Makita DVP181 Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o produkte Makita DVP181. Táto bezdrôtová vákuová pumpa je určená na evakuáciu vzduchu zo zatvorených systémov, ako sú klimatizačné jednotky a nádrže. Vďaka dvojstupňovej rotačnej pumpe dosahuje vysoké vákuum. Má veľké zorné sklíčko na kontrolu hladiny oleja a spätný ventil proti spätnému toku oleja.

Nižšie nájdete stručné informácie o produkte Makita DVP181. Táto bezdrôtová vákuová pumpa je určená na evakuáciu vzduchu zo zatvorených systémov, ako sú klimatizačné jednotky a nádrže. Vďaka dvojstupňovej rotačnej pumpe dosahuje vysoké vákuum. Má veľké zorné sklíčko na kontrolu hladiny oleja a spätný ventil proti spätnému toku oleja.

EN Cordless Vacuum Pump Instruction Manual 4
PL Bezprzewodowa Pompa Próżniowa Instrukcja obsługi 12
HU Vezeték nélküli vákuumszivattyú Használati útmutató 21
SK Akumulátorové vákuové čerpadlo Návod na obsluhu 30
CS Akumulátorové vakuové čerpadlo Návod k použití 39
UK Бездротовий вакуумний насос Інструкція з
експлуатації 47
RO Pompă de vid cu acumulator Manual de instrucţiuni 56
DE Akku-Vakuumpumpe Bedienungsanleitung 65
SL Brezžična vakuumska črpalka Navodila za uporabo 74
DVP181
2
3
1
2
4
5
6
7
910 11
12 13
14
15
16
1819
8
17
Fig.1
1
2
3
1
2
Fig.2
1
2
Fig.3
1
2
3
4
Fig.4
1
2
3
4
5
6
Fig.5
3
3
2
5
1
4
6
79
8
1011
16 15 13
14
12
Fig.6
1
2
Fig.7
1
Fig.8
4ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DVP181
Rated voltage D.C. 18 V
Rated current 14 A
Rated power 250 W
Rated speed 2,800 min-1
Pump Two stage rotary pump
Free air displacement 113 L/min
Ultimate vacuum 3 Pa
Oil capacity 300 ml
Intake 5/16", 3/8" are male
Dimensions 383 mm (L) × 193 mm (W) × 210 mm (H)
Net weight (with the two BL1860B batteries) 8.2 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2014
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1830B(3.0 Ah) / BL1840B(4.0 Ah) / BL1850B(5.0 Ah) / BL1860B(6.0 Ah)
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Vacuum pump for air evacuation of closed systems (air conditioners, tanks, etc).
This equipment is specially designed for HVAC&R systems.
The two stages of these pumps make it feasible to achieve the nal vacuum level requested.
Big sight glass and low oil level design avoids running without oil and ensures reliable usage.
Besides, the check valve avoids any oil mixture due to the backow after a power interruption or any other process
interruption.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol.
Touching the surface may cause burns
or injuries.
5ENGLISH
Cd
Ni-M
H
Li-ion
Only for EU countries
Due to the presence of hazardous
components in the equipment, waste
electrical and electronic equipment,
accumulators and batteries may have
a negative impact on the environment
and human health.
Do not dispose of electrical and
electronic appliances or batteries with
household waste!
In accordance with the European
Directive on waste electrical and
electronic equipment and on
accumulators and batteries and waste
accumulators and batteries, as well
as their adaptation to national law,
waste electrical equipment, batteries
and accumulators should be stored
separately and delivered to a separate
collection point for municipal waste,
operating in accordance with the
regulations on environmental protection.
This is indicated by the symbol of the
crossed-out wheeled bin placed on the
equipment.
EC DECLARATION OF
CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specications
provided with this power tool. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock,
re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions
for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
ammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
Electrical safety
1. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
3. Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
5. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
6. If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces
the risk of electric shock.
7. Power tools can produce electromagnetic elds
(EMF) that are not harmful to the user. However,
users of pacemakers and other similar medical
devices should contact the maker of their device
and/or doctor for advice before operating this power
tool.
Personal safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
2. Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking up
or carrying the tool. Carrying power tools with your
nger on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
4. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
8. Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action
can cause severe injury within a fraction of a
second.
6ENGLISH
9. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
It is an employers responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipments
by the tool operators and by other persons in
the immediate working area.
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the rate
for which it was designed.
2. Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
3. Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
5. Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
7. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
8. Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles
and grasping surfaces do not allow for safe handling
and control of the tool in unexpected situations.
9. When using the tool, do not wear cloth
work gloves which may be entangled. The
entanglement of cloth work gloves in the moving
parts may result in personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of re when
used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, ush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modied. Damaged or modied batteries may
exhibit unpredictable behaviour resulting in re,
explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re
or excessive temperature. Exposure to re or
temperature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instructions.
Charging improperly or at temperatures outside
the specied range may damage the battery and
increase the risk of re.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
3. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
Cordless vacuum pump safety
warnings
Read carefully instructions in the literature, strict
observance of procedures is main condition for operator
safety.
1. The vacuum pump is a machine used to
evacuate refrigeration and air conditioning
equipment and recovery vessels. Do not use
it for other applications. Doing so may result in
accidents.
2. Always inspect the vacuum pump for oil leaks
before use. Failure to do so may result in re.
3. Check the oil level and condition (deterioration,
etc.) to enable safe and efcient work.
7ENGLISH
4. Wear safety glasses and gloves when handling
refrigerant; avoid contact with refrigerant,
blindness and injuries may result to operator.
5. Adequate performance may not be obtained in
extremely hot or cold environments.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery
cartridge in locations where the temperature
may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
11. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place. Follow
your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause
burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near a high-
voltage electrical power lines, do not use the
battery cartridge near a high-voltage electrical
power lines.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
PARTS DESCRIPTION
Fig.1:
1. Intake port 3/8"
2. Gas ballast valve
3. Oil ll/Exhaust cap
4. Intake port 5/16"
5. Sight glass
6. Drain valve
7. Oil tank
8. Area around pump
9. Solenoid valve
10. Base
11. Motor
12. LED lamp
13. Power switch
14. Battery guard
15. Battery holder
16. Battery (on the Left
port)
17. Battery (on the Right
port)
18. Handle
19. Wiring cover
8ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the pump is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the pump.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the pump before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the pump and the battery
cartridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the pump and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the pump and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.2:
1. Red indicator
2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the pump
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place with
a little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the pump, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not
being inserted correctly.
Battery protection system
The pump or battery is equipped with a battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend battery life.
The pump will automatically stop during operation if the
pump and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The pump or battery is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current.
In this situation, turn the pump off and stop the application
that caused the pump to become overloaded. Then turn
the pump on to restart.
If the pump does not start, the battery is overheated.
In this situation, let the battery cool before turning the
pump on again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the pump
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.3:
1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst(far left) indicator lamp will brink when
the battery protection system works.
OPERATION
The pump does not contain oil when newly purchased.
Refer to “Adding oil” and add oil.
WARNING: Operating the pump in the
condition without oil added will damage the pump.
In addition, the oil tank will become hot and may result
in burns or other accidents.
Adding oil
Fig.4:
1. Oil ll/Exhaust cap
2. Level line 3. Sight glass
4. Oil tank
1. Remove the oil ll/exhaust cap and add the supplied
oil via the ller port.
NOTICE: Always use Makita genuine oil in order to
maintain pump performance.
2. Add oil until the oil level is between the upper and
lower level lines of the sight glass.
9ENGLISH
NOTICE: The oil level is important. Operating the
pump in the condition with the oil level not between the
upper and lower level lines may result in malfunction.
Checking performance
Fig.5:
1. Charging hose
(yellow)
2. Intake port
3. Vacuum pump
4. Manifold
5. Low side valve
6. Close
1. Connect the low side valve of the manifold and the
intake port of the pump with a charging hose.
2. Close the low side valve of the manifold.
3. Turn the pump on. If the pressure of the manifold
indicates a vacuum of -0.09 to -0.1 MPa within
30 seconds, the pump is operating properly.
4. Turn the pump off.
Operation
Fig.6:
1. Charging hose
(yellow)
2. Intake port
3. Gas ballast valve
4. Vacuum pump
5. LED lamp
6. Battery
7. Charging hose (blue)
8. Service port (Low
pressure side)
9. Outdoor unit
10. Service port (High
pressure side)
11. Charging hose (red)
12. Close
13. High side valve
14. Manifold
15. Low side valve
16. Close
1. Connect the pump, manifold and outdoor unit with
hoses.
NOTE: When the size of the service port on the unit is
1/4", use the supplied different diameter adapter.
2. Check that the high side and low side valves of the
manifold are closed.
3. Install the two batteries to the pump. (See “Installing
or removing battery cartridge” for the installation
method.)
4. Open the gas ballast valve.
5. Turn the pump on. The LED lamp (RED) lights up
and the motor operates.
6. Open the low side valve and high side valve of the
manifold.
7. Close the gas ballast valve after 5 to 10 minutes.
NOTE: The gas ballast valve is used to remove water
(vapour) and condensable gas (taken into the pump
during exhaust) from oil. If the condensable gas liquies
and gets into oil, it can cause a decrease in lubricity,
and shorten the service life of the pump and seal. When
the air enters from the gas ballast valve, the condensed
gas remains as it is, and is exhausted with air.
It is recommended to warm up the pump before
operation because the more pump temperature is high,
the higher gas ballast efciency can be obtained.
8. When the remaining capacity of the battery (on
the Left port) becomes empty, the power supply
automatically changes to the battery (on the Right
port). Remove the battery L, and replace it with
a spare battery. When the remaining capacity
of battery R becomes empty, the power supply
changes to the battery L again. The pump can be
operated for a long time by using the charged spare
batteries repeatedly for L-R-L-R.
WARNING: The pump becomes hot during
operation and immediately after stopping. Do not
touch the area around pump while it is hot. Doing so
may result in burns or other accidents.
NOTE: The motor may not operate when it is cold (5°C
or less). In these cases, bring the pump indoors and
allow it to warm up.
9. When the specied vacuum (refer to the manual
provided by the air conditioner manufacturer) is
reached, close the low side valve of the manifold.
10. Turn the pump off.
Airtightness test
There are no leaks if the pressure of the manifold does
not rise for 5 minutes or more after leaving the pump and
manifold.
NOTE: When the battery remaining capacity becomes
low, LED lamp goes out and at the same time a long
alarm beep start sounding. About two minutes later
the motor stops. And then alarm beep changes into a
repeated short-time interval beeping which noties the
motor stop and 30 seconds later the beeping stops.
However, do not wait until the motor stops (or alarm
beep changes to a short-time beeping), and instead
close the inlet valve of the pump and the low pressure
side valve of manifold.
Check that the pump is turned off, remove the battery,
and charge it or replace it with a spare battery.
Refer to the following table for the battery operation
times.
Operation times (guideline)
Battery Operation times per piece
BL1860B 30 min
BL1850B 25 min
BL1840B 20 min
BL1830B 15 min
After nishing work, remove the battery and attach
the supplied cover.
Transport and storage
Always drain your vacuum pump of all uids before
shipping to prevent the damage of the container.
Always cover the intake port with cap to keep any
dust from entering the pump.
Be sure that the pump is kept in a horizontal position.
The pump is stored in indoor ambient temperature
5°C – 40°C .
10 ENGLISH
NOTICE: When transporting, operating and
storing the pump, never place it on its side or
upside down. This may cause oil leakage from the
oil ller/vent cap.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the pump is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Stop the pump:
To make pump life longer and smooth start-up, these
procedures to shut off pump should be followed.
1. Close the manifold valve between the pump and the
system.
2. Remove the hose from the pump inlet.
Cover the inlet port opening to prevent any contamination
or foreign particles from entering the port.
Checking the oil
Fig.7:
1. Level line 2. Sight glass
Always check the oil level and condition
(deterioration, etc.) before using the pump.
NOTE: Add oil until the oil level is between the upper
and lower level lines of the sight glass. The quantity of
oil is 300 ml.
NOTE: The oil level is important. If it is not between the
upper and lower level lines, it can cause malfunction.
Replacing the oil
Fig.8:
1. Drain valve
1. Operate the pump for 1 or 2 minutes to warm up the
oil.
2. Turn the pump off.
3. Remove the drain valve and drain the oil.
4. Refer to “Adding oil” and add new oil.
Dispose of the old oil in accordance with local
regulations.
NOTE: It is recommended to change the oil after
20 hours of usage to protect pump components from
contaminants pulled into the pump.
When vacuuming on old refrigeration systems, change
the oil after every usage.
Vacuum pump oil:
The condition and type of oil used in any high performance
vacuum pump are extremely important in determining
the ultimate attainable vacuum. It is recommended to
use the High Performance Vacuum Pump Oil, which is
specically blended to maintain maximum viscosity at
normal temperatures and to improve start up under cold
weather.
Cleaning the pump
1. When the oil is extremely dirty, replace the oil and
then operate the pump for 3 to 5 minutes.
2. Drain the oil and add new oil.
If the drained oil is still dirty, repeat this cleaning
process two or three times.
11 ENGLISH
Troubleshooting
Condition Possible Cause Solution
The pump does not start. 1. The battery is not set properly.
2. The ambient temperature is too low.
3. Poor wiring connection.
4. The pump is locked.
5. Motor failure.
1. Set the battery properly.
2. Warm up the pump in doors.
3. Repair.
4. Repair.
5. Repair.
The pump does not enough vacuum. 1. Leaking from the system.
2. Insufcient oil.
3. Dirty oil.
4. Pump parts are worn out.
5. Damaged ttings, gaskets and seal.
6. Motor failure.
1. Repair the system.
2. Rell or change oil.
3. Clean the tank and change oil.
4. Repair.
5. Repair.
6. Repair.
Oil leakage 1. Damaged gaskets and shaft seals.
2. Damaged O-ring of oil drain valve.
3. Oil drain valve is loose.
1. Repair.
2. Replace O-ring.
3. Tighten Oil drain valve.
Abnormal noise 1. Motor failure.
2. Bearing failure.
3. Loose bolts.
4. Pump failure.
5. Air is sucked.
1. Repair.
2. Repair.
3. Tighten bolts.
4. Repair.
5. Tighten caps and connections.
Replace gaskets and O-rings.
Replace ttings or re-seal them.
Remark: If these procedures do not solve the problem, contact with your nearest Makita authorized distributor or send
your pump to our service center.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Shoulder belt
Vacuum pump oil 300 ml
Vacuum pump hose
Vacuum pump valve with gauge
Makita genuine batteries and chargers
CAUTION: When using the shoulder belt:
Do not use the shoulder belt if the hook is
damaged or deformed.
The hooks are intended to use with Makita
shoulder belt only. Do not attach any other
attachment. Using for unintended purpose may
cause accident or personal injury.
The shoulder belt is intended for carrying
the pump on your shoulder. Do not use it for
other purposes such as anti-drop measure.
Do not put excessive load to the shoulder
belt. Doing so may break the shoulder belt or
mounting part and result in personal injury.
When using the shoulder belt, attach it to
the hooks on the handle. Make sure that
the shoulder belt is securely attached to the
hooks and hold the handle of the pump when
carrying it using the shoulder belt.
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may differ
from country to country.
12 POLSKI
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
DANE TECHNICZNE
Model: DVP181
Napięcie znamionowe Napięcie stałe 18 V
Natężenie znamionowe 14 A
Moc znamionowa 250 W
Prędkość znamionowa 2 800 min-1
Pompa Dwustopniowa pompa obrotowa
Swobodny wydatek powietrza 113 L/min.
Próżnia końcowa 3 Pa
Pojemność oleju 300 ml
Wlot kielichowy męski 5/16", 3/8”
Wymiary 383 mm (dł.) × 193 mm (szer.) × 210 mm (wys.)
Waga netto (z dwoma akumulatorami BL1860B) 8,2 kg
Ze względu na stale prowadzone prace badawczo-rozwojowe, podane tu dane techniczne mogą ulec zmianie bez
powiadomienia.
Parametry techniczne i akumulator mogą różnić się w zależności od kraju.
Waga z akumulatorem zgodnie z procedurą EPTA 01/2014
Właściwy akumulator i ładowarka
Akumulator BL1830B (3,0 Ah) / BL1840B (4,0 Ah) / BL1850B (5,0 Ah) / BL1860B (6,0 Ah)
Ładowarka DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
Niektóre z wymienionych powyżej akumulatorów i ładowarek mogą być niedostępne w pewnych regionach
zamieszkania.
OSTRZEŻENIE: Należy używać tylko wymienionych powyżej akumulatorów i ładowarek. Używanie
innych akumulatorów i ładowarek grozi obrażeniami i/lub pożarem.
Pompa próżniowa do usuwania powietrza z zamkniętych układów (klimatyzatorów, zbiorników itp.).
Opisywany sprzęt jest specjalnie przeznaczony do systemów grzewczych, wentylacyjnych, klimatyzacyjnych i
chłodniczych.
Podwójny stopień wspomnianych pomp umożliwia osiągnięcie żądanego poziomu końcowego podciśnienia.
Duży wziernik oraz konstrukcja z niskim poziomem oleju pozwalają uniknąć uruchomienia bez oleju i gwarantują
niezawodną eksploatację.
Dodatkowo, zawór zwrotny zapobiega mieszaniu się oleju w wyniku przepływu wstecznego po awarii zasilania lub
jakiejkolwiek przerwie w procesie.
Symbole
Poniżej przedstawiono stosowane symbole.
Przed przystąpieniem do eksploatacji należy koniecznie
zapoznać się z ich znaczeniem.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Ostrzeżenie: gorąca powierzchnia!
Nie dotykać w sąsiedztwie tego
symbolu.
Dotknięcie powierzchni grozi
poparzeniami lub innymi obrażeniami.
13 POLSKI
Cd
Ni-M
H
Li-ion
Dotyczy tylko państw UE
Z uwagi na obecność w sprzęcie
niebezpiecznych składników, zużyty
sprzęt elektryczny, elektroniczny,
akumulatory oraz baterie mogą
powodować negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi.
Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych,
elektronicznych lub akumulatorów
wraz z odpadami z gospodarstwa
domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą
w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
dotyczącą akumulatorów i baterii
oraz zużytych akumulatorów i baterii,
a także dostosowaniem ich do
prawa krajowego, zużyte urządzenia
elektryczne, elektroniczne, baterie i
akumulatory, należy składować osobno
i przekazywać do punktu selektywnej
zbiórki odpadów komunalnych,
działającego zgodnie z przepisami
dotyczącymi ochrony środowiska.
Informuje o tym symbol przekreślonego
kołowego kontenera na odpady
umieszczony na sprzęcie.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności WE jest dołączona w formie
Aneksu A do niniejszej instrukcji obsługi.
Ogólne zasady bezpiecznej
eksploatacji elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE: Należy zapoznać się z
ostrzeżeniami dotyczącymi bezpieczeństwa,
instrukcjami, ilustracjami i danymi technicznymi
dołączonymi do tego elektronarzędzia.
Niezastosowanie się do podanych poniżej instrukcji
może prowadzić do porażenia prądem, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i
instrukcje należy zachować do
wykorzystania w przyszłości.
Pojęcie „elektronarzędzie”, występujące w wymienionych
tu ostrzeżeniach, odnosi się do elektronarzędzia
zasilanego z sieci elektrycznej (z przewodem zasilającym)
lub do elektronarzędzia akumulatorowego (bez przewodu
zasilającego).
Bezpieczeństwo w miejscu pracy
1. W miejscu pracy należy utrzymywać czystość
i zadbać o dobre oświetlenie. Nieporządek bądź
słabe oświetlenie sprzyjają wypadkom.
2. Nie uruchamiać elektronarzędzia w otoczeniu
zagrożonym wybuchem, w którym obecne
łatwopalne ciecze, gazy i pyły. Elektronarzędzia
elektryczne emitują iskry, które mogą spowodować
zapłon pyłu lub gazu.
3. Trzymać dzieci oraz osoby postronne z dala
podczas użytkowania elektronarzędzia. Chwila
nieuwagi może spowodować utratę panowania nad
narzędziem.
Bezpieczeństwo elektryczne
1. Wtyczki elektronarzędzi muszą pasować do
gniazdek. W żadnym przypadku nie przerabiać
wtyczki w żaden sposób. Nie stosować wtyczek
rozgałęźnych w przypadku elektronarzędzi z
uziemieniem. Oryginalne wtyczki i dopasowane
odpowiadające im gniazdka zmniejszają ryzyko
porażenia prądem.
2. Unikać kontaktu ciała z powierzchniami
uziemionymi, takimi jak rury, grzejniki, kuchenki
czy lodówki. Ryzyko porażenia prądem jest
większe, gdy ciało jest uziemione.
3. Nie wystawiać elektronarzędzi na deszcz ani
wilgoć. Woda dostająca się do elektronarzędzia
zwiększa ryzyko porażenia prądem.
4. Obchodzić się z przewodem zasilającym w
prawidłowy sposób. W żadnym przypadku nie
używać przewodu zasilającego do przenoszenia
czy ciągnięcia elektronarzędzia ani wyjmować
wtyczki z gniazda, ciągnąc za przewód. Trzymać
przewód zasilający z daleka od źródeł ciepła,
oleju, ostrych krawędzi i ruchomych obiektów.
Uszkodzone lub splątane przewody zasilające
zwiększają ryzyko porażenia prądem.
5. Podczas użytkowania elektronarzędzia na
zewnątrz stosować przedłużacz przewodu
odpowiedni do zastosowań na zewnątrz
pomieszczeń. Stosowanie przewodu
odpowiedniego do użytku na zewnątrz pomieszczeń
zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
6. Jeśli używanie elektronarzędzia w miejscu o
dużej wilgotności jest nieuniknione, należy
korzystać z zasilania zabezpieczonego
wyłącznikiem różnicowo-prądowym (RCD).
Wyłącznik różnicowo-prądowy zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
7. Elektronarzędzia mogą wytwarzać pole
elektromagnetyczne, które nie jest szkodliwe
dla użytkownika. Niemniej jednak, przed
rozpoczęciem używania elektronarzędzia osoby
korzystające z rozruszników serca lub innych
urządzeń medycznych powinny skontaktować się z
producentem tego urządzenia i/lub zasięgnąć opinii
lekarza.
Bezpieczeństwo osobiste
1. Trzymać się na baczności, patrzeć co się robi
oraz zachowywać zdrowy rozsądek podczas
pracy z elektronarzędziem. Nie używać
elektronarzędzia, gdy jest się zmęczonym,
pod wpływem narkotyków, alkoholu lub
lekarstw. Moment nieuwagi podczas pracy z
elektronarzędziem może spowodować poważne
obrażenia ciała.
2. Używać środków ochrony osobistej. Zawsze
nosić okulary ochronne. Odpowiednie środki
ochrony, takie jak maska przeciwpyłowa, ochronne
obuwie antypoślizgowe, kask czy ochronniki
słuchu, dostosowane do panujących warunków,
zmniejszają ryzyko obrażeń.
14 POLSKI
3. Nie dopuszczać do przypadkowego
uruchomienia. Przed podłączeniem do źródła
zasilania i/lub akumulatora, podniesieniem lub
przeniesieniem narzędzia należy sprawdzić,
czy przełącznik znajduje się w pozycji
wyłączenia. Przenoszenie elektronarzędzi z
palcem na przełączniku lub podłączanie przewodu
zasilającego przy włączonym przełączniku grozi
wypadkiem.
4. Wyjąć wszystkie klucze regulacyjne i narzędzia
przed uruchomieniem elektronarzędzia.
Pozostawienie klucza w obrotowej części
elektronarzędzia może spowodować obrażenia
ciała.
5. Nie sięgać zbyt daleko. Zawsze stać na pewnym
podłożu i trzymać równowagę. Zapewnia
to lepszą kontrolę nad elektronarzędziem w
nieprzewidzianych sytuacjach.
6. Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić luźnych
ubrań ani biżuterii. Trzymać włosy i odzież z
daleka od części ruchomych. Luźna odzież,
biżuteria i długie włosy mogą zostać pochwycone
przez ruchome części.
7. Jeśli urządzenia są wyposażone w podłączenie
odsysania pyłu i funkcję zbierania, to należy je
podłączyć i odpowiednio stosować. Korzystanie
z takich funkcji może ograniczyć zagrożenia
powodowane przez pył.
8. Nie należy pozwolić, aby doświadczenie
zdobyte podczas częstego użytkowania wielu
narzędzi przerodziło się w zadowolenie z
siebie i ignorowanie zasad bezpiecznej obsługi
narzędzia. Nieostrożne postępowanie może w
ułamku sekundy spowodować poważne obrażenia
ciała.
9. Należy zawsze nosić okulary ochronne, aby
zabezpieczyć oczy przed urazami podczas
użytkowania elektronarzędzi. Okulary ochronne
muszą spełniać wymagania normy ANSI Z87.1
w USA, EN 166 w Europie oraz AS/NZS 1336
w Australii/Nowej Zelandii. Przepisy prawne
obowiązujące w Australii/Nowej Zelandii
wymagają również obowiązkowego stosowania
osłony twarzy.
Odpowiedzialność za egzekwowanie używania
odpowiednich środków ochrony osobistej
przez operatorów narzędzi oraz inne osoby
przebywające w bezpośrednim sąsiedztwie
obszaru roboczego ponosi pracodawca.
Użytkowanie i utrzymywanie elektronarzędzia w
dobrym stanie
1. Nie przeciążać elektronarzędzia. Stosować
elektronarzędzia odpowiednie dla danego
zastosowania. Odpowiednie elektronarzędzie
wykona zadanie w sposób lepszy i bezpieczniejszy
przy prędkości i obciążeniu, do jakich zostało
zaprojektowane.
2. Nie używać elektronarzędzia, jeśli nie działają
funkcje przełącznika. Elektronarzędzie, którego
pracy nie można kontrolować przełącznikiem, może
być niebezpieczne i należy je naprawić.
3. Odłączyć wtyczkę elektronarzędzia od źródła
zasilania i/lub akumulator, jeśli jest odłączany,
przed przystąpieniem do jakichkolwiek
regulacji, wymiany akcesoriów czy odłożeniem
do przechowywania. Tego rodzaju zapobiegawcze
środki bezpieczeństwa zmniejszają ryzyko
przypadkowego uruchomienia elektronarzędzia.
4. Przechowywać nieużywane elektronarzędzia
poza dostępem dzieci i nie dopuszczać osób
niezaznajomionych z elektronarzędziem i
niniejszą instrukcją obsługi. Elektronarzędzia
w niewprawionych rękach stanowią
niebezpieczeństwo.
5. Dbać o elektronarzędzia i akcesoria. Należy
sprawdzić elektronarzędzie pod kątem
nieprawidłowego ustawienia lub zablokowania
elementów ruchomych, pękniętych części oraz
innych usterek, które mogą mieć wpływ na jego
działanie. Jeśli elektronarzędzie uszkodzi się,
należy je naprawić przed ponownym użyciem.
Wiele wypadków jest powodowanych przez
elektronarzędzia w złym stanie.
6. Dbać o czystość i naostrzenie narzędzi tnących.
Odpowiednio utrzymane narzędzia tnące o
ostrych krawędziach tnących nie są podatne na
zakleszczenia i łatwiej je kontrolować.
7. Używać elektronarzędzie, akcesoria, narzędzia
itp. zgodnie z instrukcjami, biorąc pod uwagę
warunki pracy oraz rodzaj pracy. Stosowanie
elektronarzędzia do zastosowań innych niż
przewidziane może powodować zagrożenie.
8. Utrzymywać rękojeści i powierzchnie chwytów
suche, czyste i niezabrudzone olejem ani
smarem. Śliskie rękojeści i powierzchnie chwytów
nie pozwalają na bezpieczne trzymanie narzędzia i
jego kontrolę w nieoczekiwanych sytuacjach.
9. Podczas pracy z narzędziem nie wolno
korzystać z materiałowych rękawic roboczych,
gdyż mogą one zostać wciągnięte przez to
narzędzie. Wciągnięcie rękawic w ruchome części
urządzenia może wywołać obrażenia ciała.
Użytkowanie narzędzi akumulatorowych i dbałość o nie
1. Akumulator należy ładować wyłącznie przy
użyciu określonej przez producenta ładowarki.
Ładowarka przeznaczona do jednego typu
akumulatora może stwarzać zagrożenie pożarem,
gdy będzie używana do ładowania innego
akumulatora.
2. Do zasilania elektronarzędzi używać tylko
specjalnie do tego celu przeznaczonych
akumulatorów. Używanie innych akumulatorów
może stwarzać ryzyko wystąpienia obrażeń ciała
lub pożaru.
15 POLSKI
3. Gdy akumulator nie jest używany, należy
zabezpieczyć go przed kontaktem z metalowymi
przedmiotami, typu spinacze, monety, klucze,
gwoździe, wkręty lub innymi metalowymi
drobiazgami, które mogą powodować zwarcie
styków akumulatora. Zwarcie styków akumulatora
grozi poparzeniami lub pożarem.
4. W niewłaściwych warunkach eksploatacji może
dojść do wycieku elektrolitu z akumulatora.
Nie należy go dotykać. W razie przypadkowego
kontaktu należy przemyć skażoną skórę
wodą. W przypadku dostania się elektrolitu do
oczu należy dodatkowo skorzystać z porady
lekarza. Elektrolit z akumulatora może powodować
podrażnienia lub poparzenia.
5. Nie używać uszkodzonego lub przerobionego
akumulatora ani narzędzia. Uszkodzone
lub przerobione akumulatory mogą działać w
nieprzewidywalny sposób i spowodować pożar,
wybuch lub obrażenia ciała.
6. Nie wystawiać akumulatora ani narzędzia na
działanie ognia ani nadmiernej temperatury.
Narażenie na ogień lub temperaturę wyższą niż
130°C może spowodować wybuch.
7. Przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania
i nie ładować akumulatora ani narzędzia w
temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w instrukcji. Nieprawidłowe
ładowanie lub temperatury wykraczająca poza
określony zakres mogą spowodować uszkodzenie
akumulatora oraz wzrost zagrożenia pożarem.
Serwis
1. Elektronarzędzie powinno być serwisowane
przez wykwalikowany personel, z użyciem
wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to zachowanie bezpieczeństwa pracy z
elektronarzędziem.
2. Nie wolno naprawiać uszkodzonych
akumulatorów. Naprawa akumulatorów powinna
być wykonywana wyłącznie przez producenta lub
autoryzowane punkty usługowe.
3. Przestrzegać instrukcji smarowania i wymiany
akcesoriów.
Zasady bezpieczeństwa dotyczące
bezprzewodowej pompy próżniowej
Zapoznać się dokładnie z instrukcjami w materiałach
informacyjnych. Ścisłe przestrzeganie procedur to
główny warunek bezpieczeństwa operatora.
1. Pompa próżniowa to urządzenie służące
do opróżniania układów chłodniczych i
klimatyzacji oraz zbiorników z odzyskanym
czynnikiem. Nie wolno używać jej do innych
zastosowań. W przeciwnym razie może dojść do
wypadków.
2. Przed przystąpieniem do użytkowania należy
zawsze sprawdzić pompę próżniową pod kątem
wycieków oleju. Niezastosowanie się do tej
zasady grozi pożarem.
3. Sprawdzić poziom oleju i jego stan (pogorszenie
jakości itp.), aby zapewnić bezpieczną i wydajną
pracę.
4. W przypadku pracy przy czynniku chłodniczym
wymagane jest noszenie okularów ochronnych
i rękawic. Unikać kontaktu z czynnikiem
chłodniczym z uwagi na zagrożenie utraty
wzroku i innych obrażeń u operatora.
5. W warunkach bardzo wysokich lub bardzo
niskich temperatur może nie udać się uzyskać
odpowiednich parametrów technicznych.
INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻY
ZACHOWAĆ.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO pozwolić, aby
wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku wielokrotnego
użytkowania) zastąpiły ścisłe przestrzeganie
obowiązujących zasad bezpieczeństwa w
przypadku przedmiotowego wyrobu.
NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub
niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa
podanych w niniejszej instrukcji obsługi może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Ważne zasady bezpieczeństwa
dotyczące akumulatora
1. Przed użyciem akumulatora zapoznać
się z wszystkimi zaleceniami i znakami
ostrzegawczymi na (1) ładowarce, (2)
akumulatorze i (3) wyrobie, w którym będzie
używany akumulator.
2. Akumulatora nie wolno demontować.
3. W przypadku znacznego skrócenia czasu
działania, należy natychmiast przerwać
pracę. Może bowiem dojść do przegrzania,
ewentualnych poparzeń, a nawet eksplozji.
4. W przypadku przedostania się elektrolitu do
oczu, przemyć je czystą wodą i niezwłocznie
uzyskać pomoc lekarską. W przeciwnym razie
może dojść do utraty wzroku.
5. Nie wolno zwierać akumulatora:
(1) Nie dotykać styków materiałami
przewodzącymi.
(2) Unikać przechowywania akumulatora
w pojemniku z innymi metalowymi
przedmiotami, na przykład z gwoźdźmi,
monetami itp.
(3) Chronić akumulator przed wodą lub
deszczem.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu
elektrycznego o dużym natężeniu i przegrzania
akumulatora, co w konsekwencji może grozić
poparzeniami, a nawet poważną awarią.
6. Narzędzia i akumulatora nie wolno
przechowywać i używać w miejscach, w których
temperatura może osiągać lub przekraczać
50°C.
7. Akumulatorów nie wolno spalać, również
tych poważnie uszkodzonych lub całkowicie
zużytych. W ogniu bowiem, akumulator może
eksplodować.
8. Chronić akumulator przed upadkiem i
uderzeniami.
9. Nie wolno używać uszkodzonego akumulatora.
16 POLSKI
10. Akumulator należy utylizować zgodnie z
obowiązującymi miejscowymi przepisami.
11. Znajdujące się w zestawie akumulatory litowo-
jonowe podlegają wymogom przepisów
dotyczących towarów niebezpiecznych.
Pozbywając się akumulatora, należy odłączyć
go od narzędzia i utylizować w bezpiecznym
miejscu. Akumulator należy utylizować zgodnie z
obowiązującymi miejscowymi przepisami.
12. Akumulatory te należy stosować wyłącznie w
produktach określonych przez rmę Makita.
13. Jeśli narzędzie nie będzie używane przez
dłuższy czas, należy wyjąć z niego akumulator.
14. W czasie pracy lub po jej zakończeniu akumulator
może nagrzewać się, grożąc oparzeniami
tradycyjnymi lub niskotemperaturowymi.
15. Nie dotykać styków narzędzia natychmiast po
użyciu, ponieważ mogą być na tyle gorące, aby
spowodować poparzenia.
16. Uważać, aby wióry, pył lub zabrudzenia nie
zanieczyściły styków, otworów i rowków
w akumulatorze. Może to spowodować obniżenie
wydajności lub awarię narzędzia albo akumulatora.
17. Nie należy używać akumulatora w pobliżu linii
elektrycznych wysokiego napięcia, chyba
że narzędzie jest przeznaczone do pracy w
sąsiedztwie linii elektrycznych wysokiego
napięcia.
18. Przechowywać akumulator w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻY
ZACHOWAĆ.
OSTROŻNIE: Stosować wyłącznie oryginalne
akumulatory Makita. Używanie nieoryginalnych
akumulatorów innych niż Makita lub akumulatorów
przerabianych grozi rozerwaniem akumulatora,
a w konsekwencji pożarem, obrażeniami ciała i
szkodami materialnymi. Spowoduje to również utratę
gwarancji rmy Makita na posiadane narzędzie i
ładowarkę Makita.
Wskazówki dotyczące
utrzymania maksymalnej
trwałości akumulatora
1. Akumulator naładować zanim ulegnie
całkowitemu rozładowaniu. W przypadku
stwierdzenia spadku mocy narzędzia należy
przerwać pracę i naładować akumulator.
2. Nie wolno ładować w pełni naładowanego
akumulatora. Zbyt długie ładowanie skraca
okres eksploatacji akumulatora.
3. Akumulator ładować w temperaturze
mieszczącej się w przedziale 10°C 40°C. Gdy
akumulator jest gorący, przed przystąpieniem
do jego ładowania należy odczekać, ostygnie.
4. Gdy akumulator nie będzie używany, należy
wyjąć go z narzędzia lub ładowarki.
5. Po dłuższym okresie wyłączenia z eksploatacji
(ponad sześć miesięcy) akumulator należy
naładować.
OPIS ELEMENTÓW
Rys. 1:
1. Otwór wlotowy 3/8"
2. Zawór balastowy
3. Korek wlewu oleju /
odpowietrzający
4. Otwór wlotowy 5/16"
5. Wziernik
6. Zawór spustowy
7. Zbiornik oleju
8. Obszar wokół pompy
9. Zawór
elektromagnetyczny
10. Podstawa
11. Silnik
12. Lampka LED
13. Przełącznik zasilania
14. Osłona akumulatora
15. Uchwyt akumulatora
16. Akumulator (w
gnieździe po lewej
stronie)
17. Akumulator (w
gnieździe po prawej
stronie)
18. Rączka
19. Pokrywa okablowania
OPIS DZIAŁANIA
OSTROŻNIE: Przed przystąpieniem do
regulacji lub przeglądu pompy zawsze upewnić
się, czy jest wyłączona i czy akumulator został
odłączony.
Wkładanie i wyjmowanie
akumulatora
OSTROŻNIE: Przed podłączeniem lub
odłączeniem akumulatora należy koniecznie
wyłączyć pompę.
OSTROŻNIE: Przy podłączaniu lub odłączaniu
akumulatora należy mocno trzymać pompę i
akumulator. Niepewny chwyt grozi wyślizgnięciem
się pompy lub akumulatora z rąk, co z kolei może
doprowadzić do uszkodzenia pompy i akumulatora
oraz do obrażeń ciała.
Rys. 2:
1. Znacznik w kolorze
czerwonym 2. Przycisk
3. Akumulator
W celu wyjęcia akumulatora należy przesunąć przycisk
znajdujący się w przedniej jego części i wysunąć
akumulator z pompy.
Aby zainstalować akumulator, wystarczy wyrównać
występ na akumulatorze z rowkiem w obudowie i
wsunąć go na swoje miejsce. Akumulator należy
wsunąć do oporu, aż wskoczy na swoje miejsce, co jest
sygnalizowane delikatnym kliknięciem. Jeżeli znacznik
w kolorze czerwonym w górnej części przycisku jest
widoczny, akumulator nie został w pełni zablokowany.
17 POLSKI
OSTROŻNIE: Podczas instalacji akumulator
należy zawsze docisnąć do oporu, znacznik w
kolorze czerwonym przestanie być widoczny. W
przeciwnym razie może przypadkowo odłączyć się od
pompy, raniąc operatora lub osoby postronne.
OSTROŻNIE: Akumulatora nie wolno
instalować na siłę. Jeżeli akumulator nie wchodzi
swobodnie, nie został prawidłowo włożony.
Układ zabezpieczający akumulator
Pompa lub akumulator wyposażone w układ
zabezpieczający akumulator. Opisywany układ
automatycznie odcina zasilanie silnika w celu wydłużenia
okresu eksploatacji akumulatora.
Pompa zatrzyma się automatycznie w trakcie pracy
w przypadku wystąpienia w pompie lub akumulatorze
jednego z poniższych warunków:
Przeciążenie:
Pompa lub akumulator pracują w warunkach
przyczyniających się do nadmiernego wzrostu poboru
prądu.
W takiej sytuacji należy wyłączyć pompę i usunąć
przyczynę powodującą przeciążenie pompy. Następnie
ponownie uruchomić pompę.
Jeżeli pompa nie włącza się, doszło do przegrzania
akumulatora.
W takiej sytuacji, przed ponownym włączeniem pompy
należy odczekać aż akumulator ostygnie.
Niskie napięcie akumulatora:
Przy zbyt niskim poziomie naładowania akumulatora
pompa nie będzie działać. W takiej sytuacji należy wyjąć
i naładować akumulator.
Sygnalizacja poziomu naładowania
akumulatora
Dotyczy tylko akumulatorów ze wskaźnikiem
Rys. 3:
1. Lampki wskaźnika 2. Przycisk kontrolny
Nacisnąć przycisk kontrolny na akumulatorze, aby
uzyskać informacje o poziomie naładowania akumulatora.
Lampki wskaźnika zapalą się na kilka sekund.
Lampki wskaźnika Poziom
naładowania
Podświetlone
Wyłączone Migające
75% do 100%
50% do 75%
25% do 50%
0% do 25%
Naładować
akumulator.
Lampki wskaźnika Poziom
naładowania
Podświetlone
Wyłączone Migające
Akumulator może
być niesprawny.
UWAGA: W zależności od warunków eksploatacji i
temperatury otoczenia, wskazanie może nieznacznie
odbiegać od rzeczywistego poziomu naładowania
akumulatora.
UWAGA: Pierwsza (skrajnie lewa) lampka wskaźnika
będzie migać, gdy zadziała system ochrony
akumulatora.
OBSŁUGA
Nowo zakupiona pompa nie zawiera oleju.
Informacje dotyczące dolewania oleju w rozdziale
„Dolewanie oleju”.
OSTRZEŻENIE: Uruchamianie pompy bez
zalanego oleju grozi uszkodzeniem pompy.
Ponadto zbiornik oleju może nagrzać się do wysokiej
temperatury grożąc poparzeniami lub innego rodzaju
wypadkami.
Dolewanie oleju
Rys. 4:
1. Korek wlewu oleju/
odpowietrzający
2. Kreska poziomu
3. Wziernik
4. Zbiornik oleju
1. Odkręcić korek wlewu oleju/odpowietrzający i wlać
dostarczony olej przez otwór wlewowy.
PRZESTROGA: Z uwagi na zachowanie parametrów
pompy należy zawsze stosować oryginalny olej Makita.
2. Dolewać oleju do momentu jego poziom znajdzie
się między górną a dolną kreską na wzierniku.
PRZESTROGA: Poziom oleju jest ważny.
Uruchamianie pompy, gdy poziom oleju nie znajduje
się między górną a dolną kreską, grozi nieprawidłowym
działaniem.
Sprawdzanie wydajności
Rys. 5:
1. Wąż do napełniania
(żółty)
2. Otwór wlotowy
3. Pompa próżniowa
4. Oprawa zaworowa
5. Zawór po stronie
niskiego ciśnienia
6. Zamknięty
1. Za pośrednictwem węża do napełniania połączyć
zawór oprawy zaworowej po stronie niskiego
ciśnienia z otworem dolotowym pompy.
2. Zamknąć zawór oprawy zaworowej po stronie
niskiego ciśnienia.
18 POLSKI
3. Włączyć pompę. Jeżeli w ciągu 30 sekund
oprawa zaworowa wskaże wartość podciśnienia
w przedziale -0,09 do -0,1 MPa, pompa działa
prawidłowo.
4. Wyłączyć pompę.
Obsługa
Rys. 6:
1. Wąż do napełniania
(żółty)
2. Otwór wlotowy
3. Zawór balastowy
4. Pompa próżniowa
5. Lampka LED
6. Akumulator
7. Wąż do napełniania
(niebieski)
8. Otwór serwisowy
(po stronie niskiego
ciśnienia)
9. Jednostka zewnętrzna
10. Otwór serwisowy (po
stronie wysokiego
ciśnienia)
11. Wąż do napełniania
(czerwony)
12. Zamknięty
13. Zawór po stronie
wysokiego ciśnienia
14. Oprawa zaworowa
15. Zawór po stronie
niskiego ciśnienia
16. Zamknięty
1. Połączyć wężami pompę, oprawę zaworową i
jednostkę zewnętrzną.
UWAGA: W przypadku otworu serwisowego na
urządzeniu o rozmiarze 1/4", należy skorzystać ze
znajdującego się w zestawie adaptera innej średnicy.
2. Sprawdzić, czy zawory oprawy zaworowej
po stronie wysokiego i niskiego ciśnienia
zamknięte.
3. Zamontować dwa akumulatory w pompie.
(Informacje na temat sposobu montażu w sekcji
„Wkładanie i wyjmowanie akumulatora”).
4. Otworzyć zawór balastowy.
5. Włączyć pompę. Lampka LED (CZERWONA)
zapali się i silnik zostanie uruchomiony.
6. Otworzyć zawór oprawy zaworowej po stronie
niskiego i wysokiego ciśnienia.
7. Po 5 do 10 minutach zamknąć zawór balastowy.
UWAGA: Zawór balastowy służy do usuwania
wody (pary wodnej) i skroplin gazu (pobieranych do
pompy w cyklu wydechu) z oleju. Przedostający się
do oleju skroplony gaz powoduje zmniejszenie jego
smarowności i skrócenie okresu eksploatacji pompy
i uszczelnienia. Gdy powietrze wchodzi z zaworu
balastowego, skroplony gaz tam pozostaje i jest
usuwany wraz z powietrzem.
Przed przystąpieniem do pracy wskazane jest
rozgrzanie pompy, ponieważ im wyższa jest
temperatura pompy, tym wyższą można uzyskać
skuteczność usuwania balastu gazowego.
8. Gdy akumulator (w gnieździe po lewej stronie)
wyczerpie się, zasilanie zostanie automatycznie
przełączone na drugi akumulator (w gnieździe po
prawej stronie). Odłączyć akumulator L i zastąpić
go zapasowym akumulatorem. Gdy akumulator
R wyczerpie się, zasilanie zostanie ponownie
przełączone na akumulator L. Wielokrotna wymiana
akumulatora L-R-L-R na naładowany akumulator
zapasowy umożliwia długotrwałą pracę pompy.
OSTRZEŻENIE: W trakcie pracy pompy
i bezpośrednio po jej zatrzymaniu, jej temperatura
może być bardzo wysoka. Nie wolno dotykać miejsc
wokół pompy, gdy jest gorąca. W przeciwnym razie
może dojść poparzeń lub innych wypadków.
UWAGA: Silnik może nie działać w niskiej temperaturze
(5°C lub poniżej). W takich przypadkach należy wnieść
pompę do pomieszczenia i odczekać, aż ogrzeje się.
9. Po osiągnięciu określonej wartości podciśnienia
(informacje w instrukcji producenta klimatyzatora)
zamknąć zawór oprawy zaworowej po stronie
niskiego ciśnienia.
10. Wyłączyć pompę.
Test szczelności
Nieszczelności nie występują, jeżeli ciśnienie na oprawie
zaworowej nie wzrośnie przez co najmniej 5 minut od
pozostawienia w tym stanie pompy i oprawy zaworowej.
UWAGA: Przy niskim poziomie naładowania
akumulatora lampka LED gaśnie i równocześnie
rozlega się długi sygnał alarmowy. Po upływie około
dwóch minut silnik staje. Wówczas sygnał alarmowy
zmienia się na powtarzający się krótki sygnał
dźwiękowy, który informuje o zatrzymaniu silnika.
30 sekund później następuje wyłączenie tego
sygnału. Nie należy jednak czekać, silnik stanie
(albo sygnał alarmowy zmieni się w krótkie sygnały
dźwiękowe). Zamiast tego należy zamknąć zawór
wlotowy pompy i zawór oprawy zaworowej po stronie
niskiego ciśnienia.
Sprawdzić, czy pompa jest wyłączona, odłączyć
akumulator i naładować go, albo wymienić na
akumulator zapasowy.
W poniższej tabeli podano czasy pracy
akumulatorów.
Czasy pracy (orientacyjne)
Akumulator Czas pracy
BL1860B 30 min
BL1850B 25 min
BL1840B 20 min
BL1830B 15 min
Po skończonej pracy odłączyć akumulator i założyć
pokrywę z zestawu.
Przewożenie i przechowywanie
Aby nie doszło do uszkodzenia zbiornika, przed
transportem należy usunąć wszelkie płyny z pompy
próżniowej.
Otwór dolotowy powinien być zawsze zamknięty
korkiem, aby do wnętrza pompy nie dostały się
zabrudzenia.
Pompę należy koniecznie trzymać w pozycji
poziomej.
Pompa powinna być przechowywana w
pomieszczeniu zapewniającym temperaturę
otoczenia w przedziale 5°C – 40°C.
19 POLSKI
PRZESTROGA: W czasie transportu, pracy i
przechowywania, pompy nie wolno w żadnym
wypadku kłaść na boku lub do góry nogami. Może
bowiem dojść do wycieku oleju przez korek wlewu
oleju/odpowietrzający.
KONSERWACJA
OSTROŻNIE: Przed przystąpieniem do
przeglądu pompy lub jej konserwacji zawsze należy
upewnić się, czy jest wyłączona i czy akumulator
został odłączony.
PRZESTROGA: Nie wolno używać benzyny,
benzyny ekstrakcyjnej, rozpuszczalnika, alkoholu
lub podobnych substancji. Mogą one powodować
przebarwienia, odkształcenia lub pęknięcia.
W celu zachowania odpowiedniego poziomu
BEZPIECZEŃSTWA i NIEZAWODNOŚCI wyrobu,
wszelkie naprawy, inne prace konserwacyjne lub
regulacje powinny być przeprowadzane przez
autoryzowane punkty serwisowe lub fabryczne
centra serwisowe narzędzi Makita, zawsze z użyciem
oryginalnych części zamiennych Makita.
Zatrzymywanie pompy:
Z uwagi na wydłużenie okresu eksploatacji pompy i jej
płynny rozruch, należy przestrzegać poniższych procedur
wyłączania pompy.
1. Zamknąć zawór oprawy zaworowej między pompą
a układem.
2. Odłączyć wąż od wlotu pompy.
Zabezpieczyć otwór wlotowy przed przedostawaniem się
przez niego zanieczyszczeń lub drobin obcych substancji.
Sprawdzanie oleju
Rys. 7:
1. Kreska poziomu 2. Wziernik
Przed przystąpieniem do eksploatacji pompy
należy zawsze sprawdzić poziom oleju i jego stan
(pogorszenie jakości itp.).
UWAGA: Dolewać oleju do momentu jego poziom
znajdzie się między górną a dolną kreską na wzierniku.
Ilość oleju wynosi 300 ml.
UWAGA: Poziom oleju jest ważny. Jeśli nie znajduje
się on pomiędzy górną a dolną kreską, może dojść do
awarii.
Wymiana oleju
Rys. 8:
1. Zawór spustowy
1. Uruchomić pompę na 1 lub 2 minuty, aby rozgrzać
olej.
2. Wyłączyć pompę.
3. Wykręcić zawór spustowy i spuścić olej.
4. Wlać nowy olej w oparciu o informacje w rozdziale
„Dolewanie oleju”.
Starego oleju należy pozbywać się zgodnie z
miejscowymi przepisami.
UWAGA: Wymiana oleju wskazana jest co
20 roboczogodzin z uwagi na ochronę pompy
przed zanieczyszczeniami wciąganymi do pompy.
W przypadku opróżniania starych układów klimatyzacji,
olej należy wymieniać po każdorazowym użyciu.
Olej do pomp próżniowych:
Stan i rodzaj oleju używanego w wysokiej klasy pompach
próżniowych jest niezmiernie ważny, gdyż decyduje
o ostatecznym poziomie podciśnienia, jakie można
uzyskać. Wskazane jest stosowanie wysokiej klasy
oleju do pomp próżniowych o specjalnym składzie
zapewniającym maksymalną lepkość w normalnych
temperaturach i ułatwiającym rozruch, gdy jest zimno.
Czyszczenie pompy
1. Mocno zabrudzony olej należy wymienić, po czym
uruchomić pompę na 3 do 5 minut.
2. Spuścić olej i wlać nowy olej.
Jeżeli spuszczany olej jest nadal brudny, opisaną
procedurę czyszczenia należy powtórzyć dwu- lub
trzykrotnie.
20 POLSKI
Rozwiązywanie problemów
Stan Prawdopodobna przyczyna Rozwiązanie
Pompy nie można uruchomić. 1. Akumulator nie jest prawidłowo
zainstalowany.
2. Temperatura otoczenia jest zbyt niska.
3. Niestaranne podłączenie elektryczne.
4. Pompa jest zablokowana.
5. Awaria silnika.
1. Zainstalować prawidłowo akumulator.
2. Ogrzać pompę w pomieszczeniu.
3. Naprawić.
4. Naprawić.
5. Naprawić.
Pompa nie zapewnia wystarczającego
podciśnienia. 1. Nieszczelność w układzie.
2. Niewystarczająca ilość oleju.
3. Zabrudzony olej.
4. Zużyte części pompy.
5. Uszkodzone złączki, uszczelnienia i
uszczelka.
6. Awaria silnika.
1. Naprawić układ.
2. Dolać oleju lub wymienić go.
3. Oczyścić zbiornik i wymienić olej.
4. Naprawić.
5. Naprawić.
6. Naprawić.
Wyciek oleju 1. Uszkodzone uszczelnienia i uszczelki
wałów.
2. Uszkodzony pierścień uszczelniający
zaworu spustowego oleju.
3. Niedokręcony zawór spustowy oleju.
1. Naprawić.
2. Wymienić pierścień uszczelniający.
3. Dokręcić zawór spustowy oleju.
Nietypowy hałas 1. Awaria silnika.
2. Uszkodzone łożysko.
3. Niedokręcone śruby.
4. Awaria pompy.
5. Powietrze jest zasysane.
1. Naprawić.
2. Naprawić.
3. Dokręcić śruby.
4. Naprawić.
5. Dokręcić korki i połączenia.
Wymienić uszczelnienia i pierścienie
uszczelniające.
Wymienić złączki lub ponownie je
uszczelnić.
Uwaga: Jeżeli te procedury nie rozwiążą problemu, należy skontaktować się z najbliższym autoryzowanym
dystrybutorem wyrobów Makita lub odesłać pompę do naszego punktu serwisowego.
WYPOSAŻENIE
DODATKOWE
OSTROŻNIE: Z opisanym w niniejszym
podręczniku narzędziem marki Makita
współpracują zalecane poniżej akcesoria i
przystawki. Stosowanie innych akcesoriów lub
przystawek grozi obrażeniami ciała. Akcesoria lub
przystawki należy wykorzystywać wyłącznie zgodnie z
ich przeznaczeniem.
Więcej szczegółów na temat wspomnianych akcesoriów
można uzyskać w miejscowym punkcie serwisowym
narzędzi Makita.
Pas piersiowy
Olej do pomp próżniowych 300 ml
Wąż pompy próżniowej
Zawór pompy próżniowej z manometrem
Oryginalne akumulatory i ładowarki marki Makita
OSTROŻNIE: W przypadku korzystania z pasa
piersiowego
Nie wolno korzystać z pasa piersiowego przy
uszkodzonym lub zdeformowanym zaczepie.
Zaczepy przeznaczone wyłącznie do
mocowania pasa piersiowego Makita. Nie
wolno mocować innego osprzętu. Używanie
niezgodne z przeznaczeniem grozi wypadkiem
lub obrażeniami ciała.
Pas piersiowy służy do noszenia pompy na
ramieniu. Nie należy go używać do innych
celów, na przykład jako zabezpieczenia przed
upuszczeniem.
Pasa piersiowego nie należy nadmiernie
obciążać. Może bowiem dojść do zerwania pasa
piersiowego lub elementu mocującego, co grozi
obrażeniami.
Przed przystąpieniem do używania pas
piersiowego należy go przymocować do
zaczepów na uchwycie. Należy upewnić
się, że pas piersiowy jest prawidłowo
przymocowany do zaczepów, i podczas
przenoszenia pompy trzymać ją za uchwyt.
UWAGA: Niektóre pozycje z listy mogą znajdować się
razem z narzędziem w opakowaniu jako wyposażenie
standardowe. Zależy to od kraju.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Makita DVP181 Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o produkte Makita DVP181. Táto bezdrôtová vákuová pumpa je určená na evakuáciu vzduchu zo zatvorených systémov, ako sú klimatizačné jednotky a nádrže. Vďaka dvojstupňovej rotačnej pumpe dosahuje vysoké vákuum. Má veľké zorné sklíčko na kontrolu hladiny oleja a spätný ventil proti spätnému toku oleja.