TILLIG BAHN 01067 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Güterwagen
1
Postzugset • Mail train set • Train postal
poštovní vlaková souprava
Zestaw pociągów pocztowych
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364797 / 08.02.2023
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der V 100 der DR mit vorbildentsprechender Farbgebung und Deko-
ration. Die Detaillierung entspricht der jeweiligen nachgebildeten Bauserie des Vorbildes. Angetrieben wird das Modell von
einem fünfpoligen Motor mit zwei Schwungmassen auf allen vier Radsätzen, wobei jeweils ein Radsatz pro Drehgestell
einen Haftreifen trägt. Die Stromabnahme erfolgt von allen Radsätzen. Die Front- und Schlussbeleuchtung wechselt in
Abhängigkeit von der Fahrtrichtung. An beiden Fahrzeugenden hat das Modell eine Kurzkupplungskinematik mit Kupplungs-
aufnahme nach NEM 355. Für die Digitalisierung ist das Modell mit einer Schnittstelle Next 18 nach NEM 662 ausgestattet.
Für die weitere Detaillierung ist das Modell mit Zurüstteilen ausgestattet. Diese können unter Beachtung der Verwendung
des Modells entsprechend der Abbildungen angebaut werden. Bremsschläuche können nicht angebaut werden, wenn das
Modell für einen Anlageneinsatz vorgesehen ist und dafür Modellkupplungen angebracht sind. Die Zurüstteile sollten mit
einem Tropfen Sekundenkleber xiert werden.
Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigenschaf-
ten. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder – ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst
nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich.
Zum Önen des Modells ist zunächst das Führerhaus zu spreizen und nach oben abzuziehen. Damit wird die Digitalschnitt-
stelle zugänglich. Für weitere Wartungen können die Motorvorbauten nach oben abgezogen werden. Dazu ist der Motorvor-
bau an beiden Enden im Bereich der Drehgestelle zusammenzudrücken, um Rastnasen zu lösen.
(GB) The model is a true scale replica of the V 100 of the German Reich Railways with corresponding livery and decorative
elements. Detailing corresponds to the respectively reproduced series of the original. The model is powered by a ve pin
motor with two ywheels on all four wheel sets each wheel set having one traction tyre each per bogie. Current is drawn
from all sets of wheels. The front and rear lighting switches depending on the direction of travel. Both vehicles have a NEM
355 close coupler with coupler pocket. The model is designed to accommodate a decoder. For this purpose the model is
equipped with a NEM 662 Next 18 connector.
Enclosed are some parts that you can assemble yourself to further enhance the model. This can be installed in accordance
with the use of the model as shown in the pictures. Brake hoses cannot be tted if the model is intended for use on a layout
and model couplers are tted for this purpose.The parts should be axed with a drop of superglue.
The model achieves its optimum driving characteristics after a running-in time of approx. 20 minutes in both directions.
The model comes suciently greased at delivery. Regreasing or oiling with acid-free and resin-free lubricant or oil is only
necessary after approx. 100 operating hours. Suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973.
To open the model the driver’s cab must has to be spread out and pulled o upwards. The digital interface thus becomes
accessible. The motor stems can be pulled upwards for further maintenance. To this end the motor stem must be pushed
together at both ends in the area of the bogies to detach the side latching lugs.

Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
01067 – Postzugset der DR, Ep. IV
12
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and risk of injury
due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the
ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the
location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na
konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho
obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers
mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à
l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsor-
gungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
119
662
119
662
620
2
11
(FR) Il s’agit de la reproduction à l’échelle de la V 100 de la DR avec couleur et décoration authentiques correspondants à
l’exemple. Les détails correspondent à la série illustrée de l’exemple. Le modèle est entraîné par un moteur à 5 pôles avec
deux volants d’inertie aux quatre essieux montés. Le courant est absorbé par tous les essieux montés. L’éclairage frontal
et arrière change en fonction du sens de la marche. Aux deux extrémités de la voiture, il existe un attelage court avec un
logement d’attelage selon NEM 355. Le modèle est prévu pour le montage d’un décodeur. A cet eet, le modèle dispose
d’une interface Next 18 selon NEM 662.
Pour d’autres détails sur le modèle, quelques pièces à monter soi-même sont jointes. Cet éclairage peut être installé en
veillant à l’utilisation du modèle conformément aux illustrations. Les tuyaux de frein ne peuvent pas être installés si le modèle
est prévu pour une utilisation dans une installation et qu’à cet eet, des attelages de modèle sont installés. Il est conseillé de
xer les pièces avec une goutte de colle rapide.
Après une période de rodage d’env. 20 minutes dans les deux sens de marche, le modèle atteint ses caractéristiques opti-
males de marche. Le modèle est susamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou rehuiler avec une
graisse ou une huile exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez
Tillig, réf.: 08973.
Pour ouvrir le modèle, écarter légèrement la cabine du conducteur et tirer vers le haut. L’interface numérique est ainsi
accessible. Pour toute autre maintenance, les avancées de moteur peuvent être retirées vers le haut. A cet eet, presser
l’avancée de moteur aux deux extrémités dans la zone des bogies pour desserrer les taquets de blocage.
(CZ) Model je napodobenina lokomotivy V 100 DR v přesném měřítku včetně autentického zbarvení a dekorací podle před-
lohy. Detaily odpovídají příslušné napodobené výrobní řadě předlohy. Model je poháněn pětipólovým motorem se dvěma
setrvačníky na všech čtyřech nákolcích, přičemž vždy jedno dvojkolí otočného podvozku je osazeno adhezním nákolkem.
Odběr proudu zajišťují všechna soukolí. Přední a záďové osvětlení se přepíná podle směru jízdy. Na obou koncích vozidla
se nachází krátké spřáhlo s uchycením dle NEM 355. Model je určen pro montáž dekodéru. K tomu účelu je model vybaven
rozhraním Next 18 dle NEM 662.
Pro detailnější vybavení modelu jsou přiloženy některé další díly určené k vlastní montáži. Montáž se provádí podle použití
modelu podle obrázků. Brzdové hadice nelze nasadit, pokud se model bude používat na modelovém kolejišti a pro tento účel
bude vybaven modelovými spřáhly. Jednotlivé díly by měly být připevněny kapkou sekundového lepidla.
Po záběhu trvajícím zhruba 20 minut v obou směrech dosáhne model svých optimálních jízdních vlastností. Z výroby je
model již dostatečně namazán. Domazání nebo olejování mazacím tukem nebo olejem bez obsahu pryskyřic a kyselin se
doporučuje teprve po cca 100 provozních hodinách. K tomu účelu je vhodný mazací tuk TILLIG Art.-č. 08973.
K otevření modelu se nejdříve roztáhne kabina a vytáhne nahoru. Tím se zpřístupní digitální rozhraní. Pro další údržbu
lze předstupující části motoru vytáhnout nahoru. K tomuto účelu se předstupující části motoru na obou koncích v oblasti
podvozků stlačí, aby se uvolnily západky.
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia spalinowozu E 100 kolei DR o odpowiadającej wzorcowi kolorystyce i dekoracji.
Detale modelu odpowiadają kopiowanej serii oryginału wzorca. Model napędzany jest za pomocą pięciobiegunowego silnika
o dwóch masach zamachowych na wszystkich czterech zespołach kół, przy czym jeden zespół kół danego wózka wypo-
sażony jest w oponę przyczepną. Pobór prądu następuje ze wszystkich zespołów kół. Oświetlenie przednie i tylne modelu
zmienia się ze zmianą kierunku jazdy. Na obu końcach pojazdu znajduje się sprzęg krótki z uchwytem zgodnym z NEM 355.
Na modelu przewidziano montaż dekodera. W tym celu model dysponuje złączem PluX12 zgodnym z NEM 662.
Możliwość wzbogacenia modelu w kolejne detale dają załączone akcesoria do montażu we własnym zakresie. Można je
zamontować zależnie od zastosowania modelu zgodnie z rysunkami. Jeżeli model przewidziany jest do zastosowania w
instalacji i w tym celu ma zamontowane sprzęgi modelowe, to nie można zamontować węży sprzęgu hamulcowego. Części
należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.
Model po ok. 20 minutach docierania osiąga optymalne właściwości jezdne w obu kierunkach jazdy. Model został dostatecz-
nie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od żywic i kwasów smaru lub
oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostępny jest pod Nr. art. TILLIG
08973.
W celu otwarcia modelu należy najpierw naprężyć obudowę i pociągnąć w górę. Uzyskuje się w ten sposób dostęp do
interfejsu cyfrowego. W celu wykonania dalszych prac kontrolnych/konserwacyjnych można wyjąć elementy zabudowy
silnika. Należy ścisnąć przednią komorę silnika w miejscu obydwu elementów końcowych w obrębie wózka, co spowoduje
zwolnienie zaczepów.

2
(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile zum Anbau an der Puf-
ferbohle bei. Bitte beachten Sie hierbei, dass der Anbau bei einem Anlageneinsatz
Einschränkungen in der Funktion des Modells (Modellkupplung und Radienfahrten) zur
Folge haben kann. Daher sollten die Teile nur an den ohne Kupplung ausgestatteten
Schlusswagen und für das Aufstellen des Modells in der Vitrine benutzt werden. Die Teile
sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
(GB) The model is supplied with accessory parts for the attachment to the buer beam.
Please note that the installation can lead to restrictions in the function of the model
(model coupling and radii travel) during an installation. Therefore, the parts should only
be used on the trailer without the coupling and for the installation of the model in the
showcase. The parts should be secured with a drop of instant adhesive.
(FR) Pour préciser les détails, le modèle comprend également des pièces d’équipement
à installer sur la traverse porte-tampons. Sachez qu’une telle installation peut se tradui-
re par des restrictions de fonctionnement du modèle (attelage-modèle et marches en
rayon) en cas d’utilisation dans un système. C’est pourquoi, les pièces ne doivent être
utilisées que sur le wagon de n sans attelage et pour présentation de modèle en vitrine.
Il est recommandé d’assurer les pièces avec une goutte de colle rapide.
(CZ) K modelu jsou pro detailnější ztvárnění přiloženy další doplňky, které lze připevnit
na čelník vozu. Upozorňujeme, že umístění těchto doplňků může ovlivnit bezproblémové
spojení vozů a průjezd oblouky s malými poloměry. Proto by doplňky měly být za provo-
zu pouze na posledním voze, který nebude spojován a nebo ve vitrínách. Díly můžete
zajistit kapkou vteřinového lepidla.
A(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového potrubí
(PL) Przewody hamulcowe


530074-S.2
22.01.2014
Z U R Ü S T T E I L E
ZURÜSTSPRITZLINGE
Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile zum Anbau an der Pufferbohle bei. Bitte beachten Sie hierbei, dass der
Anbau bei einem Anlageneinsatz Einschränkungen in der Funktion des Modells (Modellkupplung und Radienfahrten) zur Folge
haben kann. Daher sollten die Teile nur an den ohne Kupplung ausgestatteten Schlusswagen und für das Aufstellen des Modells in
der Vitrine benutzt werden. Die Anbringung zeigt Abb. 1. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
Reisezugwagen
YB 70
204
Abb. 1
A
B
C
Bremsschläuche
Kuppelhaken
Heizschlauch
A
B
C
AAA
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-45
Fax +49 (0)35971 903-19
Service-Hotline:
unsere aktuellen Hotline-Zeiten finden Sie unter:
www.tillig.com
Di es es Prod uk t d ar f a m En de se in er Nu tz ung sd aue r
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
C
B
AA AA
B(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
C(DE) Heizschlauch
(GB) Heating hose
(FR) Tuyau de chauage
(CZ) Propojka parního vytápění
(PL) Przewód grzewczy
(PL) W celu poprawienia szczegółowości modelu dołączone do niego części dodatkowe do zamontowania między
zderzakami wagonu. Proszę wziąć pod uwagę, że zamontowane części dodatkowe mogą znacznie ograniczyć lub
nawet uniemożliwić wykorzystywanie modelu na makiecie (ze względu na modelowe sprzęgi hakowe i ograniczenie
promieni jazdy). Montaż sprzęgów hakowych wymaga wcześniejszego usunięcia sprzęgów zainstalowanych w mode-
lu. Dlatego części dodatkowe można montować do modeli kolekcjonerskich - do postawienia w gablocie wystawowej
lub do wagonu wykorzystywanego jako końcowy w składzie, tylko na jego ścianie tylnej. Części mocować przy użyciu
minimalnej kropelki kleju sekundowego.


(DE) Bezeichnung
Zurüstteile
Radsatz 7,5 mm
Achslagerbrücke
Kardanlichtmaschine
Puer, links
Puer, rechts
Kupplungshaken
Kupplungskopf
Heizungsstecker
(GB) Description
Accessory parts
Wheel set 7,5 mm
Axle bearing bridge
Cardan alternator
Buer, left
Buer, right
Clutch hook
Coupling head
Heating plug
(FR) Description
Pièces d’équipement
Essieux montés 7,5 mm
Pont de roulement d'essieu
Générateur cardan
Tampon, gauche
Tampon, droite
Crochet d’attelage
Tête d’attelage
Fiche de chauage
1
2
3.1
3.2
4
5
6
7
8
(CZ) Popis
Příslušenství
Sada kol 7,5 mm
Most ložiska nápravy
Kardanový alternátor
Nárazník, levý
Nárazník, pravý
Spojkový hák
Hlava spojky
Zásuvka topení
(PL) Nazwa
Części dodatkowe
Zestaw kołow.7,5 mm
Most łożyskowy osi
Prądnica kardanowa
Zderzak, lewo
Zderzak, prawo
Hak sprzęgu
Główka sprzęgu
Wtyczka ogrzewania


240766
210700
295930
301567
303148
303147
330049
300672
301566
1
2
3.1
3.2
4
5
6
7
8
310
(PL) Na modelu prze-widziano montaż dekodera. W tym celu model dysponuje złączem Next 18 zgodnym z NEM 662. Od-
powiednie złącze dostępne jest po zdjęciu budki maszynisty. Należy wtedy zdjąć zespół przeciwzakłóceniowy i zastąpić go
odpowiednim dekoderem.

-


!
i

i
i
Zalecamy korzystanie z dekodera

Dekoder służy do wyświetlania następujących funkcji
ustawienie wstępne:
F0 on = oświetlenie, białe/czerwone, w zależności od kierunku jazdy
F1 włączony = oświetlenie kabiny kierowcy 1 wyłączone
F2 włączony = oświetlenie kabiny kierowcy 2 wyłączone
F3 włączony = światło manewrowe po obu stronach 3 x białe
(bez mechanizmu manewrowego)
F4 włączony = przekładnia manewrowa
Możesz dowiedzieć się więcej o właściwościach dekodera
proszę zapoznać się z instrukcją obsługi dekodera.
  

A1
A2
(DE) Kuppelhaken (A1), Bremsschläuche (A2)
(GB) Coupling (A1), Brake hoses (A2)
(FR) Crochet d’attelage hook (A1),
Tuyaux de frein (A2)
(CZ) Hák spřáhla (A1), Vzduchové hadice (C2)
(PL) Hak cięgłowy (A1), Przewody hamulcowe (A2)
B(DE) Gristange, Umlauf
(GB) Handle bar, Running board
(FR) Barre de maintien, Circonférence
(CZ) Madlo, Rám
(PL) Poręcz, Przewody cyrkulacyjne kotła
C1
C2
(DE) Gristange, kurz (C1), lang (C2)
(GB) Handle bar, short (C1), long (C2)
(FR) Barre de maintien, courte (C1), longue (C2)
(CZ) Madlo, krátké (C1), dlouhé (C2)
(PL) Poręcz, krótka (C1), długa (C2)
D1
D2
D3
(DE) Leiter (D1), Lüfter (D2), Horn (D3)
(GB) Ladder (D1), Fan (D2), Horn (D3)
(FR) Escabeau (D1), Ventilateur (D2), Klaxon (D3)
(CZ) Schůdky (D1), Ventilátor (D2), Houkačka (D3)
(PL) Drabina (D1), Wentylator (D2),
Sygnał dźwiękowy (D3)
E1(DE) Steckdosen, Kühlschlangen
(GB) Sockets, Cooling coils
(FR) Prises de courant,
Serpentin de refroidissement
(CZ) Zásuvka, Chladicí spirála
(PL) Gniazda wtykowego
Wężownica chłodząca
F(DE) Gristange, 11 mm
(GB) Handle bar, 11 mm
(FR) Barre de maintien, 11 mm
(CZ) Madlo, 11 mm
(PL) Poręcz, 11 mm
G(DE) Gristange, 8 mm
(GB) Handle bar, 8 mm
(FR) Barre de maintien, 8 mm
(CZ) Madlo, 8 mm
(PL) Poręcz, 8 mm
H(DE) Gristange; 4,5 mm
(GB) Handle bar; 4,5 mm
(FR) Barre de maintien; 4,5 mm
(CZ) Madlo; 4,5 mm
(PL) Poręcz; 4,5 mm
I(DE) Gristange; 2,3 mm
(GB) Handle bar; 2,3 mm
(FR) Barre de maintien; 2,3 mm
(CZ) Madlo; 2,3 mm
(PL) Poręcz; 2,3 mm
J(DE) Gristange, 9 mm
(GB) Handle bar, 9 mm
(FR) Barre de maintien, 9 mm
(CZ) Madlo, 9 mm
(PL) Poręcz, 9 mm
(DE) Zur weiteren Detaillierung des
Modells liegen einige Teile zur Selbst-
montage bei. Die Teile sollten mit ei-
nem Tropfen Sekundenkleber gesi-
chert werden. Beim Betriebseinsatz ist
zu beachten, dass die Bremsschläuche
die Funktion der Kupplungsdeichsel be-
hindern.
Kühlschlangen direkt an oberer
waagerechter Leitung abschnei-
den und am Tank befestigen.
Steckdosen montieren.
(GB) Enclosed are some parts that you
can assemble yourself to further en-
hance the model. The parts should be
secured with a drop of superglue. Plea-
se note that the brake hoses may impede
the function of the clutch drawbar during
operation.
• Cooling coils cut o directly on the
top horizontal line and t to tank.
Fit sockets.
(FR) Pour apporter d’autres détails
au modèle, quelques pièces à monter
soi-même sont jointes. Il est conseillé
de xer les pièces avec une goutte de
colle rapide. Lors du fonctionnement,
tenir compte du fait que les tuyaux de frein
gênent le fonctionnement de la barre d’at-
telage.
Couper les serpentins de refroi-
dissement directement au câble
horizontal supérieur et xer au
réservoir.
Monter de prises de courant.
(CZ) Pro detailnější vybavení modelu
jsou přiloženy některé další díly určené
k vlastní montáži. Komponenty připe-
vněte kapkou vteřinového lepidla. Při
provozu je třeba dbát na to, že brzdové
hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
Chladicí spirály oddělte přímo na
horním vodorovném vedení a při-
pevněte k nádrži.
Nainstalujte zásuvky
(PL) Możliwość wzbogacenia modelu w
kolejne detale dają załączone akceso-
ria do montażu we własnym zakresie.
Części należy umocować za pomocą
kropli kleju błyskawicznego. W czasie
eksploatacji należy zwrócić uwagę, że
węże gumowe sprzęgu hamulcowego
utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
Należy obciąć węże chłodzące
bezpośrednio na górnym pozi-
omym przewodzie i zamocować
na zbiorniku.
Zainstaluj punkty sprzedaży.
E1E2
E2
4 9
(FR) Le modèle est prévu pour le montage d’un décodeur. A cet eet, le modèle dispose d’une interface Next 18 selon NEM
662. Cette interface est accessible après retrait de la cabine de conducteur. Y enlever l’antiparasite et remplacer par un
décodeur correspondant.




(CZ) Model je určen pro montáž dekodéru. K tomu účelu je model vybaven rozhraním Next 18 dle NEM 662. Toto rozhraní je
přístupné po sejmutí kabiny strojvedoucího. Zde stáhněte odrušovací sadu a nahraďte ji příslušným dekodérem.



    
!
!
  

G
2x 2x
A1
A2A2
G
II
2x 2x
A1
A2A2
B B B B
B B B B
JH
I
F
F
G
C1
C2
D1
J
H I
FF
GC2
C1
D1
D2
D3
D3
E2E2E2E2
E1
E1


Le décodeur sert à acher les fonctions suivantes
prédéni:
F0 allumé = éclairage, blanc/rouge, selon le sens de la marche
F1 allumé = éclairage cabine conducteur 1 éteint
F2 allumé = éclairage cabine conducteur 2 éteint
F3 allumé = feu de manœuvre des deux côtés 3 x blanc
(sans mécanisme de manœuvre)
F4 allumé = engrenage de manœuvre
Vous pouvez en savoir plus sur les propriétés du décodeur
veuillez vous référer au mode d'emploi du décodeur.


Dekodér slouží k zobrazení následujících funkcí
přednastavení:
F0 zapnuto = osvětlení, bílé/červené, v závislosti na směru jízdy
F1 zapnuto = osvětlení kabiny řidiče 1 vypnuto
F2 zapnuto = osvětlení kabiny řidiče 2 vypnuto
F3 zapnuto = posunovací světlo na obou stranách 3 x bílé
(bez posunovacího zařízení)
F4 zapnuto = posunovací převod
Můžete se dozvědět více o vlastnostech dekodéru
viz návod k obsluze dekodéru.
5
(DE) Das Modell ist für den Einbau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine Next18-Schnittstelle nach
NEM 662. Diese Schnittstelle wird nach Abnehmen des Führerhauses zugänglich. Dort ist der Entstörsatz abzuziehen und
durch einen entsprechenden Decoder zu ersetzen.




(GB) The model is designed to accommodate a decoder. For this purpose the model is equipped with a NEM 662 Next 18
connector. This interface can be accessed after removing the driver's cab. The interference suppression unit is removed from here
and replaced by a corresponding decoder.
Please check the voltage at your digital controller before putting the locomotive into operation.


result due to this cause are not covered by the warranty.
    
!
!


Der Decoder ist für die Darstellung folgender Funktionen
voreingestellt:
F0 an = Beleuchtung fahrtrichtungsabhängig weiss/rot
F1 an = Beleuchtung Führerstand 1 aus
F2 an = Beleuchtung Führerstand 2 aus
F3 an = Rangierlicht beidseitig 3 x weiss (ohne Rangiergang)
F4 an = Rangiergang
Die weiteren Eigenschaften des Decoders entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung des Decoders.
15
18
27
6
12
25
26
24
13
10
23
14
22
20
19
2
5
3
18
15
1
9 8
4
7
17
21
16
28


11


The decoder is for displaying the following functions
preset:
F0 on = lighting, white/red, depending on the direction of travel
F1 on = lighting driver's cab 1 o
F2 on = lighting driver's cab 2 o
F3 on = shunting light on both sides 3 x white (without shunting gear)
F4 on = shunting gear
You can nd out more about the decoder's properties
please refer to the operating instructions for the decoder.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
(DE) Bezeichnung
P u e r , a c h
P u e r , b a l l i g
Deichsel, lang
Klemmplatte
Schraube 2,2x6
Motorhalter
Feder 0,15x16,6
Aufnahme
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Schaft, mont.
Kardanwelle
Motor, vollst.
Leiterplatte, vollst.
Senkschraube 1,8x4,8
Drehgestell, vollst.
Drehgestell Teil A
Drehgestell Teil B
Stirnrad z 19
Zahnrad z 20/13
Zahnrad z 15
Stromfeder re., vollst.
Stromfeder li., vollst.
Drehgestellverkleidung
Treibradsatz
mit Haftreifen
Treibradsatz
Haftreifen
Zurüstbeutel
(GB) Description
Buor, at
Bu e r, v oul te d
Drawbar, long
Clamping plate
Screw 2,2x6
Engine bracket
Spring 0,15x16,6
Pocket
Coupling head
Clutch hook
Shaft, mounted
Cardan shaft
Motor, complete
Circuit board, complete
Countersunk screw 1,8x4,8
Bogie, complete
Bogie, part A
Bogie, part B
Spur gear z19
Gear wheel 20/13 teeth
Gear wheel 15 teeth
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Bogie cover
Driving wheel set
with traction tyres
Driving wheel set
Traction tyre
Accessory bags
(FR) Description
Tampon, plat
Tampon, en forme de balle
Barre de traction, longue
Plaque de serrage
Vis 2,2x6
Support moteur
Ressort 0,15x16,6
Logement
Tête d’attelage
Crochet d’attelage
Tige, montée
Arbre Cardan
Moteur, complète
Circuit board, complète
Vis à tête conique 1,8x4,8
Bogie, complète
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue frontale d19
Roue dentée d20/d13
Roue dentée d15
Ressort de pantographe, droite, complète
Ressort de pantographe, gauche, complète
Habillage de bogie
Essieu moteur
avec bandage adhérant
Essieu moteur
Bandage adhérant
Sac d’accessoires
(CZ) Popis
razník, plochý
Nárazník, vypouklý
Oj, dlouhé
Upínací deska
Šroub 2,2x6
Držák motoru
Pružina 0,15x16,6
Uchycení
Hlava spojky
Spojkový hák
Unašeč se šnekem, namontovat
Kardan
Motor, kompletní
Deska s plošnými spoji, kompletní
Zápustný šroub 1,8x4,8
Otočný podvozek, kompletní
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z15
Proudová pružina, pravá, kompletní
Proudová pružina, levá, kompletní
Zakrytování otočného podvozku
Kola s ozubeným převodem
a s bandáží
Hnací dvojkolí
Bandáže
Sáček s příslušenstvím
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat reicht.
(GB)   The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production. Spare
parts with older operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle pro-
duction. Les pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trouvant en
production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
!



(PL) Nazwa
Zderzak, płaski
Zderzak, baryłkowaty
Dyszel, długa
Płyta zaciskowa
Śruba 2,2x6
Obsada silnika
Sprężyna 0,15x16,6
Uchwyt
Główka sprzęgu
Hak sprzęgu
Wał, zmontowana
Wał kardana
Silnik, kompletny
Płytka drukow., kompl.
Śruba z łbem 1,8x4,8
Wózek, kompletny
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate walc.z19
Koło zębate z20/z13
Koło zębate z15
Sprężyna prądowa, prawa, kompletny
Sprężyna prądowa, lewa, kompletny
Wykładzina wózka
Zestaw kołowy napęd.
z opaską przyczepną
Zestaw kołowy napęd.
Opaski przyczepne
Woreczek na wyposa. dodatkowe
(CZ)  Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní
díly jsou k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do té
doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL)  Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla
danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami
części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
!
6 7
303080
303090
303160
303130
393410
304670
380980
321030
300672
330049
200455
306700
200456
200457
393220
200635
303050
303060
307250
318660
303040
200421
200422
307280
200634
205680
227600
200639
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

TILLIG BAHN 01067 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu