DeWalt DPN1850PP Používateľská príručka

Kategória
Nail Gun
Typ
Používateľská príručka

Táto príručka je tiež vhodná pre

32
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 8
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 11
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 14
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 17
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 20
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 23
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ
(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 26
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 29
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 32
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 35
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 38
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 41
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 44
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 47
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 50
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 53
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 56
DPN1850PP-XJ DPN1664PP-XJ DPN1564APP-XJ
Xmm
A 235 mm 302 mm 360 mm
B 240 mm 289 mm 296 mm
C 70 mm 86 mm 92 mm
D 1.24 kg 1.70 kg 1.80 kg
E 75.3 dB / 4 dB 79.0 dB / 4 dB 80.1 dB / 4 dB
F 88.27 dB / 4 dB 92.05 dB / 4 dB 93.12 dB / 4 dB
G 82.0 dB / 4 dB 85.2 dB / 4 dB 87.13 dB / 4 dB
H 2.71 / 1.35 m/s
2
3.26 / 1.63 m/s
2
3.32 / 1.66 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.3 Bar 8.3 Bar 8.4 Bar
J 4.8 Bar 4.8 Bar 4.9 Bar
K 0.80 l 1.27 l 1.70 l
L(a) 6 6 6
L(b) 2 2 2
M -
N -
O -
Q(b)
R
Q(a)
P DNBT18 DNBSB16 DNBDA15
Q(a) 1x1.27 mm 1.35x1.60 mm 1.8 mm
Q(b) 15-50 mm 25-64 mm 32-64 mm
R 2 mm 1.6x2.8 mm 3.2 mm
S 100 110 129
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte
B Height Hauteur Höhe Hoogte
C Width Largeur Breite Breedte
D Weight Poids Gewicht Gewicht
E Noise L
pA
/ K
PA
, 1s, d Niveau de bruit L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Ger
äuschpegel L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Geluid L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Noise L
WA
/ K
WA
, 1s, d Niveau de bruit L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Ger
äuschpegel L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Geluid L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Noise L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Niveau de bruit L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Ger
äuschpegel L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Geluid L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem
Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E 8 pt Melu L
PA
/ K
PA
Στάθμη θορύβου L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Rumorosità L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Støj L
WA
/ K
WA
Melu L
WA
/ K
WA
Στάθμη θορύβου L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Rumorosità L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Støj L
PA
/ K
PA
Melu L
PA
/ K
PA
Στάθμη θορύβου L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Rumorosità L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Vibration / Uncertainty
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd
B Høyde Altura Alto Höjd
C Bredde Largura Ancho Bredd
D Vekt Peso Peso Vikt Kg.
E Lydnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ruído L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ruido L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ljudnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Lydnivå L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ruído L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ruido L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ljudnivå L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Lydnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ruído L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ruido L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ljudnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp
L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning
O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning
P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn
Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner
R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas
L
pA
/ K
PA
1s, d Hladina hluku
L
pA
/ K
PA
, 1s, d Hlučnosť
L
pA
/ K
PA
, 1s, d Zaj
L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Zgomot L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F
Halas
L
WA
/ K
WA
1s, d Hladina hluku
L
WA
/ K
WA
, 1s, d Hlučnosť
L
WA
/ K
WA
, 1s, d Zaj
L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Zgomot L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G
Halas
L
pA
/ K
PA
1s, 1m Hladina hluku
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Hlučnosť
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Zaj
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Zgomot L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal
@ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při
5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1
@ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket
@ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie
la 5,6 bar
L(a)
Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
L(b)
Rodzaj widelca
bezpieczeństwa
Typ bezpečnostní narážky
Druh bezpečnostného
spínača
Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare
písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului
de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
SLOVENSKÝ
50
SLOVENSKÝ
51
POTIAHNUTÍM ZABLOKUJTE NARÁŽAČ A NABITE
1. Narážač potiahnite smerom dozadu, dokiaľ sa
nezablokuje na konci zásobníka. (Obr. 4)
2. Klince nabite cez štrbinu v zadnej časti zásobníka a okolo
pridržiavacej spony. (Obr. 5)
3. Narážač uvoľnite stlačením tlačidla narážača a nechajte,
aby narážač klince pritlačil. (Obr. 6)
4. Zásobník pravidelne prefúknutím vyčisťte, aby ste
zabezpečili hladký pohyb narážača a aby ste odstránili
úlomky z kanála vedenia klincov.
DPN1850PP-XJ
1. Stlačte tlačidlo na uvoľnenie zásobníka a zásobník
potiahnite smerom dozadu. (Obr. 7)
2. Do celkom otvoreného zásobníka vložte príslušný
spojovací materiál. Hroty musia smerovať k spodnej časti
zásobníka. (Obr.8)
3. Zatlačte zásobník dopredu, kým nezaklapne záklopka.
(Obr. 9)
DPN1664PP-XJ
1. Vložte klince cez otvor v zadnej časti zásobníka za
príchytnou svorkou. (Obr. 10)
2. Posúvač posuňte za klince a uvoľnite ho. (Obr. 11)
3. Skontrolujte, či je posúvač zásobníka za posledným
klincom. (Obr. 12)
SPÔSOB NASTREĽOVANIA
Upozornenie! Pred úpravami vždy odpojte prívod vzduchu,
mohlo by dôjsť k náhodnému spusteniu a následnému
zraneniu.
S BEZPEČNOSTNÝM SPÍNAČOM
Tieto modely fungujú inak ako ostatné náradie od
spoločnosti DEWALT. Na maximalizáciu viditeľnosti a
presné nastrelenie spojovacieho materiálu je bezpečnostný
spínač na tomto nástroji normálne v “stlačenej” polohe
alebo polohe “hore”. Na všetkých ostatných nástrojoch
spoločnosti DEWALT a väčšine ostatného náradia je
bezpečnostný spínač zvyčajne vo “vytiahnutej” polohe alebo
polohe “dole”.
Toto náradie má voliteľný režim nastreľovania, ktorý určí,
či sa budú zapínadlá nastreľovať v sekvenčnom alebo
kontaktnom režime. Keď sa pri sekvenčnom nastreľovaní
hlaveň nástroja priloží na opracovávaný povrch a stlačí sa
spúšť, z nástroja sa vysunie bezpečnostný spínač a začne
detegovať povrch. Na nastrelenie musí byť hlaveň náradia
v kontakte s opracovávaným povrchom. Ak bezpečnostný
spínač zistí, že povrch nie je dostatočne blízko k hlavni,
nástroj nič nenastrelí.
Pri kontaktnom nastreľovaní sa bezpečnostný spínač
vysunie z nástroja po stlačení a podržaní spúšte. Dotyk
hlavne nástroja s opracovávaným povrchom spustí
nastrelenie spojovacieho materiálu bezpečnostným
spínačom pri každom kontakte s povrchom.
VOLITEĽNÝ SYSTÉM SPÚŠTE - VŠETKY
MODELY
Tieto modely majú prvok voliteľného systému spúšte, ktorý
používateľovi umožňuje vybrať si nasledovné pracovné
režimy:
SEKVENČNÉ NASTREĽOVANIE
Pri sekvenčnom okruhu nastreľovania je potrebné,
aby osoba, ktorá pracuje s nástrojom, držala tento na
pracovnej ploche s bezpečnostným spínačom stlačeným
pred potiahnutím spúšte. Za účelom vypustenia
ďalších zapínadiel sa spúšť musí uvoľniť a nástroj sa
musí zodvihnúť z pracovnej plochy pred opakovaním
horeuvedených krokov. Toto uľahčuje presné umiestnenie
zapínadla, napríklad na rámoch, pri klincoch na hranách
a pri debničkách. Sekvenčné nastreľovanie umožňuje
presne polohovať zapínadlo bez toho, aby druhé zapínadlo
pri reakcii, tak ako je to popísané v časti Kontaktné
nastreľovanie (nižšie). Sekvenčné nastreľovanie má výhodu
v tom, že nevypustí zapínadlo náhodne, keď je nástroj
priložený k pracovnej ploche alebo k niečomu inému, a keď
osoba, ktorá pracuje s nástrojom drží spúšť potiahnutú.
KONTAKTNÉ NASTREĽOVANIE
Bežná prevádzka s nástrojom, v režime “kontaktného
nastreľovania” alebo “odskakovacom režime, znamená,
že osoba, ktorá pracuje s nástrojom aktivuje bezpečnostný
spínač počas toho, ako drží spúšť potiahnutú. Tým vypustí
zapínadlo zakaždým, kedy dôjde ku kontaktu s pracovnou
plochou. Toto umožňuje rýchle umiestnenie zapínadla pri
prácach, ako oplášťovanie, pokrývanie podláh a montáž
paliet. Všetky pneumatické nástroje spôsobujú rekciu
odporu pri vypustení zapínadla. Nástroj môže odskočiť,
uvoľní sa bezpečnostný spínač a ak náhodou dôjde k dotyku
s pracovnou plochou a spúšť bude stále aktivovaná (prst
drží spúšť potiahnutú), ďalšie zapínadlo sa uvoľní.
Upozornenie: Nepoužívajte režim kontaktného
nastreľovania, ak si zmena pracovnej polohy
vyžaduje použitie rebríka, schodov alebo
podobných konštrukcií ako napr. strechy
VOĽBA REŽIMU NASTREĽOVANIA
(OBR. 13,14):
Kvôli zaisteniu bezpečnosti by mal používateľ pred
zmenou systému spúšte uzamknúť spúšť (pozri Ovládanie
uzamykania spúšte vyššie). Zmenu režimu nastreľovania
dosiahnete otočením prepínača medzi jednotlivými módmi
proti smeru hodinových ručičiek. Spínač sa automaticky
uzamkne, keď bude šípka smerovať nadol k ikonke 3
Bezpečnostné predpisy
m DÔLEŽITÉ, POZORNE SI PREČÍTAJTE! Je dôležité, aby
si všetci, ktorí s nástrojom pracujú, prečítali a pochopili
všetky časti tejto Príručky o technických špecifikáciách
nástroja, ako aj Bezpečnostné pokyny a Návod na
použitie, ktoré sú priložené k nástroju. Nedodržanie
týchto postupov môže viesť k vážnym poraneniam
osôb, ktoré sa nachádzajú na pracovisku.
m Mala by byť použitá ochrana očí v súlade s 89/686/
EEC, a adekvátny alebo vyšší stupeň ako je definovaný
v EN166. Pri výbere prostriedkov osobnej ochrany
treba zohľadniť všetky aspekty práce obsluhujúceho
personálu, okolité prostredie a iný typ/y náradia, ktoré
sa používa.
Poznámka: Ochranné okuliare bez postranných
ochranných krytov a štítu na tvár neposkytujú
dostatočnú ochranu.
m UPOZORNENIE!: Pozor na náhodné poranenie:
Nikdy neklaďte ruky ani inú časť tela do priestoru, do
ktorého sa nastreľuje spojovací materiál.
Nikdy náradím nemierte na seba ani na nikoho iného,
bez ohľadu na to, či je v ňom spojovací materiál alebo
nie.
Nikdy sa s nástrojom nezahrávajte.
Nikdy nestláčajte spúšť, keď hlaveň nie je
nasmerovaná na pracovnú plochu.
S nástrojom narábajte vždy opatrne.
Náradie D
EWALT použite len na účely, na ktoré bolo
navrhnuté, ako sú: dokončovacie práce na dverách,
oknách a okrajoch; spodných dieloch zásuviek,
zadných dieloch a pri výrobe skríň; rámovanie
obrazov a čalúnenie nábytku.
Náradie by sa malo používať len na prácu s drevom.
Nestláčajte spúšť a neuvoľňujte mechanizmus
bezpečnostného spínača počas nabíjania.
Pozor na náhodnú reakciu a možné poranenia. Vždy
odpojte prívod vzduchu.
1. Pred vykonaním zmien; 2. Pri vykonávaní údržby
nástroja; 3. Pri odstránení zaseknutia; 4. Keď jnástroj
mimo prevádzky; 5. Pri prenášaní na iné pracovisko, kedy
môže dôjsť k náhodnej reakcii a prípadnému poraneniu.
6. Počas údržby a čistenia.
Pred použitím si prečítajte brožúrku o doplňujúcich
Bezpečnostných predpisoch a Návode na použitie.
Ako zdroj energie pre pneumatické náradia
nepoužívajte kyslík ani horľavé plyny.
Upozornenie! Prevádzka tohto nástroja môže spôsobiť
iskrenie alebo vyvolať zdroj vznietenia horľavých
palív a plynov.
Vyhýbajte sa nebezpečným prostrediam. Náradie
nevystavujte účinkom dažďa, vlhkého ani mokrého
prostredia.
m DÔLEŽITÉ! Prevádzka nástroja:
Druh prevádzky vášho modelu zistíte, ak skontrolujete
ID označenie pripojené k nástroju / na opačnej strane
príručky a zodpovedajúcu tabuľku v stĺpci L pre
určitý model. Informácie o druhu spúšte si prečítajte
v zodpovedajúcej časti príručky Bezpečnostné a
prevádzkové pokyny.
Poznámka: Pri použití nástrojov D
EWALT používajte iba
svorky doporučované firmou D
EWALT alebo tie, ktoré spĺňajú
DEWALT parametre.
Návod na použitie
NABÍJANIE
m Upozornenie: Pri plnení nástroja 1) nikdy neklaďte ruku
ani inú časť tela do nastreľovacej časti nástroja; 2) nikdy
nástrojom nemierte na seba ani na inú osobu; 3) nestláčajte
spúšť ani bezpečnostný spínač, môže dôjsť k náhodnému
zapnutiu a možnému zraneniu.
DPN1564APP-XJ
Klincovačky DPN1564APP-XJ sú vybavené zásobníkmi
s možnosť duálneho nabíjania. Klince možno nabíjať
ktorýmkoľvek spôsobom.
NABITE A POTIAHNITE NARÁŽAČ
1. Klince nabite cez štrbinu v zadnej časti zásobníka a okolo
pridržiavacej spony. (Obr. 1)
2. Potiahnite narážač za klinec a uvoľnite. (Obr. 2)
3. Skontrolujte, že narážač je za posledným klincom. (Obr. 3)
PNEUMATICKÉ KLINCOVAČKY -
DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Gratulujeme!
Vybrali ste si náradie spoločnosti DEWALT. Vďaka rokom skúseností získaných vývojom a inováciami produktov je spoločnosť
DEWALT jedným z najspoľahlivejších partnerov pre používateľov profesionálneho náradia na elektrický pohon..
MAGYAR
53
SLOVENSKÝ
52
klincov vyrazenej na kryte náradia (režim kontaktného
nastreľovania) alebo k ikonke jedného klinca vyrazenej na
kryte náradia (režim sekvenčného nastreľovania). Odistite
spúšť a môžete začať pracovať.
“DIAL-A-DEPTH™” NASTAVENIE RIADENIA
ZAPÍNANIA (OBR. 15)
Funkcia DIAL-A-DEPTH™ - nastavenie hĺbky zapínania
poskytuje kontrolu nad hĺbkou zapínania svoriek z
vyplavovania na pracovnú plochu s plytkým alebo hlbokým
zahĺbením. Najprv nastavte tlak vzduchu pre zodpovedajúci
pohon a na určitú prácu, potom aplikujte funkciu nastavenia
hĺbky zapínania svoriek DIAL-A-DEPTH™ a nastavte
požadovanú hĺbku.
INTEGROVANÉ DÚCHADLO VZDUCHU -
DPN1564APP-XJ (OBR. 16, 17)
Klincovačka DPN1564APP-XJ je vybavená integrovaným
dúchadlom vzduchu, ktoré pomáha počas práce odstraňovať
úlomky. Stlačte tlačidlo integrovaného dúchadla vzduchu.
Stlačený vzduch bude vyfúknutý z prednej časti náradia.
Uvoľnením tlačidla zastavíte výstup vzduchu.
INTEGROVANÉ STRÚHADLO NA CERUZY -
(OBR. 18, 19)
Strúhadlo na ceruzy je integrovanou súčasťou zásobníka a
je vhodnou pomôckou pre používateľa. Ak chcete ostrúhať
ceruzu, zasuňte štandardnú ceruzu do otvoru a otáčaním
ceruzy doprava (v smere hodinových ručičiek) ju ostrúhate.
Pred použitím skontrolujte kompatibilitu.
ODSTRÁNENIE ZASEKNUTIA (OBR. 20-25)
m Výstraha! Pred odstránením zaseknutého upínacieho
prvku vždy odpojte prívod vzduchu.
Odstránenie zaseknutia
1. Náradie odpojte od prívodu vzduchu. (Obr. 20)
2. Uvoľnite narážač tak, aby nevyvíjal silu na klince. (Obr.
21)
3. Potiahnutím západky nadol a následne nahor otvorte kryt
časti pre odstránenie zaseknutia. (Obr. 22)
4. Vyberte zaseknutý upínací prvok. V určitých prípadoch
možno bude potrebné na vybratie upínacieho prvku
použiť kliešte. (Obr. 23)
5. Zatvorte západku krytu časti pre odstránenie zaseknutia.
(Obr. 24)
6. Potiahnite narážač za klince. (Obr. 25)
HÁK - DPN1850PP-XJ / DPN1664PP-XJ
(OBR. 26-28):
Tieto náradia majú dodatočný hák vhodný na uskladnenie a
dočasné zavesenie náradia.
Upozornenie: Pre úpravou nastavení alebo odmontovaním
či namontovaním akejkoľvek časti treba náradie vždy
odpojiť od prívodu vzduchu.
1. Skontrolujte, či je náradie v režime sekvenčného
nastreľovania (pozri Režim nastreľovania vyššie)
2. Stlačte uvoľňovacie tlačidlo na tele háku (Obr. 26).
3. Zasuňte hák s pomôckami do štrbiny na opasku, ktorá je
určená na pripevnenie háku (Obr. 27).
4. Pustite uvoľňovacie tlačidlo háku s pomôckami
a skontrolujte, či je v správnej pozícii (Obr. 28).
m UPOZORNENIE! Nikdy nepoužívajte hák na nástroje
s kontaktnou (čiernou) západkou.
ODLOŽENIE IMBUSOVÉHO KĽÚČA - (OBR. 29)
Imbusový kľúč na servisné zásahy je uložený v háku
na opasku.
Biztonsági utasítások
m FONTOS. OLVASSA EL FIGYELMESEN: Fontos, hogy
minden kezelő olvassa el és értse a Szerszám műszaki
adatai c. használati utasítás minden pontját, és a
szerszámhoz mellékelt külön Biztonsági és üzemelteti
utasítást. Ennek elmulasztása Önnek és másoknak a
munkaterületen súlyos balesetet okozhat.
m FIGYELMEZTETÉS! Az alkalmazott szemvédelemnek
meg kell felelnie a 89/686/EGK irányelv, illetve az EN166
szabvány előírásainak. Ezenkívül a kezelő munkájának
valamennyi szempontját, körülményét, más típusú
gép(ek) használatát is figyelembe kell venni a személyi
védőeszközök kiválasztásánál.
Megjegyzés: Az oldalról nem védő szemüvegek és az
arcmaszkok önmagukban nem biztosítanak megfelelő
védelmet.
m FIGYELMEZTETÉS! A véletlen balesetek megelőzése
érdekében:
Soha ne tegye a kezét vagy más testrészét a
szerszám belövőrészére.
Soha ne mutasson a szerszám senki másra.
Soha ne kapcsolja be játékból.
Soha ne húzza meg a kioldó kapcsolót, csak akkor,
ha az orr a munkadarab felé néz.
Mindig óvatosan kezelje a szerszámot.
A D
EWALT szerszámot csak rendeltetésszerűen
használja – pl. ajtófélfa, ablak és keretek
szögelésére; aljak, szekrényhátlapok rögzítésére
és szekrénykészítésre; képkeretezésre és
bútorszélezésre.
Ezeket a szerszámokat csak fa-fa alkalmazásoknál
szabad használni.
A szerszám betöltésekor sose húzza meg a kioldó
kapcsolót, illetve ne nyomja meg a biztonsági
kioldófejet.
A véletlen beindulás és az esetleges balesetek
megelőzése céljából mindig kapcsolja ki a
levegőellátást:
1. Szabályozások előtt. 2. A szerszám szervizelésekor.
3. Beakadás megszüntetésekor. 4. Ha nem használja a
szerszámot. 5. Ha átmegy más munkaterületre, mivel
véletlen beindulás történhet, ami balesetet okozhat.
6. Karbantartás és tisztítás közben
Mielőtt használni kezdi a szerszámot, olvassa el a
kiegészítő Biztonsági és üzemeltetési utasításokat.
Ne használjon oxigént és gyúlékony gázokat a
pneumatikus szerszámok meghajtására.
E szerszám használat közben szikrázhat, és
ettől a gyúlékony üzemanyagok és a gázok
meggyulladhatnak.
Ne dolgozzon veszélyes környezetben. Ne tegye
ki a szerszámot esőnek, nyirkos vagy nedves
környezetnek.
m FONTOS! A szerszám működése:
A szerszám típusának megállapításához nézze
meg a szerszámon, illetve a kézikönyv hátulján
található adattáblát és a típusra vonatkozó megfelelő
táblázat Loszlopát. Olvassa el az ilyen „trip” típusra
vonatkozó információt a Biztonsági és üzemeltetési
utasítások megfelelő részében.
Megjegyzés:Csak a D
EWALT által javasolt, DEWALT
szerszámokhoz való kötőelemeket használjon, illetve olyan
szögeket, melyek megfelelnek a D
EWALT specifikációinak.
Üzemeltetési utasítások
A SZERSZÁM BETÖLTÉSE
m Figyelmeztetés: A szerszám betöltésekor: 1) Sose tegye
a kezét vagy más testrészét a szerszám belövőrészére. 2)
Sose tartsa a szerszámot maga vagy mások felé. 3) Sose
húzza meg a ravaszt, illetve ne nyomja meg a biztonsági
kioldófejet, mert a szerszám véletlenül működésbe léphet,
és sérülést okozhat.
DPN1564APP-XJ
Az DPN1564APP-XJ szögbelövők kettős betöltési módú
tárral rendelkeznek. A szögek a következő két mód
bármelyikével betölthetők.
A NYOMÓRÚD BETÖLTÉSE ÉS VISSZAHÚZÁSA
1. A tár hátulján található nyíláson keresztül és a
tartókapcson túl töltse be a szögeket. (1. ábra)
2. Húzza vissza a nyomórudat a szögbetét mögé, és
PNEUMATIKUS SZÖGBELÖVŐK -
DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Gratulálunk!
Ön egy DEWALT szerszámot választott. A termékfejlesztés és innováció révén szerzett több éves tapasztalatának köszönhetően
a DEWALT a professzionális gépiszerszám-felhasználók egyik legmegbízhatóbb partnerévé vált.
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this fastener
driving tool as identified above is in conformity with the
following standards: EN 792-13 in accordance with regulations
2006/42/EC. Technical construction files for use by authorities
are available from the addresses below.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que cet outil
d’enfoncement de fixations ainsi qu’il est identifié ci-dessus est
conforme à la norme suivante : EN 792-13 aux termes de la
Directive 2006/42/EC sur les Machines. Les fichiers techniques
de construction destinés aux autorités sont disponibles aux
adresses ci-dessous.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären im Rahmen unserer Alleinverantwortung,
dass dieses Befestigungselement-Eintreibwerkzeug lt.
vorstehenden Angaben mit der Norm EN 792-13 im Einklang
mit der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC konform geht.
Konstruktionsunterlagen für Behörden können über die
folgenden Adressen bezogen werden.
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat dit
als hierboven geïdentificeerde bevestigingsdrijfgereedschap
in overeenstemming is met de volgende norm: EN 792-13
volgens de Richtlijn voor machines 2006/42/EC. Technische
constructiebestanden voor gebruik bij overheidsinstanties kunt u
via de onderstaande adressen krijgen.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer hermed, at det er vort eneansvar, at dette
befæstelsesdrivværktøj, som idenficeret ovenfor, overholder
den følgende standard: EN 792-13 i overensstemmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EC. Tekniske konstruktionsfiler til brug
for myndigheder er tilgængelige fra adressen nedenfor.
CE – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme olevamme yksinomaisessa vastuussa siitä,
että tämä yllä eritelty kiinnittimien kiinnityslaite on seuraavan
standardin mukainen: EN 792-13 konedirektiivin 2006/42/
EC mukaisesti. Viranomaisten käyttöön tarkoitetut tekniset
rakennustiedot ovat saatavana alla olevasta osoitteesta.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΆΣ ΕΚ
Το προϊόν* αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις με βάση τα
ακόλουθα πρότυπα: EN 792-13. Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το
προϊόν αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις των παρακάτω
Οδηγιών: 2006/42/EC. Μπορείτε να προμηθευτείτε το φάκελο
του προϊόντος από τον κατασκευαστή στη διεύθυνση που
αναγράφεται παρακάτω.
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo a nostra esclusiva responsabilità che questo
attrezzo azionatore di dispositivi di fissaggio come suddescritto
è in conformità alle seguenti normative: EN 792-13 conforme
alla Direttiva Macchinario 2006/42EC. Il fascicolo tecnico per
l’uso da parte delle autorità è disponibile all’indirizzo indicato
sotto.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at driververktøyet for
festeanordning som er identifisert ovenfor samsvarer med
følgende standard: EN 792-13 i overensstemmelse med
Maskindirektivet 2006/42/EC. Tekniske konstruksjonsfiler til
bruk for myndigheter er tilgjengelige fra adressen nedenfor.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que esta
ferramenta de aplicação de agrafos, conforme descrição acima,
está em conformidade com a seguinte norma: EN 792-13 de
acordo com a Directiva “Máquinas” 2006/42/EC. Ficheiros de
construção técnicos para utilização pelas autoridades estão
disponíveis a partir dos endereços abaixo indicados.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
esta herramienta para clavar puntas según se identifica
anteriormente está en conformidad con el siguiente estándar:
EN 792-13 de acuerdo con la Directiva de Máquinas número
2006/42/EC. Los expedientes técnicos de construcción para uso
de las autoridades se encuentran disponibles en las siguientes
direcciones.
CE ÖVERRENSSTÄMMELSEFÖRKUNNANDE
Vi förkunnar helt under vårt ansvar att detta
fästanordningsverktyg är identifierat i enlighet med ovan är i
överrensstämmelse med den följande standard: EN 792-13 i
enlighet med Maskineridirektivet 2006/42/EC. Filer om teknisk
konstruktion för myndigheter finns via adresserna nedan.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy, że narzędzie do wbijania elementów złącznych,
o którym mowa jest powyżej, spełnia wymogi normy EN 792-13
zgodnie z Dyrektywą Maszynową 2006/42/EC. Pod podanymi
poniżej adresami znajdują się dokumenty zawierające dane
dotyczące konstrukcji technicznej narzędzia do wglądu dla
odnośnych władz.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
V rámci naší samostatné zodpovědnosti prohlašujeme, že
výše identifikovaný nástroj na zarážení svorek se shoduje
s následujícím standardem: EN 792-13 a v souladu se
směrnicemi o strojích 2006/42/EC. Technické konstrukční
dokumenty pro potřebu příslušných orgánů jsou k dispozici na
níže uvedených adresách.
CE POTVRDENIE O SÚLADE S NORMAMI
Prehlasujeme, že výhradne zodpovedáme za súlad vyššie
určeného upínacieho nástroja s nasledovnými normami: EN
792-13 podľa Smernice o strojovom zariadení 2006/42/EC.
Súbory obsahujúce technické údaje o konštrukcii určené pre
úrady sú dostupné na nižšie uvedených adresách.
CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a fent
meghatározott szögbelövő szerszám teljesíti a következő
szabvány követelményeit: EN 792-13, a gépekre vonatkozó
2006/42/EC Irányelv szerint. A hatóságok rendelkezésére
bocsátott műszaki tervek az alábbi címen állnak rendelkezésre.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Acest produs* îndeplineşte cerinţele aplicabile ale următoarelor
standarde: EN 792-13. Declarăm prin prezenta că produsul
respectă cerinţele aplicabile ale următoarelor directive:
2006/42/EC. Documentaţia tehnică este disponibilă la
producător, la adresa de mai jos.
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
12.03.2014
Stanley Black & Decker bvba,
Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo,
Belgium
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
RO
9R210050
FT73068-a-1114
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

DeWalt DPN1850PP Používateľská príručka

Kategória
Nail Gun
Typ
Používateľská príručka
Táto príručka je tiež vhodná pre