gebogen
305370
200879
393410
316830
316840
201540
321310
200455
200877
200875
200876
307250
311130
323540
306730
306740
200874
398595
205456
300065
300672
330049
321030
200883
332110
20


152
Art.-Nr. 02519 BR 221 der BEB, Ep. V
Achtung!
Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln
unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion
befindlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit
älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
              
367115-S.1
18.12.2014
        
1955 wurde die erste Streckenlokomotive der DR als V 180 geplant. 1963 begann die Serienlieferung als zweimotorige, vierachsige
dieselhydraulische Lokomotive. Um die Lokomotiven der Baureihe V 180 auch auf Nebenstrecken einsetzen zu können, musste die
Achsfahrmasse unter 16 t liegen. Dazu wurde die V 180 mit neuen dreiachsigen Drehgestellen ausgerüstet. 1966 begann die
Auslieferung der sechsachsigen Variante, die bis 1970 gebaut wurde und dann als BR 118.2 eingeordnet wurde. Ab 1972 wurden in
die Lokomotiven stärkere Motoren eingebaut, so dass 2400 PS zur Verfügung stehen. Äußerlich sind diese Maschinen an den
Lüftungsgittern anstelle der äußeren Fenster im Maschinenraum erkennbar. Die Lokomotiven sind sehr zuverlässig und bis heute im
Einsatz. Es ist die Standarddiesellok für alle Zugarten der DR bis zu mittleren Lasten. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 120 km/h.
Für die Zugheizung steht ein Dampferzeuger zur Verfügung.
        


162
Vorsicht: Durch die Verschärfung der EMV Verträglichkeitsprüfung 2008 (gemeinhin als Funkentstörung bezeichnet) sind wir
gezwungen worden, die Entstörbauelemente für unsere Triebfahrzeuge anzupassen. Das heißt, die Kapazität des
Entstörkondensators am Motor ist verdoppelt worden. Das hat zur Folge, dass bei einer hochfrequenten Ansteuerung des Motors
ein höherer Strom durch diesen Kondensator fließt. Eine solche hochfrequente Ansteuerung erfolgt im Digitalbetrieb ohne
eingebauten Decoder (Fahren auf Adresse “0”). Es ist möglich, dass der Strom so hoch wird, dass die Zentrale dies als
Motorkurzschluss wertet und gänzlich abschaltet. Zumindest erfolgt aber eine Überlastung der Entstörbauelemente, was mit einer
so starken Erwärmung einhergeht, dass sich die angrenzenden Plasteteile der Lokomotiven verformen können. Aus diesem Grund
ist der Betrieb dieser Modelle mit verstärkter Entstörung im Digitalbetrieb ohne Decoder nicht möglich.
Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit vorbildentsprechender Farbgebung und Beschriftung. Je nach Vorbildauswahl
gibt es das Modell als vierachsige oder sechsachsige Ausführung. Bei beiden Varianten sind vier Achsen angetrieben, zwei davon
sind mit je einem Haftreifen versehen. Zwei Schwungscheiben auf der Motorwelle sorgen für ausgeglichene Fahreigenschaften. Die
Stromabnahme erfolgt von allen Achsen. An beiden Seiten verfügt das Modell über eine fahrtrichtungsabhängige Beleuchtung mit
einem automatischen Lichtwechsel. Das Modell ist für den Einbau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine
PluX12-Schnittstelle nach NEM 658. Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Min. in beide Fahrtrichtungen seine
optimalen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder – ölen mit harz- und säurefreiem
Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die
Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu
geeignete Reinigungsflüssigkeit ist unter TILLIG Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Das Modell kann zur Wartung durch Abnehmen des auf den Rahmen gerasteten Oberteiles geöffnet werden. Die Rastnasen
befinden sich in Höhe der Drehgestelle am Fahrzeugrahmen. Um die Verbindung zu lösen, ist der Rahmen über den Drehgestellen
etwas zusammenzudrücken und das Oberteil durch Spreizen mit dem zwischen Rahmen und Oberteil gedrückten Fingernagel
abzuhebeln.
Art.-Nr. 02684 – BR 118 201 der DR, Ep. IV
Art.-Nr. 02685 – V 200.21 der EBW-Cargo, Ep. VI
Art.-Nr. 02686 – BR 228 203-9 „CTHS”, Ep. VI
Griffstangen
1,8 mm ------------>
Griffstangen
9,0 mm ------------>
Kuppelhaken --->
Brems-
schläuche ------->
A
A
A
B
B
B
C
C
D
D
Zur weiteren Detaillierung liegen einige Teile zur Selbstmontage bei. Die Griffstangen werden in die Öffnungen des Gehäuseoberteiles gesteckt.
Die Bremsschläuche und Kuppelhaken können stirnseitig am Rahmen befestigt werden, wenn der Betriebseinsatz dies zulässt
(Bewegungsfreiheit der Modellkupplung beachten). Die Zurüstteile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber fixiert werden.
A
------->
------------->
------->
------->
------------------->
--------------->
------------>
------->
B
B ------->
------->
C
D
---- ---- ------->
------------->
Art.-Nr. 02687 – BR 118 676-6 der DR, Ep. IV
Art.-Nr. 02688 – V 180 238 der DR, Ep. III
Art.-Nr. 02693 – BR 118 617-0 der DR, Ep. IV


(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
(DE) Das Modell der V 200 erschien bereits zum Start der Firma Zeuke im TT Programm. Mitte
der siebziger Jahre wurde ein neues Gehäusewerkzeug gefertigt. Dabei vollzog man auch den
Wandel zur V 200.1 (BR 221). Das nunmehr vorliegende Modell hat eine grundlegende Überarbei-
tung im Fahrgestell erhalten. Ein Zinkdruckgußrahmen verleiht dem Modell nunmehr eine bessere
Zugkraft.
Die Kraftübertragung erfolgt über Kardanwelle auf ein Schnecken-/Stirnradgetriebe in den Dreh-
gestellen, wodurch eine verbesserte Laufruhe erreicht wird. Der Motor hat eine Schwungmasse
erhalten. Alle Achsen sind angetrieben, davon zwei Radsätze mit je einen Haftreifen. Die Stromab-
nahme erfolgt von allen Radsätzen. Die Frontbeleuchtung wechselt mit der Fahrtrichtung.
(GB) The V 200 model already formed part of the TT range when the Zeuke company was rst for-
med. In the mid 1970s a new housing tool was manufactured. The switch to the V 200.1 (BR 221)
was performed at the same time. The chassis of the model present was then subjected to a funda-
mental overhaul. A new zinc die-cast frame now provides the model with an improved pulling force.
The power is transmitted via a cardan shaft to a worm / spur gear unit in the bogies, which achieve
an improved running smoothness. The motor has been issued with a ywheel. All the axles are
driven, whereby two sets of wheels are tted with one traction tyre respectively. The current is
drawn from all the wheel sets. The front lighting changes with the direction of travel.
(FR) Le modèle du V 200 est apparu dès le démarrage de la société Zeuke dans le programme TT. Au
milieu des années 1970, un nouvel outil de boîtier a été fabriqué. On est passé ici au V 200.1 (BR 221).
Le modèle présent a été radicalement modié dans le châssis. Un cadre en zinc moulé sous pression
donne au modèle une meilleure force de traction.
La transmission de force s’effectue par un arbre à cardan sur un engrenage droit à vis sans n dans
les bogies, on obtient ainsi une meilleure marche. Le moteur possède une masse centrifuge. Tous les
essieux sont entraînés, dont deux avec respectivement un bandage adhérant. Absorption de courant
de tous les essieux. L’éclairage frontal change avec le sens de la marche.

7
(CZ) Model V 200 se vyráběl na začátku programu TT rmy Zeuke. Uprostřed sedmdesátých let byl
vyroben nový nástroj skříně. Tím došlo také ke změně na model V 200.1 (BR 221). U tohoto nového
modelu byla provedena podstatná změna podvozku. Tlakově litý zinkový rám dodává modelu nyní
lepší tažnou sílu. Přenos síly k podvozkům je zajištěn kardanovým hřídelem na šnekovou/čelní pře-
vodovku. Tím je zajištěn lepší a klidný chod. Motor je osazen setrvačníkem. Všechny nápravy jsou
hnané, dvě dvojkolí jsou osazena adhezními nákolky. Odběr proudu zajišťují všechna dvojkolí. Čelní
osvětlení se přepíná podle směru jízdy.
(PL) Model lokomotywy V 200 pojawił się w ofercie TT rmy już na początku działania rmy Zeuke.
W połowie lat siedemdziesiątych wyprodukowano nowe narzędzie do obudów. Przy tym dokonano
również zmiany na V 200.1 (BR 221). Aktualny model przeszedł zasadniczą przeróbkę podwozia.
Rama z cynkowego odlewu ciśnieniowego sprawia, że model dysponuje lepszą siłą pociągową. Siła
w wózkach przenoszona jest poprzez wał kardanowy na przekładnię ślimakową / zębatą czołową,
pozwala to osiągnąć spokojniejszy bieg. Silnik otrzymał masę zamachową. Napędzane osie ws-
zystkich zespołów kół, przy czym dwa z nich wyposażone są każdy w jedną oponę przyczepną. Prąd
pobierany jest ze wszystkich zespołów kół. Oświetlenie czołowe zmienia się ze zmianą kierunku jazdy.

2
Der Anschluss eines Lautsprechers ist direkt an der Hauptleiterplatte möglich. Der Lautsprecher kann bei der Diesellok im Tank
untergebracht werden. Ein entsprechender Nachrüstsatz ist unter Artikel-Nr. 66051 erhältlich.
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der


unter die Gewährleistung.
F0 aus = Licht aus
F0 aus + F3 an = Rangiergang ohne Licht
F0 aus + F4 an = eingestellte Anfahr- und
Bremsverzögerung ausgeschaltet
F0 an = Licht mit Fahrtrichtung wechselnd
F0 an + F1 an = Licht am Führerstand 1 aus
F0 an + F2 an = Licht am Führerstand 2 aus
F0 an + F3 an = Rangiergang ohne Lichtbeeinussung
!
(DE)
(GB) F0 off = Lights off
F0 off + F3 on = Shunting mode without light
F0 off + F4 on = Preset start delay and
braking deceleration are turned off
F0 on = Light changes with direction of travel
F0 on + F1 on = Driver’s cab lights 1 off
F0 on + F2 on = Driver’s cab lights 2 off
F0 on + F3 on = Shunting mode without light interaction
A loudspeaker may be connected directly to the main circuit board. The loudspeaker can be placed inside the tank if a diesel locomo-
tive is used. A matching retrot kit is available under Item no. 66051.
Please check the voltage at your digital controller before putting the locomotive into operation. A digital voltage of


are not covered by the warranty.
!
(FR) F0 éteint = lumière éteinte
F0 éteint + F3 allumé = opération de manœuvre
sans lumière
F0 éteint + F4 allumé = temporisation de démarrage
et de freinage réglé hors service
F0 allumé = lumière changeant avec le sens
de marche
F0 allumé + F1 allumé = lumière à la cabine
conducteur 1 éteinte
F0 allumé + F2 allumé = lumière à la cabine
conducteur 2 éteinte
F0 allumé + F3 allumé = opération de manœuvre sans
inuence lumineuse
Le branchement d’un haut-parleur est possible directement à la carte de circuits imprimés principale. Pour la locomotive diesel, le
haut-parleur peut être logé dans le réservoir. Un kit de rééquipement correspondant est disponible (réf. 66051).




!
(CZ)
Připojení reproduktoru je možné provést přímo na hlavní desce. Reproduktor může být u dieselové lokomotivy umístěn v nádrži.
Příslušná montážní sada je k dostání pod obj. číslem 66051.



F0 vyp = vypnuté světlo
F0 vyp + F3 zap = posunování bez světla
F0 vyp + F4 zap = vypnuta nastavená rozjezdová
a brzdicí prodleva
F0 zap = střídavé světlo v závislosti na směru jízdy
F0 zap + F1 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 1
F0 zap + F2 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 2
F0 zap + F3 zap = posunování bez ovlivnění světla
!
Podłączenie głośnika jest możliwe bezpośrednio na głównej płytce drukowanej. W przypadku lokomotywy spalinowej głośnik można
umieścić w baku. Odpowiedni zestaw akcesoriów dostępny jest pod nr art. 66051.


      

(PL) F0 wył. = światło wył.
F0 wył. + F3 wł. = bieg manewrowy bez światła
F0 wył. + F4 wł. = wył. ustawione opóźnienie
dojeżdżania i hamowania
F0 wł. = światło zmienia się zależnie od
kierunku jazdy
F0 wł. + F1 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 1
F0 wł. + F2 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 2
F0 wł. + F3 wł. = bieg manewrowy bez wpływu na światło
!
(DE) Zur weiteren Detaillierung des Modells liegen einige Teile zur Selbstmontage bei. Die Brems-
schläuche und Kuppelhaken können stirnseitig am Rahmen befestigt werden, wenn der Betriebsein-
satz dies zulässt (Bewegungsfreiheit der Modellkupplung beachten). Die Zurüstteile sollten mit einem
Tropfen Sekundenkleber xiert werden.
(GB) Enclosed are some parts that you can assemble yourself to further enhance the model. The brake
hoses and coupling hooks can be attached to the frame on the front side if the operation permits this
(observe the freedom of movement of the model coupling). Accessories should be afxed with a drop
of superglue.
(FR) Pour apporter d’autres détails au modèle, quelques pièces à monter soi-même sont jointes. Les
tuyaux de frein et les crochets d’attelage peuvent être xés devant au cadre si l’utilisation le permet
(veiller à la liberté de mouvement de l’attelage du modèle). Il est conseillé de xer les accessoires avec
une goutte de colle rapide.
(CZ) Pro detailnější vybavení modelu jsou přiloženy některé další díly určené k vlastní montáži. Brz-
dové hadice a spojovací háky lze osadit na rámu z čelní strany, pokud to umožňuje provozní použití
(nutné zajistit dostatečný prostor pro pohyb modelového spřáhla). Jednotlivé díly příslušenství by měly
být připevněny kapkou sekundového lepidla.
(PL) Możliwość wzbogacenia modelu w kolejne detale dają załączone akcesoria do montażu we włas-
nym zakresie. Węże sprzęgu hamulcowego i hak sprzęgowy można zamocować na ramie od strony
czoła, o ile pozwala na to zastosowanie (należy zwrócić uwagę na swobodę ruchu sprzęgu model-
owego). Wyposażenie dodatkowe należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.
  

DIGITALISIERUNG  DIGITALIZACE DIGITALIZACJA
(DE) Für eine Digitalisierung gibt es im Modell eine PluX12-Schnittstelle. Wir
empfehlen die Verwendung eines Decoders PluX12 von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66035). Zum Einbau des Decoders ist das Oberteil entsprechend der
Anleitung auf Seite 1 abzunehmen. Seitlich in der Rahmenaussparung ben-
det sich die Decoderschnittstelle.
(GB) The model has a PluX12 connector for digital operation. We recommend
using the Uhlenbrock PluX12 decoder (TILLIG Item no. 66035). Remove the
roof as per instructions on page 1 to install the decoder. The decoder interface
is located at the side in the frame recess.
(FR) Pour la numérisation, il existe une interface PluX12 dans le modèle.
Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur PluX12 d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66035). Pour monter le décodeur, enlever la partie supérieure con-
formément aux instructions de la page 2. L’interface du décodeur se trouve
sur le côté dans le creux du châssis.
(CZ) Pro digitalizaci je model opatřen rozhraním PluX12. Doporučujeme
použití dekodéru Plux12 rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.č. 66035).
Pro montáž dekodéru je nutné stáhnout karoserii dle návodu uvedeného na
straně 2. Po straně ve vybrání rámu se nachází rozhraní pro dekodér.
(PL) Model jest wyposażony w złącze PluX12 do cyfryzacji. Zalecamy stosowanie dekodera PluX12 rmy Uhlenbrock (TILLIG nr
art. 66035). W celu montażu dekodera należy zdjąć część górną zgodnie z instrukcją na str. 2. Złącze dekodera znajduje się po
boku we wgłębieniu ramy.
(DE) Zum Einbau eines PluX12-Decoders nach NEM 658 wird der Entstörsatz
mit dem Adapterleiterplatte abgezogen. Danach kann ein PluX12-Decoder
eingesteckt werden.
(GB) Remove the interference suppression set including the adapter circuit
board so that the NEM 658 PluX12 decoder can be installed. Now the PluX12
decoder can be plugged in.
(FR) Pour installer un décodeur PluX12 selon NEM 658, l’anti-parasite est
retiré avec la carte de circuits imprimés d’adaptateur. Ensuite le décodeur
PluX12 peut être inséré.
(CZ) Pro montáž dekodéru PluX12 dle NEM 658 je třeba stáhnout odrušovací
sadu s deskou adaptéru. Poté lze nasadit dekodér PluX12.
(PL) W celu montażu dekodera PluX12 zgodnie z NEM 658 należy zdjąć
zespół przeciwzakłóceniowy wraz z płytką drukowaną adaptera. Następnie
można założyć dekoder PluX12.
(DE) Zum Einbau eines Decoders nach NEM 651 S klein wird nur der Ent-
störsatz abgezogen. Danach kann ein Decoder nach NEM 651 S klein einge-
steckt werden. Hierfür empfehlen wir den Decoder von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66032).
(GB) For the installation of a 6-pin NEM 651 S decoder you only need to
unplug the interference suppression set. Then the NEM 651 S decoder can
be plugged in. We recommend using an Uhlenbrock decoder (TILLIG Item
no. 66032).
(FR) Pour installer un décodeurs selon NEM 651 S petite version, seul l’anti-
parasite est retiré. Ensuite, un décodeur selon NEM 651 S petite version peut
être inséré. A cet effet, nous recommandons le décodeur d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66032).
(CZ) Pro montáž dekodéru dle NEM 651 S malé je třeba vytáhnout pouze
odrušovací sadu. Poté lze nasadit dekodér dle NEM 651 S malé. K tomu
doporučujeme dekodér rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.-č. 66032).
(PL) W celu montażu dekodera wg NEM 651 S mały wystarczy zdjąć zespół
przeciwzakłóceniowy. Można wtedy zamontować dekoder zgodnie z NEM
651 S mały. Zalecamy dekoder rmy Uhlenbrock (TILLIG Nr art. 66032).
ERSATZTEILLISTE SPARE PARTS LIST 

36
Lfd. Nr. Bezeichnung Art.-Nr.
S-364621
11.08.2009
              
8
8
15
10
17
16
12
13
7
14
12
11
6
2
1
4
43
3
2
5
18
19
9
o. Abb.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
Führerstand
Leiterplatte, vollst. (mit Lampen)
Schraube DG KB 2,2x6
Pufferteller, flach
Pufferteller, ballig
Motor, vollst.
Kardanwelle 19
Schaft, mont.
Drehgestell, vollst.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Stirnrad z 19
Stirnrad z 10
Stirnrad z 12
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Treibradsatz mit Haftr.
Haftreifen
Treibradsatz
Drehgestellverkleidung
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Aufnahme
Zurüstbeutel
Abschirmblech, gebogen
305370
200879
393410
316830
316840
201540
321310
200455
200877
200875
200876
307250
311130
323540
306730
306740
200874
398595
205456
300065
300672
330049
321030
200883
332110
20


152
Art.-Nr. 02519 BR 221 der BEB, Ep. V
Achtung!
Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln
unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion
befindlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit
älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
4
5
5
1
26
7
Lfd. Nr. Bezeichnung Art.-Nr.
S-364621
11.08.2009
              
8
8
15
10
17
16
12
13
7
14
12
11
6
2
1
4
43
3
2
5
18
19
9
o. Abb.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
Führerstand
Leiterplatte, vollst. (mit Lampen)
Schraube DG KB 2,2x6
Pufferteller, flach
Pufferteller, ballig
Motor, vollst.
Kardanwelle 19
Schaft, mont.
Drehgestell, vollst.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Stirnrad z 19
Stirnrad z 10
Stirnrad z 12
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Treibradsatz mit Haftr.
Haftreifen
Treibradsatz
Drehgestellverkleidung
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Aufnahme
Zurüstbeutel
Abschirmblech, gebogen
305370
200879
393410
316830
316840
201540
321310
200455
200877
200875
200876
307250
311130
323540
306730
306740
200874
398595
205456
300065
300672
330049
321030
200883
332110
20


152
Art.-Nr. 02519 BR 221 der BEB, Ep. V
Achtung!
Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln
unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion
befindlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit
älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
3
Lfd. Nr. Bezeichnung Art.-Nr.
S-364621
11.08.2009
              
8
8
15
10
17
16
12
13
7
14
12
11
6
2
1
4
43
3
2
5
18
19
9
o. Abb.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
Führerstand
Leiterplatte, vollst. (mit Lampen)
Schraube DG KB 2,2x6
Pufferteller, flach
Pufferteller, ballig
Motor, vollst.
Kardanwelle 19
Schaft, mont.
Drehgestell, vollst.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Stirnrad z 19
Stirnrad z 10
Stirnrad z 12
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Treibradsatz mit Haftr.
Haftreifen
Treibradsatz
Drehgestellverkleidung
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Aufnahme
Zurüstbeutel
Abschirmblech, gebogen
305370
200879
393410
316830
316840
201540
321310
200455
200877
200875
200876
307250
311130
323540
306730
306740
200874
398595
205456
300065
300672
330049
321030
200883
332110
20


152
Art.-Nr. 02519 BR 221 der BEB, Ep. V
Achtung!
Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln
unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion
befindlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit
älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
9
10
8
Lfd. Nr. Bezeichnung Art.-Nr.
S-364621
11.08.2009
              
8
8
15
10
17
16
12
13
7
14
12
11
6
2
1
4
43
3
2
5
18
19
9
o. Abb.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
Führerstand
Leiterplatte, vollst. (mit Lampen)
Schraube DG KB 2,2x6
Pufferteller, flach
Pufferteller, ballig
Motor, vollst.
Kardanwelle 19
Schaft, mont.
Drehgestell, vollst.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Stirnrad z 19
Stirnrad z 10
Stirnrad z 12
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Treibradsatz mit Haftr.
Haftreifen
Treibradsatz
Drehgestellverkleidung
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Aufnahme
Zurüstbeutel
Abschirmblech, gebogen
305370
200879
393410
316830
316840
201540
321310
200455
200877
200875
200876
307250
311130
323540
306730
306740
200874
398595
205456
300065
300672
330049
321030
200883
332110
20


152
Art.-Nr. 02519 BR 221 der BEB, Ep. V
Achtung!
Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln
unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion
befindlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit
älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
17 14
16
15
11
18
15
19
22
24
13
23
12
20
21
11
ERSATZTEILLISTE SPARE PARTS LIST 
(DE) Bezeichnung
Oberteil, vollst.
Unterteil, vollst.
Rahmen
Leiterplatte, vollst.
Schraube DG KB 2,2x6
Pufferteller, ach
Pufferteller, ballig
Motor, vollst.
Kardanwelle
Schaft, mont.
Drehgestell, vollst.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Stirnrad z19
Stirnrad z10
Stirnrad z12
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Treibradsatz mit Haftreifen
Haftreifen
Treibradsatz
Drehgestellverkleidung
Kupplungskopf
Kupplungshaken
ohne Abbildung
Entstörleiterplatte
Führerstand
Aufnahme
Zurüstbeutel
(GB) Description
Top part, complete
Lower section, complete
Frame
Circuit board, complete
Screw DG KB 2,2x6
Buffer plate, at
Buffer plate, spherical
Motor, complete
Cardan shaft
Shaft, mounted
Bogie, complete
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Spur gear z19
Spur gear z10
Spur gear z12
Bogie, part A
Bogie, part B
Driving wheel set with traction tyres
Traction tyre
Driving wheel set
Bogie cover
Coupling head
Clutch hook
without illustration
Interference suppression circuit board
Driver stand
Pocket
Accessory bags
(FR) Description
Partie supérieure, complète
Partie inférieure, complète
Châssis
Carte de circuits imprimés, complète
Vis DG KB 2,2x6
Plateau de tampons, plat
Plateau de tampons, en forme de balle
Moteur, complète
Arbre Cardan
Tige, montée
Bogie, complète
Ressort de pantographe, droite, complète
Ressort de pantographe, gauche, complète
Roue frontale d19
Roue frontale d10
Roue frontale d12
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Essieu moteur avec bandage adhérant
Bandage adhérant
Essieu moteur
Habillage de bogie
Tête d’attelage
Crochet d’attelage
sans illustration
Circuit imprimée antiparasite
Cabine
Logement
Sac d’accessoires
1
2
3
4
5
6
7
8
9

11
12
13
14
15
16
17
18
19

21
22
23
24
54
Art.-Nr. / Item no.


(CZ) Popis
Svršek, kompletní
Spodní díl, kompletní
Rám
Deska s plošnými spoji, kompletní
Šroub DG KB 2,2x6
Kotouč nárazníku, plochý
Kotouč nárazníku, vypouklý
Motor, kompletní
Kardan
Unašeč se šnekem, namontovat
Otočný podvozek, kompletní
Proudová pružina pravá, kompletní
Proudová pružina levá, kompletní
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z10
Ozubené kolo z12
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Kola s ozubeným převodem a s bandáží
Bandáže
Hnací dvojkolí
Zakrytování otočného podvozku
Hlava spojky
Spojkový hák
bez zobrazeni
Deska tištěného spoje
Stěna kabiny
Uchycení
Sáček s příslušenstvím
(PL) Nazwa
Część górna, kompletny
Część dolna, kompletny
Ostoja
Płytka drukowana, kompletny
Śruba DG KB 2,2x6
Talerz zderzaka, płaski
Talerz zderzaka, baryłkowaty
Silnik, kompletny
Wał kardana
Wał, zmontowana
Wózek, kompletny
Sprężyna prądowa prawa, kompletny
Sprężyna prądowa lewa, kompletny
Koło zębate walcowe z19
Koło zębate walcowe z10
Koło zębate walcowe z12
Wózek, część A
Wózek, część B
Zestaw kołowy napędowy z opaską przyczepną
Bandáže
Zestaw kołowy napędowy
Wykładzina wózka
Główka sprzęgu
Hak sprzęgu
bez rysunek
Płytka przeciwzakłóceniowa
Stanowisko maszynisty pociągu
Uchwyt
Woreczek na wyposażenie dodatkowe
1
2
3
4
5
6
7
8
9

11
12
13
14
15
16
17
18
19

21
22
23
24
04510




























04511




























(DE) ACHTUNG! Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat reicht.
The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production.
Spare parts with older operating numbers are only available while stocks last.
 Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trou-
vant en production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
(CZ) Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní díly jsou
k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do doby, dokud
vystačí skladové zásoby.
 Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla
danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami
części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
!
!!
!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 04511 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Tento návod je vhodný aj pre