Bort REF201400 Instructions Manual

Typ
Instructions Manual
BORT. Das Plus an Ihrer Seite. 201 400
BORT CoxaPro
Hüftorthese
Gebrauchsanweisung
DE Deutsch Gebrauchsanweisung 03
E English Instructions for use 11
FR Français Mode d‘emploi 19
ES Español Instrucciones de uso 27
IT Italiano Instruzioni per l’uso 35
L Nederlands Gebruiksaanwijzing 43
CS Čeština Návod k použití 51
PDF: ga.bort.com
Sprachen
Languages
03
DE
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH. Bitte lesen Sie die vorliegende
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von
dem Sie dieses Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Orthese zur Mobilisierung des Hüftgelenks mit einstellbarer
Bewegungsbegrenzung in einer Ebene zur Limitierung und Stabilisierung des Bewegungsausschlags des
Hüftgelenks in Streckung und Beugung.
Indikationen
DE: Alle Indikationen, bei denen eine Funktionssicherung und/oder Mobilisierung des Hüftgelenks
notwendig ist, wie z. B.: Zustand nach Hüftgelenksluxation, Lockerung von Hüftendoprothesen,
Mittelschwere bis schwere Coxarthrose, muskuläre Dysbalancen Lenden-Becken-Hüft-Region z. B.:
Tractus-iliotibialis-Syndrom, Piriformis-Syndrom
AT: Postoperativ, Girdlestone-Hüfte, Prothesenlockerung, Zustand n. reponierter Hüftgelenksluxation bei
T.E.P., Coxitis
Kontraindikationen
Thrombosegefahr, hochgradige Varikosis, periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK),
Lymphabflussstörungen auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten Hilfsmittels,
Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Körperregion, Erkrankungen der Haut im
versorgten Körperabschnitt, Latexallergie.
Anwendungsrisiken / Wichtige Hinweise
Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie Anwendung und Dauer mit
Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch
das Fachpersonal, von dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
bei längeren Ruhephasen ablegen z.B. beim Schlafen
bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
keine Änderungen am Produkt vornehmen
nicht auf oenen Wunden tragen
nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten Materialien
kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung von nur einem Patienten bestimmt
während der Tragedauer der Orthese: keine lokale Anwendung von Cremes oder Salben im Bereich
des angelegten Hilfsmittels – kann Material zerstören
DE
BORT CoxaPro Hüftorthese
04
DE
Anziehanleitung für den Anwender:
Positionieren der Pelotten:
Trochanter-Pelotte
Platzieren Sie die mitgelieferte Trochanter-Pelotte im inneren Bereich der
Orthese auf der vorgesehenen Klettfläche (siehe Bild).
Zubehör Piriformis-Pelotte 911 126 (nicht im Lieferumfang enthalten)
Wenn bereits eine Trochanter-Pelotte im vorgesehenen Bereich angebracht ist, müssen Sie diese zunächst
entfernen, indem Sie vorsichtig den Klettverschluss lösen.
Kletten Sie die Piriformis-Pelotte in den dafür vorgesehenen Bereich ein (siehe Bild). Achten Sie
darauf, dass die Pelotte richtig ausgerichtet ist und die markierten Bereiche mit der Form der Pelotte
übereinstimmen.
Tragehinweis: Sowohl die Trochanter- als auch die Piriformis-Pelotte
sollten nach der Anlage der Orthese einen spürbaren, aber angenehmen
Druck auf den Hüftbereich ausüben. Die Bestimmung der persönlichen
Tragdauer erfolgt gemäß den Anweisungen des behandelnden Arztes oder
der behandelnden Ärztin.
05
DE
1
2
1
2
3
Legen Sie die geönete Orthese um die Hüfte und
platzieren sie mittig auf dem Becken. Der obere
Rand (Einnähetikett) darf den oberen Beckenkamm
nicht überragen bzw. in die Taille hineinreichen.
Schieben Sie Mittel- und Zeigefinger von rechter
und linker Hand in die dafür vorgesehenen
Laschen am Verschluss der Bauchplatte. Ziehen
Sie nun mit beiden Händen die Verschlussplatten
gleichmäßig nach vorne zusammen. Dann legen
Sie die linke Verschlusshälfte auf den Bauch und
kletten die rechte Verschlusshälfte darauf an. Nach
dem Ankletten die Finger zuerst aus der linken,
dann aus der rechten Lasche ziehen.
Achten Sie darauf, dass das Gelenk der Orthese
seitlich am Oberschenkel auf Höhe des
Hüftgelenks 2 positioniert ist, also ca. 3 4cm
(ca. 2 Fingerbreit) oberhalb des sogenannten
großen Rollhügels (Trochanter major) am
Oberschenkelknochen. Dieser ist durch seine
prominente Form sehr gut ertastbar 1 .
Greifen Sie die vom Rücken kommenden, nicht-
elastischen schmalen Gurte und kletten diese
unter einem angenehm festen Zug wieder am
Bauchverschluss an.
4
Kletten Sie den oberen schmalen elastischen Zügel
zur einfacheren Anlage auf den vorderen Bereich
des Beckengurtes
06
DE
5
7a
8
7b
6
Beachten Sie, dass beim Schließen der beiden
elastischen Zügel im weiteren Anlegevorgang die
Beine zur Laufrichtung in einer neutralen Stellung
positioniert werden.
Anschließend führen Sie mit der anderen Hand die Finger in die Führungslasche des breiten unteren
Zügels ein und ziehen diesen gleichmäßig um den Oberschenkel, um Faltenbildung zu vermeiden.
Schließen Sie den Klettverschluss flächig auf der Außenseite des Orthesenmantels. Gegebenenfalls
streichen Sie diesen nochmals nach. Der breite Gurt kann zur leichteren Anlage zusätzlich auf dem
Klettverschluss des Gestricks zwischenfixiert werden.
Anschließend lösen Sie den zuvor fixierten schmalen elastischen
Zügel vom Beckengurt und führen ihn faltenfrei unter Zug
ebenfalls um den Oberschenkel. Kletten Sie diesen unterhalb
des Hüftgelenks wieder an. Schließen Sie den Klettverschluss
flächig. Zur Vereinfachung kann je nach Bedarf auch hier die
Fingerlasche genutzt werden. Achten Sie auf einen festen Sitz der
Klettverschlüsse.
Greifen Sie mit der Hand der betroenen
Hüftseite in die vorgesehene Fingerlasche an der
Orthesenseite.
07
DE
Anleitung für das Entfernen von Beckenspange
und Gelenk vor dem Waschvorgang
Bitte berücksichtigen Sie, dass vor dem Waschen die Beckenspange 1 mit
dem Gelenk 2 entfernt werden muss, um mögliche Schäden sowohl an
den Wäschestücken als auch am Orthesengelenk zu vermeiden.
Beginnen Sie damit, die unteren Gelenkschenkel 2 vom
Klettverschlussbereich der Oberschenkelmanschette abzulösen. Achten
Sie dabei darauf, gegebenenfalls die Position zu markieren, um die
ursprüngliche Einstellung des Technikers zu bewahren. Im nächsten Schritt werden die schmalen
Gurte 3, die im Bereich der Beckenspange verlaufen, aus den Umlenkschlaufen 4 herausgefädelt.
Danach können Sie die Umlenklasche 6 von der Beckenspange 1 ablösen. Diese Umlenklasche ist
direkt auf dem Velours befestigt, der sich auf dem Gestrick der Orthese befindet.
Für das erneute Anbringen der Beckenspange führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
Die Illustration zeigt die bereits getrennten Komponenten.
Anleitung für den Techniker
Überprüfen Sie die Markierungen auf der Gelenkkappe und stellen Sie sicher, dass Sie die entsprechenden
Kennzeichnungen für die rechte oder linke Seite des Hüftgelenks verwenden.
Für die Einstellung rechts beziehen sie sich auf die Markierung R und für die linke Seite orientieren
sie sich an der Markierung L.
Bei der Anpassung für die RECHTE Hüftseite
befindet sich die Begrenzung der Beugung unter der
Kennzeichnung „FLE“ auf der rechten Seite und die
Begrenzung der Streckung unter der Kennzeichnung
„EXT“ auf der linken Seite des Gelenks.
Bei der Anpassung für die LINKE Hüftseite befindet
sich die Begrenzung der Beugung unter der
Kennzeichnung „FLE“ auf der linken Seite und die
Begrenzung der Streckung unter der Kennzeichnung
„EXT“ auf der rechten Seite des Gelenks.
1
3 6 4
2
5
1 2
08
DE
Um die Beugung und Streckung einzustellen, verwenden Sie den Keil mit der entsprechenden
Kennzeichnung „A“ oder „B“. Diese Kennzeichnung entspricht der Kennzeichnung auf der Gelenkkappe.
Platzieren Sie ihn unter der Kennzeichnung für Beugung „FLE“ um die Beugung und unter die
Kennzeichnung „EXT“ um die Streckung zu limitieren.
B
A
A
B
Beugungs- und Streckungsposition können in 0°,
15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° limitiert werden. Die
Keile werden senkrecht mit dem breiten Ende in die
seitliche Verzahnung geschoben und durch Umlegen
nach unten arretiert. Die Beschriftung A/B der Keile
zeigt hierbei zu Ihnen. Stellen Sie sicher, dass der
Winkelkeil in der gewünschten Gradzahl eingestellt ist.
Zusätzlich kann das Gelenk frei über Klett auf der
Velourfläche positioniert werden. Hierdurch kann
individuell auf die Positionierung des Hüftgelenks
eingegangen werden (z. B. Beugekontrakturen).
1
2
Anleitung für das Entfernen von Beckenspange und Gelenk:
Sofern es im Rahmen der Empfehlungen eines medizinischen
Therapieverlaufs erforderlich wird, die Orthese abzurüsten, indem die
Beckenspange 1 und das Gelenk 2 vom textilen Teil gelöst werden
müssen, können Sie dies wie folgt durchführen:
Beginnen Sie damit, den unteren Gelenkschenkel 2 vom
Klettverschlussbereich abzulösen. Anschließend fädeln Sie die
schmalen Gurte 3 , die um die Beckenspange geführt sind, aus den
Umlenkschlaufen 4 und Durchgangsschlaufen 5 der Beckenspange heraus.
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
09
DE
Danach können Sie die Umlenklasche 6 von der Beckenspange abziehen. Lösen Sie nun die
Beckenspange von der Klettverbindung des Gestricks. Die Umlenklasche 6 wird dann direkt auf dem
Velours befestigt, welcher sich auf dem Gestrick der Orthese befindet.
Um die Orthese ohne Beckenspange und Gelenk zu verwenden, fädeln Sie die schmalen Gurte 3 erneut
durch die Umlenkschlaufen 4 an der Umlenklasche 6 , in Richtung des Bauchsegels am vorderen
Verschluss. Dadurch wird sichergestellt, dass die Orthese auch im abgerüsteten Zustand korrekt und
bequem sitzt.
Die Illustration zeigt die bereits getrennten Komponenten.
Ablegen
Um die Orthese abzulegen, lösen Sie bitte die zirkulären Zügel um den Oberschenkel und önen Sie die
frontalen Verschlüsse um die Hüfte. Anschließend können Sie die Orthese abnehmen.
Materialzusammensetzung
Baumwolle (CO), Polyamid (PA), Elastodien / Latex(ED), Elasthan (EL), Viskose (CV)
Die genaue Materialzusammensetzung entnehmen Sie bitte dem eingenähten Textiletikett.
Das Produkt enthält Latex und kann allergische Reaktionen auslösen.
Reinigungshinweise
Schonwaschgang 30 °C Nicht bleichen (nur mit Color- oder Feinwaschmittel waschen)
Nicht im Wäschetrockner trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen
Vor dem Waschen Beckenspange mit Gelenkschiene abnehmen und Klettverschlüsse schließen, um
Beschädigung anderer Wäschestücke zu vermeiden. Keinen Weichspüler verwenden. In Form ziehen und
an der Luft trocknen.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem Sie das Produkt
bezogen haben. Bitte wenden Sie sich an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen. Wurden beiliegende Hinweise der
Gebrauchsanweisung nicht ausreichend beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw.
entfallen. Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter Anwendung, Nichtbeachtung
der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer / Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß bei sach- und
anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
10
DE
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des
Gesundheitszustandes, dann melden Sie dies ihrem Fachhändler oder dem Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte). Die Kontaktdaten der zuständigen nationalen
Behörde Ihres Landes finden Sie unter folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG (EU) 2017/745 DES
EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie
unter folgendem Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 09.2023
Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
11
E
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH. Please read the existing
instructions for use carefully. If you have any questions, please refer to your physician or the specialist
retailer from whom you purchased this medical device.
Intended purpose
This device is a brace for the mobilisation of the hip joint with adjustable restricted movement in one plane
for limiting and stabilising the movement of the hip joint when flexing and extending it.
Indications
All indications for which functional security and/or mobilisation of the hip joint is necessary, such as:
condition after hip joint luxation, loosening of hip endoprostheses, medium to severe coxarthrosis,
muscular imbalance of the lumbar pelvic hip region, e.g.: tractus iliotibialis syndrome, piriformis syndrome
Contraindications
Thrombosis risk, extreme varicosis, peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymph drainage disorders,
also unclear soft tissue swellings distal to the aid positioned, sensory and circulatory disorders of the
region of the body treated, skin diseases in the part of the body treated, latex allergy.
Application risks/Important notes
This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration with your treating physician.
The expert sta from whom you have received the medical device will select the appropriate size and
instruct you regarding its use.
remove the medical device prior to radiological examinations
remove it during longer periods of rest, e.g. when sleeping
in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
use the medical device in accordance with therapeutic needs
only use other products simultaneously after consultation with your physician
do not make any changes to the product
do not wear it on open wounds
do not use in case of intolerance of one of the materials used
no re-use. This medical aid is intended for treating one patient only
whilst wearing the brace, please neither use any creams nor ointments on or around it as they can
destroy the material
E
BORT CoxaPro hip brace
12
E
Fitting instructions for the user:
Positioning the pads:
Trochanter pad
Place the trochanter pad provided on the intended Velcro surface in the
inner area of the brace (see image).
Piriformis pad accessory 911 126 (not included in the scope of delivery)
If a trochanter pad is already attached in the intended area, you must first remove it by loosening the
Velcro fastener cautiously.
Attach the piriformis pad to the area intended using Velcro (see image). Ensure that the pad is aligned
correctly and the marked areas tally with the shape of the pad.
Wearing information: Both the trochanter and piriformis pads should
exercise a noticeable but pleasant pressure on the hip region after the
brace is fitted. The personal wearing period is determined in accordance
with the instructions from the treating physician.
13
E
1
2
1
2
3
Place the opened brace around the hip and then
centrally on the pelvis. The upper edge (sewn-in
label) may neither be higher than the upper iliac
crest nor extend to the waist. Push your middle
and index fingers from the right and left hands into
the flaps intended for this purpose on the ventral
plate fastener. Then use both hands to pull the
latch plates forwards together evenly. Place the left
latching half on the stomach and Velcro the right
latching half onto it. After attaching the fingers
using Velcro, remove the fingers first from the left
and then the right flap.
Ensure that the brace joint is positioned on the side
of the thigh at the height of the hip joint 2 , that is
to say approx. 3 4cm (approx. 2 finger’s width)
above the so-called trochanter major on the thigh
bone. Due to its prominent shape, it can easily be
felt 1 .
Take hold of the non-elastic, narrow straps coming
from the back and re-attach them with a pleasantly
tight tension to the stomach fastener using Velcro.
4
Attach the upper narrow elastic restraint to the
front area of the pelvic restraint with Velcro for
easier fitting
14
E
5
7a
8
7b
6
Observe that, when closing both elastic restraints,
the legs are positioned neutrally to the direction of
movement during the further fitting process.
Then, use your other hand to guide your fingers into the guide flap of the wide lower restraint and pull it
evenly around the thigh to avoid the formation of creases. Close the Velcro fastener flat on the outer side
of the brace casing. If necessary, smoothen it again. The wide strap can also be temporarily attached to
the knitted fabric Velcro fastener to simplify attachment.
Then, loosen the previously attached narrow elastic restraint from
the pelvis strap and also guide it around the thigh crease-free
under tension. Attach it again beneath the hip joint using Velcro.
Close the Velcro fastener evenly. To simplify this, the finger flap can
also be used here as required. Pay attention to tight fitting of the
Velcro fasteners.
Take hold of the aected side of the hip using the
designated finger flap on the side of the brace.
15
E
Instructions for the removal of the pelvis buckle
and joint before the washing process
Please take into account that the pelvis buckle 1 with the joint 2 must
be removed prior to washing in order to avoid possible damages both to
the items of clothing and the brace joint.
Start by removing the lower articulated shanks 2 from the Velcro fastener
area of the thigh cu. Ensure at the same time that the position is marked
in order to maintain the technician’s original setting. In the next step, the
narrow straps 3 which run in the pelvis buckle area are unthreaded from the guide loops 4 .
After this, you can remove the guide flap 6 from the pelvis buckle 1 This guide flap is attached directly
to the velour which is on the brace’s knitted fabric.
For re-attachment of the pelvis buckle, carry out the steps in the opposite order.
The illustration shows the components already removed.
Instructions for the technician:
Check the markings on the joint cap and ensure that you use the respective markings for the right-hand or
left-hand side of the hip joint.
For setting on the right, refer to the R marking and use the L marking for the left-hand side.
When adapting for the RIGHT-HAND side of the
hip, the restriction for flexion can be found under
the marking “FLE” on the right-hand side and the
restriction for extension under the marking “EXT”
on the left-hand side of the joint.
When adapting for the LEFT-HAND side of the
hip, the restriction for flexion can be found under
the marking “FLE” on the left-hand side and the
restriction for extension under the marking “EXT”
on the right-hand side of the joint.
1
3 6 4
2
5
1 2
16
E
For setting flexion and extension, use the wedge with the respective marking “A” or “B”. This marking
is equivalent to the marking on the joint cap. Place it beneath the marking for flexion “FLE” in order to
restrict flexion and under the marking ”EXT” to restrict extension.
B
A
A
B
Flexion and extension positions can be restricted to
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75° and 90°. The wedges
are pushed into the lateral interlocking and locked
downwards by being lodged. The A/B labelling of
the wedges here is in your direction. Ensure that
the angled wedge is set at the desired number of
degrees.
Additionally, the joint can be freely positioned on
the velour surface using Velcro. As a result, it is
possible to react individually to the positioning of
the hip joint (e.g. flexion contractures)
1
2
Instructions for the removal of the pelvis buckle and joint:
In as far as it becomes necessary within the scope of recommendations for
the course of medical therapy to downgrade the brace whereby the pelvis
buckle 1 and the joint 2 have to be removed from the textile part, you
can do this as follows:
Start by removing the lower articulated shank 2 from the Velcro fastener
area. Then, thread the narrow straps 3 which are guided around the
pelvis buckle out of the guide loops 4 and passage loops 5 of the pelvis
buckle.
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
17
E
After this, you can remove the guide flap 6 from the pelvis buckle. Then, remove the pelvis buckle from
the knitted fabric Velcro connection. The guide flap 6 is then attached directly to the velour which is on
the brace’s knitted fabric.
In order to use the brace without the pelvis buckle and joint, thread the narrow straps 3 through the
guide loops 4 on the guide flap 6 towards the “bulging sail” on the front fastener. This ensures that the
brace also sits correctly and comfortably when downgraded.
The illustration shows the components already removed.
Removal
To remove the brace, please loosen the circular restraint around the thigh and open the frontal fasteners
around the hip. Following this, you can remove the brace.
Material composition
Cotton (CO), Polyamide (PA), elastodiene/latex (ED), elastane (EL), viscose (CV)
The sewn in textile label provides the precise material composition.
The product contains latex and can trigger allergic reactions.
Cleaning information
Delicate wash 30 °C Do not bleach (only wash with colour or mild detergents) Do not dry in a
tumble dryer Do not iron Do not clean chemically
Before washing, remove the pelvis buckle with the joint splint and close the Velcro fasteners in order to
avoid damaging other clothes items. Do not use fabric conditioner. Stretch back into shape and dry in the
fresh air.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply to the purchased product.
Please contact your specialist retailer if you suspect a warranty claim. Please clean the product before
submitting a warranty claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed, the
warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use of the product inappropriate for
the indication, non-observance of application risks, instructions and unauthorised modifications to the
product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if treated appropriately and as
recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical device, you are obliged to
notify the specialist dealer or us as the manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory
18
E
Agency (MHRA). You can find the contact information for the national authority responsible for your country
under the following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance with the corresponding local
requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION (EU) 2017/745 OF THE
EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL. You can find the current declaration of conformity under
the following link: www.bort.com/conformity
Status: 09.2023
Medical device | Single patient – multiple use
19
FR
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des dispositifs médicaux de la société
BORT GmbH. Veuillez lire attentivement l'intégralité du présent mode d'emploi. En cas de question,
consultez votre médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif est une orthèse permettant d'immobiliser l'articulation de la hanche avec une limitation de
mouvement réglable en un niveau pour limiter et stabiliser l'amplitude de mouvement de l'articulation de
la hanche en extension et en flexion.
Indications
Toutes les indications où une sécurisation de la fonction et/ou une mobilisation de l'articulation de
la hanche est nécessaire, p. ex : État après luxation de l'articulation de la hanche, relâchement
d'endoprothèses de la hanche, coxarthrose modérée à grave, déséquilibres musculaires de la région des
lombaires, du bassin et de la hanche, p. ex : syndrome du tractus iliotibial, syndrome du piriforme
Contre-indications
Risque de thrombose, varices importantes, artériopathie oblitérante périphérique (AOP), troubles de la
circulation lymphatique y compris tuméfaction des tissus mous d'origine inconnue éloignée de l’aide
posée, troubles de sensation et de la circulation sanguine des régions du corps traitées, maladies
cutanées sur les zones traitées, allergie au latex.
Risques inhérents à l'utilisation/Remarques importantes
Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre médecin prescripteur pour en
connaître l'utilisation et la durée de port. Le choix de la taille ainsi qu'une présentation du produit seront
réalisés par le personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
retirer lors des phases de repos prolongées p. ex. pendant le sommeil
en cas de sensation d'engourdissement, desserrer ou retirer éventuellement le dispositif médical
consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
utiliser le dispositif médical conformément aux indications
utilisation simultanée d'autres produits exclusivement sur avis de votre médecin
ne pas modifier le produit
ne pas porter sur des plaies ouvertes
ne pas utiliser en cas d'intolérance à l'un des matériaux utilisés
ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d'un patient seulement.
pendant le port de l'orthèse : ne pas utiliser de crème ou de pommade dans la zone d’utilisation du
produit, risque de dommage du matériau
FR
BORT CoxaPro Orthèse de la hanche
20
FR
Instruction d'application destinée à l'utilisateur :
Positionnement des pelotes :
Pelote du trochanter
Placez la pelote du trochanter fournie à l'intérieur de l'orthèse sur la
surface auto-agrippante prévue à cet eet (voir image).
Accessoire Pelote du piriforme 911 126 (non fourni)
Retirez d'abord la pelote du trochanter si elle a déjà été posée dans la zone prévue. Pour ce faire,
détachez délicatement la fermeture Velcro.
Fixez la pelote du piriforme dans la zone prévue à cet eet (voir image). Veillez à ce que la pelote soit
correctement orientée et que les zones marquées correspondent à la forme de la pelote.
Conseil de port : Après la mise en place de l'orthèse, la pelote du
trochanter, ainsi que la pelote du piriforme, doivent exercer une pression
sensible, mais agréable sur la zone de la hanche. Les consignes du
médecin traitant déterminent la durée individuelle de port.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Bort REF201400 Instructions Manual

Typ
Instructions Manual

v iných jazykoch