Össur CTi3 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Instructions for Use
CTI®3
FIGURES 3
EN | Instructions for Use 6
DE | Gebrauchsanweisung 9
FR | Notice d’utilisation 13
ES | Instrucciones para el uso 17
IT | Istruzioni per l’uso 21
NO | Bruksanvisning 25
DA | Brugsanvisning 28
SV | Bruksanvisning 31
EL | Οδηγίες Χρήσης 34
FI | Käyttöohjeet 38
NL | Gebruiksaanwijzing 42
PT | Instruções de Utilização 46
PL | Instrukcja użytkowania 50
CS | Návod k použití 54
RU | Инструкция по использованию 57
JA | 取扱説明書 61
ZH | 中文说明书 64
KO | 사용 설명서 67
SK | Indikácie použitia 71
SL | Indikácie pre použitie 75
AR |   78
BG | Указания за употреба 81
HU | Használati javallat 85
3
#4
#1
#2
#3
A
B
E
C
D
G
I
H
F
4





A
B






5











6
ENGLISH
Medical Device
INTENDED USE
The device is intended for external support, stabilization and protection
of the knee.
Indications for use
For knee conditions that may benefit from increased AP and ML stability
and protection, such as injuries to the ACL, MCL, LCL, and PCL, and
rotary and combined instabilities.
No known contraindications.
Warnings and Cautions:
The use of the device may increase the risk of deep vein thrombosis
and pulmonary embolism.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The healthcare professional should inform the patient about everything in
this document that is required for safe use of this device.
Any serious incident in relation to the device must be reported to the
manufacturer and relevant authorities.
The patient should stop using the device and contact a healthcare
professional:
If there is a change or loss in device functionality, or if the device
shows signs of damage or wear hindering its normal functions.
If any pain, skin irritation, excessive pressure, or unusual reaction
occurs with the use of the device.
The device is for single patient – multiple use.
This device is not guaranteed to prevent injury.
FITTING INSTRUCTIONS
While carrying out the following instructions, please refer to the overview
figure for locating components mentioned in the text (Fig. ).
Device Application
Correct application is vital to the proper functioning of the device.
. While seated, bend your leg to °.
. Unfasten all four straps from the lateral/outside of the device (Fig. ).
. Place the device on your leg so that the yellow line on the Hinge (A) is
slightly above the center of your kneecap. This will allow the device to
seat properly when you stand (Fig. ).
Note: Use any combination of the Condyle Pads (B) supplied to widen
or narrow the width of the device at the knee (Fig. ).
. Attach the Lower Cruciate Strap (C) (directly below the knee) first as
this strap helps create the brace-to-bone contact required to help keep
the device in place (Fig. ).
. Next, snugly fasten the Bottom Strap (D) (Fig. ).
. Continue with the Upper Cruciate Strap (E), located just above the
knee, and then fasten the Top Strap (F) (Fig. ).
Note: Overtightening the top two straps can cause the device
to migrate.
7PB
Note: Control the strap length by adjusting the medial/inside hook-
and-loop strap end (Fig. ). If the lower liner extensions under the
Lower Cruciate and Bottom Straps are too long, remove the strap
from the extension and trim the extension with scissors.
Note: The D-rings can be changed from internal to external D-rings or
replaced if a D-ring is broken. Remove the screw to disengage.
For maximum comfort and support, wear a knee sleeve and ensure the
product fits securely.
Device Adjustments
Hinge Extension Stop Set Installation
The device comes equipped with a ° Extension Stop (G) installed.
Extension Stops for °, °, °, and ° are also available. The specific
stop angle is molded into each stop.
. Remove the Condyle Pad from the Hinge (Fig. ).
. Remove the Philips screw (Fig. ).
. Flip the device over to see the front of the device. Bend the device
slightly. Place the tip of the screwdriver under the Extension Stop
(Fig. ) and gently pry the stop from the Hinge.
. Select your desired stop angle (Fig. ). Angles are marked on each stop.
. Bend the device slightly. Insert the hooked tip of the new Extension Stop
into the Hinge (Fig. ) and push down on the other side until it is flush
with the front of the Hinge (Fig. ).
. Finish by reinstalling the screw and Condyle Pad (Fig. ).
. Repeat this process for the Hinge on the other side, making sure to
use the matching Extension Stop.
Hinge Flexion Stop Set Installation
Installation:
. Select the correct angle setting. °, °, and ° Flexion Stop options
are provided in the stop kit (Fig. ).
. Place the stop into position with the Snap (Fig.  A) aligned to the
hinge location (A), then slide the Gear Jam (Fig.  B) into the hinge.
. Hold the stop in place as shown. (Fig. )
. Slowly flex the device while ensuring the landing shelf meets the
upper frame as shown.
. The stop will audibly click into place. (Fig. )
. Repeat for opposite side hinge, using the same size stop.
Installation of the ° Flexion Stop:
. Position device into full extension (Fig. ) with ° extension stops
installed (Fig. ).
. Place the stop into position with Gear Jam(Fig.  B) pushed into the
hinge gear teeth. An audible snap will confirm the correct position
(Fig. ).
. Hold the stop in place as shown. Use thumb to push Snap(Fig.  A)
into place.
. The stop will audibly click into place (Fig. ).
. Repeat for opposite side hinge, using the same size stop.
Removal:
. With the device in extension, grab the tail of the stop and pull away
from the frame. The Flexion Stop will snap out.
. Repeat for opposite side hinge.
8
Impact Guard Set Installation
Impact Guard (H) sets are available to protect the knee against impacts.
To install the Impact Guard set:
. Carefully peel back the liners to expose the mounting tab locations on
the upper and lower brace frames (Fig. ).
. Place the Impact guard into the device, lining up the holes (Fig. ).
. Install the two T Torx mounting screws to secure the Impact guard
to the upper and lower brace frames (Fig. ).
. Reinstall the upper and lower liners.
To replace the Impact guard set Elastic Cord (I) (sold separately) or
reconnect the upper and lower panel of the guard set:
. Fold the Elastic Cord into a loop (Fig. ).
. From the liner side of the upper guard, feed the loop through the
rightmost hook and pull snug (Fig. ).
. Weave the Elastic Cord through the hooks (Fig. ). To attach to the
leftmost hook, loop the cord and pull through from the liner side.
. Center the Elastic Cord (Fig. ).
. Feed both end loops through the holes on the lower guard (Fig. ).
. Hook the loop ends to the lower guard tabs (Fig. ).
Device Removal
. Sit down and bend the knee at an ° angle with the foot flat on the floor.
. Unfasten all posterior straps of the device and attach the straps back to
themselves. This will make it easier to put the device on next time and
will also prolong the life of the straps.
Accessories and Replacement Parts
Please refer to the Össur catalog for a list of available replacement parts
or accessories.
USAGE
Cleaning and care
Hand-wash using mild detergent and rinse thoroughly.
Air dry.
Note: Do not machine-wash, tumble dry, iron, bleach, or wash with fabric
softener.
Note: If the device is used in salt water or chlorinated water, rinse with
fresh water and air dry.
Hinge
Remove foreign materials (e. g., dirt or grass) and clean using fresh
water.
DISPOSAL
The device and packaging must be disposed of in accordance with
respective local or national environmental regulations.
LIABILITY
Össur does not assume liability for the following:
Device not maintained as instructed by the instructions for use.
Device assembled with components from other manufacturers.
Device used outside of recommended use condition, application, or
environment.
98
DEUTSCH
Medizinprodukt
VERWENDUNGSZWECK
Das Produkt ist zur äußeren Unterstützung, Stabilisierung und zum
Schutz des Knies vorgesehen
Indikationen
Für Zustände des Knies, die von erhöhter AP- und ML-Stabilität und
Schutz profitieren können, wie z.B. Verletzungen des vorderen
Kreuzbands, des Innenbands, des Außenbands und des hinteren
Kreuzbands sowie rotierende und kombinierte Instabilitäten.
Keine bekannten Kontraindikationen.
Warnungen und Vorsichtshinweise:
Die Verwendung des Produkts kann das Risiko einer tiefen
Venenthrombose und einer Lungenembolie erhöhen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in
diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere
Verwendung dieses Produkts erforderlich sind.
Jeder schwerwiegende Vorfall in Bezug auf das Produkt muss dem
Hersteller und den zuständigen Behörden gemeldet werden.
Der Patient sollte die Verwendung des Produkts einstellen und einen Arzt
aufsuchen:
Wenn sich die Funktionalität des Produkts verändert oder verloren
geht oder wenn das Produkt Anzeichen von Beschädigung oder
Verschleiß aufweist, die seine normalen Funktionen beeinträchtigen.
Wenn bei der Verwendung des Produkts Schmerzen, Hautreizungen,
übermäßiger Druck oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten.
Dieses Produkt ist nur für die mehrfache Anwendung am einzelnen
Patienten bestimmt.
Es wird nicht garantiert, dass dieses Produkt Verletzungen verhindert.
ANWEISUNGEN ZUM ANLEGEN
Bitte beachten Sie bei der Ausführung der folgenden Anweisungen die
Übersichtsabbildung zur Lokalisierung der im Text erwähnten
Komponenten (Abb.).
Produktanwendung
Die richtige Anwendung ist für die ordnungsgemäße Funktion des
Produkts von entscheidender Bedeutung.
. Beugen Sie das Bein im Sitzen auf °.
. Lösen Sie alle vier Gurte von der Seite/Außenseite des Produkts (Abb.).
. Legen Sie das Produkt so auf Ihr Bein, dass die gelbe Linie am Gelenk
(A) etwas über der Mitte Ihrer Kniescheibe liegt. Dadurch wird
sichergestellt, dass das Produkt beim Stehen richtig sitzt (Abb.).
Hinweis: Sie können eine beliebige Kombination der mitgelieferten
Kondylenpolster (B) verwenden, um die Breite des Produkts am Knie
zu vergrößern oder zu verringern (Abb.).
10
. Bringen Sie den unteren Kreuzbandgurt (C) (direkt unter dem Knie)
zuerst an, da dieser Gurt dazu beiträgt, den erforderlichen Kontakt
zwischen Orthese und Knochen herzustellen, damit das Produkt in
Position gehalten wird (Abb.).
. Als Nächstes ziehen Sie den unteren Gurt (D) fest (Abb.).
. Fahren Sie mit dem oberen Kreuzbandgurt (E) fort, der sich direkt
über dem Knie befindet, und ziehen Sie dann den oberen Gurt (F)
fest (Abb.).
Hinweis: Wenn Sie die beiden oberen Gurte zu fest anziehen, kann
sich das Produkt verschieben.
Hinweis: Kontrollieren Sie die Gurtlänge, indem Sie das mediale/
innere Ende des Klettbandgurts einstellen (Abb.). Wenn die unteren
Liner-Streckungen unter dem unteren Kreuzbandgurt und dem
unteren Gurt zu lang sind, entfernen Sie den Gurt von der Streckung
und schneiden Sie sie mit einer Schere zu.
Hinweis: Die D-Ringe können durch innere oder äußere D-Ringe
ersetzt oder ausgetauscht werden, wenn ein D-Ring beschädigt ist.
Zum Entriegeln entfernen Sie die Schraube.
Tragen Sie für einen maximalen Komfort und zur Unterstützung eine
Kniekappe und achten Sie darauf, dass das Produkt sicher sitzt.
Produktanpassungen
Montage des Gelenk-Streckanschlag-Sets
Bei Lieferung des Produkts ist ein °-Streckanschlag (G) vormontiert.
Streckanschläge für °, °, ° und ° sind ebenfalls erhältlich. Der
spezifische Anschlagwinkel ist in jeden Anschlag eingeformt.
. Entfernen Sie das Kondylenpolster aus dem Gelenk (Abb.).
. Entfernen Sie die Kreuzschlitzschraube (Abb.).
. Drehen Sie das Produkt so, dass Sie die Vorderseite des Produkts
sehen. Beugen Sie das Produkt leicht. Setzen Sie die Spitze des
Schraubendrehers unter den Streckanschlag (Abb.) und hebeln Sie
den Anschlag vorsichtig aus dem Gelenk.
. Wählen Sie Ihren gewünschten Anschlagwinkel (Abb.). Die Winkel
sind an jedem Anschlag markiert.
. Beugen Sie das Produkt leicht. Führen Sie die Hakenspitze des neuen
Streckanschlags in das Gelenk ein (Abb.) und drücken Sie ihn auf
der anderen Seite nach unten, bis er mit der Vorderseite des Gelenks
bündig ist (Abb.).
. Bringen Sie abschließend wieder die Schraube und das
Kondylenpolster an (Abb.).
. Wiederholen Sie diesen Vorgang für das Gelenk auf der anderen Seite
und achten Sie darauf, dass Sie den passenden Streckanschlag
verwenden.
Montage des Gelenk-Flexionsanschlag-Sets
Montage:
. Wählen Sie die richtige Winkeleinstellung. Die im Set enthaltenen
Flexionsanschlag-Optionen sind °, ° und ° (Abb.).
. Bringen Sie den Anschlag so in Position, dass der Schnappverschluss
(Abb.A) auf die Gelenkposition (A) ausgerichtet ist, und schieben
Sie dann den Getriebeschutz (Abb.B) in das Gelenk.
. Halten Sie den Anschlag wie abgebildet fest. (Abb.)
. Biegen Sie das Produkt langsam und stellen Sie dabei sicher, dass die
Anlegefläche wie abgebildet auf den oberen Rahmen trifft.
. Der Anschlag rastet hörbar ein. (Abb.)
1110
. Wiederholen Sie diese Schritte für das Gelenk auf der
gegenüberliegenden Seite mit dem Anschlag derselben Größe.
Montage des °-Flexionsanschlags:
. Bringen Sie das Produkt in die Position einer vollen Streckung
(Abb.) mit montierten °-Streckanschlägen (Abb.).
. Drücken Sie den Getriebeschutz (Abb.B) in die Verzahnung des
Gelenks und bringen Sie dann den Anschlag in Position. Ein hörbares
Einrasten bestätigt die richtige Position (Abb.).
. Halten Sie den Anschlag wie abgebildet fest. Drücken Sie den
Schnappverschluss (Abb.A) mit dem Daumen in Position.
. Der Anschlag rastet hörbar ein (Abb.).
. Wiederholen Sie diese Schritte für das Gelenk auf der
gegenüberliegenden Seite mit dem Anschlag derselben Größe.
Abnehmen:
. Bringen Sie das Produkt in die gestreckte Position. Greifen Sie dann
das Endstück des Anschlags und ziehen Sie es vom Rahmen weg. Der
Flexionsanschlag löst sich.
. Wiederholen Sie dies für das Gelenk auf der gegenüberliegenden Seite.
Anbringen der Belastungsschutzelemente
Zum Schutz des Knies vor Belastungen sind Belastungsschutzelemente
(H) erhältlich. So bringen Sie den Belastungsschutz an:
. Ziehen Sie vorsichtig die Polster zurück, um die Positionen der
Befestigungslaschen am oberen und unteren Orthesenrahmen
freizulegen (Abb.).
. Führen Sie den Belastungsschutz in das Produkt ein und richten Sie
dabei die Löcher aus (Abb.).
. Bringen Sie die beiden T-Torx-Befestigungsschrauben an, um den
Belastungsschutz am oberen und unteren Orthesenrahmen zu
befestigen (Abb.).
. Bringen Sie die oberen und unteren Polster wieder an.
So können Sie die elastische Schnur des Belastungsschutzes (I) (separat
erhältlich) austauschen oder die obere und untere Pelotte des
Schutzelements wieder verbinden:
. Binden Sie die elastische Schnur zu einer Schlaufe (Abb.).
. Führen Sie die Schlaufe von der Innenseite des Polsters des oberen
Schutzes aus durch den rechten Haken und ziehen Sie sie fest (Abb.).
. Weben Sie die elastische Schnur durch die Haken (Abb.). Zum
Befestigen am Haken ganz links binden Sie die Schnur zu einer
Schlaufe und ziehen sie von der Polsterseite her durch.
. Zentrieren Sie die elastische Schnur (Abb.).
. Führen Sie beide Endschlaufen durch die Löcher am unteren Schutz
(Abb.).
. Haken Sie die Schlaufenenden an den unteren Schutzlaschen ein
(Abb.).
Entfernen des Produkts
. Setzen Sie sich hin und beugen Sie das Knie in einem Winkel von °,
wobei der Fuß flach auf dem Boden steht.
. Lösen Sie alle hinteren Gurte des Produkts und befestigen Sie die Gurte
wieder an sich selbst. Dies erleichtert das Anlegen des Produkts beim
nächsten Mal und verlängert außerdem die Lebensdauer der Gurte.
12
Zubehör und Ersatzteile
Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur-
Katalog.
VERWENDUNG
Reinigung und Pflege
Handwäsche mit mildem Waschmittel und gründlich ausspülen.
An der Luft trocknen.
Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln,
bleichen oder mit Weichspüler waschen.
Hinweis: Wenn das Produkt in Salzwasser oder gechlortem Wasser
verwendet wird, spülen Sie es mit Süßwasser ab und lassen Sie es an der
Luft trocknen.
Gelenk
Entfernen Sie Fremdkörper (z. B. Schmutz oder Gras) und reinigen Sie
das Gelenk mit frischem Wasser.
ENTSORGUNG
Das Gerät und die Verpackung sind gemäß den vor Ort geltenden oder
nationalen Vorschriften umweltgerecht zu entsorgen.
HAFTUNG
Össur übernimmt in den folgenden Fällen keine Haftung:
Das Gerät wird nicht gemäß der Gebrauchsanweisung gewartet.
Das Gerät wird mit Bauteilen anderer Hersteller montiert.
Das Produkt wird nicht gemäß den Empfehlungen in Bezug auf
Einsatzbedingungen, Anwendung oder Umgebung verwendet.
1312
FRANÇAIS
Dispositif médical
UTILISATION PRÉVUE
Le dispositif est destiné à la stabilisation, à la protection et au soutien
externe du genou
Indications
Pour les affections du genou qui peuvent bénéficier d’une plus grande
stabilité et d'une meilleure protection antéro-postérieure et médio-
latérale, par exemple: les blessures et les instabilités du LCA, LCM, LCL,
LCP, rotatoires et combinées.
Aucune contre-indication connue.
Avertissements et mises en garde:
L'utilisation du dispositif peut augmenter le risque de thrombose
veineuse profonde et d'embolie pulmonaire.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Le professionnel de santé doit donner au patient toutes les informations
contenues dans ce document nécessaires à l'utilisation de ce dispositif en
toute sécurité.
Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé au fabricant
et aux autorités compétentes.
Le patient doit cesser d'utiliser le dispositif et contacter un professionnel
de santé:
En cas de changement ou de perte de fonctionnalité du dispositif, ou
si le dispositif présente des signes de dommages ou d'usure
empêchant son fonctionnement normal.
En cas de douleur, d'irritation cutanée, de pression excessive ou de
réaction inhabituelle lors de l'utilisation du dispositif.
Le dispositif est destiné à un seul patient et des utilisations multiples.
Ce dispositif ne garantit pas de protection contre les blessures.
INSTRUCTIONS DE POSE
Lors de l'exécution des instructions suivantes, veuillez vous référer
à l'illustration d'ensemble afin de localiser les composants mentionnés
dans le texte (Fig.).
Mise en place du dispositif
Une bonne application est vitale pour le bon fonctionnement du dispositif.
. Enposition assise, plier votre jambe à °.
. Détacher les quatre sangles du côtélatéral/externe du dispositif (Fig.).
. Placer le dispositif sur votre jambe de sorte que la ligne jaune sur
l'armature (A) se trouve légèrement au-dessus du centre de votre
rotule. Cela permettra au dispositif de bien tenir en place lorsque vous
vous levez (Fig.).
Remarque: utiliser n'importe quelle combinaison de coussinets
condyliens fournis pour augmenter ou réduire la largeur du dispositif
au niveau dugenou (Fig.).
. Attacher d'abord la sangle croisée inférieure (C) (directement sous le
genou) car cette sangle aide à créer le contact entre l'orthèse et l'os
requis pour aider à maintenir le dispositif en place(Fig.).
. Ensuite, bien attacher la sangle inférieure (D)(Fig.).
14
. Continuer avec la sangle croisée supérieure (E), située juste au-dessus
du genou, puis attacher la sangle supérieure (F)(Fig.).
Remarque: un serrage excessif des deux sangles supérieures peut
entraîner le déplacement du dispositif.
Remarque: contrôler la longueur de la sangle en ajustant l'extrémité
de la sangle auto-agrippante médiale/interne (Fig. ). Si les extensions
de doublures inférieures sous la sangle croisée inférieure et la sangle
inférieure sont trop longues, retirer la sangle de l'extension et couper
l'extension à l'aide de ciseaux.
Remarque: les anneaux en D peuvent passer d'anneaux en D internes
à des anneaux en D externes ou remplacés si un anneau en D est
cassé. Retirer la vis pour les libérer.
Pour un maximum de confort et de soutien, porter une genouillère de
suspension et s'assurer que le produit est bien ajusté.
Réglages du dispositif
Installation du kit de butées d'extension de charnière
Le dispositif est équipé d'une butée d'extension à ° (G). Des butées
d'extension à °, °, ° et ° sont également disponibles. L'angle de
butée spécifique est moulé dans chaque butée.
. Retirer le coussinet condylien de la charnière(Fig.).
. Retirerla vis Philips (Fig.).
. Retourner le dispositif pour en voir l'avant. Plier légèrement le
dispositif. Placer la pointe du tournevis sous la butée d'extension
(Fig.) et retirer délicatement la butée de la charnière.
. Sélectionner l'angle de butée souhaité (Fig.). Les angles sont
indiqués sur chaque butée.
. Plier légèrement le dispositif. Insérer l'extrémité recourbée de la nouvelle
butée d'extension dans la charnière (Fig.) et appuyer sur l'autre côté
jusqu'à ce qu'il soit aligné avec l'avant de la charnière (Fig.).
. Terminer en réinstallant la vis et le coussinet condylien (Fig.).
. Répéter l'opération pour la charnière de l'autre côté, en vous assurant
d'utiliser la butée d'extension correspondante.
Installation du kit de butées de flexion de charnière
Installation:
. Sélectionner le réglage d'angle correct. Des butées de flexion à °,
° et ° sont fournies dans le kit de butée (Fig.).
. Placer la butée en position avec le fermoir (Fig.  A) aligné sur
l'emplacement de la charnière (A), puis glisser le bloqueur
d'engrenage (Fig.  B) dans la charnière.
. Maintenir la butée en place comme indiqué. (Fig. )
. Plier lentement le dispositif tout en vous assurant que le plateau de
fermeture entre en contact avec l'armature supérieure, comme illustré.
. La butées'enclenchera de manière audible. (Fig. )
. Répéter l'opération pour la charnière du côté opposé, en utilisant la
mêmetaille de butée.
Installation de la butée de flexion à°:
. Positionner le dispositif en extension complète (Fig.) avec les
butées d'extension à ° installées (Fig.).
. Placer la butée en position avec le bloqueur d'engrenage (Fig.B)
enfoncé dans les dents de l'engrenage de la charnière. Un claquement
audible confirmera la bonne position (Fig.).
. Maintenir la butée en place comme indiqué. Utiliser le pouce pour
pousser le fermoir (Fig. A) en place.
1514
. La butées'enclenchera de manière audible (Fig.).
. Répéter l'opération pour la charnière du côté opposé, en utilisant la
mêmetaille de butée.
Retrait:
. Avec le dispositif en extension, saisir l'arrière de la butée et la tirer de
l'armature. La butée de flexion se détachera.
. Répéter l'opération pour la charnière du côté opposé.
Installation du kit de protections contre les impacts
Leskits de protections contre les impacts (H) sont disponibles pour
protéger le genou des chocs. Pour installer le kit de protections contre les
chocs:
. Décoller soigneusement les doublures de l'armature arrière pour
exposer les emplacements des languettes de montage dans les
armatures d'orthèse supérieure et inférieure (Fig.).
. Placer la protection dans le dispositif, en alignant les trous(Fig.).
. Installer les deux vis de montage TorxT pour fixer les protections
contre les chocs aux armatures d'orthèse supérieure et inférieure
(Fig.).
. Réinstallez les doublures supérieur et inférieur.
Pour remplacer le cordon élastique du kit de protections (I) (vendu
séparément) ou reconnecter les panneaux supérieur et inférieur du kit de
protections:
. Prendre le cordon élastique et le plier en boucle (Fig.).
. Faire passer la boucle à travers le crochet le plus à droite depuis le
côté doublure de la protection et tirer fermement (Fig.).
. Passer le cordon élastique à travers les crochets (Fig.). Pour
l'attacher au crochet le plus à gauche, faites une boucle avec le cordon
et tirez du côté de la doublure.
. Centrer le cordon élastique (Fig.).
. Faire passer les deux boucles d'extrémité à travers les trous de la
protection inférieure (Fig.).
. Accrocher les extrémités des boucles aux languettes de protection
inférieures (Fig.).
Retrait du dispositif
. S'asseoir et plier le genou à un angle de ° avec le pied à plat sur le sol.
. Détacher toutes les sangles postérieures du dispositif et attacher les
sangles sur elles-mêmes. Cela facilitera la prochaine mise en place du
dispositif et permet également de prolonger la durée de vie des sangles.
Accessoires et pièces de rechange
Veuillez vous référer au catalogue Össur pour obtenir une liste des pièces
de rechange ou des accessoires disponibles.
UTILISATION
Nettoyage et entretien
Laver à la main avec un détergent doux et rincer abondamment.
Laisser sécher à l’air libre.
Remarque: ne pas laver en machine, sécher en sèche-linge, repasser,
utiliser d'eau de Javel ou laver avec un assouplissant.
Remarque: si le dispositif est utilisé dans de l'eau salée ou de l'eau
chlorée, rincer à l'eau douce et laisser sécher à l'air.
16
Articulation
Enlever les corps étrangers (par exemple, la saleté ou l'herbe) et
nettoyer à l'eau douce.
MISE AU REBUT
Le dispositif et l'emballage doivent être mis au rebut conformément aux
réglementations environnementales locales ou nationales en vigueur.
RESPONSABILITÉ
Össur décline toute responsabilité dans les cas suivants:
Le dispositif n'est pas entretenu comme indiqué dans les instructions
d'utilisation.
Le dispositif est assemblé avec des composants d'autres fabricants.
Le dispositif utilisé en dehors du cadre recommandé concernant les
conditions d’utilisation, l’application ou l’environnement.
1716
ESPAÑOL
Producto sanitario
USO PREVISTO
El dispositivo está diseñado para el soporte externo, la estabilización y la
protección de la rodilla.
Indicaciones para el uso
Para afecciones de la rodilla que pueden beneficiarse de una mayor
estabilidad y protección anteroposterior (AP) y mediolateral (ML) entorno
a la misma, tales como: inestabilidades del ligamento cruzado anterior
(LCA), ligamento lateral interno (LLI), ligamento lateral externo (LLE)
y LCP y combinadas.
No se conocen contraindicaciones.
Advertencias y precauciones:
El uso del dispositivo puede aumentar el riesgo de trombosis venosa
profunda y embolia pulmonar.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
El profesional sanitario debe informar al paciente sobre todo lo que se
requiere en este documento para el uso seguro de este dispositivo.
Cualquier incidente grave en relación con el dispositivo debe notificarse
al fabricante y a las autoridades pertinentes.
El paciente debe interrumpir el uso del dispositivo y ponerse en contacto
con un profesional sanitario:
Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del
dispositivo, o si el dispositivo muestra signos de daños o desgaste
que obstaculizan sus funciones normales.
Si experimenta algún dolor, irritación de la piel, exceso de presión
o una reacción inusual con el uso del dispositivo.
El dispositivo ha sido diseñado para varios usos por parte de un solo
paciente.
No se garantiza que este dispositivo evite lesiones.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Mientras lleva a cabo las siguientes instrucciones, consulte la figura
general para localizar los componentes mencionados en el texto (Fig.).
Colocación del dispositivo
La colocación correcta es fundamental para el buen funcionamiento del
dispositivo.
. Mientras está sentado, flexione la pierna a °.
. Desabroche las cuatro correas del lado lateral/exterior del dispositivo
(Fig.).
. Coloque el dispositivo en la pierna de modo que la línea amarilla de la
articulación (A) quede ligeramente por encima del centro de la rótula.
Esto permitirá que el dispositivo se asiente correctamente cuando se
ponga de pie (Fig.).
Nota: Utilice la combinación deseada de las almohadillas condilares
proporcionadas para ensanchar o estrechar el ancho del dispositivo
en la rodilla (Fig.).
18
. Fije primero la correa medio-inferior cruzada (C) (directamente
debajo de la rodilla), ya que esta correa ayuda a crear el contacto
necesario entre el soporte y el hueso para ayudar a mantener el
dispositivo en su lugar (Fig.).
. A continuación, abroche la correa inferior (D) (Fig.).
. Continúe con la correa medio-superior cruzada (E), situada justo por
encima de la rodilla, y a continuación abroche la correa superior
(F) (Fig.).
Nota: El apriete excesivo de las dos correas superiores puede
provocar la migración del dispositivo.
Nota: Controle la longitud de la correa ajustando el extremo de
fijación medial/interior (Fig.). Si las extensiones del revestimiento
inferior debajo de las correas medio-inferior cruzada e inferior son
demasiado largas, retire la correa de la extensión y recorte la
extensión con unas tijeras.
Nota: Las anillas se pueden cambiar de anillas en D internas a anillas
en D externas,o pueden reemplazarse si se rompen. Retire el tornillo
para retirarlas.
Para mayor comodidad y soporte, use una rodillera y asegúrese de que el
producto se ajuste de forma segura.
Ajustes del dispositivo
Instalación del conjunto de tope de extensión de articulaciones
El dispositivo se entrega con un tope de extensión de ° (G) instalado.
También hay disponibles topes de extensión para °, °, ° y °. El
ángulo de tope específico se adapta en cada tope.
. Retire la almohadilla condilar de la articulación (Fig.).
. Retire el tornillo Philips (Fig.).
. De la vuelta al dispositivo para ver la parte frontal del mismo. Doble el
dispositivo ligeramente. Coloque la punta del destornillador debajo
del tope de la extensión (Fig.) y haga palanca suavemente para
separar el tope de la articulación.
. Seleccione el ángulo de tope deseado (Fig.). Los ángulos están
marcados en cada tope.
. Doble el dispositivo ligeramente. Inserte la punta con forma de
gancho del nuevo tope de extensión en la articulación (Fig.)
y presione hacia abajo el lado opuesto hasta que quede al ras de la
parte frontal de la articulación (Fig.).
. Para finalizar, vuelva a colocar el tornillo y la almohadilla condilar
(Fig.).
. Repita este proceso con la articulación del lado opuesto,
asegurándose de utilizar el tope de extensión correspondiente.
Instalación del conjunto de tope de flexión de articulaciones
Instalación:
. Seleccione el valor de ángulo correcto. Las opciones de tope de
flexión de °, ° y ° se proporcionan en el kit de tope (Fig.).
. Coloque el tope en su lugar con el cierre (Fig. A) alineado con la
ubicación de la articulación (A) y, a continuación, deslice el bloqueo
de engranaje (Fig. B) en la articulación.
. Sujete el tope en su lugar como se muestra. (Fig.)
. Doble lentamente el dispositivo asegurándose de que el soporte de
descarga coincide con el marco superior, tal como se muestra.
. El tope encajará con un chasquido sonoro. (Fig.)
. Repita la operación con la articulación del lado opuesto, utilizando el
mismo tamaño de tope.
1918
Instalación del tope de flexión de °:
. Coloque el dispositivo en extensión completa (Fig.) con los topes
de extensión de ° instalados (Fig.).
. Coloque el tope en su lugar con el bloqueo del engranaje (Fig. B)
introducido en los dientes del engranaje de la articulación. Un
chasquido sonoro confirmará la posición correcta (Fig.).
. Sujete el tope en su lugar como se muestra. Utilice el pulgar para
encajar el cierre (Fig. A) en su lugar.
. El tope encajará en su lugar con un chasquido sonoro (Fig.).
. Repita la operación con la articulación del lado opuesto, utilizando el
mismo tamaño de tope.
Retirada:
. Con el dispositivo en extensión, sujete el extremo del tope y tire para
separarlo del marco. El tope de flexión se desprenderá.
. Repita la operación con la articulación del lado opuesto.
Instalación del conjunto de protección contra impactos
Existen conjuntos de protección contra impactos (H) para proteger la
rodilla. Para instalar el conjunto de protección contra impactos:
. Retire con cuidado los revestimientos para exponer las ubicaciones de
las lengüetas de montaje en los marcos superior e inferior del soporte
(Fig.).
. Coloque la protección contra impactos en el dispositivo, alineando los
orificios (Fig.).
. Instale los dos tornillos de montaje T Torx para fijar la protección
contra impactos a los marcos superior e inferior del soporte (Fig.).
. Vuelva a instalar los revestimientos superior e inferior.
Para reemplazar el cordón elástico del conjunto de protección contra
impactos (I) (se vende por separado) o volver a conectar el panel
superior e inferior del conjunto de protección:
. Doble el cordón elástico en un lazo (Fig.).
. Desde el lado del revestimiento de la protección superior, pase el cordón
a través del gancho situado más a la derecha y tire con firmeza (Fig.).
. Pase el cordón elástico por los ganchos (Fig.). Para fijar el gancho
de la izquierda, haga un lazo con el cordón y tire de él desde el lado
del revestimiento.
. Centre el cordón elástico (Fig.).
. Pase los dos extremos del cordón a través de los orificios de la parte
inferior de la protección (Fig.).
. Fije los extremos del lazo a las lengüetas de protección inferiores
(Fig.).
Eliminación del dispositivo
. Siéntese y doble la rodilla en un ángulo de ° con el pie apoyado en
el suelo.
. Suelte todas las correas del lado posterior del dispositivo y vuelva
a abrocharlas sobre sí mismas. Esto facilitará la colocación del
dispositivo y prolongará la vida útil de las correas.
Accesorios y piezas de repuesto
Consulte el catálogo de Össur para obtener una lista de piezas de
repuesto o accesorios disponibles.
20
USO
Limpieza y cuidado
Lavar a mano con detergente neutro y enjuagar bien.
Dejar secar al aire.
Nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar
con suavizante de ropa.
Nota: Si el dispositivo se utiliza en agua salada o clorada, enjuáguelo con
agua limpia y séquelo al aire.
Articulación
Retire el material extraño (por ejemplo, tierra o césped) y límpielas
con agua dulce.
ELIMINACIÓN
El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas
medioambientales locales o nacionales correspondientes.
RESPONSABILIDAD
Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes
circunstancias:
El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones
de uso.
Al dispositivo se le aplican componentes de otros fabricantes.
El dispositivo se utiliza de forma distinta a las condiciones de uso,
aplicación o entorno recomendados.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Össur CTi3 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka