IT
LT
LV
NL
NO
PL
PT
RO
SK
SL
SR
SV
TR
DHT1
SL16483C
MALCO PRODUCTS, SBC
P.O. Box 400
Annandale, MN 55302-0400
United States of America
Telephone: 01-320-274-2376
Facsimile: 01-320-274-2652
www.malcotools.com
F G
SPECIFIKACIJOS: minkštojo plieno kraštų užlankstymo rodikliai: kryptinis – tiesiai ir į dešinę, maks. antbriaunio aukštis – 12,7 mm (1/2 col.), min. antbriaunio aukštis – 6,35 mm (1/4 col.), vedimo pirmyn jėga – 89 N (20 sv.), maks. storis – 20 kalibras (0,91 mm), maks. kietis – 75 Rockwell B, maks. greitis – 1,2 m (4 pėd.) per minutę pjaunant 22 kalibrą (0,76 mm), minimali priekalo
eksploatavimo trukmė – 122 m (400 pėd.) pjaunant 22 kalibrą (0,76 mm). Gręžtuvo/suktuvo reikalavimai: min. sukimo momentas – 40 Nm (300 sv./col.), min. įtampa be laido – 14,4 V, maks. vardinė kintam. srovė – 7 A, patrono skersmuo – nuo 6,4 mm (1/4 col.) iki 12,7 mm (1/2 col.), 1/4 col. greito atleidimo patronas, veikimo greitis – nuo 500 iki 2900 sūk./min., eksploatavimo temperatūra
– nuo 0 iki 40 ºC, eksploatavimo drėgmė – nuo 30 iki 100 % santyk. drėgnio.
•
APRAŠYMAS: priedas, skirtas tvirtinti prie akumuliatorinio arba į kintamosios srovės tinklą jungiamo gręžtuvo/suktuvo. Varomasis velenas įstatomas į gręžtuvo/suktuvo patroną. Teleskopinės gręžtuvo/suktuvo apkabos rankenos reguliuojamos, kad priderinus prie gręžtuvo/suktuvo ilgio ir pločio jį būtų galima
valdyti viena ranka. Galvutę galima pasukti ant teleskopinių rankenų į norimą padėtį.
•
PARENGIMAS: pritvirtinkite patrono apsaugą ant priedo. Įtvirtinkite varomąjį veleną gręžtuvo/suktuvo patrone. Sureguliuokite ir priveržkite apkabą. Neuždenkite gręžtuvo/suktuvo vėdinimo angų slankiaisiais apkabos spaustuvais. Atlaisvinkite priekinę apkabą, pasukite galvutę į norimą padėtį ir priveržkite
apkabą.
•
EKSPLOATAVIMAS: 1. Priekalas gamykloje sureguliuotas 3 mm (0,12 col.) krašto storiui, kad būtų galima tiksliai užlankstyti daugumos lengvųjų automobilių ir lengvųjų krovininių transporto priemonių keičiamų durų lakštus. (Jei reikia, išimtiniais atvejais priekalą galima atlaisvinti A, pareguliuoti B ir vėl užveržti A). 2. Šiek pakreipkite durų kraštą C ir suplokite pradžios tašką D,
kad darbas vyktų sklandžiai. 3. Laikykite priekalą prie išorinės briaunos ir gerosios durų pusės E. Siaura poliruota galvutė ir ABS polimerinis priekalas užtikrina, kad siūlė bus glaudi, o geroji durų pusė nebus pažeista. 4. Jei kraštas neprigludęs arba banguotas, sumažinkite tarpą tarp pleišto ir priekalo. 5. Jei įrankį sunku stumti pirmyn, gali būti, kad tarpas yra per siauras, todėl pamėginkite jį
šiek tiek padidinti. 6. Jei gerojoje pusėje susidaro lašo forma, šiek tiek padidinkite tarpą, kad jis nebūtų pernelyg siauras. 7. Jei užlankstant kraštus metalo paviršiuje susidaro mažos įspaudos, įrankį veskite lėčiau. 8. Jei užlankstytas durų kraštas, ypač apačioje, nėra tiesus, tikėtina, kad jūs buvote pakreipę įrankį pirmyn arba atgal – polimerinis priekalas turi būti priglaustas prie durų gerosios
pusės. 9. Jei palei išorinę užlankstyto krašto briauną matoma linija, susiraskite tarpo reguliavimo varžtą su pliuso / minuso rodykle korpuso taške F ir sureguliuokite jį taip, kad tarp užlankstymo ratuko ir priekalo apsaugo būtų minimalus tarpelis (ratukas dar turėtų suktis). 10. Nuimkite pleištą G ir nuvalykite klijų perteklių nuo užlankstymo ratuko. 11. Optimalūs rezultatai pasiekiami esant
didesniam sūkių skaičiui (1400–2500 sūk./min.). Jei naudojate lėtesnį gręžtuvą/suktuvą, turėsite dirbti lėčiau, kad pasiektumėte gerų rezultatų. Šis įrankis naudojamas užlankstant lengvųjų automobilių ir lengvųjų krovininių transporto priemonių keičiamų durų lakštų, kurie yra plokšti ar šiek tiek įgaubti bei išgaubti, kraštus. Nepjaukite be pertraukos ilgiau kaip 5 minutes, kad išvengtumėte
perkaitimo.
•
SAUGOS PASTABOS: 1. Nerekomenduojama naudoti nemetalų kraštams užlankstyti. „Malco Products, SBC“ neprisiima atsakomybės dėl šio priedo saugos, jei jis naudojama kokiu nors būdu, neatitinkančiu paskirties, nurodytos eksploatavimo instrukcijoje. 2. Naudokite tik su nurodytus reikalavimus atitinkančiu gręžtuvu/suktuvu. 3. Prieš tvirtindami prie gręžtuvo/suktuvo,
apžiūrėkite komponentus. Nenaudokite, jei priedas įtrūkęs ar sulūžęs. 4. Venkite sunkiai pasiekiamų ir siaurų vietų. Nenuimkite plastikinio patrono apsaugo. 5. Pasirūpinkite, kad apšvietimas būtų pakankamas (nuo 200 iki 300 liuksų). 6. Užlankstydami kraštus laikykite įrankį tinkamu atstumu. 7. Dirbdami su įrankiu nenaudokite jėgos. Jei galvutė užstringa, prieš atlaisvindami atleiskite gaiduką
ir išjunkite maitinimą. 8. Laikykite elektros laidus toliau nuo metalo ir įrankio galvutės. 9. Visada užsidėkite apsauginius akinius. 10. Dirbdami mūvėkite apsaugines pirštines. 11. Dirbdami naudokite klausos apsaugos priemones.
•
PRIEŽIŪRA: pakeiskite priekalą (DHTRA), kai kraštų užlankstymo kokybė nebėra priimtina.
TEHNISKĀ INFORMĀCIJA: mazleģēta tērauda valcēšana: virziens – taisni un pa labi; maksimālais atloka augstums – 12,7 mm (1/2 collas); minimālais atloka augstums - 6,35 mm (1/4 collas); taisnvirziena spēks - 89 N (20 lbs); maksimālais biezums - 0,91 mm (20. izmērs); maksimālā cietība – 75 pēc Rokvela skalas B; maksimālais ātrums - 1,2 m (4’) / minūtē 0,76 mm
(22. izmēram); laktas darbmūžs – vismaz 122 m (400 pēdas) 0,76 mm (22. izmēram). Prasības urbjmašīnai/skrūvgriezim: min. griezes moments - 40 Nm (300 lbs/in); min. bezvadu barošanas spriegums - 14,4 volti; maksimālā maiņstrāvas jauda - 7 ampēri; patronas izmērs: 6,4–12,7 mm (1/4–1/2”); 1/4” ātri atbrīvojamā patrona; darba ātrums: 500–2900 apgr./min; darba
temperatūra: 0–40 °C; darba mitrums: 30–100% relatīvais mitrums.
•
APRAKSTS: urbjmašīnas/skrūvgrieža pierīce bezvadu vai maiņstrāvas urbjmašīnai/skrūvgriezim. Piedziņas vārpsta ievietojama urbjmašīnas/skrūvgrieža patronā. Urbjmašīnas/skrūvgrieža izbīdāmās iespīlētāja sviras, lai pielāgotu urbjmašīnas/skrūvgrieža garumu un platumu, kas ļauj strādāt ar vienu roku.
Galvas griežas uz izbīdāmajām iespīlētāja svirām, nodrošinot vēlamo pozicionēšanu.
•
UZSTĀDĪŠANA: uzstādiet patronas aizsargu uz pierīces. Ievietojiet dzenošo vārpstu urbjmašīnas/skrūvgrieža patronā. Noregulējiet un pievelciet iespīlētāju. Neaizsedziet urbjmašīnas/skrūvgrieža atveres ar izbīdāmajiem iespīlētāja turētājiem. Atbrīvojiet priekšējo iespīlētāju, pagrieziet galvu
vēlamajā pozīcijā un pievelciet iespīlētāju.
•
LIETOŠANA: 1. Lakta ir rūpnīcā noregulēta 3 mm (0,12 collu) šuves biezumam, lai nodrošinātu durvju apšuvuma precīzu nomaiņu vairākumam pasažieru automašīnu un vieglo kravas automašīnu. (Lai pielāgotos izņēmuma gadījumiem, laktu var atlaist vaļīgāk A, noregulēt B un atkal pievilkt A). 2. Novietojiet nedaudz ieslīpi durvju
apšuvuma malu C un saplaciniet ieejas punktu D, lai nodrošinātu vienmērīgu darbu. 3. Turiet laktu vienlaidus ar ārējo malu un durvju apšuvuma apdares pusi E. Šaura pulēta galva un ABS polimēru lakta ļauj veidot ciešu šuvi, nesabojājot apšuvuma apdares pusi. 4. Ja šuve neguļ plakani vai viļņojas, samaziniet atstarpi starp ķīli un laktu. 5. Ja instrumentu ir grūti pastumt uz priekšu,
iespējams, ka atstarpe ir pārāk maza; mēģiniet to nedaudz palielināt. 6. Ja apdares pusē izveidojas piliena forma, nedaudz palieliniet atstarpi – tā ir pārāk maza. 7. Ja metālā valcēšanas laikā veidojas mazi izrobojumi, darbojieties lēnāk. 8. Ja pabeigtā durvju šuve (sevišķi gar apakšu) nav taisna, visticamāk, jūs instrumentu noliecat vai nu uz priekšu, vai atpakaļ; polimēru lakta
ir jātur vienlaidus ar durvju apdares pusi. 9. Ja gar šuves ārējo malu ir redzama līnija, atrodiet plus/mīnus atstarpes regulēšanas skrūvi korpusa stūrī F un noregulējiet to tā, lai būtu minimāla atstarpe starp valcēšanas ratu un laktas norobežojumu (ratam joprojām ir jāspēj griezties). 10. Noņemiet ķīli G, lai notīrītu līmes pārpalikumus no valcēšanas rata. 11. Optimāli rezultāti tiek
sasniegti pie augstākiem apgriezieniem (1400–2500 apgr./min). Ja lietojat lēnāku urbjmašīnu/skrūvgriezi, padeve būs jāveic lēnāk, lai iegūtu labus rezultātus. Valcēšana ir izmantojama plakaniem vai nedaudz ieliektiem un izliektiem durvju remonta apšuvuma profiliem pasažieru automašīnām un vieglām kravas automašīnām. Nedarbiniet bez pārtraukuma ilgāk par 5 minūtēm,
lai nepieļautu pārkaršanu.
•
INFORMĀCIJA PAR DROŠĪBU: 1. Nav ieteicams izmantot nemetāla materiālu valcēšanai. Uzņēmums „Malco Products, SBC” neuzņemas atbildību par pierīces drošumu, ja tā tiek izmantota citiem nolūkiem, nekā aprakstīts lietošanas pamācībā. 2. Izmantojiet urbjmašīnu/skrūvgriezi ar atbilstošu jaudu. 3. Pirms sastāvdaļu uzstādīšanas uz urbjmašīnas/
skrūvgrieža pārbaudiet tās vizuāli. Neizmantojiet, ja tās ir ieplaisājušas vai bojātas. 4. Nepieskarieties šķēru saspiešanas vietai. Nenoņemiet patronas plastmasas aizsargu. 5. Nodrošiniet pietiekamu apgaismojumu (200–300 luksi). 6. Valcēšanas laikā necentieties aizsniegties pārāk tālu. 7. Nepielietojiet instrumentam pārmērīgu spēku. Ja pierīces galva iesprūst, pirms tās atbrīvošanas
atlaidiet mēlīti un atvienojot strāvu. 8. Nenovietojiet barošanas vadus metāla daļu un instrumenta galvas tuvumā. 9. Vienmēr izmantojiet acu aizsarglīdzekļus. 10. Darba laikā izmantojiet aizsargcimdus. 11. Darba laikā izmantojiet dzirdes aizsarglīdzekļus.
•
APKOPE: kad valcēšana kvalitāte kļūst nepieņemama, nomainiet laktu (DHTRA).
DANE TECHNICZNE: Charakterystyka zawijania obrzeży ze stali miękkiej: Kierunkowość — prosto i w prawo, maksymalna wysokość kołnierza — 12,7 mm (1/2 cala), minimalna wysokość kołnierza — 6,35 mm (1/4 cala), siła posuwu — 89 N (20 funtów), maksymalna grubość — 0,91 mm (20 gauge), maksymalna twardość — 75 Rockwell B, maksymalna szybkość — 1,2 m/min (4 stopy/min) w przypadku
materiału o grubości 0,76 mm (22 gauge), żywotność imadła — co najmniej 122 m (400 stóp) w przypadku materiału o grubości 0,76 mm (22 gauge), wymagania dotyczące wiertarko-wkrętarki: Minimalny moment dokręcania — 40 Nm (300 funtów na cal), min. napięcie przy zasilaniu akumulatorowym — 14,4 V, maksymalny prąd przy zasilaniu sieciowym — 7 A, rozmiar uchwytu — od 6,4 mm (1/4 cala) do 12,7
mm (1/2 cala), uchwyt z szybkim mocowaniem 1/4 cala, szybkość robocza — od 500 do 2900 obr./min, temperatura robocza — od 0 do 40°C, wilgotność robocza — od 30 do 100% (wilgotność względna)
•
OPIS: Przystawka do wiertarko-wkrętarek akumulatorowych i zasilanych z sieci. Wkładki wałka napędowego do uchwytu wiertarko-wkrętarki. Teleskopowe ramię zacisku wiertarko-wkrętarki można dopasować
do długości i szerokości wiertarko-wkrętarki, umożliwiając obsługę jedną ręką. Głowica obraca się na teleskopowych ramionach, co ułatwia pozycjonowanie.
•
PRZYGOTOWANIE: Zamontować osłonę uchwytu na przystawkę. Zamontować wałek napędowy w uchwycie wiertarko-wkrętarki. Wyregulować i dociągnąć zacisk. Nie zakrywać otworów wentylacyjnych wiertarko-wkrętarki zaciskami przesuwnymi.
Poluzować przedni zacisk, obrócić głowicę do wymaganego położenia i dociągnąć zacisk.
•
OBSŁUGA: 1. Imadło jest fabrycznie ustawione na zawijanie obrzeży o grubości 3 mm (0,12 cala) na potrzeby precyzyjnego wykańczania poszycia drzwi większości modeli samochodów osobowych i mniejszych samochodów ciężarowych. (Imadło można poluzować A, wyregulować B i zacisnąć A w celu dostosowania do
specyficznych wymagań obróbki). 2. W celu zapewnienia prawidłowości operacji delikatnie pochylić krawędź poszycia drzwi C i wyrównać miejsce obróbki D. 3. Wyrównać imadło z krawędzią zewnętrzną i stroną wykończenia poszycia drzwi E. Wąska, wypolerowana głowica i imadło z polimeru ABS umożliwiają dokładne zawijanie obrzeży bez uszkadzania powierzchni wykończenia poszycia. 4. Jeżeli obrzeże nie jest
płasko ustawione lub jest pofalowane, należy zmniejszyć odstęp między klinem głowicy a imadłem. 5. Jeżeli posuw narzędzia jest utrudniony z powodu zbyt małego odstępu, należy spróbować nieznacznie go zwiększyć. 6. Jeżeli po stronie wykończenia wystąpią formy w kształcie kropli, należy nieznacznie zwiększyć odstęp (jeśli jest zbyt mały). 7. Jeżeli podczas zwijania obrzeży występują niewielkie wgniecenia
metalu, należy zwolnić przesuw. 8. Jeżeli wykańczane obrzeże drzwi, szczególnie wzdłuż dolnej krawędzi, nie jest proste, może to być spowodowane przemieszczaniem się narzędzia do przodu i do tyłu. Imadło polimerowe należy przykładać do wykończonej strony drzwi. 9. Jeżeli wzdłuż zewnętrznej krawędzi obrzeża jest widoczna linia, należy zlokalizować na korpusie śrubę regulacyjną ze strzałkami i znakami plus/
minus F i wyregulować ją tak, aby uzyskać minimalny odstęp między rolką a brzegiem imadła (rolka powinna się nadal obracać). 10. Wymontować klin G, aby usunąć nadmiar kleju z rolki. 11. Optymalne wyniki można osiągnąć przy większej prędkości obrotowej (1400–2500 obr./min). W przypadku zastosowania wolniejszej wiertarko-wkrętarki w celu uzyskania dobrych wyników należy zwolnić obroty. Zawijanie
obrzeży stosuje się w przypadku płaskich lub miękkich elementów wklęsłych oraz wypukłego poszycia drzwi samochodów osobowych i mniejszych samochodów ciężarowych. Aby uniknąć przegrzania, nie używać urządzenia nieprzerwanie przez okres dłuższy niż 5 minut.
•
UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA: 1. Niezalecane do zawijania materiałów niemetalowych. Firma Malco Products, SBC nie ponosi
odpowiedzialności za bezpieczeństwo użycia przystawki, jeśli jest ona używana w sposób niezgodny z przeznaczeniem, opisanym w instrukcji obsługi. 2. Należy używać wyłącznie wiertarko-wkrętarek o odpowiednich parametrach znamionowych. 3. Podzespoły należy sprawdzić wzrokowo przed zamontowaniem ich na wiertarko-wkrętarce. Nie wolno używać urządzenia, jeśli są na nim widoczne pęknięcia lub inne
uszkodzenia. 4. Unikać miejsc grożących zmiażdżeniem. Nie zdejmować plastikowej osłony uchwytu. 5. Należy upewnić się, że oświetlenie jest wystarczające (od 200 do 300 luksów). 6. Podczas zawijania obrzeży nie wolno się zbyt daleko wychylać. 7. Podczas pracy nie wolno stosować zbyt dużego nacisku na narzędzie. Jeśli głowica się zablokuje, przed przystąpieniem do próby jego uwolnienia należy zwolnić przycisk i
odłączyć zasilanie od urządzenia. 8. Kable zasilające powinny się znajdować z dala od metalu i głowicy narzędzia. 9. Należy zawsze zakładać okulary ochronne. 10. Podczas obsługi urządzenia należy nosić rękawice ochronne. 11. Podczas obsługi urządzenia należy nosić środki ochrony słuchu.
•
KONSERWACJA: Gdy jakość zawijania obrzeży nie jest zgodna z oczekiwaniami, należy zamontować imadło zamienne (DHTRA).
SPECIFICAŢII: Debit de bordurare a oţelului moale: Direcţional - linie dreaptă şi la dreapta Înălţime max. a flanşei - 12,7 mm (1/2”) Înălţime minimă a flanşei - 6,35 mm (1/4”) Forţă de avans - 89 N (20 lbs) Grosime max. - 0,91 mm (20 unităţi de măsură) Duritate max. - 75 Rockwell B Viteză max. - 1,2 m (4’) / minut în 0,76 mm (22 unităţi de măsură) Durata de viaţă a buterolei -
122 m (400’) minim în 0,76 mm (22 unităţi de măsură) Cerinţe perforator/piesă de antrenare: Cuplu min - 40 Nm (300 lbs/in), Tensiune min. fără cablu - 14,4 Volţi, Putere nominală A/C max. - 7 Amperi Capacitate mandrină - 6,4 mm (1/4”) până la 12,7 mm (1/2”), mandrină cu eliberare rapidă de 1/4”, Viteză de operare - 500 până la 2900 rpm Temperatura de operare - 0 până la
40 C Umiditatea de operare - 30 până la 100% umiditate relativă
•
DESCRIERE: Dispozitiv pentru perforatorul/piesa de antrenare fără fir sau A/C. Arborele de acţionare este introdus în mandrina de strângere a perforatorului/piesei de antrenare. Reglarea braţelor clemei telescopice a perforatorului/piesei de antrenare pentru a corespunde lungimii şi lăţimii perforatorului/piesei
de antrenare pentru a permite operarea cu o singură mână. Capul se roteşte pe braţele telescopice pentru poziţionarea dorită.
•
CONFIGURARE: Instalaţi grilajul mandrinei de strângere pe dispozitiv. Instalaţi arborele de acţionare în mandrina de strângere a perforatorului/piesei de antrenare. Reglaţi şi strângeţi clema. Nu acoperiţi orificiile de ventilare ale perforatorului/piesei de
antrenare cu mânerele de prindere glisante. Slăbiţi clema frontală, rotiţi capul în poziţia dorită şi strângeţi clema.
•
OPERARE: 1. Buterola este reglată din fabrică pentru 3 mm (0,12 ţoli) grosime de bordurare pentru a asigura înlocuirea cu precizie a placării uşii pentru majoritatea automobilelor şi a vehiculelor uşoare. (Buterola poate fi slăbită A, ajustată B şi restrânsă A pentru a
se adapta excepţiilor). 2. Înclinaţi uşor buza placării uşii C şi aplatizaţi un punct de intrare D pentru a asigura operarea lină. 3. Menţineţi buterola la acelaşi nivel cu muchia exterioară şi finisaţi partea placării uşii E. Un cap polizat îngust şi buterola de polimer ABS produce o cusătură strânsă fără a afecta partea finisată a placării. 4. Dacă bordura nu este plată sau are nervuri, reduceţi
interstiţiul dintre pană şi buterolă. 5. Dacă instrumentul este dificil de împins înainte, interstiţiul poate fi prea strâmt, încercaţi să măriţi uşor interstiţiul. 6. Dacă există o formă de lacrimă pe partea finisată, atunci măriţi uşor interstiţiul, acesta este prea strâmt. 7. Dacă există mici indentaţii în metal pe măsură ce borduraţi, reduceţi viteza. 8. Dacă bordura uşii finisate, în special de-a
lungul bazei, nu este dreaptă, este posibil ca dvs. să basculaţi unealta fie înainte, fie înapoi, buterola de polimer trebuie să fie menţinută la acelaşi nivel cu partea finisată a uşii. 9. Dacă este vizibilă o linie de-a lungul marginii exterioare a bordurii, localizaţi şurubul de ajustare a interstiţiului-săgeata minus/plus la punctul carcasei F şi ajustaţi, astfel încât să rezulte un spaţiu liber
minim între roata de fălţuit şi dispozitivul de protecţie al buterolei (roata trebuie să permită rotirea). 10. Îndepărtaţi pana G pentru a curăţa orice exces de adeziv de la roata de fălţuit. 11. Rezultate optime se obţin la viteze rpm mai mari (1400 - 2500 rpm). Dacă utilizaţi un perforator/o piesă de antrenare cu viteză mai mică, va trebui să reduceţi viteza pentru a obţine rezultate bune.
Aplicaţiile de bordurat includ profile de placare a uşilor de schimb concave şi convexe, plate sau moi, pentru automobile şi vehicule uşoare. Nu rulaţi în mod continuu pentru mai mult de 5 minute pentru a evita supraîncălzirea.
•
NOTE PRIVIND SIGURANŢA: 1. Nu este recomandat pentru bordurarea obiectelor nemetalice. Malco Products, SBC nu îşi asumă răspunderea pentru
siguranţa dispozitivului dacă acesta este utilizat într-un mod, altul decât scopul destinat, aşa cum este specificat în instrucţiunile de utilizare. 2. Utilizaţi doar un perforator/o piesă de antrenare cu capacitate nominală. 3. Inspectaţi vizual componentele înainte de a instala pe perforator/piesă de antrenare. Nu utilizaţi dacă prezintă fisuri sau dacă este rupt. 4. Evitaţi punctele sensibile.
Nu îndepărtaţi grilajul din plastic al mandrinei de strângere. 5. Asiguraţi-vă că iluminarea este suficientă (de la 200 la 300 lucşi). 6. Nu vă întindeţi pentru a efectua operaţiunea de bordurare. 7. Nu forţaţi unealta. Dacă se blochează capul, eliberaţi dispozitivul de declanşare şi deconectaţi alimentarea electrică înainte de a elibera. 8. Menţineţi cablurile de alimentare la distanţă de
metal şi capul uneltei. 9. Purtaţi întotdeauna protecţie a ochilor. 10. Purtaţi mănuşi de protecţie atunci când operaţi. 11. Utilizaţi un dispozitiv de protecţie auditivă atunci când operaţi.
•
ÎNTREŢINERE: Instalaţi buterola de schimb (DHTRA) atunci când calitatea bordurării nu mai este acceptabilă.
TECHNICKÉ ÚDAJE: Možnosti lemovania mäkkej ocele: Smerové – rovno a doprava, maximálna výška lemu – 12,7 mm (1/2”), minimálna výška lemu – 6,35 mm (1/4”), sila smerom vpred – 89 N (20 lb), maximálna hrúbka – 0,91 mm (20 gauge), maximálna tvrdosť – 75 podľa Rockwellovej stupnice B, maximálna rýchlosť – 1,2 m (4’)/minútu pri hrúbke 0,76 mm (22 gauge),
životnosť nákovy – minimálne 122 m (400’) pri hrúbke 0,76 mm (22 gauge) Požiadavky na vŕtačku/pohonnú jednotku: Minimálny moment – 40 Nm (300 lb/palec), min. napätie akumulátorovej vŕtačky – 14,4 V, max. menovitý str. prúd – 7 A, kapacita skľučovadla – od 6,4 mm (1/4”) do 12,7 mm (1/2”), 1/4” skľučovadlo s rýchlym uvoľnením, prevádzkové otáčky – 500 až 2900 ot./
min, prevádzková teplota – 0 až 40 °C, prevádzková vlhkosť – 30 až 100 % relatívnej vlhkosti vzduchu
•
POPIS: Nástavec pre bezdrôtovú alebo káblovú vŕtačku/pohonnú jednotku. Hnací hriadeľ sa zasunie do skľučovadla vŕtačky/pohonnej jednotky. Výsuvné upínacie ramená na vŕtačku/pohonnú jednotku sa prispôsobia dĺžke a šírke vŕtačky/pohonnej jednotky, aby bola možná
obsluha jednou rukou. Hlavicu je možné na teleskopických ramenách natočiť do požadovanej polohy.
•
INŠTALÁCIA: Na nástavec namontujte chránič skľučovadla. Do skľučovadla vŕtačky/pohonnej jednotky namontujte hnací hriadeľ. Upravte a utiahnite upínadlo. Pri zasúvaní čeľustí upínadla nezakryte vetracie otvory vŕtačky/pohonnej jednotky. Povoľte predné upínadlo, otočte
hlavicu do požadovanej polohy a dotiahnite upínadlo.
•
PREVÁDZKA: 1. Nákova je od výroby nastavená na hrúbku lemu 3 mm (0,12”), ktorá zaisťuje presnú výmenu plášťa dverí pri väčšine osobných vozidiel a ľahkých nákladných automobilov. (Nákovu je možné povolením A, nastavením B a opätovným dotiahnutím A prispôsobiť výnimkám pri používaní). 2. Mierne ohnite hranu
plášťa dverí C a vyrovnajte počiatočný bod D, aby bola zaistená bezproblémová prevádzka. 3. Nákovu udržiavajte zarovno s vonkajšou hranou a opracovanou stranou plášťa dverí E. Úzka leštená hlava a nákova z ABS polyméru vytvárajú pevné švy bez poškodenia opracovanej strany plášťa. 4. Ak nie je lem plochý alebo je vlnitý, zmenšite vôľu medzi klinom a nákovou. 5. Ak nie je
možné nástrojom ľahko pohybovať dopredu, môže byť vôľa príliš malá. Skúste mierne zväčšiť vôľu. 6. Ak vzniká na opracovanej strane slzovitý tvar, je vôľa príliš malá a je nutné ju zväčšiť. 7. Ak pri lemovaní vznikajú malé zárezy v kove, je nutné spomaliť. 8. Ak nie je opracovaný lem dverí rovný, najmä pozdĺž spodnej časti, pravdepodobne príliš nakláňate nástroj dopredu alebo
dozadu. Polymérová nákova musí byť vždy zarovno s opracovanou stranou dverí. 9. Ak pozdĺž vnútorného okraja lemu vzniká viditeľná čiara, vyhľadajte na puzdre nastavovaciu skrutku pre medzeru so šípkami plus/mínus F a nastavte ju tak, aby medzera medzi lemovacím kolesom a oddeľovačom nákovy bola minimálna (koleso sa však musí dať naďalej otáčať). 10. Demontujte
klin G a odstráňte z lemovacieho kolesa prebytočné lepidlo. 11. Optimálne výsledky dosiahnete pri vyšších otáčkach (1400 – 2500 ot./min). Ak používate pomalšiu vŕtačku/pohonnú jednotku, na dosiahnutie dobrých výsledkov budete musieť pracovať pomalšie. Lemovanie je možné využiť pre ploché alebo mierne konkávne a konvexné náhradné profily plášťov dverí pre osobné
vozidlá a ľahké nákladné automobily. Nerežte súvisle dlhšie ako 5 minút. Inak môže dôjsť k prehriatiu.
•
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA: 1. Neodporúča sa používať na lemovanie iných než kovových materiálov. Spoločnosť Malco Products, SBC nenesie žiadnu zodpovednosť za bezpečnosť nástavca, ak sa použije iným spôsobom než na jeho pôvodný účel stanovený v návode na
použitie. 2. Používajte iba vŕtačku/pohonnú jednotku spĺňajúcu technické parametre. 3. Pred nasadením na vŕtačku/pohonnú jednotku vykonajte vizuálnu kontrolu súčastí. Ak je nástavec zlomený alebo má praskliny, nepoužívajte ho. 4. Vyhnite sa pricviknutiu. Neodstraňujte plastový chránič skľučovadla. 5. Zabezpečte dostatočné osvetlenie (200 až 300 luxov). 6. Pri lemovaní sa
príliš nepredkláňajte. 7. Pri lemovaní nevyvíjajte nadmerný tlak. Ak sa hlava zasekne, pred jej uvoľnením pustite spúšť a odpojte napájanie. 8. Káble musia byť mimo kovových častí a hlavy nástroja. 9. Vždy používajte ochranu zraku. 10. Pri rezaní noste ochranné rukavice. 11. Počas prevádzky používajte ochranu sluchu.
•
ÚDRŽBA: Ak dôjde k zníženiu kvality lemovania, použite
náhradnú nákovu (DHTRA).
TEHNIČNI PODATKI: Zmogljivost robljenja ogljikovega jekla: Usmerjeno v ravni črti, v desno: največja višina roba – 12,7 mm (1/2”); najmanjša višina roba – 6,35 mm (1/4”); vzdolžna sila – 89 N (20 lbs); največja debelina – 0,91 mm (20 gauge); največja trdota – 75 po Rockwellovi lestvici B; največja hitrost – 1,2 m (4’)/min pri jeklu debeline 0,76 mm (22 gauge); življenjska doba
nakovala – najmanj 122 m (400’) pri jeklu debeline 0,76 mm (22 gauge). Tehnične zahteve za vrtalnik/vijačnik: Najmanjši navor – 40 Nm (300 lbs/in); najmanjša napetost baterijskega delovanja – 14,4 V; največja jakost izmeničnega toka – 7 A; premer vpenjala – od 6,4 mm (1/4”) do 12,7 mm (1/2”), vpenjalo s hitro menjavo; hitrost delovanja – od 500 do 2900 vrt./min; delovna
temperatura – od 0 do 40 °C; delovna vlažnost – od 30 do 100 % relativne vlažnosti
•
OPIS: Nastavek za vrtanje/vijačenje za baterijski ali električni vrtalnik/vijačnik. Pogonska gred se vpne v vpenjalno glavo vrtalnika/vijačnika. Teleskopski roki za pritrditev na vrtalnik/vijačnik se prilagodita dolžini in širini vrtalnika/vijačnika ter omogočata delo z eno roko. Glava se na teleskopskih
rokah zavrti za želeni položaj.
•
NAMESTITEV: Namestite varovalo glave na priključek. Pogonsko gred vstavite v vpenjalno glavo vrtalnika/vijačnika. Prilagodite in privijte spono. Z drsnima rokama spone ne pokrijte prezračevalnih rež vrtalnika/vijačnika. Popustite sprednjo spono, zavrtite glavo v želeni položaj in zategnite spono.
•
DELOVANJE: 1. Nakovalo je tovarniško nastavljeno
za debelino roba 3 mm (.12-in), da omogoča natančno zamenjavo zunanje pločevine vrat večine osebnih avtomobilov in lahkih tovornjakov. (Nakovalo je mogoče odviti A, nastaviti B in ponovno pritrditi A za prilagajanje izjemam). 2. Rob zunanje pločevine vrat rahlo nagnite C, da zagotovite poravnavo orodja D in gladko delovanje. 3. Nakovalo naj bo poravnano z zunanjim robom
in zunanjo ploskvijo zunanje pločevine vrat E. Z ozko polirano glavo in nakovalom iz polimera ABS ustvarite tesen spoj, ne da bi poškodovali zunanjo ploskev zunanje pločevine vrat. 4. Če rob ni enakomeren ali je naguban, zmanjšajte razdaljo med klinom in nakovalom. 5. Če je orodje zaradi pretesne razdalje težko premikati naprej, razdaljo malo povečajte. 6. Če so na zunanji strani
vdrti odtisi, razdaljo malo povečajte, ker je premajhna. 7. Če med robljenjem opazite vdrtine v pločevini, delajte počasneje. 8. Če rob vrat, zlasti njegov spodnji del, ni raven, je zelo verjetno, da orodje nagibate naprej ali nazaj. Nakovalo iz polimera mora biti poravnano z zunanjo ploskvijo vrat. 9. Če je na zunanjem delu roba videti črto, na ohišju poiščite nastavitveni vijak za razmik,
označen s »+/-«, točka F, in ga prilagodite tako, da bo razmik med stiskalnim kolescem in pregrado nakovala čim manjši (kolesce se mora še vedno vrteti). 10. Če je treba s stiskalnega kolesca odstraniti ostanke veziva, odstranite klin G. 11. Orodje je najučinkovitejše pri višjih vrtilnih hitrostih (1400–2500 vrt./min). Če uporabljate počasnejši vrtalnik/vijačnik, morate delati počasneje,
da zagotovite ustrezno kakovost izdelka. Predvidena uporaba orodja za robljenje je za plosko oziroma rahlo konveksno ali konkavno nadomestno pločevino za vrata osebnih vozil in lahkih tovornjakov. Orodja ne uporabljajte neprekinjeno več kot 5 minut, da ne pride do pregrevanja.
•
VARNOSTNI NAPOTKI: 1. Ne priporočamo robljenja nekovinskih materialov. Malco Products, SBC
ne prevzema odgovornosti za varnost nastavka, če se ta uporablja kakor koli drugače kot za predvideni namen, ki je opisan v navodilih za uporabo. 2. Uporabljajte samo vrtalnik/vijačnik z ustreznimi nazivnimi vrednostmi. 3. Pred namestitvijo na vrtalnik/vijačnik preglejte sestavne dele. Nastavka ne uporabljajte, če je kateri koli del počen ali zlomljen. 4. Pazite, da si ne priščipnete
prstov. Ne odstranite plastičnega varovala vpenjalne glave. 5. Delo izvajajte pri ustrezni svetlobi (od 200 do 300 lx). 6. Med robljenjem se ne nagibajte preveč naprej. 7. Ne režite na silo. Če se glava zagozdi, sprostite stikalo in odklopite napajalni kabel, nato pa sprostite glavo. 8. Kable umaknite stran od obdelovanca in glave orodja. 9. Vedno uporabljajte zaščitna očala. 10. Pri delu
uporabljajte zaščitne rokavice. 11. Pri delu uporabljajte glušnike.
•
VZDRŽEVANJE: Ko kakovost robljenja ni več ustrezna, zamenjajte nakovalo (DHTRA).
SPECIFIKACIJE: Kapaciteti porubljivanja za meki čelik: Usmereno – pravo i udesno Maks. visina prirubnog spoja – 12,7 mm (1/2”) Min. visina prirubnog spoja – 6,35 mm (1/4”) Sila sečenja unapred - 89 N (20 lbs) Maks. debljina - 0,91 mm (kalibar 20) Maks. čvrstina - 75 Rockwell B Maks. brzina - 1,2 m (4’) / minuti za debljinu od 0,76 mm (kalibar 22) Radni vek nakovnja - minimalno
122 m (400’) za debljinu od 0,76 mm (kalibar 22) Zahtevi u vezi bušilice/odvijača: Min. obrtni moment - 40 Nm (300 lbs/in), Min. napon baterije - 14,4 V, Maks. nazivna naizmenična struja - 7 A, Kapacitet stezne glave - 6,4 mm (1/4”), do 12,7 mm (1/2”), sa 1/4 in. steznom glavom sa funkcijom brzog otvaranja, Radna brzina - 500 do 2900 o/min, Radna temperatura - 0 do 40 C,
Radna vlažnost - 30 do 100% RV
•
OPIS: Dodatak bušilice/odvijača za baterijsku ili električnu bušilicu/odvijač. Pogonska osovina ulazi u steznu glavu bušilice/odvijača. Teleskopske ručke držača bušilice/odvijača se prilagođavaju dužini i širini bušilice/odvijača za rukovanje jednom rukom. Glava se okreće na teleskopskim ručkama radi željenog pozicioniranja.
•
PODEŠAVANJE:
Postavite štitnik stezne glave na dodatak. Postavite pogonsku osovinu u steznu glavu bušilice/odvijača. Podesite i pritegnite držač. Ne prekrivajte ventilacione otvore bušilice/odvijača kliznim hvatačima držača. Olabavite prednje držače, okrenite glavu u željeni položaj i pritegnite držač.
•
RAD: 1. Nakovanj je fabrički podešen za debljinu ruba 3 mm (0,12-in) kako bi se obezbedila
precizna zamena oplate vrata za većinu putničkih automobila i lakih kamiona. (Nakovanj se može olabaviti A, podesiti B i ponovo stegnuti A kako bi se omogućili izuzeci). 2. Blago savijte rub oplate vrata C i poravnajte mesto ulaska u alat D kako bi se obezbedio rad bez prekida. 3. Poravnajte nakovanj sa spoljnom ivicom i završite jednu stranu oplate vrata E. Uska polirana glava
i nakovanj od ABS polimera proizvode čvrst rub bez sastavljanja završene strane oplate. 4. Ako porub nije postavljen poravnato ili ima nabore, smanjite zazor između klina i nakovnja. 5. Ako se alat teško pomera prema napred, moguće je da je zazor premali, pa probajte da ga malo povećate. 6. Ako se na završenoj strani pojavi oblik kapi malo povećajte zazor, jer je previše mali.
7. Ako se prilikom porubljivanja u metalu javljaju mala udubljenja, usporite. 8. Ako završeni porub vrata, posebno u donjem delu, nije ravan, verovatno naginjete alat unapred ili unazad, jer je nakovanj od polimera potrebno držati u ravni sa završenom stranom vrata. 9. Ako je linija vidljiva duž spoljašnje ivice poruba, pronađite zavrtanj za podešavanje (povećanje/smanjenje) zazora
na kućištu F i podesite tako da između točkića za ravnanje i ograde nakovnja postoji minimalan zazor (točkić bi trebalo da se okreće). 10. Uklonite klin G da biste očistili višak lepka sa točkića za ravnanje. 11. Optimalni rezultati se postižu pri većim brzinama alata (1400 – 2500 o/min). Ako koristite sporiju bušilicu/odvijač, moraćete da radite sporije da biste dobili dobre rezultate.
Primene za porubljivanje uključuju ravne ili blago udubljene ili ispupčene profile oplate zamenskih vrata za putnička vozila i lake kamione. Ne koristite neprekidno duže od 5 minuta kako bi se sprečilo pregrevanje.
•
BEZBEDNOSNE NAPOMENE: 1. Ne preporučuje se za porubljivanje nemetala. Malco Products, SBC ne preuzima nikakvu odgovornost za bezbednost alata, ako se
on koristi na bilo koji način koji je različit od namenjenog, kao što je navedeno u uputstvu za upotrebu. 2. Koristite samo bušilicu/odvijač nazivne snage. 3. Vizuelno pregledajte delove pre nego što ih instalirate na bušilicu/odvijač. Ne koristite naprsle ili polomljene delove. 4. Izbegavajte uklještenje ruku. Ne uklanjajte plastične štitnike stezne glave. 5. Vodite računa o adekvatnom
osvetljenju (200 do 300 Lux). 6. Ne naginjite se previše da biste obavili porubljivanje. 7. Ne koristite alat na silu. Ako se glava blokira, pre oslobađanja otpustite sklopku i isključite napajanje. 8. Kablove za napajanje držite dalje od metala i glave alata. 9. Uvek nosite zaštitu za oči. 10. Tokom rada nosite zaštitne rukavice. 11. Tokom rada nosite zaštitu za sluh.
•
ODRŽAVANJE: Instalirajte
zamenski nakovanj (DHTRA) u slučaju da kvalitet porubljivanja više nije prihvatljiv.
ÖZELLİKLER: Yumuşak çelikte Kenar Katlama Kapasiteleri: Yönlü - düz çizgi ve sağa Flanş Maks. Yüksekliği – 12,7 mm (1/2”) Min. Flanş Yüksekliği – 6,35 mm (1/4”) İleri Kuvvet -89 N( 20 lbs) Maks. Kalınlık – 0,91 mm (20’lik) Maks. Sertlik - 75 Rockwell B Maks. Hız – 0,76 mm (22’likte) 1,2 m (4’) / dakika Örs Ömrü – 0,76 mm (22’likte) minimum 122 m (400’) Matkap/vidalama
ataşman Gereksinimleri: Minimum Tork - 40 Nm (300 lbs/inç), Minimum Kablosuz Volt - 14,4 volt, Maks A/C Güç Değeri - 7 amper, Ayna Kapasitesi - 6,4 mm (1/4”) ila 12,7 mm (1/2”), 1/4” çabuk açılan ayna, Çalışma Hızı - 500 ila 2900 RPM, Çalışma Sıcaklığı - 0 ila 40 C, Çalışma Nemliliği - %30 ila % 100 göreli nem
•
TANIM: Kablosuz ya da A/C matkap/vidalama ataşmanı. Tahrik
mili, matkap/vidalama aynasına takılır. Teleskopik matkap/vidalama kelepçe kolları tek elle çalışmaya izin vermek için matkabın takma uzunluğu ve genişliğine ayarlanır. Arzu edilen konumlama için kafa teleskopik kollarda döner.
•
KURULUM: Ayna korumasını ataşmanın üzerine takın. Tahrik milini matkap/vidalama ataşman aynasının içine geçirin. Kelepçeyi ayarlayıp sıkın.
Kayar kelepçe tutamakları ile matkap/vidalama deliklerini kapatmayın. Kelepçeyi ileri doğru gevşetin, kafayı istenen konuma döndürün ve kelepçeyi sıkın.
•
ÇALIŞTIRMA: 1. Örs, çoğu binek otomobil ve pikaplarda hassas kapı paneli değişimini sağlamak amacıyla 3 mm (0,12 inç) kenar kalınlığına fabrika ayarlıdır. (İstisnalara cevap verebilmek için, örs gevşetilebilir A ayarlanabilir
B ve yeniden sıkılabilir). 2. Düzgün çalışmayı sağlamak için kapı panelinin C ucuna hafifçe açı verin ve sorunsuz çalışmadan emin olmak için giriş noktasını D düzleştirin. 3. Örsü kapı panelinin dış kenarına ve bitirme yüzüne aynı seviyede olacak şekilde yaslayın E. Bir ensiz cilalı kafa ve ABS polimer örs panelin bitirme tarafında bozukluk olmaksızın sıkı bir dikiş oluşturur. 4. Kenar
düz durmuyorsa ya da dalgalanmalar varsa, kama ile örs arasındaki boşluğu azaltın. 5. Takımı ileri itmek zorsa boşluk çok az olabilir, hafifçe boşluğu biraz artırmayı deneyin. 6. İç tarafta bir damla şekli varsa boşluk çok azdır, bu yüzden boşluğu biraz artırın. 7. Kenar katlama yaparken metalde küçük girintiler varsa, biraz yavaşlayın. 8. İç kapı kenar katlamaları ve özellikle alt kısım
düzgün değilse, aleti öne ya da arkaya eğiyorsunuzdur, polimer örsün kapının iç kısmıyla aynı hizada olması gerekir. 9. Katlamanın dış kenarında bir çizgi görülüyorsa, yuvanın F ilgili noktasında artı/eksi ok-boşluk ayar vidasını bulun ve dikiş tekerleği ile örs siperi arasında minimum boşluk olacak şekilde ayarlama yapın (tekerlek yine dönmelidir). 10. Dikiş tekerinden fazla tutkalı
temizlemek için kamayı G çıkarın. 11. Daha yüksek rpm hızlarında ideal sonuçlar elde edilir (1400 - 2500 rpm). Daha yavaş bir matkap/vidalama ataşmanı kullanıyorsanız iyi sonuçlar elde etmek için yavaş gitmeniz gerekecektir. Kenar katlama uygulamaları arasında, binek araçlar ve pikapların düz ya da yumuşak konkav ve konveks yedek kapı sacı profilleri yer alır. Aşırı ısınmayı
önlemek için 5 dakikadan uzun süre çalıştırmayın.
•
GÜVENLİK NOTLARI: 1. Metal dışı malzemelerin kenar katlaması için önerilmez. Malco Products, SBC, kullanım talimatlarında belirtilen tasarım amacı dışında kullanılırsa ataşmanın güvenliğinden sorumlu tutulamaz. 2. Sadece sınıflandırılmış matkap/vidalama teçhizatını kullanın. 3. Matkap/vidalama ataşmanına takmadan
önce parçaları gözden geçirin. Çatlak ya da kırık varsa kullanmayın. 4. Sıkışma noktalarından kaçının. Plastik ayna korumasını sökmeyin. 5. Aydınlatmanın yeterli olduğundan emin olun (200 ila 300 Lüks). 6. Kenar katlama işlemini yaparken çok uzak bir noktaya erişmeye çalışmayın. 7. Takımı zorlamayın. Kesme kafası sıkışırsa tetiği serbest bırakın ve sökümden önce gücü kesin.
8. lektrik kablolarını metal ve takım kafasından uzak tutun. 9. Daima göz koruması kullanın. 10. Çalışma sırasında koruyucu eldivenler takın. 11. Çalışma sırasında işitme koruması kullanın.
•
BAKIM: Kenar katlama kalitesi artık uygun düzeyde değilse yedek örsü (DHTRA) takın.
SPECIFICHE: Capacità di bordatura su acciaio dolce: Direzionale – diritta e a destra Altezza massima del bordo – 12,7 mm (1/2”) Altezza minima del bordo – 6,35 mm (1/4”) Forza in avanti - 89 N (20 lb) Spessore massimo - 0,91 mm (20 ga.) Durezza massima - 75 Rockwell B Velocità massima - 1,2 m (4’) / minuto in 0,76 mm (22 ga.) Durata dell’incudine - 122 m (400’)
minimi in 0,76 mm (22 ga.) Requisiti del trapano/avvitatore a impulsi: Coppia di serraggio minima – 40 Nm (300 lb/in.) Tensione minima cordless – 14,4 V Potenza C/A massima - 7 amp Capacità mandrino da 6,4 mm (1/4 in.)a 12,7 mm (1/2 in.) - Mandrino da 1/4 in. a rilascio rapido Velocità di funzionamento – da 500 a 2900 giri/minuto Temperatura di funzionamento –
da 0 a 40°C - Umidità di funzionamento – da 30 a 100% UR • DESCRIZIONE: Accessorio cesoia per trapano a batteria o per trapano/avvitatore ad impulsi a C/A. L’albero motore si inserisce nel mandrino del trapano. I bracci morsetto telescopici si regolano per eguagliare la lunghezza e la larghezza dell’alloggiamento del trapano/avvitatore ad impulsi e consentire l’utilizzo
con una sola mano. La testa ruota sui bracci telescopici per regolare la posizione. • INSTALLAZIONE: Installare la protezione del mandrino sull’accessorio. Installare l’albero motore nel mandrino del trapano/avvitatore ad impulsi. Regolare e serrare il morsetto del trapano. Non coprire i fori di aerazione del trapano con le impugnature scorrevoli del morsetto. Allentare il
morsetto anteriore, ruotare la testa alla posizione desiderata e serrare il morsetto. • FUNZIONAMENTO: 1. L’incudine è regolata in fabbrica per un bordo da 3 mm (12 in.) di spessore per garantire una sostituzione precisa della carrozzeria delle portiere per gran parte degli autoveicoli e furgoni. (L’incudine può essere allentata A, regolata B e riserrata A per adattarsi a ogni
esigenza). 2. Piegare leggermente il labbro della carrozzeria della portiera C e appiattire un punto di ingresso D per facilitare le operazioni. 3. Tenere l’incudine a filo con il bordo esterno e il lato di finitura della carrozzeria della portiera E. La testa sottile e levigata e un’ incudine in polimeri ABS producono una giunzione a tenuta stagna senza graffiare il lato rifinito della
portiera. 4. Se il bordo non rimane piatto o se ha delle increspature, ridurre lo spazio tra il cuneo e l’incudine. 5. Se risulta difficile spingere in avanti l’attrezzo, lo spazio potrebbe essere troppo ristretto; in tal caso è bene cercare di aumentarlo leggermente. 6. Se sul lato di finitura compare una forma a lacrima, aumentare leggermente lo spazio poiché è troppo ristretto. 7. Se
nel metallo compaiono piccole cavità durante la bordatura, rallentare. 8. Se il bordo della portiera finitura, specialmente lungo la parte inferiore, non è diritto è probabile che si stia inclinando l’attrezzo in avanti o all’indietro; l’incudine in polimero deve essere tenuta a filo del lato di finitura dello sportello. 9. Se lungo il bordo esterno della bordatura è visibile una linea, cercare
la vite di regolazione con una freccia più/meno sul punto del vano F e regolarla in modo che ci sia uno spazio minimo tra la rotella di aggraffatura e la recinzione dell’incudine (la rotella deve comunque girare). 10. Rimuovere il cuneo G per rimuovere eventuale colla in eccesso dalla rotella di aggraffatura. 11. A velocità superiori (1400 – 2500 giri al minuto) si ottengono i
risultati ottimali. Se si usa un trapano più lento, sarà necessario rallentare l’operazione per ottenere buoni risultati. Le applicazioni di bordatura includono la sostituzione piatta o leggermente concava o convessa di profili di carrozzeria delle portiere per autoveicoli e furgoni. Non operare per oltre 5 minuti senza interruzioni per evitare il surriscaldamento. • INFORMAZIONI
SULLA SICUREZZA: 1.Non indicato per la bordatura di materiali non metallici. Malco Products, SBC non si assume responsabilità per la sicurezza dell’accessorio se utilizzato in modi diversi da quelli indicati nelle istruzioni d’uso. 2. Usare solo trapani/avvitatori a impulsi certificati. 3. Ispezionare visivamente i componenti prima di installarli sul trapano. Non usare se sono
presenti crepe o rotture. 4. Fare attenzione ai punti di pizzicatura. Non rimuovere la protezione di plastica del mandrino. 5. Accertarsi che l’illuminazione sia sufficiente (da 200 a 300 lux). 6. Non sporgersi durante le operazioni di bordatura. 7. Non forzare l’attrezzo. Se la lama si inceppa,rilasciare il grilletto e staccare l’alimentazione prima di liberare la lama. 8. Tenere i cavi
di alimentazione a distanza dal metallo e dalla testa dell’attrezzo. 9. Indossare sempre occhiali protettivi. 10. Indossare guanti protettivi durante l’uso. 11 Utilizzare una protezione per l’udito durante l’uso. MANUTENZIONE: Installare l’incudine sostitutiva (n. DHTRA) quando la qualità della bordatura non è più accettabile.
SPECIFICATIES: Omzomingsvermogen in zacht staal: Richting – rechte lijn en naar rechts, Max. flenshoogte – 12,7 mm (1/2”), Min. flenshoogte - 6,35 mm (1/4”), Voorwaartse kracht – 89 N (20 lbs), Max. dikte – 0,91 mm (20 kaliber), Max. hardheid - 75 Rockwell B, Max. snelheid – 1,2 m (4’) / minuut in 0,76 mm (22 kaliber), Levensduur van Aambeeld– 122 m
(400’) minimum in 0,76 mm (22 kaliber), Schroef-/boorbenodigdheden: Min draaimoment - 40 Nm (300 lbs/in), Min draadloos voltage – 14,4 Volt, Max A/C vermogen - 7 A, capaciteit boorkop - 6,4 mm (1/4”), tot 12,7 mm (1/2”), 1/4” snelkoppeling boorkop, Bedrijfssnelheid – 500 tot 2900 tpm, Bedrijfstemperatuur - 0 tot 40 C, Bedrijfsvochtigheid - 30 tot 100%
RV • OMSCHRIJVING: Schroef-/booropzet voor draadloze of A/C schroef-/boormachine. Aandrijfschacht wordt in de schroef-/boorkop geplaatst. Telescopische boorklemarmen passen zich in de lengte en breedte aan, om eenhandig te kunnen werken. Boorkop draait op de telescopische boorklemarmen om de gewenste positie te verkrijgen. • INSTALLATIE:
Installeer de boorkopbescherming op de opzet. Installeer de aandrijfas op de schroefboorkop. Pas de klem aan en draai deze vast. Bedek de luchtopeningen van de schroef-/boormachine niet met de verschuivende klemgrepen. Maak de voorwaartse klem los, draai de kop in de gewenste positie en draai de klem weer vast. • WERKING: 1. Aambeeld is in de
fabriek afgesteld voor een zoomdikte van 3 mm (12 in.) om een nauwkeurige vervanging van deurbekleding te garanderen voor de meeste personenauto’s en lichte vrachtwagens. (Aambeeld kan worden losgemaakt A, versteld B en opnieuw worden vastgemaakt A om uitzonderingen mogelijk te maken). 2. Buig de rand van de deurbekleding licht C en maak
een invoerpunt glad D om een goede werking te garanderen. 3. Houd het aambeeld op gelijke hoogte tegen de buitenste rand en werk de zijkant van de deurbekleding af E. Een aambeeld van ABS-polymeer met een smalle geslepen kop produceert een strakke naad zonder ontsierende afwerking kant van de bekleding. 4. Als de zoom niet plat ligt of plooien
heeft, verminder dan de speling tussen de zoom en de kaak. 5. Als het gereedschap moeilijk vooruit te duwen is, kan er te weinig speling zijn, probeer meer speling te creëren. 6. Als er een traanvorm te zien is op de afgewerkte kant, verhoog de speling dan iets, het is te strak. 7. Als er kleine inkepingen in het metaal te zien zijn tijdens het zomen, werk dan
langzamer. 8. Als de voltooide deurzoom, met name langs de bodem, niet recht is, dan is de machine mogelijk naar voren of achteren gekanteld. De polymeren kaak moet parallel worden gehouden aan de afgewerkte kant van deur. 9. Als er een lijn zichtbaar is langs de buitenste rand van de zoom, zoek dan naar de plus/minus stelschroef met ingegoten pijl op
de punt van de behuizing F en pas deze zodanig aan dat er een minimale speling is tussen het zoomwiel en de rand van het aambeeld (wiel moet nog steeds draaien). 10. Verwijder de wig G om overtollige lijm van het zoomwiel te verwijderen. 11. Optimale resultaten worden bereikt met hogere tpm-snelheden (1400 – 2500 tpm). Als er een langzamere schroef-/
boormachine wordt gebruikt, moet langzamer worden gewerkt om goede resultaten te verkrijgen. Zoomapplicaties bevatten vlakke of licht holronde en bolle vervangende deurbekledingprofielen voor personenauto’s en lichte vrachtwagens. Niet langer dan 5 minuten aaneengesloten gebruiken om oververhitting te voorkomen. • VEILIGHEIDSOPMERKINGEN:
1. Niet aanbevolen voor omzomen van niet-metalen. Malco Products, SBC is niet aansprakelijk voor de veiligheid van de opzet als hij op een wijze wordt gebruikt anders dan het beoogde doel zoals gespecificeerd in de gebruiksaanwijzing. 2. Gebruik alleen een goedgekeurde schroef-/boormachine. 3. Inspecteer alle onderdelen alvorens deze op de schroef-/
boormachine te installeren. Niet gebruiken indien gebarsten of gebroken. 4. Voorkom knelpunt. De plastic boorkopbescherming niet verwijderen. 5. Zorg voor voldoende verlichting (200 tot 300 lux). 6. Niet overstrekken bij het omzomen. 7. Het gereedschap niet forceren. Als de kop vastloopt, haalt u de trekker los en schakelt u de stroom uit alvorens het losmaken.
8. Houd stroomkabels uit de buurt van metaal en kop van het gereedschap. 9. Draag altijd oogbescherming. 10. Draag tijdens het werken beschermende kleding. 11. Gebruik tijdens het werken gehoorbescherming. • ONDERHOUD: Installeer een nieuw aambeeld (DHTRA) als de zoomkwaliteit niet langer acceptabel is.
SPESIFIKASJONER: Kantekapasitet i lavkarbonstål: Klipperetning – rett frem og til høyre; Maksimal flenshøyde – 12,7 mm (1/2”); Minimal flenshøyde – 6,35 mm (1/4”); Fremoverrettet klippekraft – 89 N (20 lbs); Maksimal tykkelse – 0,91 mm (20 gauge); Maksimal hardhet – 75 Rockwell B; Maksimal hastighet 1,2 m (4’) / minutt i 0,76 mm (22 gauge) –
Levetid for ambolt – 122 m (400’) minimum i 0,76 mm (22 gauge) Krav for drill/skrutrekker: Minimum dreiemoment – 40 Nm (300 lbs/in); Minimum batterispenning – 14,4 volt; Maksimalt vekselstrømsnivå – 7 A; Minimum chuck-kapasitet – 6,4 mm (1/4”) til 12,7 mm (1/2”); 1/4” hurtigkoblings-chuck; Arbeidshastighet – 500 til 2 900 omdreininger/
minutt; Arbeidstemperatur – 0 til 40 °C; Fuktighetsnivå – 30 til 100 % RH • BESKRIVELSE: Kutteutstyr for batteridrevet eller nettdrevet bore-/skrumaskin. Drivakselen settes inn i bore-/skru-chucken. De teleskopiske festearmene justerer seg til å passe bore-/skrumaskinens lengde og bredde for å muliggjøre betjening med kun én hånd. Hodet roterer
på teleskoparmer for ønsket posisjonering. • OPPSETT: Installer chuck-vakten på verktøyet. Installer drivakselen i bore- / skru-chucken. Juster og stram klemmen. Pass på at ikke bore-/skrumaskinens ventilasjons åpninger dekkes til av gripeklemmene. Løsne forover-klemmen, roter hodet til ønsket posisjon og stram klemmen. • DRIFT: 1. Ambolten er
fabrikkjustert for 0,12-in (3 mm) kanttykkelse for å sørge for presis utskiftning til de fleste personbiler og lette trucker. (Ambolten kan løsnes A, justeres B og strammes A for å tilpasse til unntak). 2. Vinkle dørtrekket noe C og jevn ut et inngangspunkt D for å sørge for jevn drift. 3. Hold ambolten tett inntil den ytre kanten og fullfør siden av dørtrekket E. Et
smalt, polert hode og ambolt i ABS-polymer produserer en tett søm uten merker. 4. Dersom kanten ikke flater seg ut eller har rynker, reduser avstanden mellom kilen og ambolten. 5. Dersom verktøyet er vanskelig å skyve fremover, kan avstanden være for stram. Prøv med en liten økning. 6. Dersom det oppstår en dråpeform på fremsiden er avstanden for
stram. Øk avstanden noe. 7. Dersom det oppstår små innsenkninger i metallet mens du kanter, senk hastigheten. 8. Dersom den ferdige dørkanten, særlig langs bunnen, ikke er rett, er det sannsynlig at du enten bikker verktøyet fremover eller bakover. Polymerambolten bør holdes tett inntil den ferdige dørsiden. 9. Dersom en linje er synlig langs den ytre
delen av kanten, finn justeringsskruen (pluss/minus) F og juster slik at det er minimal klaring mellom falsehjulet og amboltsperren (hjulet må fortsatt kunne dreie). 10. Fjern kilen G for å rengjøre overflødig lim fra falsehjulet. 11. Optimale resultater oppnås ved høyere hastigheter (1 400–2 500 rpm). Dersom du bruker en langsommere drill/skrutrekker må
du arbeide langsommere for å oppnå gode resultater. Kanteapplikasjoner inkluderer flate eller mildt konkave og konvekse dørtrekkprofiler for personbiler og lette trucker. Unngå overoppheting ved å begrense sammenhengende arbeidstid til 5 minutter. • SIKKERHETSVARSLER: 1. Anbefales ikke til kanting av materialer som ikke er metall. Malco Products,
SBC tar ikke ansvar for sikkerheten dersom utstyret er brukt på noen annen måte enn for det tiltenkte formålet som er spesifisert i bruksanvisningen. 2. Bruk kun bore-/skrumaskin med godkjente data. 3. Inspekter komponentene visuelt før de installeres på bore-/ skrumaskinen. Benytt ikke utstyret dersom det er sprekker eller brudd i det. 4. Unngå
kutteområdet. Ikke fjern plastbeskyttelsen for chucken. 5. Sørg for tilstrekkelig belysning (200 til 300 Lux). 6. Ikke strekk deg for å utføre kanting. 7. Ikke tving verktøyet. Dersom hodet låser seg, slipp opp knappen og trekk ut strømkabelen før frigjøring. 8. Hold strømkabler borte fra metall og verktøyhodet. 9. Alltid bruk øyevern. 10. Bruk beskyttelseshansker
når utstyret brukes. 11. Bruk hørselbeskyttelse når utstyret er i bruk. • VEDLIKEHOLD: Monter ny ambolt (DHTRA) når kvaliteten på kantingen ikke lenger er tilfredsstillende.
ESPECIFICAÇÕES: Capacidade de fazer bainhas em aço macio: Direcional: em linha reta e para a direita. Altura máx. do flange: 12,7 mm (1/2 pol). Altura mín. do flange: 6,35 mm (1/4 pol). Força dianteira: 89 N (20 libras). Espessura máx.: 0,91 mm (calibre 20). Dureza máx.: 75 Rockwell B. Velocidade máx.: 1,2 m (4’) / minuto com 0,76 mm (calibre
22). Duração da bigorna: 122 m (400’) mínimo com 0,76 mm (calibre 22). Requisitos do berbequim/impulsor: Torção mín: 40 Nm (300 libra/pol). Volts mín. sem fios: 14,4 volts. Classificação máx. do corte CA: 7 ampères. Capacidade do mandril: 6,4 mm (1/4 pol) a 12,7 mm (1/2 pol), mandril de liberação rápida, Velocidade operacional: 500 a 2900 RPM.
Temperatura operacional: 0 a 40 ºC. Umidade operacional: 30 a 100% HR. • DESCRIÇÃO: Acessório para perfurar com berbequim/impulsor sem fio ou com corrente CA. A haste do veio é inserida no veio do berbequim//impulsor. Os braços telescópicos do grampo do berbequim/impulsor ajustam-se ao comprimento e largura do berbequim/impulsor
para permitir uma operação só com uma mão. A cabeça gira sobre os braços telescópicos para o posicionamento desejado. • CONFIGURAÇÃO: Instale a proteção do mandril no acessório. Instale a haste do veio sobre o mandril do berbequim/impulsor. Ajuste e aperte o grampo. Não tape as aberturas de ventilação do berbequim/impulsor com as pegas
deslizantes do grampo. Desaperte o grampo dianteiro, gire a cabeça para a posição desejada e ajuste o grampo. • OPERAÇÃO: 1. A bigorna é ajustada na fábrica para ter uma espessura de bainha de 3 mm (12 pol), a fim de garantir a precisão na substituição de exteriores de portas para a maioria dos automóveis de passageiros e dos caminhões leves. (A
bigorna pode desapertar-se A, ajustar-se B e apertar-se novamente A para se adaptar as exceções). 2. Dobre levemente o borde do exterior da porta C e aplane um ponto de entrada D para assegurar uma boa operação. 3. Mantenha a bigorna rente contra a margem externa e o lado acabado do exterior da porta E. A cabeça polida pequena e a bigorna de
polímero de ABS produzem uma costura firme sem unir o lado acabado do exterior. 4. Se a bainha não estiver horizontal ou tiver ondas, reduza a folga entre a cunha e a bigorna. 5. Se a ferramenta for difícil de empurrar para frente, a folga pode ficar muito apertada. Tente aumentar a folga levemente. 6. Se uma forma de lágrima estiver do lado acabado,
aumente a folga levemente; fica muito apertada. 7. Se o metal tiver pequenos distanciamentos das margens quando embainhar, diminua a velocidade. 8. Se a bainha da porta acabada, em especial ao longo da parte inferior, não estiver reta, é possível que esteja inclinando a ferramenta para frente ou para trás. A bigorna de polímero deve manter-se rente
ao lado acabado da porta. 9. Se uma linha for visível ao longo da margem exterior da bainha, coloque o parafuso de ajuste no espaço com seta de mais/menos no ponto do invólucro F e aperte para obter uma folga mínima entre a roda da costura e a guia da bainha (a roda ainda deveria virar). 10. Remova a cunha G para limpar qualquer excesso da roda
da costura. 11. Obtêm-se melhores resultados em velocidades maiores de rpm (1400 a 2500 rpm). Se usar um berbequim/impulsor mais lento, terá que trabalhar mais lento para obter bons resultados. As aplicações de embainhado incluem perfis de substituição de exteriores da porta planos ou côncavos e convexos leves para veículos de passageiros e
para caminhões leves. Não utilizar continuamente durante períodos superiores a 5 minutos para evitar sobreaquecimento. • NOTAS DE SEGURANÇA: 1. Não recomendado para fazer bainhas em substâncias não metálicas. A Malco Products, SBC não assume qualquer responsabilidade pela segurança do acessório se for usado de qualquer outra maneira
que não a indicada e para o fim especificado nas instruções operacionais. 2. Use apenas berbequim/impulsor classificado. 3. Inspecione visualmente os componentes antes de instalar o acessório no berbequim/impulsor. Não use o acessório se estiver com rachas ou partido. 4. Evite pontos de preensão. Não remova a proteção do mandril de plástico.
5. Certifique-se de que existe iluminação suficiente (200 a300 Lux). 6. Não sobre-alcance para realizar a operação de embainhado. 7. Não force a ferramenta. Se a cabeça ficar encravada, antes de a soltar, solte o interruptor e desligue a ficha da tomada. 8. Mantenha os cabos de alimentação afastados do metal e a cabeça da ferramenta. 9. Use sempre
óculos protetores. 10. Use luvas protectoras ao utilizar. 11. Use proteção auditiva ao utilizar. • MANUTENÇÃO: Instale a bigorna de substituição (DHTRA) quando a qualidade da bainha já não for aceitável.
SPECIFIKATIONER: Falsningskapacitet i mjukt stål: Riktning - framåt och till höger Max höjd på fläns - 12,7 mm (1/2 tum) Min höjd på fläns - 6,35 mm (1/4 tum) Styrka framåt - 89 N (20 lbs) Max ståltjocklek - 0,91 mm (20 gauge) Max hårdhet - 75 Rockwell B Max hastighet - 1,2 m (4 fot) / minut i 0,76 mm (22 gauge) Hållbarhet städ - 122 m (400 fot)
minimum i 0,76 mm (22 gauge) Borrmaskin/skruvdragare bör uppfylla dessa krav: Moment - min 40 Nm (300 lbs/in), effekt sladdlös - min 14,4 V, max nätdrift 7 Amp, chuckkapacitet - 6,4 mm (1/4”) till 12,7 mm (1/2”), chuck snabbkoppling - 1/4”, arbetshastighet - 500 till 2900 RPM, arbetstemperatur - 0 till 40 C, arbetsfuktighet - 30 till 100 % RF
•
BESKRIVNING:
Tillsats för sladdlösa eller nätdrivna borrmaskiner/skruvdragare. Kardanen sätts in i borrmaskinens/skruvdragarens chuck. Klämarmar med teleskopfunktion som kan justeras för att passa borrmaskinens/skruvdragarens längd och bredd för att möjliggöra enhandsfattning. Huvudet roterar på klämarmar med teleskopfunktion för önskad
positionering. •
MONTERING:
Montera chuckens skydd på tillsatsen. Montera borrtillsatsens kardan på borrmaskinens/skruvdragarens chuck. Justera och dra åt klämman. Täck inte över ventilationshålen vid åtdragning av klämgreppen. Lossa klämman, rotera huvudet till önskad position och dra åt klämman. •
ANVÄNDNING:
1. Städ är fabriksinställt
på 3 mm (0,12 tum) fålltjocklek för att säkerställa byte av precisionsdörrpaneler för de flesta personbilar och lätta truckar. (Städ kan lossas
A
, justeras
B
och skruvas fast igen A för att passa undantag). 2. Vinkla lätt den utskjutande kanten av dörrpanelen
C
och platta till en inmatningspunkt
D
för att säkerställa mjuk användning. 3. Håll så att städet ligger
mot ytterkanten och finishsidan på dörrpanelen
E
. Ett smalt polerat huvud och ett ABS-polymerstäd skapar en tät söm utan att förstöra finishsidan på panelen. 4. Om fållen inte ligger ned helt platt eller har ränder minska spalten mellan kilen och städet. 5. Om verktyget är svårt att skjuta framåt kan spalten vara för tät. Öka spalten en aning. 6. Om det
finns droppform på finishsidan öka då spalten en aning eftersom den är för tät. 7. Om det är små märken i metallen när du fållar, minska på hastigheten. 8. Om finishdörrens fåll, speciellt längst ned, inte är rak tippar du troligtvis verktyget framåt eller bakåt. I så fall ska polymerstädet hållas direkt mot dörrens finishsida. 9. Om en linje syns längs den yttre
fållkanten ta reda på var plus/minus pilgapsjusteringsskruven sitter vid skyddspunkten
F
och justera så att spalten är minimal mellan sömhjulet och städskyddet (hjulet ska fortfarande rotera). 10. Ta bort kilen
G
för att rengöra överflödigt lim från sömhjulet. 11. Optimala resultat uppnås vid högre varvtal (1400-2500 rpm). Om du använder en långsammare
borrmaskin/skruvdragare måste du arbeta långsammare för att uppnå goda resultat. Fållningsanvändningsområden kan vara platta eller mjuka konkava och konvexa byten av dörrpanelsprofiler för passagerarfordon och lätta truckar. För att undvika överhettning ska klipptillsatsen inte användas mer än 5 minuter i taget. •
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER:
1. Bör
inte användas för falsning på icke-metaller. Malco Products, SBC åtar sig inget som helst ansvar vad gäller säkerheten vid användning av borrtillsatsen om den används felaktigt och inte som specificerats i instruktionerna för användning. 2. Använd bara godkänd borrmaskin/skruvdragare. 3. Kontrollera komponenterna innan de monteras på borrmaskinen/
skruvdragaren. Använd dem inte om de har sprickor eller är trasiga. 4. Undvik klämpunkter. Ta inte bort chuckens plastskydd. 5. Se till att ha ordentlig belysning (200 till 300 lux). 6. Försök inte sträcka dig för långt när arbetar med fållning. 7. Forcera/tryck inte verktyget framåt. Om huvudet fastnar, släpp strömbrytaren och koppla bort strömmen innan du
tar loss den. 8. Håll elsladdar borta från metall- och verktygshuvud. 9. Använd alltid skyddsglasögon. 10. Ha på skyddshandskar när du använder verktyget. 11. Använd hörselskydd när du använder verktyget. •
UNDERHÅLL:
Sätt in nytt städ (DHTRA) när fållningskvaliteten är dålig.