TILLIG BAHN 04971, 04974 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si dokument o modeli ES 64 U4 od TILLIG. Dokument obsahuje podrobné informácie o modeli, vrátane jeho funkcií, spôsobu digitalizácie, náhradných dielov a postupov údržby. Som pripravený odpovedať na vaše otázky.
  • Ako sa otvára model lokomotívy?
    Aký je odporúčaný digitálny napäťový rozsah pre prevádzku?
    Ako často je potrebné model lokomotívy mazať?
1
Güterwagen
Elektrolok • Electric locomotive • Locomotive
électrique • Elektrická lokomotiva • Elektrowóz
ES 64 U4
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 366996 / 13.07.2022
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der ES 64 U4 mit authentischer Farbgebung und
Dekoration entsprechend des Einstellers. Die Stromabnahme erfolgt von allen Radsätzen und von der
Oberleitung.
Für einen Oberleitungsbetrieb sind die lackierten Dachstromabnehmer an den Gelenken und der Palette von
Farbe zu säubern, damit sie stromleitend werden. Stört im Falle des gemischten Betriebes mit Diesel- und
Dampoks die Verbindung der Dachstromabnehmer mit den Rädern einer Lokseite, so sind die Zuleitungs-
drähte von den Drehgestellen dieser Seite zum Kontakt des Dachstromabnehmers zu unterbrechen.
Angetrieben wird das Modell über alle Radsätze, wobei zwei davon mit je einem Haftreifen versehen sind.
Zwei Schwungmassen sorgen für einen ausgeglichenen Lauf. Der Lichtwechsel erfolgt automatisch entspre-
chend der Fahrtrichtung. Vorbildentsprechend werden für das Frontlicht LED verwendet. Die Ausstattung
der Dachausrüstung ist sehr aufwendig mit vielen einzeln angesetzten Teilen vollständig nachgebildet. Es
kommen bis zu drei verschiedene Pantographen zum Einsatz. Die beiden mittleren werden für das Fahren
unter Gleichstrom genutzt. Beim Vorbild haben sie unterschiedliche Schleieistenmaterialien für die unter-
schiedlichen Bahnsysteme. Die beiden äußeren werden für das Wechselstromsystem verwendet. Dabei
entspricht einer der beiden dem schmaleren Zick-Zack nach Schweizer / Französischer Norm. Entsprechend
dem Vorbild gibt es auch eine Variante mit nur zwei Pantographen, die bei den entsprechenden Modellen
zur Anwendung kommt.
Das Önen des Modells ist durch Spreizen des Oberteiles und Abheben desselben nach oben möglich. Die
Rastnasen des Unterteils benden sich in der Nähe der seitlichen Türen.
Beim Aufsetzen des Oberteiles ist auf die richtige Lage zu achten. Der Kontakt des Dachstreifens muss auf
die Kontaktäche der Leiterplatte treen. Der Rahmen der Lok hat zum Oberteil Kodierungsnuten, die eine
Verdrehung des Oberteiles verhindern sollen.
Optimale Fahreigenschaften erreicht das Modell nach einer Einlaufzeit von ca.15 Minuten in beide Rich-
tungen. Das Modell ist ausreichend gefettet. Daher ist ein Nachölen oder -fetten erst nach eine Laufzeit von
ca. 100 Stunden erforderlich. Dafür ist säure- und harzfreies Öl oder Fett (Art.-Nr. 08973) zu verwenden.
(GB) The model is a true scale replica of the ES 64 U4 with authentic livery and decoration according to
operator. Current is drawn from all wheel sets and from the pantograph. There is no longer a switch for pan-
tograph operation. The roof pantographs are constantly connected with the wheels of one locomotive side.
A change-over switch for overhead line operation is not provided. The pantographs are permanently
connected to the locomotive wheels on one side. The paint on the varnished pantographs must be remo-
ved at the joints and the pallet so that they are able to collect electric current for overhead line operation.

12
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and risk of injury due
to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary
domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of
your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci
svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka,
popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers
mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à
l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsor-
gungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
04971 04974 163
135
135
2
(
(
11

2
(GB) If the connection between pantographs and the wheels on one side of the locomotive is inconvenient
in the event of mixed operation with diesel and steam locomotives, remove the supply wires between the
bogies of this side and the contact of the pantograph.
The model is driven by all wheel sets, two of them being furnished with a traction tyre each. Two ywheels
provide balanced running. The light change is eected automatically according to the direction of travel.
Like the original, LEDs are used for the front light. The roof equipment is very complicated and has been
replicated in its entirety by employing many individual add-on parts. Up to three dierent pantographs are
used. The two central ones are used for running on direct current. The original utilised two dierent contact
strips for the dierent rail systems. The two outer ones are employed for the alternating current system. In
the process one of the two corresponds to the narrower zigzag of the Swiss / French standard. In line with
the original there is also a variant with just two pantographs that can be used on the corresponding models.
The model is opened by widening the top section and removing. The bottom section lugs are located near
the side doors.
Please check the position when retting the top section. The roof strip must meet the contact surface of
the circuit board. The locomotive frame has coding grooves which is designed to prevent twisting of the top
section.
The model achieves optimum handling characteristics after approximately 15 minutes of running in both di-
rections. The model is suciently lubricated. Therefore, post-oiling or greasing is only required after a running
time of approx. 100 hours. Acid-free and resin-free oil or grease (art. no. 08973) must be used for this.
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle de l’ES 64 U4 avec couleur et décoration authentiques
conformément à l’exploitant. Le courant est absorbé par tous les essieux du modèle ou aussi au choix par
le l aérien. Plus aucun commutateur n’est prévu pour le fonctionnement avec l aérien. Les pantographes
sont constamment reliés aux roues d’un côté de la locomotive.
Plus aucun commutateur n’est prévu pour le fonctionnement avec l aérien. Les pantographes sont cons-
tamment reliés aux roues d’un côté de la locomotive. Pour un fonctionnement avec l aérien, les panto-
graphes laqués aux articulations et à la palette doivent être nettoyés (traces de couleur) an qu’ils soient
conducteurs. Si, en cas de fonctionnement mixte avec locomotive diesel et à vapeur, la connexion des
pantographes avec les roues d’un côté de la locomotive gêne, il faut interrompre le ls d’alimentation des
bogies de ce côté vers le contact du pantographe.
Le modèle est entraîné par tous les essieux, dont deux sont pourvus d’un bandage adhérant. Deux volants
d’inertie assurent une marche régulière. Le changement de lumière s’eectue automatiquement en fonction
du sens de la marche. Conformément à l’exemple, on utilise la lumière frontale LED. L’équipement de toit a
été reproduit intégralement avec un grand nombre de pièces ajoutées. Il est possible d’utiliser jusqu'à trois
pantographes diérents. Les deux centraux sont utilisés pour la marche en courant continu. Sur l’exemple,
ils possèdent des matériaux de frotteur diérents pour les systèmes de voies diérents. Les deux extérieurs
sont utilisés pour le courant alternatif. Ici, l’un des deux correspond au zigzag plus étroit selon la norme
suisse/française. Conformément à l’exemple, il existe également une variante avec deux pantographes
seulement qui sont utilisés selon le modèle.
L’ouverture du modèle s’eectue en écartant la partie supérieure et en la soulevant ensuite. Les taquets de
blocage de la partie inférieure se trouvent à proximité des portes latérales.
En plaçant la partie supérieure, veiller à la bonne position. Le contact de la bande de toit doit s’eectuer
avec la surface de contact de la carte de circuits imprimés. Le châssis de la locomotive possède des rainu-
res de codage par rapport à la partie supérieure, ce qui éviter la partie supérieure de se torsader.
Le modèle atteint ses caractéristiques de fonctionnement optimales après une durée de rodage d’env. 15
minutes dans les deux sens. Le modèle est susamment graissé. C’est pourquoi un rehuilage ou regrais-
sage n’est nécessaire qu’après env. 100 heures. Utiliser ici une huile ou une graisse exempte d’acide et de
résine (n° art. 08973).
(CZ) Model je napodobenina lokomotivy ES 64 U4 v přesném měřítku včetně autentického zbarvení a de-
korací podle předlohy. Odběr proudu je zajištěn ze všech dvojkolí a z trolejového vedení. Pro provoz z trole-
jového vedení není model vybaven přepínačem. Střešní sběrače proudu jsou trvale spojeny s koly na jedné
straně lokomotivy.
!
!


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
04971
221024
393220
202923
200455
303458
200366
330049
300672
321030
303468
351285
393380
221025
207502
203144
303519
303521
323550
307250
318660
303040
203145
202116
202117
207329
203146
303460
303464
303465
303463
227445
221023
(CZ) POZOR! Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní
díly jsou k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL) UWAGA! Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla
danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami
części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
04974
221397
393220
202923
200455
303458
200366
330049
300672
321030
303468
351285
393380
221398
207502
203144
303519
303521
323550
307250
318660
303040
203145
202116
202117
207329
203146
207691
303464
303465
303463
227445
221396
310
Pro provoz s horním trakčním vedením již není nutný žádný přepínač. Sběrače na střeše jsou trvale spojeny
s koly na jedné straně lokomotivy. Pro provoz s horním trakčním vedením je nutné lakované střešní sběrače
na kloubech a a na paletě očistit od barvy tak, aby byly vodivé. Pokud může v případě smíšeného provozu
dieselových a parních lokomotiv spojení střešních sběračů s koly jedné strany lokomotivy rušit, je třeba pře-
rušit přívodní vodiče od podvozků dané strany lokomotivy ke kontaktu střešního sběrače.
Pohon modelu zajišťují všechna dvojkolí, dvě z nich jsou osazena adhezními nákolky. Dva setrvačníky za-
jišťují rovnoměrných chod. Přepínání světel probíhá automaticky podle směru jízdy. Pro čelní osvětlení se
používají světelné diody podle předlohy. Vybavení střešních agregátů je velmi složité a je kompletně napo-
dobeno mnoha nasazenými díly. Použít lze až tři různé pantografy. Dva prostřední se používají pro jízdu na
stejnosměrný proud. U předlohy jsou použity různé materiály sběrací lišty pro různé železniční systémy. Dva
vnější se používají na střídavý proud. Jeden z nich odpovídá úzkému střídavému systému podle švýcarské/
francouzské normy. Podle předlohy je k dispozici také provedení pouze se dvěma pantografy, které jsou
osazeny u příslušných modelů.
Otevření modelu se provádí rozevřením horní části a jejím zvednutím nahoru. Aretační západky dolní části
se nacházejí v blízkosti bočních dveří.
Při nasazování horní části dávejte pozor na správnou polohu. Kontakt střešní pásky musí dosednout na
kontaktní plochu desky plošných spojů. Rám lokomotivy má proti horní části kódované drážky, které zabrání
obrácenému nasazení horní části.
Optimálních jízdních vlastností dosáhneme po cca 15 minutách jízdy – zajíždění v obou směrech. Model je
dostatečně promazaný, proto není třeba model promazávat dříve, jak po 100 hodinách provozu. K proma-
zání používejte přípravky neobsahující kyseliny a pryskyřici (vhodný je např. Tillig kat.č. 08973).
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia parowozu ES 64 U4 o autentycznej kolorystyce i dekoracji odpow-
iednio do użytkownika. Prąd jest pobierany ze wszystkich zespołów kół napędnych modelu oraz z przewodu
napowietrznego. Nie przewidziano przełącznika na eksploatację za pomocą przewodów napowietrznych.
Dachowe odbieraki prądu połączone na stałe z kołami po jednej stronie lokomotywy.
Nie przewidziano przełącznika na eksploatację za pomocą przewodów napowietrznych. Dachowe odbieraki
prądu są połączone na stałe z kołami po jednej stronie lokomotywy. Dla eksploatacji za pomocą przewodów
napowietrznych należy usunąć farbę z przegubów i palety lakierowanych dachowych odbieraków prądu,
aby mogły przewodzić prąd. Jeżeli w przypadku ruchu mieszanego lokomotyw spalinowych i parowozów
połączenie dachowych odbieraków prądu z kołami jednej strony lokomotywy przeszkadza, należy przerwać
połączenie przewodów doprowadzających wózków tej strony ze stykiem dachowego odbieraka prądu.
Model napędzany jest przez wszystkie zespoły kół, przy czym dwa z nich wyposażone każdy w jedną
oponę przyczepną. Dwie masy zamachowe zapewniają wyrównany bieg. Światła zmieniane automaty-
cznie odpowiednio do kierunku jazdy. Odpowiednio do wzorca jako światła przednie zastosowano diody
LED. Wyposażenie dachu zostało pracowicie skopiowane w całości z wszelkimi szczegółami. Stosowane
mogą być trzy różne pantografy. Dwa środkowe używane do jazdy z prądem stałym. We wzorcu ich
płytki ślizgowe wykonane z różnych materiałów odpowiednio do rożnych systemów kolejowych. Dwa
zewnętrzne używane są do jazdy z prądem zmiennym. Jeden z nich odpowiada przy tym węższemu zygza-
kowi według normy szwajcarskiej / francuskiej. Odpowiednio do wzorca istnieje również wersja wyposażona
tylko w dwa pantografy, stosowana w różnych modelach.
Model można otworzyć przez rozszerzenie części górnej na boki i pociągnięcie jej w górę. Noski zatrzasko-
we części dolnej znajdują się w pobliżu drzwiczek bocznych.
Przy nakładaniu części górnej należy uważać na odpowiednie położenie. Styk pasa dachowego musi spot-
kać się z powierzchnią stykową płytki drukowanej. W ramie lokomotywy znajdują się wpusty kodujące dla
części górnej, zapobiegające jej przekręceniu.
Optymalne właściwości jezdne model uzyska po jeździe rozruchowej, po 15 minut w każdą stronę. Model
jest fabrycznie wystarczająco naoliwiony. Następne oliwienie / smarowanie jest wymagane po około 100
godzinach eksploatacji. Należy stosować olej lub smar pozbawiony kwasów i żywic. Zalecamy art. nr 08973.
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu
den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnum-
mern nur solange Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production.
Spare parts with older operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trou-
vant en production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
!
!
!
(CZ) Popis
Svršek, kompletní
Zápustný šroub (E) PT 1,8x4
Deska s plošnými spoji, namontovat
Unašeč se šnekem, namontovat
Kardan
Motor, kompletní
Spojkový hák
Hlava spojky
Uchycení
Oj spřáhla
Rám
Spirálová pružina
Nosič nárazníku, namontovat
Bateriová skříň, ochoz
Otočný podvozek, kompletní
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z9
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z15
Zakrytování otočného podvozku, namontovat
Proudová pružina pravý, kompletní
Proudová pružina levý, kompletní
Kola s ozubeným převodem
Kola s ozubeným převodem s bandáží
Sněžný pluh
SH 8 Magnes, levý
SH 8 Magnes, pravý
Držák, Deska s plošnými spoji
Bandáže Dm 10,5 (bez zobrazení)
Příslušenství (zobrazení strana 6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
(PL) Nazwa
Część górna, kompletny
Śruba z łbem (E) PT 1,8x4
Płytka drukowana, zmontowana
Wał, zmontowany
Wał kardana
Silnik, kompletny
Hak sprzęgu
Główka sprzęgu
Uchwyt
Dyszel sprzęgu
Ostoja
Spiralna sprężyna naciskowa
Bufor, zmontowana
Skrzynia akumulatorowa, dekorować
Wózek, kompletny
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate z9
Koło zębate z19
Koło zębate z20/z13
Koło zębate z15
Wykładzina wózka, zmontowana
Sprężyna prądowa, prawo, kompletny
Sprężyna prądowa, lewo, kompletny
Zestaw kołowy napędowy
Zestaw kołowy napędowy z opaską przyczepną
Pług śnieżny
SH 8 Magnet, lewo
SH 8 Magnet, prawo
Obsada, Płytka drukowana
Opaski przyczepne Dm 10,5 (bez rys.)
Części Dodatkowe (rys. strona 6)

4 9
  
!
!
(CZ) POZOR! Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní
díly jsou k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL) UWAGA! Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla
danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami
części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
04971
221024
393220
202923
200455
303458
200366
330049
300672
321030
303468
351285
393380
221025
207502
203144
303519
303521
323550
307250
318660
303040
203145
202116
202117
207329
203146
303460
303464
303465
303463
227445
221023
04974
221397
393220
202923
200455
303458
200366
330049
300672
321030
303468
351285
393380
221398
207502
203144
303519
303521
323550
307250
318660
303040
203145
202116
202117
207329
203146
207691
303464
303465
303463
227445
221396
(DE) Für eine Digitalisierung gibt es im Modell eine PluX12 Schnitt-
stelle. Wir empfehlen die Verwendung eines Decoders PluX12 von
Uhlenbrock (TILLIG Art.-Nr. 66034).
Zum Einbau des Decoders ist das Oberteil entsprechend der Anlei-
tung auf Seite 1 „Das Modell“ abzunehmen. Seitlich in einer Rahmen-
aussparung bendet sich die Decoderschnittstelle. Wird der Ent-
störsatz komplett mit der 12-poligen Adapterleiterplatte abgezogen
(Abb.3), kann ein PluX12-Decoder montiert werden (Abb.2). Wird
nur der Entstörsatz abgezogen, kann ein 6-poliger Decoder nach
NEM 651 eingesteckt werden (Abb.1).
Wird der PluX12-Decoder benutzt, besteht die Möglichkeit, im
Digitalbetrieb das Fernlicht separat zu schalten. Das Schlusslicht
der Lok kann ebenfalls separat ab- oder ohne Frontlicht zugeschal-
tet werden. Der zusätzliche Einbau eines rechteckigen Lautspre-
chers ist im Bereich der Trafonachbildung möglich. Der Anschluss
des Lautsprechers erfolgt an den zwei mit LSA und LSB gekenn-
zeichneten Lötpäds auf der Hauptleiterplatte.
F0 Licht aus:
F0 aus+F1 an = Licht rot an Führerstand 1,
unabhängig von der Fahrtrichtung
F0 aus+F2 an = Licht rot an Führerstand 2,
unabhängig von der Fahrtrichtung
F0 aus+F3 an = Rangiergang mit Rangierlicht
F0 aus+F4 an = Rangiergang ohne Rangierlicht
F0 Licht an:
wechselnd mit Fahrtrichtung
F0 an+F1 an = Fernlicht an, fahrtrichtungsabhängig
F0 an+F2 an = Schlussleuchte (rot) aus, fahrtrichtungsabhängig
F0 an+F3 an = Rangiergang mit Rangierlicht

       

        


die Gewährleistung.
(GB) The model has a PluX12 connector for digital operation. We
recommend using the Uhlenbrock PluX12 decoder (TILLIG Item no.
66034).
Remove the top part as per instructions on page 1, “The model”, to install
the decoder. The decoder interface is located at the side in the frame
recess. A PluX12 decoder (Fig.2) can be installed once the interference
suppression set including the 12-pin adapter circuit board (Fig.3) is
fully removed. If only the interference suppression set is unplugged, a
6-pole NEM 651 decoder can be plugged in. (Fig.1).
If the PluX12 decoder is used while in digital mode, it is possible to
turn on the full beam autonomously. Also the locomotive rear light can
be turned o individually or turned on without the front light is turned
on. An additional rectangular loudspeaker can be installed in the area
of the transformer replica. The loudspeaker is connected to the two
soldering pads marked LSA and LSB on the main circuit board.
Please check the voltage at your digital centre before star-
ting the locomotive. A digital voltage of max. 14 Volt is
recommended for the operation of vehicles with the track widths

-
sing as a result are not covered by the warranty.

F0 o+F1 on = Driver’s cab light 1 is red,
independently of the direction of travel
F0 o+F2 on = Driver’s cab light 2 is red,
independently of the direction of travel
F0 o+F3 on = Shunting mode with shunting lights
F0 o+F4 on = Shunting mode without shunting light
F0 Light on: Front light white/rear light red
changing with the direction of travel
F0 on+F1 on = Full beam on, independent of direction of travel
F0 on+F2 on = Tail light (red) o,
independent of direction of travel
F0 on+F3 on = Shunting mode with shunting lights
!
!
15 x 11 x 3,5 mm
58

(FR) Description
Partie supérieure, complète
Vis à tête conique (E) PT 1,8x4
Carte de circuits imprimé, montée
Tige, montée
Arbre Cardan
Moteur, complète
Crochet d’attelage
Tête d’attelage
Logement
Barre d’attelage
Châssis
Ressort de pression en spirale
Traverse porte-tampons, montée
Boîte de batterie, décoré
Bogie, complète
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue dentée d9
Roue dentée d19
Roue dentée d20/d13
Roue dentée d15
Habillage de bogie, montée
Ressort de pantographe, droite, compl.
Ressort de pantographe, gauche, compl.
Essieu moteur
Essieu moteur avec bandage adhérant
Chasse-neige
SH 8 Aimant, gauche
SH 8 Aimant, droite
Support, Carte de circuits imprimés
Bandage adhérant Dm 10,5 (sans illustr.)
Pièces d’équipement (illustr. page 6)
(GB) Description
Top part, complete
Countersunk screw (E) PT 1,8x4
Circuit board, mounted
Shaft, mounted
Cardan shaft
Motor, complete
Clutch hook
Coupling head
Pocket
Coupler drawbar
Frame
Spiral compression spring
Buer beam, mounted
Battery box, detached
Bogie, complete
Bogie, part A
Bogie, part B
Gear wheel 9 teeth
Gear wheel 19 teeth
Gear wheel 20/13 teeth
Gear wheel 15 teeth
Bogie cover, mounted
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Driving wheel set
Driving wheel set with traction tyres
Snow plow
SH 8 Magnet, left
SH 8 Magnet, right
Holder, Circuit board
Traction tyre Dm 10,5 (w/o illustr.)
Accessory parts (illustr. page 6)
(DE) Bezeichnung
Oberteil, vollst.
Senkschraube (E) PT 1,8x4
Leiterplatte, mont.
Schaft, mont.
Kardanwelle
Motor, vollst.
Kupplungshaken
Kupplungskopf
Aufnahme
Kupplungsdeichsel
Rahmen
Spiraldruckfeder
Puerbohle, mont.
Batteriekasten, dek.
Drehgestell, vollst.
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Zahnrad z 9
Zahnrad z 19
Zahnrad z 20/13
Zahnrad z 15
Drehgestellverklg., mont.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Treibradsatz
Treibradsatz mit Haftreifen
Schneepug
SH 8 Magnet, li.
SH 8 Magnet, re.
Halter, Leiterplatte
Haftreifen Dm 10,5 (o. Abb.)
Zurüstteile (Abb. S.6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu
den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnum-
mern nur solange Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production.
Spare parts with older operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trou-
vant en production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
!
!
!
(FR) Pour la numérisation, il existe une interface PluX12 dans le modèle. Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur PluX12
d’Uhlenbrock (réf. TILLIG 66034). Pour monter le décodeur, enlever la partie supérieure conformément aux instructions de la page 2
« Le modèle ». L’interface du décodeur se trouve sur le côté dans un creux du châssis. Si le kit anti-parasite est complètement retiré
avec la carte de circuits imprimés d’adaptateur à 12 pôles (illustr. 3), un décodeur PluX12 peut être monté (illustr.3). Si seul le kit carte
de circuits imprimés d’adaptateur est retiré, un décodeur à 6 pôles selon NEM 651 peut être inséré (illustr. 1).
Si le décodeur PluX 12 est utilisé, il est possible en mode numérique de commuter séparément la lumière à longue portée. Le feu
arrière de la locomotive peut également être éteint séparément ou commuté sans lumière frontale. Il est possible d’installer en plus un
haut-parleur rectangulaire dans la zone de la reproduction du transformateur. Le raccordement du haut-parleur s’eectue aux deux
plots de soudure sur la carte de circuits imprimés principale identiés par LSA et LSB.



couverts par la garantie.

F0 éteint + F1 allumé = lumière rouge à la cabine conducteur 1
indépendamment du sens de la marche
F0 éteint + F2 allumé = lumière rouge à la cabine conducteur 2
indépendamment du sens de la marche
F0 éteint + F3 allumé = opération de manœuvre avec lumière
de manœuvre
F0 éteint + F4 allumé = opération de manœuvre sans lumière
de manœuvre

change avec le sens de marche
F0 allumé + F1 allumé = lumière à longue portée allumée,
selon le sens de la marche
F0 allumé +F2 allumé = feu arrière (rouge) éteint,
selon le sens de la marche
F0 allumé + F3 allumé = opération de manœuvre avec
lumière de manœuvre
(CZ) Pro digitalizaci je model opatřen rozhraním PluX12. Doporučujeme použití dekodéru Plux12 rmy Uhlenbrock (TILLIG art.č.
66034). Pro montáž dekodéru je nutné sejmout karoserii dle návodu „Modell“ na straně 2. Po straně ve vybrání rámu se nachází roz-
hraní pro dekodér. Po kompletním odstranění odrušovací sady s 12-pólovou deskou adaptéru (obr. 3) lze namontovat dekodér PluX12
(obr. 2). V případě odstranění pouze odrušovací sady lze zasunout 6-pólový dekodér dle NEM 651 (obr.1).
V případě použití dekodéru PluX12 je možné v digitálním provozu zapínat dálkové světlo samostatně. Koncové světlo lokomotivy lze
rovněž samostatně vypínat nebo zapínat bez čelního světla. Dodatečná montáž hranatého reproduktoru je možná v místě napod-
obení transformátoru. Připojení reproduktoru se provádí na dvě letovací patice označené LSA a LSB na hlavní desce.




F0 vyp+F1 zap = červené světlo na stanovišti strojvedoucího 1,
nezávisle na směru jízdy
F0 vyp+F2 zap = červené světlo na stanovišti strojvedoucího 2,
nezávisle na směru jízdy
F0 vyp+F3 zap = posunování s posunovacím světlem
F0 vyp+F4 zap = posunování bez posunovacího světla


F0 zap+F1 zap = zapnuté dálkové světlo,
v závislosti na směru jízdy
F0 zap+F2 zap = vypnout koncové světlo (červené),
v závislosti na směru jízdy
F0 zap+F3 zap = posunování s posunovacím světlem
(PL) Model jest wyposażony w złącze PluX12 do cyfryzacji. Zalecamy stosowanie dekodera PluX12 rmy Uhlenbrock (TILLIG nr art.
66034). W celu montażu dekodera należy zdjąć część górną zgodnie z instrukcją na str. 2 "Model". Złącze dekodera znajduje się
po boku we wgłębieniu ramy. Dekoder PluX12 można zamontować (rys. 2) po zdjęciu zespołu przeciwzakłóceniowego razem z 12-
biegunową płytką drukowaną adaptera (rys.3). Jeżeli zdejmie się tylko zespół zakłóceniowy, można zamontować 6-biegunowy deko-
der wg NEM 651 (rys.1).
W przypadku użycia dekodera PluX12, w eksploatacji cyfrowej istnieje możliwość osobnego przełączania świateł długich. Również
światło tylne spalinowozu można osobno wyłączać lub włączać je bez włączania świateł przednich. Dodatkowy montaż prostokątnego
głośnika jest możliwy w obrębie kopii transformatora. Głośnik podłącza się za pomocą dwóch kłębków do lutowania, oznaczonych
jako LSA i LSB, znajdujących się na głównej płytce drukowanej.





F0 vyp+F1 zap = červené světlo na stanovišti strojvedoucího 1,
nezávisle na směru jízdy
F0 vyp+F2 zap = červené světlo na stanovišti strojvedoucího 2,
nezávisle na směru jízdy
F0 vyp+F3 zap = posunování s posunovacím světlem
F0 vyp+F4 zap = posunování bez posunovacího světla


F0 zap+F1 zap = zapnuté dálkové světlo,
v závislosti na směru jízdy
F0 zap+F2 zap = vypnout koncové světlo (červené),
v závislosti na směru jízdy
F0 zap+F3 zap = posunování s posunovacím světlem
!
!
!
6 7


24
  

(DE) Für die weitere Detaillierung des Modells liegen der Verpackung Kuppelhaken und Bremsschlauch
bei, die entsprechend des Einsatzes der Lok montiert werden können. Abgebildete Gristangen sind am
Modell schon montiert.
(GB) A pack containing coupler hooks and brake hose has been included to permit further detailing of the
model. These can be tted in accordance with the use of the model. The hand rail shown come already
tted to the model.
(FR) Pour apporter plus de détails au modèle, l’emballage comprend un crochet d’attelage et un tuyau de
frein pouvant être montés selon l’utilisation de la locomotive. Les barres de maintien illustrées sont déjà
montées au modèle.
(CZ) Pro další podrobnosti modelu jsou přibaleny spřáhlové háky a brzdová hadice, které lze nasadit podle
použití lokomotivy. Zobrazená zábradlí jsou na modelu již nasazena.
(PL) Dla wyposażenia modelu w kolejne detale dodano do opakowania hak sprzęgowy i wąż gumowy
sprzęgu hamulcowego, które można montować opcjonalnie, zależnie od zastosowania modelu. Pokazane
na ilustracji poręcze są na modelu już zamontowane.
A
B
B
D
C
E
E
C(DE) Gristange, ach
(GB) Handle bar, at
(FR) Barre de maintien, plat
(CZ) Madlo, 16 mm
(PL) Poręcz, 16 mm
B(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
D(DE) Gristange, front
(GB) Handle bar, front
(FR) Barre de maintien, avant
(CZ) Madlo, přední
(PL) Poręcz, przodu
E(DE) Gristange; 5,0 mm
(GB) Handle bar; 5,0 mm
(FR) Barre de maintien; 5,0 mm
(CZ) Madlo; 5,0 mm
(PL) Poręcz; 5,0 mm
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
A
7
12
5
1
6
30
2
2
3
5
4
30
11
13
10
9
8
13
27
15
26
25
22
23
17
20
19
16
18
21
29
28
14
(DE) Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeich-
sel behindern.
(GB) Please note that the brake hoses may impede the function of the clutch drawbar during operation.
(FR) Lors du fonctionnement, tenir compte du fait que les tuyaux de frein gênent le fonctionnement de
la barre d’attelage.
(CZ) Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrudniają
działanie dyszla sprzęgu.
/