Beko CFB 6432 XG Návod na obsluhu

Kategória
Odsávače pár
Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

Instructions Manual
Manuel d’Instructions
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Руководство
по
эксплуатации
Kullanim Kilavuku
Εγχειρίδιο
οδηγιών
Príru
č
ka na obsluhu
CFB 5432 - CFB 6431 - CFB 6432 - CFB 6433 - CFB 6434
CFB 6436 - CFB 6437 - CFB 6438 - CFB 9431 - CFB 9433
EN
2
2
Instructions Manual
INDEX
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS............................................................................................................11
INSTALLATION....................................................................................................................................................................12
USE - MAINTENANCE.........................................................................................................................................................13
FR
3
3
Manuel d’Instructions
SOMMAIRE
GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE......................................................14
INSTALLATION............................................................................................................................15
UTILISATION - ENTRETIEN........................................................................................................16
DE
4
4
Bedienungsanleitung
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE................................................................................17
MONTAGE...................................................................................................................................18
BEDIENUNG - WARTUNG..........................................................................................................19
NL
5
5
Gebruiksaanwijzing
INHOUDSOPGAVE
ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN....................................................................................................................20
INSTALLATIE.......................................................................................................................................................................21
GEBRUIK - ONDERHOUD...................................................................................................................................................22
RU
6
6
Руководство по эксплуатации
УКАЗАТЕЛЬ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ..........................................................................23
УСТАНОВКА ........................................................................................................................................................................24
ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ..................................................................................................25
TR
7
7
Kullanim Kilavuku
IÇERIKLER
GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI.......................................................................................................................26
MONTAJ...............................................................................................................................................................................27
KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ...........................................................................................................................28
LT
8
8
Naudojimosi instrukcija
TURINYS
BENDRA INFORMACIJA - SAUGUMO ĮSPĖJIMAI.............................................................................................................29
MONTAVIMAS......................................................................................................................................................................30
NAUDOJIMAS - VALYMAS IR PRIEŽIŪRA.........................................................................................................................31
GR
9
9
Εγχειρίδιο οδηγιών
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΓΕΝΙΚΑ - ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ..........................................................................................................32
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ.....................................................................................................................................................................33
ΧΡΗΣΗ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.........................................................................................................................................................34
SK
1
0
10
Príručka na obsluhu
OBSAH
VŠEOBECNÉ POKYNY – BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA..........................................................................................35
INŠTALÁCIA.........................................................................................................................................................................36
POUŽÍVANIE - ÚDRŽBA......................................................................................................................................................37
EN
1
1
11
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS
GENERAL INFORMATION
This canopy hood is designed to be fixed to any rigid vertical surface, over a gas or electric hotplate and
can be used either in the extraction mode (ducted to the outside) or in the recircu-lation mode (internal
recycling). All cookers hood perform better when used in evacuation mode. During winter time it may be
convenient to use the hood in the recycling mode to avoid heat loss from the kitchen.
Before starting the installation, consideration should be given to the difficulties to be found dur-
ing installation. The installation work must be undertaken by a qualified and competent person
in conformity to the rules concerning the evacuation of contaminated air.
The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused as a result of not follow-
ing the instructions for installation contained in the following text.
1 - SAFETY WARNINGS
1.1 - When used in the extraction mode, the cooker hood ducting must not be connected to a flue
which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric,
such as a central heating flue or water heating flue.
1.2 - Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds with the volt-
age on the rating plate inside the hood.
1.3 - Connect the cooker hood to the mains via a bipolar switch which has 3mm clearance between
the contacts.
1.4 - For cooker hoods featuring an earth cable, make sure the electric plant of your house is cor-
rectly earthed.
1.5 - Appliance in class II are provided with a double insulation; therefore do not connect then
through earthed plugs but through simple bipolar plugs.
1.6 - When installed, the hood must be positioned at least 65cm above the hotplate.
1.7 - Never do flambé cooking under this cooker hood.
1.8 - Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire.
1.9 - Before carrying out any kind of maintenance or cleaning, disconnect the hood from the mains
supply.
1.10- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a cen-
tral heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of
flue or appliance are fitted, ensure that there is an adequate supply of air into the room. When
the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric,
the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn
back into the room by the cooker hood.
1.11- The appliance must be positioned so that the plug is accessible.
1.12- If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from
the manufacturer or its service agent.
1.13- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
1.14- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
EN
1
2
12
INSTALLATION
2 - INSTALLATION INSTRUCTIONS
Some installation systems require the opening and removal of the metal grille panel.
2.1 - Instructions for opening and removing the metal grille panel
To open the grille panel, press inwardly on the two slider catches at each side of the grille panel and the
grille will pivot down.
To remove the metal grille, pull forward on the right hand side so that the hinge pin on the back of the
grille will be released from the slot in the side of the casing.
2.2 - Wall cabinet fixing
a - Predrilled wall cabinet: fix the hood onto the wall cabinet base panel using the four screws 4.2 x 45 mm
(supplied with the fixing kit).
It is not necessary to open the metal grille.
b - No predrilled wall cabinet:
b.1 - If the hood is provided with a paper fixing template, follow the instructions.
b.2 - If the hood is not provided with a paper fixing template, position the hood on the wall cabinet base
panel and pilot drill the 3.5 x 16 mm screws (not supplied with the fixing kit) from the inside onto the
wood.
2.3 - Wall mounting
a - Drill two Ø 8 mm holes on the wall using the paper template, insert two rawl plugs and two 4.2 x 44,4
mm screws leaving 5 mm untightened. Open the metal grille panel, hook the hood on and fully tighten
the screws.
b - If the hood is not provided with a paper fixing template, drill two Ø 8 mm holes (see draw.), insert the
plugs and screws, proceeding as directed under paragraph a.
c - For wall mounting using wallbrackets (optional), follow the instructions of the fixing template.
d - Pay attention to the safety regulation of point 1.6.
2.4 - Choice of operating mode
a - Evacuation mode
To check that the hood is set up for evacuation, open the grille panel and make sure that the conversion
lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the DUCTING position. The charcoal filter is
not required.
For ducting to the outside, the hood is supplied with a rear and top outlet. A flange spigot of 100 mm di-
ameter (120 mm in certain models) is usually fitted on the top outlet and a blanking plug on the rear out-
let. If you choose to duct the hood from the rear of the casing, you should invert the position of the flan-
ge and of the blanking plug. Pay attention to the safety regulation 1.1.
b - Internal recirculation mode
To check that the hood is set up for recycling, open the grille panel and make sure that the conversion
lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the RECYCLING position.
The charcoal filter is to be fitted. To fit the charcoal filter, support the filter with one hand and turn the
thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter
clockwise. The hood can remain connected to the outside.
2.5 - Electrical connection and working test
1 - The safety measures 1.2, 1.3, 1.4 and 1.5 of paragraph 1 are to be strictly observed.
2 - Once the electrical connection has been completed, check that the worktop illumination, motor and
speeds work properly.
EN
1
3
13
USE - MAINTENANCE
3 - OPERATION
3.1- Controls are located on the right hand side of the front to operate worktop illumination and select the
most suitable working speed for your cooking. To increase the area of extraction, the glass visor should
be pulled open. The top speed should be used when frying or cooking foods with strong odours, while a
lower speed can be used for normal cooking. To obtain the best performance from your hood, turn it on
before you start cooking and leave it running for a few minutes after your cooking is over to clear the air.
3.2- Pay attention to safety regulations 1.7 and 1.8.
4 - MAINTENANCE AND CLEANING
Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the
working-life of the hood. Special attention should be reserved to the grease filter and to the charcoal fil-
ter (recycling mode).
4.1 - Grease filter
This retains the solid grease particles and can be supplied in different types. lt is fitted onto the reverse
side of the metal grille panel. Maintenance of the grease filter varies according to the used type.
a-Whatever type of filters used, the filter is easily removed from the grille by pushing the metal wire clips
to one side and removing.
b-Thin synthetic filter (1 mm thick). It should not be washed and should be replaced every two months. If
the filter is provided with a saturation indicator, replace when:
b.1-The violet colour of the dots, which are visible through the metal grille, is spread over the whole
surface of the filter.
b.2-The red colour of the stripes, which is not visible through the metal grille when the filter is clean,
becomes visible from the outside of the metal grille.
c-Multi-layer metal filter. It should be washed once a month in hot water using mild detergent or liquid
soap. It can be washed in a dish-washer. It should not be bent and should be left to drain dry.
WARNING: An excess of grease in the filter not only would affect the performance of the hood, but it is
also a possible fire risk. We strongly recommend therefore to clean and replace filters in accordance
with the manufacturer instructions.
4.2 - Cleaning Metal self- supporting Grease Filters
The filters are washable and must be cleaned at least every 2 months of operation, or more
frequently for particularly heavy usage.
Remove the filters one at a time by pushing them towards the back of the group and pulling down at
the same time.
Wash the filters, taking care not to bend them. Allow them to dry before refitting.
When refitting the filters, make sure that the handle is visible on the outside.
4.3 - Charcoal filter
The charcoal filter is a chemical filter to be used only when the hood is in the recycling position. To re-
place the charcoal filter, open the grille and remove the thumb screw through the centre of the charcoal
filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter anticlockwise. Replace by reversing the opera-
tion. For a good performance replace the charcoal filter on average every three months.
4.4 - Worktop illumination
If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully
screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a
safe working of the hood.
4.5 - Cleaning
The metal work should be cleaned regularly, at least once a month, using mild household cleaner and
polish. Never use abrasives. For all operations from point 4.1 to point 4.4 and in particular for point 4.3,
pay special attention to the safety regulation 1.9.
FR
1
4
14
GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
GENERALITES
Cette hotte est destinée à être installée au mur, au dessus d’un plan de cuisson.
Elle peut être utilisée en version évacuation (raccordement extérieur) ou recyclage (recyclage
interne). Les meilleures performances s'obtiennent dans la version en évacuation extérieure.
De toute façon il est conseillable d'utiliser la hotte dans la version recyclage pendant l'hiver
pour éviter des dispertions de chaleur.
A cause de la complexité de l’appareil il est préférable que l’installation soit effectuée par un
spécialiste tout en respectant les prescriptions des autorités concernant l’évacuation de l’air.
La responsabilité du producteur ne saurait être engagée pour tout incident ou accident provo-
qué par une installation défectueuse.
1 - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
1.1 - N’utilisez jamais pour le raccordement une cheminée servant de conduit de fumée
(chaudières, cheminées, etc...)
1.2 - Vérifiez que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette
signalétique figurant à l’intérieur de la hotte.
1.3 - Reliez la hotte au réseau en interposant un interrupteur bipolaire avec ouverture des
contacts de 3 mm au moins.
1.4 - Pour les hottes avec cable de mise à la terre assurez-vous que l’installation électrique de
votre logement ait une mise à la terre correcte.
1.5 - Les hottes en classe II ont un double isolement; elles ne doivent donc pas être branchées
avec une fiche équiée de mise à la terre mais avec une simple fiche bipolaire.
1.6 - La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de 65 cm.
1.7 - Il est interdit de faire flamber des préparations sous la hotte.
1.8 - Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire
l’objet d’une surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer.
1.9 - Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil ou agis-
sez sur l’interrupteur omnipolaire de votre installation.
1.10- Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des ap-
pareils alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées si-
multanément. Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se
crée dans la pièce est inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour des gaz de décharge
dans la pièce.
1.11- L’appareil doit être placé de façon telle que la fiche de prise de courant soit accessible.
1.12- Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplace par un câble ou un en-
semble spécial disponible auprés du fabricant ou son service après vente.
1.13- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des
capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas
l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d'être sous le contrôle et
la formation de personnes responsables de leur sécurité.
1.14- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
FR
1
5
15
INSTALLATION
2 - MONTAGE
Quelques systèmes d'installation prévoient l'ouverture et l'enlèvement de la grille d'aspiration.
2.1 - Ouverture et enlèvement de la grille d'aspiration
Pour ouvrir la grille déplacer vers le centre les boutons situés dans la partie inférieure de la hotte. La
grille glissera autour des pivots postérieurs. La grille ouverte et en position verticale, déplacer en avant
le pivot postérieur droit le long de l'ouverture latérale jusqu'à sa sortie.
2.2 - Installation au dessous d'un meuble
a - Meuble préperçé: fixer la hotte au meuble à travers les trous prédisposés sur la base du meuble en utili-
sant les 4 vis 4,2 x 45 mm. Il n'est pas nécessaire d'ouvrir la grille.
b - Meuble non perçé:
b.1-Si avec la hotte il y a un gabarit de per-çage, il faut suivre ses instructions.
b.2-Si le gabarit n'est pas fourni, ouvrir la grille, appuyer la hotte contre la base du meuble et visser de
l'intérieur directement au bois en utilisant des vis 3,5 x 16 mm non fournies.
2.3 - Installation au mur
a - A l'aide de l'éventuel gabarit de perçage faire deux trous de Ø 8 mm dans le mur, appliquer les deux
chevilles, insérer deux vis 4,2 x 44,5 mm en laissant 5 mm non vissés. Déplacer la grille d'aspiration,
accrocher la hotte aux deux vis et procéder de l'intérieur au serrage définitif des vis.
b - Si le gabarit n'est pas disponible, faire deux trous Ø 8 mm, insérer chevilles et vis et procéder comme
au paragraphe a.
c - Pour une installation au mur avec des équerres (en option) s'en tenir aux instructions reportées sur le
gabarit annexé.
d - Respecter le conseil 1.6.
2.4 - Choix de la version
a - Evacuation
Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position
"aspirante" à la fin de son parcours. Enlever, si fourni, le filtre à charbon, en dévissant le pommeau cen-
tral ou en tournant lente-ment dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre pour décrocher
l'attaque centrale à baïonette.
Relier le tuyau extérieur à un anneau de raccord Ø 100 mm (ou Ø 120 mm pour quelques modèles) si-
tué au dessous ou à l'arrière selon les nécessités. Obstruer la sortie non utilisée avec le cache prévu à
cet effet. Respecter le conseil 1.1.
b - Recyclage
Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position "fil-
trante" à la fin de son parcours.
Appliquer le filtre à charbon actif au support du moteur à l'aide du pommeau central en tournant lente-
ment dans le sens des aiguilles d'une montre pour accrocher l'attaque centrale à baïonette. La hotte
peut eventuellement rester branchée à un conduit.
2.5 - Raccordement électrique et contrôle fonctionnel
1 - Il est nécessaire de respecter scrupuleusement les conseils 1.2, 1.3, 1.4 et 1.5 du paragraphe 1
concernant la sécurité.
2 - Le raccordement électrique effectué, vérifiez le bon fonctionnement de l’éclairage, du moteur et du
changement des vitesses d’aspiration.
FR
1
6
16
UTILISATION - ENTRETIEN
3 - FONCTIONNEMENT
3.1- Les interrupteurs actionnent la mise en marche, le réglage des vitesses du moteur et l'illumination du
plan de cuisson. Pour obtenir des performances optimales il est conseillé d'utiliser la vitesse la plus éle-
vée en cas de forte concentration d'odeurs et de vapeurs, la vitesse intermédiaire ou la petite vitesse
pour maintenir l'air propre avec une faible consom-mation d'énergie. Mettre la hotte en fonctionnement
avant le début d'une cuisson et laisser-la fonctionner encore quelques minutes après la fin de cuisson.
3.2- Respecter scrupuleusement les conseils 1.7 et 1.8.
4 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Un bon entretien est la garantie d'un bon fonctionnement et d'un bon rendement de la hotte.
ATTENTION: L'accumulation de graisse à l'intérieur du filtre peut nuire au rendement de l'appareil et
provoquer des risques de feu. On conseille pourtant de respecter les instructions ci-dessous.
4.1 - Filtre à graisse
Il s'agit d'un filtre mécanique, fourni en dif-férents types alternatifs, qui retient les particules de graisse. Il
est situé à l'intérieur de la grille d'aspiration. Pour l'entretien agir comme suit:
a-Généralités
Pour enlever n'importe quel type de filtre, ouvrir la grille et déplacer les arrêts métalliques.
b-Filtre mince à perdre (épaisseur 1 mm environ). Ce filtre ne peut être lavé; il doit être remplacé tous
les deux mois.
Si le filtre est fourni d'indicateurs chimiques de saturation, il faut le substituer si:
b.1 -La couleur violet des pois visibles à l'ex-térieur aura couvert toute la surface du filtre.
b.2 -La couleur rouge des bandes à l'intérieur, normalement pas visibles, sera visible à l'extérieur.
c-Filtre métallique multi-couche
Il doit être lavé tous les mois à l'eau tiède avec un détergent normal. Vous pouvez également le laver
dans votre lave-vaisselle. Laisser-le sécher avant de le replacer.
4.2 - Nettoyage Filtresantgi - Graisse Metallique S autoporteurs
Ils peuvent être lavés au lave-vaisselle et nécessitent d’être nettoyés environ tous les 2 mois
d’emploi ou plus fréquemment en cas d’emploi particulièrement intense.
Retirer les filtres l’un aprés l’autre, en les poussant vers la partie arrière du groupe et en tirant si-
multanément vers le bas.
Laver les filtres en évitant de les plier et les laisser sécher avant de les remonter.
Remonter les filtres en veillant à ce que la poignée reste vers la partie visible externe.
4.3 - Filtre à charbon actif
Il s'agit d'un filtre chimique qui retient les odeurs dans la hotte à recyclage. Pour l'enlever, ouvrir la grille
et dévisser le pommeau central en métal. Tourner légèrement le filtre dans le sens contraire à celui des
aiguilles d'une montre jusqu'à décrocher la baïonette centrale. Pour le replacer procéder en séquence
inverse. Afin d'obtenir le meilleur rendement, ce filtre doit être remplacé tous les trois mois.
4.4 - Eclairage
Si une lampe ne fonctionne pas, ouvrir la grille d'aspiration et contrôler qu'elle soit bien vissée. S'il est
nécessaire, substituer-la par une autre du même type et de la même puissance.
4.5 - Nettoyage
Nettoyer la hotte à l'eau tiède et avec du détergent liquide neutre. N'employez jamais de produits abra-
sifs ou caustiques.
Pour toutes les opérations du point 4.1 au point 4.4 respecter scrupuleusement le conseil 1.9, particuliè-
rement pour l'opération 4.3.
DE
1
7
17
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINES
Diese Dunstabzugshaube ist zur Wandmontage über einem Kochfeld vorgesehen. Die Haube kann als Umluft- oder Abluft-Haube
verwendet werden. Die besten Leistungen erhält man in Abluftversion; jeden Falls kann die Haube im Winter in Umluftversion be-
trieben werden: man spart auf diese Weise Hitzerverlust.
Wegen des beträchtlichen Eigengewichtes der Haube empfiehlt es sich, die Anbringung von geschultem Personal durch-
führen zu lassen, wobei alle behördlichen Bestimmungen über Luftableitung zu beachten sind. Für Schäden, die durch
nicht vorschriftsmäßige oder unsachgemäße Anbringung verursacht werden, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
SICHERHEITSHINWEISE
1 - Die Dunstesse nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden. Bei der Ab-
leitung von Abluft sind die behördlichen Bestimmungen zu beachten. Gegebenenfalls ist der zuständige Schornsteinfeger-
Meister zu befragen.
2 - Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht.
3 - Es muß gewährleistet sein, daß nach erfolgter Montage des Gerätes der Schutzkontaktstecker erreichbar ist; andernfalls ist
bei direktem Anschluß der Dunstesse ein zweipoliger Schalter, mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm für jeden Pol,
zwischenzuschalten.
4 - Bei Hauben mit Schutzleiter ist es sicherzustellen, daß die Wohnung über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt.
5 - Dunstabzugshauben in Schutzklasse II haben eine Doppelt-Isolierung; deswegen sind sie nicht mit einem Erdstecker sondern
mit einem normalen zweipoligen Stecker anzuschließen.
6 - Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65 cm betragen.
7 - Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Achtung Brandgefahr!
8 - Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen. Ach-
tung Brandgefahr!
9 - Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert werden. Fettgetränkte Fil-
ter sind leicht brennbar: daher ist der in dieser Anleitung unter der Rubrik “Wartung” angegebene Reinigungsrhythmus unbe-
dingt einzuhalten. Vor jedem Reinigungsvorgang, vor dem Filterwechsel und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Ge-
rätestecker aus der Steckdose zu ziehen, der Hauptschalter (allpolig) abzuschalten oder die Sicherung herauszudrehen.
10 - Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gas, Ölöfen) betrieben werden, muß für
ausreichende Lüftung (Zuluft) gesorgt werden. Bitte in diesem Zusammenhang den folgenden Absatz besonders beachten.
Wichtiger Hinweis für den Abluftbetrieb Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen
Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlaufer-hitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten,
da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleich-zeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängi-
ger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksau-
gen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht ver-schließbare Öffnungen, z.B.
Türen, Fenster, Zuluft/Abluftmauerkästen oder andere technische Maßnah-men, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die
Verbren-nungsluft nachströmen kann.
11 - Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten,
oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen
Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden.
12 - Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen.
13 - Anmerkung: Bei der Beurteilung muß immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z.B. Koch-mulde und Gasherd, wird diese Regel nicht angewen-det.
Im Zweifelsfalle mder zuständige Schornsteinfe-germeister zu Rate gezogen werden. Wenn die Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb - unter Verwendung eines separat zu beschaffenden Aktiv-kohlefilters - verwendet wird, ist der Betrieb ohne Ein-
schränkung möglich.
14 - Abluft: Der Abluftkanal darf nur an einen Luftschacht an-geschlossen werden (nicht an einen noch benutzten Kamin!) oder
sollte direkt ins Freie führen. Der Weg des Abluftkanals von der Dunstabzugshaube bis zum Luftschacht sollte nicht mehr als
4-5 Meter betragen und möglichst gerade verlegt werden. Ist der Weg länger oder mit mehreren Bogen versehen, kann eine
erhebliche Verschlechterung der Luft-leistung die Folge sein. Bei Reduzierung des Abluft Querschnitts, z.B. durch Kleinere
Flachkanalsysteme, tritt gleichfalls eine erhebliche Verschlechterung der Luftleistung sowie ein Anstieg der Geräuschbildung
ein. Es wird daher in solchen Fällen die Installation von Umluftgeräten empfohlen.
DE
1
8
18
MONTAGE
2 - MONTAGE
a - Wandmontage
Unter Verwendung der jeder Haube beiliegenden Bohrschablone werden zwei 8 mm Dübel ein-gesetzt
und die Schrauben 4,2 x 44,4 mm einge-dreht (Abstand von Schraubenkopf zur Wand ca. 5 mm).
Das Fettfiltergitter der Dunstabzugshaube (nach Betätigen der seitlichen Kunststoffschieber zur Gerä-
temitte hin) abklappen und herausnehmen. Die Dunstabzugshaube unter Benutzung der an der Rück-
wand angeordneten "Schlüssellöcher" an den Wandschrauben einhängen und diese sodann festdrehen.
Einige Geräteversionen sind mit zusätzlichen Wandbefestigungslaschen ausgestattet (Mehr-preis). Die-
se Laschen können unter Verwendung von Dübeln und Schrauben an der Wand be-festigt werden, und
die Dunstabzugshaube kann eingehangen werden.
Der beiliegende Arretierungswinkel wird nach dem Einhängen der Haube hinten oben, im Winkel am
Gerät und an der Wand anliegend angeschraubt. Dadurch wird unbeabsichtigtes "Ausheben" der
Dunstabzugshaube vermieden.
b - Schrankmontage
In der Haubenoberseite sind mehrere Bohrungen eingearbeitet, die eine Befestigung unter Hän-
geschränken ermöglichen. Nach dem Anbringen der entsprechenden Bohrungen an der Schrank-
unterseite (Bohrschablone verwenden), kann die Haube unter Verwendung der beiliegenden Schrauben
mit dem Schrank verschraubt werden.
Während der Montage muß die Dunstabzugs-haube nach unten abgestützt werden.
c - Montage Abluftführung
Bei Ablufthauben muß zusätzlich ein Abluftrohr vom Luftaustritt am Gerät nach außen verlegt werden
(Material im Handel erhältlich). Die Dunstabzugshaube ist mit einem Luftabgang nach hinten und nach
oben versehen. Durch Austauschen der Verschlußscheibe und des Luftstutzens kann beliebig die ge-
wünschte Geräteöffnung für den Luftabgang gewählt werden. Scheibe und Stutzen können durch eine
Drehbewegung aus den Gehäuseausschnitten genommen und umgekehrt wieder eingesetzt werden.
Sofern das obere Gehäuseloch als Luftabgang benutzt wird, muß im Boden des Hängeschran-kes ana-
log ein runder Ausschnitt in den Schrank-boden gesägt werden, wiederum unter Benut-zung der Bohr-
schablone.
d - Montage bei Umluft
Bei Hängeschränken von mehr als 35 cm Tiefe muß darauf geachtet werden, daß die Haube so weit
nach vorn angeschraubt wird, daß die vorderen Luftschlitze in der Haubenoberseite frei vor der
Schranktüre liegen, damit die Umluft ungehindert in den Raum zurückströmen kann.
Bei Umlufthauben müssen die beim Kunden-dienst oder im Zubehörhandel erhältlichen Aktivkohlefilter
innerhalb des Gerätes einge-setzt werden.
Elektrischer Anschluß und Funktionskontrolle
a - Für den Anschluß an das 220-Volt-Wechselstromnetz ist die Dunstabzugshaube mit einem festmontier-
ten Kabel und einem Schutzkontaktstecker versehen.
Der Gesamtanschlußwert (Motor und Beleuchtung) ist dem Typenschild zu entnehmen.
Die in der Montageanleitung besonders hervorgehobenen Sicherheitshinweise, insbesondere die Punk-
te 2, 3, 4 und 5 von Abschnitt sind strengstens zu beachten.
b - Nach Durchführung des elektrischen Anschlusses wird die Funktionskontrolle bezüglich Beleuchtung,
Einschalten des Motors und Wechseln der Schaltstufen durchgeführt.
DE
1
9
19
BEDIENUNG - WARTUNG
3 - BETRIEB
3.1- Die Schalter steuern das Einschalten, die Regelung der Gebläsegeschwindigkeit und die Beleuchtung
der Kochmulde. Für eine bessere Leistung des Gerätes empfehlen wir den Leitschirm zu öffnen und bei
starker Geruchs- und Rauchentwicklung die höchste Geschwindigkeitsstufe zu verwenden bzw. die mitt-
lere und niedere Geschwindigkeitsstufe für einen geräuscharmen und sparsamen Luftaustausch. Au-
ßerdem sollte die Haube bei Kochbeginn eingeschaltet werden und einige Minuten nach dem Beenden
des Kochvorganges weiterlaufen.
3.2- Die Sicherheitshinweise 1.7 und 1.8. müssen unbedingt beachtet werden.
4 - WARTUNG UND PFLEGE
Eine regelmäßige Wartung garantiert einen einwandfreien Betrieb und gute Leistungen über lange Zeit
hin.
ACHTUNG: Ansammlungen von Fett im Inneren des Filters können die Leistung des Gerätes beein-
trächtigen und Brandgefahr verursachen. Deshalb weisen wir darauf hin, dass nachstehende Anleitun-
gen genauestens einzuhalten sind.
4.1 - Fettfilter
Dies ist ein mechanischer Filter in verschiedenen Arten, der die Fettpartikel auffängt.
Er befindet sich im Inneren des Sauggitters.
Bei der Wartung folgendermaßen vorgehen:
a-Allgemeines: unabhängig vom Filtertyp ist das Sauggitter zu öffnen, um die Entnahme zu ermögli-
chen; die Haltedrähte aus Metall entfernen.
b-Dünner Einwegfilter (ca. 1 mm dick):
Er kann nicht gereinigt werden, sondern muss durchschnittlich alle zwei Monate ausgetauscht werden.
Verfügt der Filter über eine chemische Sättigungsanzeige, wird er ausgetauscht, wenn:
b.1 - die von außen sichtbaren roten Punkte auf der gesamten Oberfläche verteilt sind.
b.2 - die rote Farbe der internen Streifen von außen sichtbar geworden ist (normalerweise nicht
sichtbar).
c-Mehrschicht-Metallfilter: diese Filter durchschnittlich einmal pro Monat mit normalem Haushaltsreiniger
und Wasser oder im Geschirrspüler waschen. Gut trocknen lassen, bevor sie wieder montiert werden.
4.2 - Selbsttragende Metallfettfilte
Diese Filter können auch im Geschirrspüler gewaschen werden und sind alle 2 Betriebmonate bzw.
bei intensivem Einsatz auch häufiger zu reinigen.
Jeden Filter einzeln entnehmen, indem sie zur Rückseite der Haube geschoben und gleichzeitig nach
unten gezogen werden.
Darauf achten, dass die Filter beim Waschen nicht verbogen werden und diese vor dem Wiederein-
setzen vollkommen trocknen lassen.
Bei der Remontage darauf achten, dass sich der Griff auf der sichtbaren Seite befindet.
4.3 - Aktivkohlefilter
Dies ist ein chemischer Filter, der die Gerüche bei Umlufthauben auffängt. Für die Demontage das
Sauggitter öffnen, den zentralen Kugelgriff aus Metall losschrauben oder den Filter etwas gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der zentrale Bajonettverschluss ausgehakt wird. Bei der Remontage in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen. Um gute Leistungen zu erzielen, soll der Filter durchschnittlich alle 3 Mo-
nate ausgetauscht werden.
4.4 - Beleuchtung
Falls eine Lampe nicht oder nicht mehr funktioniert, das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass die
Lampe fest eingeschraubt ist. Im Bedarfsfall durch eine Lampe gleichen Typs oder gleicher Leistung er-
setzen.
4.5 - Reinigung
Die Haube mit lauwarmem Wasser und neutralem Flüssigreiniger säubern; keinesfalls Lösemittel, Alko-
hol und Schmirgelprodukte verwenden. Bei allen Arbeitsschritten ab Punkt 4.1 bis Punkt 4.4 den Si-
cherheitshinweis 1.9 beachten, insbesondere beim Arbeitsschritt 4.3.
NL
2
0
20
ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN
ALGEMEEN
Deze wasemkap moet tegen de muur geïnstalleerd worden, boven een kookplaat die tegen de
wand werd geplaatst.
Ze kan gebruikt worden in afzuigversie (met uitlaat naar buiten), ofwel in filterversie (met in-
terne recycling). U bekomt de beste prestaties in afzuigversie: niettemin kan het tijdens de
winterperiode geschikt zijn om de wasemkap in filterversie te gebruiken om zo warmteverlies
te vermijden.
Wij raden U ten stelligste aan om de installatie te laten uitvoeren door gespecialiseerd
personeel, die alle voorschriften van de bevoegde autoriteiten respecteert wat betreft de
uitlaat van de te evacueren lucht.
De fabrikant aanvaardt geenenkele aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit een
onjuiste of niet overeenkomstig de regels der kunst uitgevoerde installatie.
1 - ADVIEZEN VOOR UW VEILIGHEID
1.1 - Sluit de wasemkap niet aan op afvoerpijpen van rook die geproduceerd werd door verbranding (ver-
warmingsketels, open haard, enz...).
1.2 - Controleer of de netspanning overeenkomt met de spanning die aangegeven is op het plaatje aan de
binnenkant van de wasemkap.
1.3 - Sluit de wasemkap aan op de netspanning met een tweepolige schakelaar ertussen met een opening
tussen de contacten van minstens 3 mm.
1.4 - Bij gebruik van een wasemkap zonder aarding, moet U zeker zijn dat het elektriciteitsnetwerk in uw
woning een correcte functionering garandeert.
1.5 - De wasemkappen in klasse II zijn voorzien van een dubbele isolatie; ze moeten niet verbonden worden
aan een stopcontact met aarding ,maar moeten verbonden worden aan een eenvoudig tweepolig stop-
contact.
1.6 - De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de wasemkap bedraagt 65 cm.
1.7 - Kook onder de wasemkap niet met hoog brandende vlammen.
1.8 - Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de oververhitte olie zou vlam kunnen vatten.
1.9 - Alvorens de wasemkap schoon te maken of onderhoudswerken uit te voeren, moet het toestel uitge-
schakeld worden door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar uit te schakelen.
1.10- Als er in de kamer tegelijkertijd zowel de wasemkap wordt gebruikt als apparaten die niet op elektrici-
teit werken (bijvoorbeeld gasapparaten), moet ervoor gezorgd worden dat de kamer voldoende
geventileerd wordt. U bekomt een optimaal gebruik zonder risico’s wanneer de lage luchtdruk in de
kamer niet hoger is dan 0,04 mBar; op deze manier vermijdt U dat de uitlaat van de gasapparaten terug
de kamer binnenkomt.
1.11- Het toestel moet zo geplaatst worden dat het stopcontact altijd toegankelijk is.
1.12- Als de voedingskabel van het toestel beschadigd is, moet deze vervangen worden door een speciale
kabel of een geheel dat beschikbaar is bij de fabrikant of de technische klantendienst .
1.13- Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische,
sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verant-
woordelijk zijn voor hun veiligheid.
1.14- Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Beko CFB 6432 XG Návod na obsluhu

Kategória
Odsávače pár
Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre