Graphite 59G019 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Nižšie nájdete stručné informácie o minibrúske GRAPHITE 59G019. Tento všestranný nástroj je ideálny pre precíznu mechanickú úpravu kovov, dreva, skla a plastov. Vďaka nastaviteľným otáčkam a rôznym príslušenstvám (vrátane flexibilného hriadeľa) je vhodný pre modelovanie, precíznu úpravu a drobné opravy. Umožňuje brúsenie, leštenie, frézovanie a rezanie. Dodáva sa s bohatým príslušenstvom.

Nižšie nájdete stručné informácie o minibrúske GRAPHITE 59G019. Tento všestranný nástroj je ideálny pre precíznu mechanickú úpravu kovov, dreva, skla a plastov. Vďaka nastaviteľným otáčkam a rôznym príslušenstvám (vrátane flexibilného hriadeľa) je vhodný pre modelovanie, precíznu úpravu a drobné opravy. Umožňuje brúsenie, leštenie, frézovanie a rezanie. Dodáva sa s bohatým príslušenstvom.

MINISZLIFIERKA
MINIGRINDER
MINISCHLEIFMASCHINE
 

MULTIFUNKCIÓS FÚRÓGÉP
MINIPOLIZOR
MINIBRUSKA
BRÚSKA MINI + PRÍSLUŠENSTVO
MINI BRUSILNIK
59G019
G.0521
MINI ŠLIFUOKLIS
SLĪPMAŠĪNA MINI
MINIJAHVATI TELESKOOPALUS
 
BRUSILICA MINI
BRUSILICA MINI
ΤΡΙΒΕΙΟ ΑΠΛΟ
ES
MINI AMOLADORA RECTA
MINI RETTIFICATRICE
NL MINI SLIJPMACHINE
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
   . . . . . . . . . . . . . . . . .34
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
   . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
ES
NL
4
A
3
1
B
4
3
2 1
C
4
2
1
a
3
123
4
5
8
9
5
6
14
13
12
11
10
7
5
G
b
c
D
1
K
13
12
H
c
b
1
E
1
12
L
13
12
I
b 10
F
4
3
1
M
7
8
N
5
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
MINISZLIFIERKA
59G019
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
MINISZLIFIERKA. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące szlifowania, polerowania, frezowania, szlifowania papierem
ściernym, pracy z użyciem szczotek drucianych i przecinania ściernicą.
Niniejsze elektronarzędzie może być stosowane jako szlierka, polerka ,może również służyć
do frezowania, przecinania , szlifowania papierem ściernym i do szlifowania szczotkami
drucianymi . Należy stosować się do wszystkich wskazówek bezpieczeństwa, instrukcji, opisów
i danych, dostarczonych wraz z elektronarzędziem. Niestosowanie się do poniższych zaleceń może
stwarzać niebezpieczeństwo porażenia prądem, pożaru i/lub ciężkich obrażeń ciała.
Nie należy używać osprzętu, który nie jest przewidziany i polecany przez producenta specjalnie
do tego urządzenia. Fakt, że osprzęt daje się zamontować do elektronarzędzia, nie jest gwarantem
bezpiecznego użycia.
Prędkość znamionowa akcesoriów szlierskich musi być co najmniej równa maksymalnej
prędkości oznaczonej na elektronarzędzia. Akcesoria szlierskie działające przy większej prędkości
od znamionowej mogą pęknąć i rozpaść się na kawałki.
Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego muszą odpowiadać wymiarom
elektronarzędzia. Narzędzia robocze o niewłaściwych wymiarach nie mogą być wystarczająco osłonięte
lub kontrolowane
Tarcze szlierskie ,rolki szlierskie i pozostały osprzęt muszą dokładnie pasować na wrzeciono
lub do zacisku posiadanego elektronarzędzia. Akcesoria, które nie pasują do elementów montażowych
elektronarzędzia, obracają się nierównomiernie, bardzo mocno wibrują i mogą spowodować utratę
kontroli nad elektronarzędziem
Tarcze i rolki szlierskie, narzędzia tnące, a także każde inne narzędzie robocze, które zostało
zamontowane na trzpieniu, należy całkowicie wsunąć do zacisku lub uchwytu wiertarskiego.
Należy zwrócić uwagę aby ograniczyć do minimum ,,wystającą część” trzpienia względnie
część trzpienia znajdującą się między ściernicą a zaciskiem. Jeśli trzpień nie zostanie dostatecznie
zaciśnięty lub tarcza jest wysunięta zbyt daleko, osadzone narzędzie może się poluzować i zostać
wyrzucone z dużą prędkością.
W żadnym wypadku nie należy używać uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym
użyciem należy skontrolować oprzyrządowanie, np. tarcze szlierskie pod kątem odprysków i
pęknięć, rolki szlierskie pod kątem pęknięć, starcia lub silnego zużycia, szczotki druciane pod
kątem luźnych lub złamanych drutów. W razie upadku elektronarzędzia lub narzędzia roboczego,
należy sprawdzić, czy nie uległo ono uszkodzeniu, lub użyć innego, nieuszkodzonego narzędzia.
Po sprawdzeniu i zamocowaniu narzędzia roboczego ,należy uruchomić elektronarzędzie i
pozostawić włączone przez na minutę na najwyższych obrotach, zwracając przy tym uwagę, by
znaleźć się poza strefą zasięgu obracającego się narzędzia roboczego i żadna osoba postronna
nie znalazła się w tej stree. Uszkodzone narzędzia łamią się najczęściej w tym czasie próbnym.
Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od rodzaju pracy, należy nosić maskę
ochronną pokrywającą całą twarz, ochronę oczu lub okulary ochronne. W razie potrzeby należy
użyć maski przeciwpyłowej, ochrony słuchu, rękawic ochronnych lub specjalnego fartucha,
chroniącego przed małymi cząstkami ścieranego i obrabianego materiału. Należy chronić oczy
przed unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi, powstałymi w czasie pracy. Maska przeciwpyłowa i
ochronna dróg oddechowych muszą ltrować powstający podczas pracy pył. Oddziaływanie hałasu przez
dłuższy okres , może doprowadzić do utraty słuchu.
Należy uważać, by osoby postronne znajdowały się w bezpiecznej odległości od strefy zasięgu
elektronarzędzia. Każdy, kto znajduje się w pobliżu pracującego elektronarzędzia, musi używać
7
osobistego wyposażenia ochronnego. Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia
robocze mogą odpryskiwać i spowodować obrażenia również poza bezpośrednią strefą zasięgu.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie mogłoby natrać na ukryte przewody
elektryczne lub na własny przewód zasilający, należy je trzymać wyłącznie za izolowane
powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej może spowodować przekazanie napięcia
na części metalowe elektronarzędzia, co mogłoby spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Zawsze podczas rozruchu należy mocno trzymać elektronarzędzie. Podczas rozbiegu do pełnej
prędkości obrotowej, momenty odrzutu silnika mogą spowodować przekręcenie się elektronarzędzia w
dłoni.
W razie możliwości należy zastosować zaciski lub imadło do unieruchamiania obrabianego
materiału. W żadnym wypadku nie wolno trzymać obrabianych elementów niewielkich
rozmiarów w jednej ręce, a narzędzia w drugiej podczas pracy. Unieruchomienie małych elementów
w imadle pozwoli na oburęczne prowadzenie elektronarzędzia, a zarazem większą nad nim kontrolę.
Podczas przecinania okrągłych elementów, takich jak kołki drewniane, pręty lub rury, może zaistnieć
sytuacja, że elementy te, potoczą się w nieprzewidzianym kierunku, spowodują blokadę narzędzia
roboczego, które w konsekwencji może zostać odrzucone w kierunku operatora.
Przewód sieciowy należy trzymać z dala od obracających się narzędzi roboczych. W przypadku
utraty kontroli nad narzędziem, przewód sieciowy może zostać przecięty lub wciągnięty, a dłoń lub cała
ręka mogą dostać się w obracające się narzędzie robocze.
Nigdy nie wolno odkładać elektronarzędzia przed całkowitym zatrzymaniem się narzędzia
roboczego. Obracające się narzędzie może wejść w kontakt z powierzchnią, na którą jest odłożone, przez
co można stracić kontrolę nad elektronarzędziem
Po dokonaniu wymiany narzędzi roboczych lub po zmianie nastaw w urządzeniu, należy mocno
dociągnąć nakrętkę zacisku i pozostałe elementy mocujące. Luźne elementy mocujące mogą się
nieoczekiwanie przesunąć i spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem. Niezamocowane części
obrotowe mogą zostać odrzucone z dużą siłą.
Nie wolno przenosić elektronarzędzia, znajdującego się w ruchu. Przypadkowy kontakt ubrania
z obracającym się narzędziem roboczym może spowodować jego wciągnięcie i wwiercenie się narzędzia
roboczego w ciało osoby obsługującej.
Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga kurz
do obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalowego może spowodować zagrożenie elektryczne. Nie
należy używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów łatwopalnych. Iskry mogą spowodować ich zapłon.
Nie należy używać narzędzi, które wymagają płynnych środków chłodzących. Użycie wody lub
innych płynnych środków chłodzących może doprowadzić do porażenia prądem
ODRZUT I ODPOWIEDNIE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Odrzut jest nagłą reakcją elektronarzędzia na zablokowanie lub zawadzanie obracającego się narzędzia,
takiego jak ściernica, talerz szlierski, szczotka druciana itd. Zaczepienie się lub zablokowanie prowadzi
do nagłego zatrzymania się obracającego narzędzia roboczego. Niekontrolowane elektronarzędzie
zostanie przez to szarpnięte w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu narzędzia roboczego. Gdy,
np. tarcza szlierska zatnie się lub zakleszczy w obrabianym przedmiocie, zanurzona w materiale
krawędź ściernicy, może się zablokować i spowodować jej wypadnięcie lub odrzut. Ruch tarczy
szlierskiej (w kierunku osoby obsługującej lub od niej) uzależniony jest wtedy od kierunku ruchu
ściernicy w miejscu zablokowania. Oprócz tego tarcze szlierskie mogą się również złamać. Odrzut
jest następstwem niewłaściwego lub błędnego użycia elektronarzędzia. Można go uniknąć przez
zachowanie opisanych poniżej odpowiednich środków ostrożności.
Elektronarzędzie należy mocno trzymać, a ciało i ręce ustawić w pozycji, umożliwiającej
złagodzenie odrzutu. Jeżeli w skład wyposażenia standardowego wchodzi uchwyt dodatkowy,
należy go zawsze używać, żeby mieć jak największą kontrolę nad siłami odrzutu lub momentem
odwodzącym podczas rozruchu. Osoba obsługująca urządzenie może opanować szarpnięcia i zjawisko
odrzutu poprzez zachowanie odpowiednich środków ostrożności.
Szczególnie ostrożnie należy obrabiać narożniki, ostre krawędzie itd. Należy zapobiegać temu,
by narzędzia robocze zostały odbite lub by się one zablokowały. Obracające się narzędzie robocze
jest bardziej podatne na zakleszczenie przy obróbce kątów, ostrych krawędzi lub gdy zostanie odbite.
Może to stać się przyczyną utraty kontroli lub odrzutu.
8
Nie należy używać tarcz zębatych. Narzędzia robocze tego typu często powodują odrzut lub utratę
kontroli nad elektronarzędziem.
Narzędzie robocze należy wsuwać w materiał zawsze zgodnie z kierunkiem obrotów
zaznaczonym na urządzeniu. Wprowadzenie elektronarzędzia w niewłaściwym kierunku spowoduje
wyskoczenie krawędzi tnącej narzędzia roboczego z obrabianego elementu, co spowoduje pociągnięcie
elektronarzędzia w kierunku posuwu .
Do obróbki przy użyciu pilników obrotowych , narzędzi do frezowania przy wysokiej prędkości
lub frezów z węglików spiekanych, obrabiany element należy zawsze dobrze zamocować. Nawet
lekkie przechylenie się takiego narzędzia roboczego w rowku może spowodować jego zablokowanie się,
a zarazem odrzut. Zablokowanie się pilnika, freza do szybkiej obróbki lub freza z węglików spiekanych
może spowodować wyskoczenie narzędzia roboczego z rowka i doprowadzić do utraty kontroli nad
elektronarzędziem
SZCZEGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DLA SZLIFOWANIA I PRZECINANIA ŚCIERNICĄ
Należy używać wyłącznie ściernicy przeznaczonej dla danego elektronarzędzia i osłony
przeznaczonej dla danej ściernicy. Ściernice nie będące oprzyrządowaniem danego elektronarzędzia
nie mogą być wystarczająco osłonięte i nie są wystarczająco bezpieczne.
Dla trzpieni szlierskich stożkowych i prostych należy stosować wyłącznie ciernie o właściwej
wielkości i długości, bez podcięcia na osadzeniu. Przewidziane do tego celu ściernice zmniejszają
prawdopodobieństwo złamania się.
Należy unikać zablokowania się tarczy tnącej lub za dużego nacisku. Nie należy przeprowadzać
nadmiernie głębokich cięć. Przeciążenie tarczy tnącej podwyższa jej obciążenie i jej skłonność do
zakleszczenia się lub zablokowania i tym samym możliwość odrzutu lub złamania się tarczy.
Nie należy umieszczać dłoni przed i za obracającą się tarczą tnącą. Przesuwanie tarczy tnącej w
obrabianym przedmiocie w kierunku od siebie, może spowodować, iż w razie odrzutu, elektronarzędzie
odskoczy wraz z obracającą się tarczą bezpośrednio w kierunku ręki użytkownika.
W przypadku zakleszczenia, unieruchomienia się tarczy tnącej lub przerwy w pracy,
elektronarzędzie należy wyłączyć i odczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma. Nigdy nie należy
próbować wyciągać poruszającej się jeszcze tarczy z miejsca cięcia, gdyż może to wywołać
odrzut. Należy podjąć działa w celu wyeliminowania przyczyny zakleszczenia, unieruchomienia tarczy .
Nie włączać ponownie elektronarzędzia, dopóki znajduje się ono w materiale. Przed kontynuacją
cięcia, tarcza tnąca powinna osiągnąć swoją pełną prędkość obrotową. W przeciwnym wypadku
ściernica może się zaczepić, wyskoczyć z przedmiotu obrabianego lub spowodować odrzut.
Płyty lub duże przedmioty należy przed obróbką podeprzeć, aby zmniejszyć ryzyko odrzutu,
spowodowanego przez zakleszczoną tarczę. Duże przedmioty mogą się ugiąć pod ciężarem
własnym. Obrabiany przedmiot należy podeprzeć z obydwu stron, zarówno w pobliżu linii cięcia jak i
przy krawędzi.
Zachować szczególną ostrożność przy wycinaniu otworów w ścianach lub operowaniu w innych
niewidocznych obszarach. Wgłębiająca się w materiał tarcza tnąca może spowodować odrzut narzędzia
po natraeniu na przewody gazowe, wodociągowe, przewody elektryczne lub inne przedmioty.
SZCZEGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DLA PRACY Z UŻYCIEM SZCZOTEK DRUCIANYCH
Należy wziąć pod uwagę, że nawet przy normalnym użytkowaniu dochodzi do utraty
kawałeczków druta przez szczotkę. Nie należy przeciążać drutów przez zbyt silny nacisk.
Unoszące się w powietrzu kawałki drutów mogą z łatwością przebić się przez cienkie ubranie i/lub skórę.
Przed przystąpieniem do pracy należy uruchomić elektronarzędzie, aby szczotki obracały
się przez co najmniej minutę z normalną prędkością roboczą. Należy zwrócić uwagę, aby
w tym czasie nikt nie stał przed szczotką lub w tej samej linii, co szczotka. Podczas rozbiegu
elektronarzędzia mogą uwolnić się i rozprysnąć kawałki drutu.
Nie wolno też kierować obracającej się szczotki drucianej w swoim kierunku. Podczas obróbki
szczotkami drucianymi małe kawałeczki drutu mogą zostać odrzucone z dużą prędkością i wbić się w skórę.
DODATKOWE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Nie wolno posługiwać się giętkim wałkiem napędowym, jeśli jest on nadmiernie zagięty. Nadmierne
zagięcie wałka może doprowadzić do zbyt wysokiego nagrzania się pancerza.
9
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych lub wymiany akcesoriów zawsze
należy odłączyć miniszlierkę od zasilania. Zaniechanie tego może doprowadzić do nieoczekiwanego
uszkodzenia ciała.
Nigdy nie wolno pozostawiać uruchomionej mini szlierki bez jakiegokolwiek nadzoru. Zawsze
wcześniej trzeba wyłączyć jej zasilanie . Miniszlierkę można odłożyć na bok dopiero, gdy wrzeciono
przestanie się obracać.
Tuż po zakończeniu pracy nie wolno dotykać narzedzia roboczego (kamienia lub końcówki). Elementy
te w czasie pracy ulegają silnemu rozgrzaniu.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia ,stosowania środków zabezpieczających
i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów.
OBJAŚNIENIE ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW.
12 3
5
4
1. Uwaga zachowaj szczególne środki ostrożności
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu)
4. Chronić przed deszczem
5. Klasa druga ochronności
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Miniszlierka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym
silnikiem komutatorowym. Miniszlierka jest przeznaczona do precyzyjnej obróbki mechanicznej
elementów metalowych, drewnianych, ze szkła i tworzyw sztucznych. Wszelkie akcesoria (narzędzia
robocze) dostarczone wraz z miniszlierką należy wykorzystywać zgodnie z ich przeznaczeniem, mając na
uwadze rodzaj i warunki zamierzonej pracy. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac modelarskich,
precyzyjnej obróbki w w/w materiałach oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do pracy na sucho. Nie wolno używać elektronarzędzia
niezgodnie z jego przeznaczeniem
Użycie niezgodne z przeznaczeniem.
Nie należy obrabiać materiałów zawierających azbest. Azbest jest rakotwórczy.
Nie obrabiać materiałów których pyły są łatwo palne lub wybuchowe. Podczas pracy
elektronarzędziem wytwarzają się iskry które mogą spowodować zapłon wydzielających się oparów.
Nie wolno do prac szlierskich stosować ściernic przeznaczonych do cięcia. Ściernice do cięcia
pracują powierzchnią czołową i szlifowanie powierzchnią boczną takiej ściernicy grozi jej uszkodzeniem a
to skutkuje narażeniem operatora na obrażenia osobiste.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych
niniejszej instrukcji.
1. Nakrętka tulei zaciskowej wrzeciona
2. Wrzeciono
3. Osłona
4. Przycisk blokady wrzeciona
5. Pokrywa szczotki węglowej
10
6. Włącznik
7. Wyświetlacz
8. Przyciski regulacji prędkości obrotowej
9. Wieszak
10. Pancerz wałka giętkiego
11. Rękojeść wałka giętkiego
12. Tuleja blokady linki wałka giętkiego
13. Nakrętka tulei zaciskowej wałka giętkiego
14. Rękojeść pomocnicza
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wałek giętki - 1 szt.
2. Klucz specjalny płaski - 1 szt.
3. Osłona dodatkowa - 1 szt.
4. Rękojeść pomocnicza (zamontowana do urządzenia) - 1 szt.
5. Akcesoria różne - 190 szt.
6. Pudełko plastikowe - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ I DEMONTAŻ RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Miniszlierka może być użytkowana z wykorzystaniem rękojeści pomocniczej (14) lub bez niej w zależności
od potrzeb. W związku z tym należy zastosować właściwą osłonę (3) z wyższym lub niższym kołnierzem.
W zależności od wykonywanej pracy, zaleca się trzymanie miniszlierki oburącz z wykorzystaniem
rękojeści pomocniczej.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odkręcić i zdjąć osłonę (3).
Nałożyć rękojeść pomocniczą (14) na obudowę urządzenia.
Zamocować dokręcając właściwą osłonę (3).
MONTAŻ I DEMONTAŻ NAKRĘTKI TULEI ZACISKOWEJ
Odłączyć miniszlierkę od zasilania.
Nacisnąć i przytrzymywać przycisk blokady wrzeciona (4), w celu nie dopuszczenia do obracania się
wrzeciona.
Obrócić nakrętkę tulei zaciskowej (1), aż kołek blokady wrzeciona zagłębi się w rowku wałka napędowego.
Odkręcić nakrętkę tulei zaciskowej, (1) (jeśli trzeba należy użyć klucza specjalnego) (rys. A).
Montaż nakrętki tulei zaciskowej przeprowadza się w odwrotnej kolejności do ich demontażu.
WYMIANA TULEI ZACISKOWYCH
Zawsze należy stosować właściwą tuleję zaciskową, która pasuje do wielkości trzpienia narzędzia
roboczego, jakiego użycie jest planowane. Nie wolno próbować wcisnąć trzpienia narzędzia
roboczego o większej średnicy do mniejszej tulei zaciskowej.
11
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokady wrzeciona (4)
Zdemontować odkręcając nakrętkę tulei zaciskowej (1) (rys. B).
Wymontować tuleję zacisko„a wysuwając ją z wrzeciona (2) (rys. C).
Zamontować tuleję zaciskową odpowiedniej wielkości.
Dokręcić nakrętkę tulei zaciskowej (1).
Nie należy dokręcać nakrętki tulei zaciskowej do końca, jeśli jeszcze nie zostało włożone narzędzie
robocze.
Wymianę tulei zaciskowej przeprowadza się w analogiczny sposób.
MONTAŻ I WYMIANA AKCESORIÓW
Przed przystąpieniem do montażu i wymiany narzędzi roboczych, tulei zaciskowej czy czynności
obsługowych należy zawsze wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokady wrzeciona (4).
Poluzować nakrętkę tulei zaciskowej (1).
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do tulei zaciskowej tak, aby nie mogło ono wysunąć się w czasie
pracy (rys. D).
Przy wciśniętym przycisku blokady wrzeciona (4) dokręcić nakrętkę tulei zaciskowej (1) tak, aby
tuleja zaciskowa zacisnęła się pewnie na trzonku narzędzia roboczego (jeśli trzeba należy użyć klucza
specjalnego) (rys. E).
Przycisk blokady wrzeciona służy wyłącznie do zamocowania lub wyjęcia narzędzia roboczego. Nie wolno
używać go w charakterze przycisku hamującego w czasie, gdy obraca się wrzeciono urządzenia.
Tarcze szlierskie, rolki szlierskie i pozostały osprzęt musi dokładnie pasować do tulei zaciskowych
wrzeciona lub wałka napędowego.
Narzędzie robocze musi być osadzone na głębokość co najmniej 10 mm.
MONTAŻ GIĘTKIEGO WAŁKA NAPĘDOWEGO
Wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Poluzować i zdjąć przednią osłonę plastikową (3) (rys. F).
Wyciągnąć trochę linkę c z pancerza wałka giętkiego (10) tak, aby końcówkę linki można było
zamontować w tulei zaciskowej (rys. G).
Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk blokady wrzeciona (4).
Jeśli zachodzi potrzeba obrócić nieco wrzecionem tak, aby go zablokować.
Dokręcić nakrętkę tulei zaciskowej (1) za pomocą dostarczonego klucza specjalnego (rys. H).
Zezwolić, aby linka cofnęła się w głąb pancerza wałka giętkiego (10).
Zabezpieczyć wałek giętki poprzez dokręcenie nakrętki ustalającej b” (rys. I).
MONTAŻ I WYMIANA AKCESORIÓW W UCHWYCIE WAŁKA GIĘTKIEGO
Wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Zablokować linkę „c wała giętkiego przesuwając do tyłu i przytrzymując tuleję blokady linki wałka
giętkiego (12) (rys. K).
Poluzować nakrętkę tulei zaciskowej wałka giętkiego (13).
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do tulei zaciskowej.
Pewnie dokręcić nakrętkę tulei zaciskowej (13) kluczem specjalnym (rys. L).
Zwolnić tuleję blokady linki wałka giętkiego (12).
Praktyczny wieszak (9) pozwala na zawieszenie miniszlieki na stojaku podczas przerwy w pracy.
PRACA / USTAWIENIA
Przed użyciem miniszlierki należy skontrolować stan ściernicy. Nie używać wyszczerbionych,
pękniętych lub w inny sposób uszkodzonych ściernic. Zużytą tarczę lub szczotkę należy przed
użyciem natychmiast wymienić na nową. Po zakończeniu pracy zawsze trzeba wyłączyć urządzenie i
odczekać, aż narzędzie robocze całkowicie się zatrzyma. Dopiero wtedy można miniszlierkę odłożyć.
12
Nie należy wyhamowywać obracającej się ściernicy dociskając ją do obrabianego materiału.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej
miniszlierki.
Włączanie - ustawić przycisk włącznika (6) w położenie I” .
Wyłączanie - ustawić przycisk włącznika (6) w położenie 0”.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA
Po usytuowaniu przycisku włącznika (6) w położeniu „I” istnieje możliwość zmiany prędkości
obrotowej wrzeciona, poprzez wybranie odpowiednie liczby, pokazywanej na wyświetlaczu (7)
(zakres od 8 do 35) (rys. M).
Zmianę liczby obrotów uzyskuje się poprzez kolejne przyciskanie przycisków „+” i „-” (8).
Powiększanie prędkości osiąga się poprzez naciskanie przycisku „+”.
Redukcję prędkości obrotowej uzyskuje się poprzez naciskanie przycisku „-„ ”.
Aby osiągnąć najlepsze wyniki podczas pracy z różnymi materiałami, należy ustawić prędkość obroto
wrzeciona miniszlierki stosownie do wymagań podejmowanego zadania. Aby dokonać właściwego
wyboru prędkości obrotowej zaleca się przeprowadzenie prób na zbędnych kawałkach materiału.
ZALECANE PRĘDKOŚCI OBROTOWE PODCZAS PRACY MINISZLIFIERKĄ
Prędkość obrotowa zależy od zmiany napięcia prądu. Jeśli na zasilaniu zaistnieje obniżone napięcie
to spadnie prędkość obrotowa wrzeciona, szczególnie przy nastawieniu na niskie prędkości.
Miniszlierka może nie zacząć pracować na najniższych ustawieniach prędkości obrotowej w
miejscach gdzie występuje nazbyt niskie napięcie, mniejsze od 230 V. Aby zacząć wówczas pracę
należy nastawić wyższą prędkość obrotową wrzeciona.
Działanie z małą prędkością obrotową (15000 min-1 lub mniej) jest zwykle najkorzystniejsze dla
operacji polerowania z wykorzystaniem akcesoriów do polerowania wykonanych z lcu, delikatnej
obróbki drewna i obróbki kruchych części modeli. Wszystkie prace polegające na szczotkowaniu
wymagają niższych prędkości działania, celem uniknięcia wyrywania drutów z opraw szczotek.
Należy przyjąć zasadę wykonywania pracy z możliwie najniższą prędkością, na jaką pozwala
zastosowane narzędzie robocze i obrabiany materiał.
Wyższe prędkości obrotowe są lepsze przy wierceniu, rzeźbieniu (frezowaniu), przecinaniu, obróbce
kształtowej, wykonywaniu rowków pod wpusty, obróbce proli w drewnie.
Drewno twarde, metale i szkło wymagają także pracy z większymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona.
Poszczególne ustawienia na wyświetlaczu zapewniają następujące wielkości prędkości obrotowej wrzeciona:
Ustawiona liczba Prędkość obrotowa wrzeciona (min-1)
8 8000
9 9000
10 10000
11 11000
· ·
· ·
· ·
34 34000
35 35000
Niektóre materiały, takie jak pewne tworzywa sztuczne i metale mogą ulec uszkodzeniu wskutek
ciepła wytwarzanego przy wyższych prędkościach. Muszą być one obrabiane z prędkościami
odpowiednio niższymi. Zawsze należy używać okulary lub gogle przeciwodpryskowe podczas pracy
miniszlierką. W przypadku nie zastosowania się do tego zalecenia może dojść do poważnego
uszkodzenia ciała (szczególnie oczu) w przypadku wyrzucenia cząsteczek obrabianego materiału
lub elementów narzędzia roboczego np. druty z szczotek drucianych przez pracujące urządzenie.
13
CIĘCIE
Małe elementy powinny być zamocowane np. w imadle. Materiał należy zamocować tak, aby miejsce
cięcia znajdowało się w pobliżu elementu mocującego. Zapewni to większą precyzję cięcia.
Tarcze tnące podczas pracy osiągają bardzo wysokie temperatury – nie należy ich dotykać
nieosłoniętymi częściami ciała przed ich schłodzeniem.
SZLIFOWANIE
Do szlifowania nie należy stosować tarcz przeznaczonych do cięcia.
Tarcze szlierskie przeznaczone są do usuwania materiału krawędzią tarczy.
Nie należy szlifować boczną powierzchnią tarczy. Optymalny kąt pracy dla tego typu tarcz wynosi
30o.
W przypadku pracy tarczami listkowymi, tarczami z włókniną ścierną i tarczami elastycznymi dla
papieru ściernego należy zwrócić uwagę na odpowiedni kąt natarcia.
Nie należy szlifować całą powierzchnią tarczy.
Tego typu tarcze znajdują zastosowanie przy obróbce płaskich powierzchni.
Szczotki druciane przeznaczone są głównie do czyszczenia proli oraz miejsc trudno dostępnych.
Można nimi usuwać z powierzchni materiału np. rdzę, powłoki malarskie, itp.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych, obsługowych lub naprawczych
należy urządzenie odłączyć od sieci zasilającej.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części
wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika, aby nie dopuścić do przegrzania
urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go wymienić na przewód o takich samych
parametrach. Czynność tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać urządzenie
do serwisu
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast
wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (5) (rys. N).
Wyjąć zużyte szczotki węglowe.
Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą niskiego ciśnienia sprężonego powietrza.
Włożyć nowe szczotki węglowe (szczotki powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy).
Zamontować pokrywy szczotek węglowych (5).
Po wykonaniu czynności wymiany szczotek węglowych należy uruchomić urządzenie bez obciążenia
i odczekać 2-3 min, aż szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika. Czynność wymiany
szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
14
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Miniszlierka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 170W
Zakres prędkości obrotowej na biegu jałowym 8000 ÷ 35000 min-1
Max. średnica ściernic 35 mm
Tuleja zaciskowa 1,6; 2,4; 3,2 mm
Klasa ochronności II
Masa 0,75 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA i niepewność pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań(wartość przyśpieszeń) ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą EN 60745,
podano poniżej.
Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony zgodnie z określoną przez normę EN 60745
procedurę pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć do
wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi , a także , jeśli
nie będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny
mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest
wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych,
zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 73 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 84 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 3,74 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je
do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
15
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
16
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Miniszlierka
/Mini grinder//Mini csiszologep//Mini bruska//Mini bruska//Мини мелница//Mini
polizor//Mini-Mühle//Mini smerigliatrice/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 59G019
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на
следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra
descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-23:2013;
EN 55014-1:2006/+A1:2009/+A2:2011; EN 55014-2:1997/+A1:2001/+A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013; IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на
пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina
din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung
bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le
operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona
residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-06-18
17
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MINIGRINDER
59G019
NOTE: BEFORE THE POWER TOOL IS USED FOR THE FIRST TIME, READ THIS INSTRUCTION MANUAL AND
KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
MINIGRINDER. SAFETY WARNINGS
Safety guidelines for grinding, polishing, milling, paper sanding, use of wire brushes and cutting
with grinding wheels.
This power tool can be used as a grinder, polisher, milling machine, cutter, sander and with wire
brushes. Follow all safety guidelines, instructions, descriptions and information supplied with
the power tool. Failure to observe below guidelines may create risk of electric shock, re and/or serious
body injury.
Do not use equipment not designed and not recommended by the manufacturer for use with
this power tool. Possibility of equipment installation in the power tool alone does not guarantee safe use.
Rated speed of grinder accessories must be at least maximum power tool speed. Grinder accessories
that operate at speed greater than rated may crack and break into pieces.
Outer diameter and thickness of work tool must match with power tool dimensions. Work tools
with incorrect dimensions may be insuciently guarded or controlled.
Grinding wheels, stones and other equipment must be exact match to spindle or holder of used
power tool. Accessories that do not match to attachment part of the power tool result in uneven rotation,
hard vibrations and may cause loss of control over the power tool.
Grinding wheels, abrasive rollers, cutting discs and any other working tool installed on a shaft
must be completely slid into holder or drill chuck. Make sure to reduce protruding part of shank
or part of shank between grinding wheel and tool holder. If shank is incorrectly tightened or grinding
wheel is too far from holder, working tool may get loosened and projected with high speed.
Do not use damaged working tools under any circumstances. Check equipment before each use,
e.g. grinding wheels for dents and cracks, abrasive rollers for cracks, abrasion or heavy wear,
wire brushes for loose or broken wires. In case of dropping power tool or work tool, make sure it
is not damaged or use other, undamaged tool. After work tool has been checked and installed,
start the power tool and leave it operating at maximum speed for one minute. Be careful to stay
outside of rotating work tool range and that no bystander is in that range. Damaged tools mostly
break within such test time.
Wear personal protection equipment. Depending on the task, use protective mask that shields
whole face, eye protection or safety glasses. When necessary use anti-dust mask, hearing
protectors, work gloves or special apron that protects against small particles of grinding and
grinded material. Protect eyes against oating particles produced at work. Anti-dust mask and respiratory
protection must lter dust produced at work. Prolonged exposure to noise may lead to hearing loss.
Make sure to keep bystanders at safe distance from power tool range. Each person close to
operating power tool must use personal protection equipment. Splinters of processed piece or
cracked working tool can chip o and cause damage also beyond direct range.
Whenever tool can hit hidden electric wires or its own power cord during operation, hold it only
by insulated surfaces of the handle. Contact with power supply line may transfer voltage to metal parts
of the power tool and cause electric shock.
Always hold power rmly tool during start up. In acceleration phase to full speed motor creates
reaction torque that tries to rotate the power tool in hand.
If possible, use clamps or vice to x work piece. Never hold small work pieces in one hand and
power tool in the other. Fixing small pieces in vice allows to guide the power tool with both hands and
achieve greater control. Cutting round pieces, e.g. pins of wood, rods or pipes may cause unpredictable
rotation of work piece, cause locking of work tool which in consequence can kick back towards operator.
18
Keep power cord away from rotating work tools. Loss of control over the power tool can lead to cutting
or catching the power cord, also hand or whole arm can get into rotating work tool.
Never put away the power tool before work tool comes to complete stop. Rotating tool can contact
the surface it is put on, which can cause loss of control over the power tool.
Firmly tighten holder nut and other xing pieces after replacement of work tools or readjusting
the tool. Loose xing parts can move unexpectedly and cause loss of control over the power tool. Loose
rotating pieces can be projected with high energy.
Do not carry around the power tool when it is rotating. Accidental contact of rotating work tool with
clothes may cause its catching and drilling of work tool into operator’s body.
Clean ventilation holes of power tool on regular basis. Motor blower sucks dust into casing and large
depositions of metal dust may cause electric risk. Do not use power tool in proximity of ammable materials.
Sparks can cause ignition.
Do not use tools that require liquid coolant. Use of water or other liquid coolants may cause electric
shock.
KICK BACK AND RELEVANT SAFETY TIPS
Kick back is a sudden power tool reaction to locking or catching of rotating work tool, such as
grinding wheel, disc, wire brush etc. Catching or locking causes sudden stopping of rotating work
tool. Uncontrolled power tool is then pulled in direction opposite to work tool rotations. E.g. when
grinding wheel jams itself in processed piece, wheel edge plunged in material may lock and cause
breaking o or kick back. Grinding wheel movement (towards or away from operator) then depends
on grinding wheel rotation in the place it locked. Grinding wheel may also break. Kick back is a result of
inappropriate use of power tool. It can be avoided by observing below mentioned safety precautions.
Hold the power tool rmly, position your hands and body to limit kick back eect. Always use
additional handle when it is included in standard equipment, to have the greatest possible
control of kick back forces and counter torque during start up. Tool operator can control sudden
pulling and kick back eect by observing appropriate safety precautions.
Be very careful when processing corners, sharp edges etc. Prevent rebound or locking of work
tools. Rotating work tool is more susceptible to jamming when processing corners, sharp edges or after
rebound. It can cause loss of control or kick back.
Do not use toothed blades. Work tools of this type often cause kick back or loss of control over power
tool.
Always engage work tool with material in accordance with direction of rotation as marked on
the tool. Guiding power tool in wrong direction will eject work tool cutting edge from work piece which will
cause power tool pulling in advance direction.
Always rmly x work piece before processing with rotary les, high speed milling tools or solid
carbide mills. Even slight tilt of work tool in groove may cause its jamming and kick back. Jamming of
le, high speed mill or solid carbide mill may eject work tool from groove and cause loss of control over the
power tool.
SPECIAL SAFETY DIRECTIONS FOR GRINDING AND CUTTING WITH GRINDING WHEEL
Only use grinding wheels designed for the power tool and shield designed for the wheel. Grinding
wheels that are not proper accessories for given power tool may not be suciently shielded and safe.
For conical and cylindrical rotary shafts use only grinders of proper size and length, with no
undercut on their seating. Such grinding tools reduce possibility of breaking.
Avoid jamming of cutting wheel and excessive pressure. Do not make too deep cuts. Overloading
a cutting wheel increases its load and risk of jamming or locking, and in consequence kick back or wheel
breaking.
Do not put your hands in front of and behind rotating cutting wheel. In the event of kick back,
cutting wheel advance in work piece away from you may cause bouncing of the power tool with rotating
wheel towards your hand.
In the event of jamming or locking of cutting wheel or having a break in work, switch o the
power tool and wait until wheel comes to complete stop. Never attempt to remove rotating
wheel from cut material, as this may cause kick back. Try to eliminate cause of jamming or locking
of wheel.
19
Do not switch on the power tool back, when it is still in processed material. Before cutting again,
cutting wheel should reach its full rotational speed. Otherwise the grinding wheel may catch material,
bounce out of work piece or cause kick back.
Support sheets and large objects before processing to minimise risk of kick back caused by
jammed wheel. Large objects can bend under own weight. Support work piece on both sides, at
cutting line and near edge.
Be careful when cutting holes in walls and operating in other areas with reduced visibility. Wheel
plunging into material may cause kick back after hitting gas lines, water pipes, electric wires and other
objects.
SPECIAL SAFETY DIRECTIONS FOR WORKING WITH WIRE BRUSHES
Remember that even during normal use brush loses pieces of wire. Do not overload wires by
excessive pressure. Flying pieces of wire can easily penetrate through thin clothes and/or skin.
Start the power tool before work so the brush can rotate at normal working speed for at least
one minute. Make sure that no one stands in front of the brush or in its plane of rotation. Pieces of
wire may get loose and project in phase of power tool acceleration.
Do not point rotating wire brush at yourself. When working with wire brushes small pieces of wire may
be projected with high energy and puncture skin.
ADDITIONAL SAFETY PRECAUTIONS
Do not use exible drive shaft when it is bended too much. Too tight bend may cause overheating of
exible casing.
Disconnect the minigrinder from power supply network before starting any adjustments or replacement
of accessories. Doing otherwise may lead to unexpected body injury.
Never leave the minigrinder switched on without any supervision. Disconnect the power supply rst.
You can put the minigrinder away only after the spindle stops rotating.
Do not touch the work tool (stone or tip) just after nishing operation. Those elements heat up very
much during operation.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used,
nevertheless there is always a small risk of injuries.
EXPLANATION OF USED SYMBOLS
12 3
5
4
1. Warning, use precaution measures
2. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions therein!
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu protectors)
4. Protect against rain.
5. Protection class 2
CONSTRUCTION AND USE
Minigrinder is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase
commutator motor. Minigrinder is designed for precise mechanical working of metal, wood, glass and
plastic objects. All accessories (working tools) supplied with the minigrinder should be used according to
their purpose, bearing in mind type and conditions of the task ahead. Range of use covers model-making,
precise working on above mentioned materials, and any work from the range of individual, amateur DIY
activities.
20
The tool is designed for dry operation only. Use the power tool according to its purpose only.
Inappropriate use.
Do not process materials that contain asbestos. Asbestos is a carcinogen.
Do not process materials that produce ammable or explosive dust. During operation power tool
produces sparks that can ignite produced fumes.
Do not grind with wheels designed for cutting. Cutting wheels work with front edge surface and
grinding with side surface of the wheel can cause damage, and in consequence personal injuries of the
operator.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. Cap of the spindle collet sleeve
2. Spindle
3. Guard
4. Spindle lock button
5. Carbon brush cover
6. Switch
7. Display
8. Buttons for control of rotation speed
9. Hanger
10. Flexible casing
11. Flexible shaft handle
12. Sleeve for exible shaft cord locking
13. Cap of the collet sleeve of the exible shaft
14. Auxiliary handle
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Flexible shaft - 1 pce
2. Special at spanner - 1 pce
3. Additional guard - 1 pce
4. Auxiliary handle (attached to the tool) - 1 pce
5. Various accessories - 190 pcs
6. Plastic case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION AND DEINSTALLATION OF AUXILIARY HANDLE
You can use minigrinder with or without auxiliary handle (14), according to your needs. Therefore, use
proper guard (3) with high or low ange.
Depending on the work ahead it is recommended to use auxiliary handle and hold the minigrinder
with both hands.
Disconnect the power tool from power supply.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192

Graphite 59G019 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Nižšie nájdete stručné informácie o minibrúske GRAPHITE 59G019. Tento všestranný nástroj je ideálny pre precíznu mechanickú úpravu kovov, dreva, skla a plastov. Vďaka nastaviteľným otáčkam a rôznym príslušenstvám (vrátane flexibilného hriadeľa) je vhodný pre modelovanie, precíznu úpravu a drobné opravy. Umožňuje brúsenie, leštenie, frézovanie a rezanie. Dodáva sa s bohatým príslušenstvom.