Makita DVC860L Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka

Táto príručka je tiež vhodná pre

DVC860L
DVC861L
EN
Corded and Cordless Vacuum
Cleaner
INSTRUCTION MANUAL 6
UK
Акумуляторний пилосос
та пилосос, що працює від
електромережі
ІНСТРУКЦІЯ З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ
14
PL
Odkurzacz Przewodowy/
Bezprzewodowy
INSTRUKCJA OBSŁUGI 23
RO
Aspirator cu cablu şi fără
cablu
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI 32
DE
Akku- und Netzsauger BEDIENUNGSANLEITUNG 41
HU
Vezetékes és vezeték nélküli
porszívó
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV 51
SK
Káblový a akumulátorový
vysávač
NÁVOD NA OBSLUHU 59
CS
Kabelový a akumulátorový
vysavač
NÁVOD K OBSLUZE 68
1
12
1
1
2
1
12
1
1 212
Fig.6
1
2
1
2
3
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.7
Fig.8
2
1
2
3
4
1
2
3
4
5
Fig.11
1
2
3
4
5
Fig.12
1
2
3
4
6
6
6
5
Fig.13
1
2
Fig.9
Fig.10
Fig.14
3
1
2
3
3
1
1
1
2
1
2
Fig.18
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Fig.19
Fig.20
Fig.21
Fig.22
4
Fig.23
Fig.24
Fig.25
Fig.26
Fig.27
Fig.28
5
6 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
WARNING
This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capa-
bilities or lack of experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children shall not play
with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
SPECIFICATIONS
Model DVC860L DVC861L
Standard lter type
Cloth lter (for dry and wet dust)
Powder lter (for dry dust)
Volume ow (air) DC operation
(with BL1830, ø38 mm x 2.5 m hose)
2.1 m
3
/min
AC operation
(with ø38 mm x 2.5 m hose)
3.6 m
3
/min
Vacuum DC operation
(with BL1830, ø38 mm x 2.5 m hose)
90 hPa
AC operation
(with ø38 mm x 2.5 m hose)
240 hPa
Recoverable capacity Dust 8 L
Water 6 L -
Dimensions (L x W x H) 366 mm x 334 mm x 368 mm
Rated voltage (operation with batteries) DC 36 V
Standard battery cartridges BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
Net weight (with BL1815N / BL1820) 8.6 kg 9.3 kg
Net weight (with BL1830 / BL1840 / BL1850) 9.2 kg 9.9 kg
Safety class
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change with-
out notice.
• Specications may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
• For wet dust, the oat and the water lter or cloth lter are required.
Symbols
The following show the symbols used for the equip-
ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Take particular care and attention.
Warning! The cleaner may contain hazard-
ous dust.
Never stand on the cleaner.
Dust class L (light). The cleaners are capa-
ble of picking up dust class L. Follow your
country's regulations relating to dusts and
to occupational health and safety.
DOUBLE INSULATION
7 ENGLISH
Ni-MH
Li-ion
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household waste
material!
In observance of the European Directives,
on Waste Electric and Electronic
Equipment and Batteries and Accumulators
and Waste Batteries and Accumulators
and their implementation in accordance
with national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be col-
lected separately and returned to an envi-
ronmentally compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for collecting both wet and dry dust.
The tool is suitable for commercial use, for example in
hotels, schools, hospitals, factories, shops, ofces and
rental businesses.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN/IEC60704:
Sound pressure level (L
pA
) : 75 dB (A)
Uncertainty (K) : 2.5 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to IEC 60335-2-69:
Vibration emission (a
h
) : 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Corded and Cordless Vacuum Cleaner
Model No./ Type: DVC860L, DVC861L
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60335
The technical le in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
25.9.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
CORDED AND CORDLESS VACUUM
CLEANER SAFETY WARNINGS
WARNING! IMPORTANT READ CAREFULLY all
safety warnings and all instructions BEFORE USE.
Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious injury.
1. Before use, make sure that this cleaner must
be used by people who have been adequately
instructed on the use of this cleaner.
2. If foam/liquid comes out, switch off
immediately.
3. Clean the water level limiting device regularly
and examine it for signs of damage.
4. Do not use the cleaner without the lter.
Replace a damaged lter immediately.
5. USE OF EXTENSION CORD. When using an
extension cord because of the great distance
to your power source, try to employ a cord that
is sufciently thick but not too long, or cleaner
performance will be adversely affected. For
outdoor applications use an extension cord
suitable for outdoor use.
6. VOLTAGE WARNING: Before connecting the
cleaner to a power source (receptacle, outlet,
etc.) be sure the voltage supplied is the same
as that specied on the nameplate of the
cleaner. A power source with voltage greater
than that specied for the cleaner can result
in SERIOUS INJURY to the operator as well
as damage to the cleaner. If in doubt, DO NOT
PLUG IN THE CLEANER. Using a power source
with voltage less than the nameplate rating is
harmful to the motor.
7. AVOID UNINTENTIONAL STARTING. Be sure
switch is OFF when plugging in.
8. Do not attempt to pick up ammable materials,
re works, lighted cigarettes, hot ashes, hot
metal chips, sharp materials such as razors,
needles, broken glass or the like.
9. NEVER USE THE CLEANER IN THE VICINITY
OF GASOLINE, GAS, PAINT, ADHESIVES OR
OTHER HIGHLY EXPLOSIVE SUBSTANCES.
The switch emits sparks when turned ON
and OFF. And so does the motor commutator
during operation. A dangerous explosion may
result.
10. Never vacuum up toxic, carcinogenic, com-
bustible or other hazardous materials such
as asbestos, arsenic, barium, beryllium,
lead, pesticides, or other health endangering
materials.
11. Never use the cleaner outdoors in the rain.
12. Do not use close to heat sources (stoves, etc.).
13. GUARD AGAINST ELECTRIC SHOCK. Prevent
body contact with grounded surfaces. For
example; pipes, radiators, ranges, refrigerator
enclosures.
14. Do not block cooling vents. These vents per-
mit cooling of the motor. Blockage should be
carefully avoided otherwise the motor will burn
out from lack of ventilation.
15. Keep proper footing and balance at all times.
8 ENGLISH
16. DO NOT ABUSE CORD. Never carry the cleaner
by cord or yank it to disconnect from recepta-
cle. Keep cord away from heat, oil, and sharp
edges. Inspect cleaner cords periodically and
if damaged, have repaired by authorized ser-
vice facility. Inspect extension cords periodi-
cally and replace if damaged.
17. Do not fold, tug or step on the hose.
18. Stop the cleaner immediately if you notice
poor performance or anything abnormal
during operation.
19. DISCONNECT THE CLEANER. When not in
use, before servicing, and when changing
accessories.
20. Clean and service the cleaner immediately
after each use to keep it in tiptop operating
condition.
21. MAINTAIN THE CLEANER WITH CARE. Keep
the cleaner clean for better and safer per-
formance. Follow instructions for changing
accessories. Keep handles dry, clean, and free
from oil and grease.
22. CHECK DAMAGED PARTS. Before further use
of the cleaner, a guard or other part that is
damaged should be carefully checked to deter-
mine that it will operate properly and perform
its intended function. Check for alignment of
moving parts, binding of moving parts, break-
age of parts, mounting, and any other condi-
tions that may affect its operation. A guard or
other part that is damaged should be properly
repaired or replaced by an authorized service
center unless otherwise indicated elsewhere
in this instruction manual. Have defective
switches replaced by authorized service cen-
ter. Don’t use the cleaner if switch does not
turn it on and off.
23. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use
only identical replacement parts.
24. STORE IDLE CLEANER. When not in use, the
cleaner should be stored indoors.
25. Wet lters and the interior part of the liquid
container shall be dried before storage.
26. Be kind to your cleaner. Rough handling can
cause breakage of even the most sturdily built
cleaner.
27. Do not attempt to clean the exterior or interior
with benzine, thinner or cleaning chemicals.
Cracks and discoloration may be caused.
28. Do not use cleaner in an enclosed space where
ammable, explosive or toxic vapors are given
off by oil-base paint, paint-thinner, gasoline,
some mothproong substances, etc., or in
areas where ammable dust is present.
29. Do not leave the cleaner cord lying on the oor
after you have nished a cleaning job. It can
become a tripping hazard or may cause dam-
age to the cleaner.
30. Do not operate this or any tool while under the
inuence of drugs or alcohol.
31. As a basic rule of safety, use safety goggles or
safety glasses with side shields.
32. Use a dust mask in dusty work conditions.
33. This machine is not intended for use by per-
sons including children with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of expe-
rience and knowledge.
34. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the cleaner.
35. Never handle plug cord or cleaner with wet
hands.
36. Use extreme caution when cleaning on stairs.
37. Do not use the cleaner as a stool or work
bench. The machine may fall down and may
result in personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of
re when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, ush with water.
If liquid contacts eyes, additionally seek med-
ical help. Liquid ejected from the battery may
cause irritation or burns.
KEEP FOR FUTURE
REFERENCE
WARNING: DO NOT let comfort or famil-
iarity with product (gained from repeated
use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious
personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
9 ENGLISH
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery burst-
ing causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
Use with AC power:
WARNING:
Before plugging the cleaner, always make
sure that the cleaner is switched off. Plugging
the cleaner with the switch on may cause an
unexpected start resulting in serious personal
injury.
Fig.1: 1. Plug (the shape and cord length may differ
from country to country)
Connect the plug to a power supply.
Fig.2: 1. AC power indicator
The AC power indicator lights up when setting the
stand-by switch to "I" side.
NOTE:
Even operating in DC power mode , the tool
is automatically changed into AC power mode
when plugged in.
If the tool is unplugged during operation with the
battery inserted, the cleaner gets into stand-by
state.
Use with battery:
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION:
Always be sure that the cleaner is switched off,
unplugged, and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the
tool.
Hold the cleaner and the battery cartridge
rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the cleaner and the
battery cartridge rmly may cause them to slip
off your hands and result in damage to the
cleaner and battery cartridge and a personal
injury.
Be careful not to pinch your ngers when
opening or closing the battery cover. Failure
to do so may cause personal injury.
Fig.3: 1. Lock 2. Battery cover
To install the battery cartridge, release the lock rst,
and open the battery cover. And then, insert the battery
cartridge.
Fig.4: 1. Battery cartridge
Align the tongue on the battery cartridge with the groove
in the housing and slip it into place. Insert it all the way
until it locks in place with a little click. Then lock the
battery cover.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
10 ENGLISH
NOTICE:
Remove the plug of the cleaner from the extension
cord when using the cleaner with the batteries.
CAUTION:
Always install the battery cartridge fully in place.
If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
NOTE:
The cleaner does not work with only one battery
cartridge.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery is placed under one of the following con-
ditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
If the tool is overloaded, the tool stops automatically. In
this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn
the tool on to restart.
Overheat protection for tool
On Blinking
When the tool is overheated, the tool stops automati-
cally, and the battery indicator blink about 60 seconds.
In this situation, let the tool cool down before turning the
tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even
when the switches are operated, remove the batteries
from the tool and charge the batteries.
Remaining battery capacity
indication
Fig.5: 1. CHECK button
Fig.6
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
Remaining battery capacity indication
Battery indicator status
Remaining battery capacity
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Charge the battery
On Off
Blinking
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.7: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE:
Depending on the conditions of use and the ambient tem-
perature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Switch action
Fig.8: 1. Stand-by switch 2. Power button 3. Suction
force adjusting knob
To start the cleaner:
1. Set the stand-by switch to the "I" side. The cleaner
gets into stand-by state.
2. Press the power button.
To make the cleaner get into stand-by mode, press the
power button again.
To turn off the cleaner, set the stand-by switch to the "O" side.
11 ENGLISH
The suction power can be adjusted according to your
work need.
Suction power can be increased by turning the suc-
tion force adjusting knob from the
symbol to
the symbol.
NOTICE:
Always set the stand-by switch to the "O" side
when not using the cleaner for long time. The
cleaner consumes power during stand-by state.
Auto-suction stop during wet
suction operation (for the cloth lter
model)
WARNING:
Do not use for a long time while the oat is at
work. Using the cleaner with its oat at work for
a long time can cause overheat, resulting in the
cleaner deformation.
Do not pick up foam or soapy liquid. Picking
up foam or soapy liquid can cause foam to come
out of air exit before the oat works. Continuing
to using in this condition may cause an electric
shock and breakage of the cleaner.
Auto-suction stop works only when using with the oat
and oat cage.
The cleaner has a oat mechanism that prevents water
from immersing into the motor when picking up more
than a certain amount of water.
When the tank is full and the cleaner no longer picks up
water, switch off the cleaner and empty the tank.
Locking or unlocking the caster
Fig.9: 1. Caster 2. Stopper lever 3. FREE position
4. LOCK position
To lock the caster with a stopper, lower the stopper
lever and the caster no longer will rotate. To release the
caster from the locked position, raise the stopper lever.
Locking the caster is convenient when storing the
cleaner, stopping the work on the way and keeping the
cleaner still.
To operate the stopper, move it by hand.
NOTE:
When moving the cleaner, make sure that the
caster is unlocked. Moving the cleaner with the
caster in the locked position may cause damage
to the caster.
Carriage handle
Fig.10
When carrying the cleaner, carry it by holding the han-
dle on the head. The handle is retractable at the head
when not in use.
PARTS DESCRIPTION
Model DVC860L
(Cloth lter (for dry and wet dust) model)
Fig.11: 1. Tank cover 2. Float 3. Float cage 4. Cloth
lter 5. Tank
Model DVC861L
(Powder lter (for dry dust) model)
Fig.12: 1. Tank cover 2. Powder lter (HEPA)
3. Damper 4. Prelter 5. Tank
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the cleaner is switched off,
unplugged, and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the cleaner.
Always wear dust mask during assembly or
maintenance.
Installing the powder lter (HEPA)
and prelter (for dry dust)
Optional accessory for cloth lter model
CAUTION:
Never pick up water or other liquids or wet dusts
when using the powder lter. Picking up such
things may cause the powder lter breakage.
Fig.13: 1. Tank cover 2. Powder lter (HEPA)
3. Damper 4. Prelter 5. Tank 6. Mounting
position marking
Fig.14: 1. Float 2. Float cage
To use powder lter, remove the oat cage and oat by
removing the bolts.
Place the prelter in the tank.
Next, mount the damper on the powder lter and then
place them in the prelter.
When installing powder lter and prelter, align the
mounting position marking on each of them with that
one at the top of the tank.
Finally, mount the tank cover and lock it.
NOTE:
Before using the powder lter, make sure that
prelter and damper are always used together. It
is not allowed to install powder lter solely.
12 ENGLISH
Installing the water lter (for cloth
lter model) (optional accessory)
CAUTION:
Never pick up water or wet dust without the oat
and the cloth lter or the water lter.
For picking up wet dust, make sure that the oat
cage and the oat are installed on the cleaner.
When installing the water lter on the tank, set it
tight at the opening of the tank so that the hook
of the water lter engages the tank opening
rmly and there is no space between the water
lter and the tank.
NOTICE:
It is recommended using water lter when picking
up large amount of water repeatedly. Otherwise
vacuum ability may be reduced in case of cloth
lter.
Fig.15: 1. Water lter 2. Tank 3. Mounting position
marking
To pick up water or wet dust only, the water lter is more
suitable than the cloth lter.
When installing the water lter, align its mounting posi-
tion mark with the one on the tank.
Installing the paper pack (optional
accessory)
WARNING:
When using the paper pack, also use the cloth
lter or prelter together that is preinstalled on
the tool. Failure to use the cloth lter / prelter
together may cause unusual noise and heat,
resulting in a re.
CAUTION:
(For the cloth lter model)
Never pick up water or other liquids or wet dusts
when using the paper pack. Picking up such
things may cause the paper pack breakage.
Before using the paper pack, make sure that
powder lter (optional accessory), damper
(optional accessory) and prelter are always
used together.
(For the powder lter model)
Before using the paper pack, make sure that
powder lter, damper and prelter are always
used together.
1. Remove the rubber holder.
Fig.16: 1. Rubber holder
2. Extend the paper pack.
3. Align the paper pack opening with the dust suction
opening of the cleaner.
4. Insert the cardboard of the paper pack onto the
holder so that it is positioned at the end beyond
the detent protrusion.
Fig.17: 1. Paper pack 2. Holder
Installing the polyethylene bag
Cleaner can also be used without polyethylene bag.
However, using polyethylene bag is easier to empty the
tank without letting your hands dirty.
Fig.18: 1. Holder plate 2. Polyethylene bag
Spread the polyethylene bag in the tank. Insert it between
the holder plate and the tank, and pull it to the hose inlet.
Spread the bag around the top of the tank so that the
prelter edge can catch and hold the bag securely.
NOTE:
A polyethylene bag available on the mar-
ket can be used. 0.04 mm or thicker one is
recommended.
Too much dust will tear the bag easily, so do not
collect the dust more than the half of the bag
capacity.
Emptying the polyethylene bag
WARNING:
Always make sure that the cleaner is switched
off and unplugged before emptying the polyeth-
ylene bag. Failure to do so may cause an elec-
tric shock and serious personal injury.
CAUTION:
Do not apply a great impact on the oat cage
and tank. Applying a great impact may cause
deformation and damage to the parts.
Empty the tank at least once a day although this
depends on picked-up dust volume in the tank.
Or, the suction force will weaken and the motor
may be broken.
Do not grab the hook when emptying the tank.
Grabbing the hook may cause the hook to
break.
Unhook and lift up the tank cover.
Fig.19
Shake off the dust from the cloth lter / powder lter and
then take the polyethylene bag out of the tank.
NOTE:
Take the polyethylene bag carefully out of the
tank so that the polyethylene bag cannot be
caught and torn by the protrusion inside the tank
when emptying it.
Empty the polyethylene bag before it becomes
full. Too much dust in the tank may cause the
polyethylene bag to be torn.
Installing the tool box
Fig.20
1. Release the lock of the battery cover, and open
the battery cover.
2. Set the rails on the tool box along the grooves on
the housing.
3. Close the battery cover and apply the lock.
Fig.21
The tool box is convenient for carrying batteries, exten-
sion code, pipe, or cuffs.
13 ENGLISH
Connecting the hose
CAUTION:
Never force the hose for bending or stamp it.
Never move the cleaner by a hose. Forcing,
stamping and pulling the hose may cause a
breakage or deformation of the hose.
When picking up large wastes such as planer
carvings, concrete dusts or similar other than
small wastes, use the 38 mm inner diameter
hose (optional accessory). Using the 28 mm
inner diameter hose (optional accessory) may
cause a hose stufng and damage.
Fig.22
Insert the hose onto the mounting port of the tank and
turn it clockwise until it locks.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off,
unplugged, and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
Storage of power supply cord
Fig.23
You can wind up the power supply cord around the tool
box.
Storage of accessories
Fig.24
Fig.25
The pipes can be placed into the pipe holder when not
using the cleaner for a short time.
Fig.26
The hose can be stored around the tool by connecting
each ends.
Cleaning
CAUTION:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks
may result.
Cleaning of cloth lter
Only for the cloth lter model
Fig.27
Clogged cloth lter causes poor suction performance.
Clean out the cloth lter from time to time.
To remove dust or particles adhering to the cloth lter,
shake the frame bottom quickly several times.
Cleaning of powder lter (HEPA) and
prelter
Only for the powder lter model
Clogged powder lter, prelter and damper cause poor
suction performance.
Clean out the lters and dampers from time to time.
To remove dust or particles adhering to the lters, shake
the frame bottom quickly several times.
Fig.28
Occasionally wash the powder lter in water, rinse and
dry thoroughly in the shade before use. Never wash
lters in a washing machine.
NOTE:
Do not rub and scratch the powder lter, the
prelter or the damper with hard objects such as
a brush and a paddle.
The lters wear out in course of time. It is rec-
ommended to have some spares for them.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recom-
mended for use with your Makita tool specied
in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Makita genuine battery and charger
Hose
Front cuffs (22, 24, 38)
Straight pipe
Corner nozzle
Round brush
Powder lter,HEPA (for dry dust)
Damper
Prelter
Nozzle assembly
Bent pipe
Polyethylene bag
Water Filter (option for the cloth lter model)
Paper pack
Holder set
NOTE:
Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They
may differ from country to country.
14 УКРАЇНСЬКА
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні вказівки)
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Цей прилад дозволяється використовувати дітям віком від 8
років або старше, а також особам з обмеженими фізичними,
сенсорними або розумовими здібностями та особам з недостат-
нім досвідом і знаннями, якщо за ними встановлений нагляд
або їм були надані інструкції стосовно безпечного використання
цього приладу та вони усвідомлюють потенційну небезпеку від
його використання. Дітям не дозволяється грати з цим прила-
дом. Дітям не дозволяється виконувати чищення або проводити
технічне обслуговування приладу без нагляду дорослих.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель DVC860L DVC861L
Стандартний тип фільтра Тканинний фільтр
(для сухого та вологого пилу)
Порошковий фільтр
(для сухого пилу)
Об'єм потоку (повітря) Робота від акумулятора
(від постійного струму)
(BL1830, зі шлангом ø38 мм x 2,5 м)
2,1 м
3
/хв
Робота від електромережі
(від змінного струму)
(зі шлангом ø38 мм x 2,5 м)
3,6 м
3
/хв
Вакуум Робота від акумулятора
(від постійного струму)
(BL1830, зі шлангом ø38 мм x 2,5 м)
90 гПа
Робота від електромережі
(від змінного струму)
(зі шлангом ø38 мм x 2,5 м)
240 гПа
Одноразова місткість Пил 8 л
Вода 6 л -
Розміри (Д х Ш х В) 366 мм x 334 мм x 368 мм
Номінальна напруга (робота від акумулятора) 36 В пост. струму
Стандартні касети з батареєю BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
Маса нетто (у разі з BL1815N / BL1820) 8,6 кг 9,3 кг
Маса нетто (у разі з BL1830 / BL1840 / BL1850) 9,2 кг 9,9 кг
Клас безпеки
/II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики
можуть бути змінені без попередження.
• У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага разом з касетою з акумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
• Для збирання вологого пилу потрібен поплавець та водяний або тканинний фільтр.
Символи
Далі наведені символи, які застосовуються для
позначення обладнання. Перед користуванням
переконайтеся, що Ви розумієте їхнє значення.
Прочитайте інструкції з експлуатації.
Слід бути особливо уважним та
обережним.
15 УКРАЇНСЬКА
Увага! Пилосос може містити небезпеч-
ний пил.
Ніколи не ставайте на пилосос.
Клас пилу – L (незначний). Пилососи
здатні збирати пил класу L.
Дотримуйтеся чинних у Вашій країні вка-
зівок стосовно належних заходів безпеки
та гігієни праці під час збирання пилу.
ПОДВІЙНА ІЗОЛЯЦІЯ
Ni-MH
Li-ion
Тільки для країн ЄС
Не викидайте електроприлади або акумуля-
торні батареї разом із побутовим сміттям!
Згідно з Європейськими директивами про
утилізацію електричного та електронного
обладнання та про утилізацію батарей та аку
-
муляторів і батарей та акумуляторів, термін
служби яких закінчився, та їх використанням
із дотриманням національних законів, елек-
тричне обладнання, батареї та акумулятори,
термін служби яких закінчився, потрібно
збирати окремо та відправляти на екологічно
чисті підприємства з їхньої переробки.
Призначення
Пристрій призначено для збирання як вологого, так і
сухого пилу. Цей інструмент придатний для комерційного
застосування, наприклад в готелях, школах, лікарнях, на
заводах, в офісах, в магазинах та у прокатному бізнесі.
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену в табличці
із заводськими характеристиками, і він може пра-
цювати лише від однофазного джерела змінного
струму. Він має подвійну ізоляцію, а отже може
також підключатися до розеток без лінії заземлення.
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN/IEC60704:
Рівень звукового тиску (L
pA
): 75 дБ (A)
Похибка (K): 2,5 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Користуйтеся засобами захисту слуху
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з IEC 60335-2-69:
Вібрація (a
h
): 2,5 м/с
2
або менше
Похибка (K): 1,5 м/с
2
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність
стандартам ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що обладнання:
Позначення обладнання:
Акумуляторний пилосос та пилосос, що працює від
електромережі
№ моделі/тип: DVC860L, DVC861L
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких стан-
дартів або стандартизованих документів:
EN60335
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
25.9.2014
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО НЕОБХІДНУ
ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД ЧАС РОБОТИ
З АКУМУЛЯТОРНИМ ПИЛОСОСОМ
ТА ПИЛОСОСОМ, ЩО ПРАЦЮЄ
ВІД ЕЛЕКТРОМЕРЕЖІ
УВАГА! ВАЖЛИВО ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
УВАЖНО прочитайте всі попередження про необ-
хідну обережність під час роботи та всі інструкції.
Недотримання попереджень та інструкцій може при-
звести до ураження електричним струмом, до виник-
нення пожежі та/або до отримання серйозних травм.
1. Перед використанням перевіряйте, щоб
цей пилосос використовувався особами,
які були відповідним чином ознайомлені з
інструкціями з використання пилососа.
2. У разі витікання піни або рідини із пилососа
негайно його вимикайте.
3. Регулярно чистьте обмежувач рівня води та
перевіряти його на наявність пошкоджень.
4.
Не користуйтеся пилососом без фільтра.
Пошкоджений фільтр підлягає негайній заміні.
5.
ВИКОРИСТАННЯ ПОДОВЖУВАЛЬНОГО
ШНУРА. У разі використання подовжувального
шнура через велику відстань до джерела жив
-
лення намагайтеся використовувати достат-
ньо товстий, але не занадто довгий шнур,
інакше експлуатаційні якості пилососа можуть
погіршитися. Під час використання просто
неба використовуйте подовжувальний шнур,
придатний для роботи поза приміщенням.
6. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО РОБОТУ ПІД
НАПРУГОЮ: Перед під'єднанням пило-
соса до джерела живлення (штепсельного
роз'єму, розетки тощо) перевіряйте, щоб
напруга живлення відповідала маркуванню
на пилососі. Підключення до джерела жив-
лення з напругою більшою за вказану на
пилососі може спричинити серйозну травму
користувачу та пошкодити пилосос. Якщо
у вас виникли сумніви, НЕ ВСТАВЛЯЙТЕ
ШТЕПСЕЛЬ ПИЛОСОСА У ДЖЕРЕЛО
ЖИВЛЕННЯ. Використання джерела жив-
лення з напругою меншою за вказану на
маркуванні шкодить двигуну.
7. УНИКАЙТЕ ВИПАДКОВОГО УВІМКНЕННЯ.
Перевіряйте, щоб перемикач живлення
на пилососі був у вимкненому положенні
під час під'єднання пилососа до джерела
живлення.
16 УКРАЇНСЬКА
8. Не намагайтеся збирати легкозаймисті мате-
ріали, петарди, запалені сигарети, гарячий
попіл, гарячу металеву стружку, гострі речі,
такі як леза, голки, розбите скло тощо.
9. НІКОЛИ НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ПИЛОСОС
ПОРЯД З БЕНЗИНОМ, ГАЗОМ, ФАРБОЮ,
КЛЕЄМ АБО ІНШИМИ ВИБУХОВИМИ
РЕЧОВИНАМИ. Перемикач випускає іскри
під час вмикання або вимикання. Також
іскрить колекторний двигун під час роботи.
Існує небезпека вибуху.
10. Ніколи не збирайте пилососом токсичні,
канцерогенні, легкозаймисті або інші небез-
печні речовини, такі як азбест, арсен, барій,
берилій, свинець, пестициди, або інші шкід-
ливі для здоров'я речовини.
11. Ніколи не використовуйте пилосос просто
неба під дощем.
12. Заборонено використовувати пристрій
поблизу джерел тепла (плит тощо).
13. ЗАХИСТ ВІД ЕЛЕКТРИЧНОГО ШОКУ.
Уникайте фізичного контакту з заземленими
поверхнями. Наприклад: трубопроводами,
радіаторами, кухонними плитами, холо-
дильними установками.
14. Не закривайте вентиляційні отвори. Завдяки
цим отворам відбувається охолодження
двигуна. Слід обов'язково уникати блоку-
вання цих отворів, інакше двигун займеться
через нестачу вентиляції.
15. Слід завжди твердо стояти на ногах та три-
мати рівновагу.
16. НЕ ПОШКОДЖУЙТЕ ШНУР. Не переносьте
пилосос за шнур і не смикайте шнур, щоб
витягнути штепсельну вилку з розетки.
Тримайте шнур на відстані від джерела
тепла, мастила та гострих країв. Час від
часу перевіряйте шнури, а у разі їхнього
пошкодження звертайтеся до сервісного
центру для проведення ремонту. Час від
часу оглядайте подовжувальні шнури та
замінюйте їх у разі пошкодження.
17. Не згинайте, не смикайте та не ставайте на
шланг.
18. Негайно зупиняйте роботу пилососа, якщо
ви помітили, що він працює неналежним
чином, або помітили щось незвичне.
19. ВІД'ЄДНУЙТЕ ПИЛОСОС ВІД ДЖЕРЕЛА
ЖИВЛЕННЯ. Коли він не використовується,
перед технічним обслуговуванням та під
час заміни приладдя.
20. Чистьте та обслуговуйте пилосос одразу
після кожного використання, щоб тримати
його у відмінному робочому стані.
21. ТРИМАЙТЕ ПИЛОСОС У НАЛЕЖНОМУ
СТАНІ. Тримайте пилосос у чистоті для
забезпечення кращої та безпечнішої роботи.
Дотримуйтесь інструкцій із заміни при-
ладдя. Ручки повинні бути сухими, чистими,
без мастила.
22.
ПЕРЕВІРЯЙТЕ ПОШКОДЖЕНІ ДЕТАЛІ. Перш
ніж продовжувати використання пилососа,
слід перевірити пошкоджену деталь або
захисний пристрій, щоб переконатися в тім,
що вони можуть далі виконувати свої функції
належним чином. Перевіряйте положення
та закріплення рухомих частин, наявність
поломок деталей, монтаж та інші аспекти,
які можуть впливати на експлуатацію.
Ремонтувати або замінювати пошкоджені
деталі та захисний прилад має авторизований
сервісний центр, якщо інше не зазначено в цій
інструкції. Пошкоджені перемикачі необхідно
замінювати в авторизованому сервісному
центрі. Не використовуйте пилосос, якщо
перемикач не вмикає або не вимикає його.
23. ЗАМІНА ДЕТАЛЕЙ. Під час обслугову-
вання використовуйте тільки ідентичні
запчастини.
24. ЗБЕРІГАННЯ ВИМКНЕНОГО ПИЛОСОСА.
Коли пилосос не використовується, його
слід зберігати у приміщенні.
25. Вологі фільтри й внутрішню частину
ємності для рідини необхідно висушити,
оскільки їх дозволяється зберігати тільки в
сухому вигляді.
26. Обережно поводьтеся з вашим пилосо-
сом. Грубе поводження може спричинити
поломку навіть найміцнішого пилососа.
27. Не намагайтеся почистити пилосос ззовні
або зсередини бензином, розчинником або
чистячими засобами. Це може спричинити
появу тріщин та зміну кольору.
28. Не використовуйте пилосос у закритому
приміщенні, де масляні фарби, розчинники,
бензин, деякі протимільні засоби можуть
виділяти легкозаймисті, вибухонебезпечні
або токсичні випаровування, або у місцях,
де є легкозаймистий пил.
29. Не залишайте шнур від пилососа на підлозі,
після того як закінчили прибирання. Існує
небезпека перечепитися через нього або
пошкодити пилосос.
30. Не використовуйте цей або будь-який інший
пристрій, коли знаходитесь під дією алко-
голю або лікарських препаратів.
31. Загальним правилом безпеки є викори-
стання захисних окулярів або окулярів із
бічними захисними щитками.
32. Використовуйте протипиловий респіратор
під час роботи в запилених умовах.
33. Цей пристрій не призначений для викори-
стання дітьми та особами з обмеженими
фізичними, сенсорними або розумовими
можливостями, а також тими особами, яким
не вистачає відповідних знань та досвіду.
34. Завжди стежте за тим, щоб маленькі діти не
грали з пилососом.
35. Ніколи не беріться за шнур живлення або
пилосос вологими руками.
36. Будьте особливо обережні під час приби-
рання на сходах.
37. Не використовуйте пилосос як стілець або
верстат. Інакше це може призвести до отри-
мання травм внаслідок падіння пристрою.
17 УКРАЇНСЬКА
Використання інструментів із
акумулятором і догляд за ними
1.
Перезаряджайте акумулятор лише за допомо-
гою зарядного пристрою, вказаного виробни-
ком. Зарядний пристрій, який підходить для
одного типу акумуляторів, може призвести до
пожежі при використанні з іншим типом.
2. Використовуйте електроприлад лише зі
спеціально призначеним типом акумулято-
рів. Використання акумуляторів інших типів
може призвести до травм і пожежі.
3. Коли акумулятор не використовується, три-
майте його подалі від металевих предметів,
таких як скріпки, монети, ключі, цвяхи,
шурупи тощо, які можуть закоротити клеми
акумулятора. Закорочення клем акумуля-
тора може призвести до отримання опіків.
4. При недбалому користуванні з акумулятора
може витікати рідина; уникайте контакту
з нею. У разі випадкового потрапляння на
тіло, промийте відповідну частину водою.
Якщо рідина потрапила в очі, зверніться до
лікаря. Рідина з акумулятора може спричи-
нити подразнення та опіки.
ЗБЕРІГАЙТЕ ДЛЯ ОТРИМАННЯ
ІНФОРМАЦІЇ В МАЙБУТНЬОМУ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НІКОЛИ НЕ СЛІД
втрачати пильності та розслаблюватися
під час користування виробом (що тра-
пляється при частому використанні);
слід завжди строго дотримуватися пра-
вил безпеки під час використання цього
пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ
або недотримання правил безпеки,
викладених в цьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою аку-
мулятора, слід прочитати усі інструкції та
попереджуючі відмітки щодо (1) зарядний
пристрій акумулятора, (2) акумулятор та (3)
вироби, що працюють від акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до ризику перегріву, опіку та
навіть вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно звер-
нутися за медичного закладу. Це може при-
звести до втрати зору.
5. Не закоротіть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким стру-
мопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності з іншими металевими предме-
тами, такими як цвяхи, монети і т.д.
(3) Не виставляйте касету з батареєю під
дощ чи сніг.
Коротке замикання може призвести до
появи значного струму, перегріву та можли-
вим опікам та навіть поломки.
6. Не слід зберігати інструмент та касету з аку-
мулятором в містах, де температура може
сягнути та перевищити 50гр.°C (122°F).
7.
Не слід спалювати касету з акумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово пошко-
джена або повністю спрацьована. Касета з
акумулятором може вибухнути в огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
10.
Поводження з літій-іонними акумуляторами
вимагає дотримання вимог законодавства
щодо транспортування небезпечних вантажів
Під час здійснення комерційного перевезення,
наприклад, третьою стороною або агентом-екс-
педитором необхідно дотримуватися спеціаль-
них вимог, зазначених на упаковці та етикетці
товару.
Готуючи товар до відправлення, необхідно
звернутися за консультацією до експерта з
небезпечних матеріалів. Також слід дотримува-
тися більш детальних норм місцевого законо-
давства, якщо такі існують.
Заклейте захисною стрічкою або закрийте від-
криті контакти та запакуйте акумулятор таким
чином, щоб він не рухався в упаковці.
11. Дотримуйтеся норм місцевого законодав-
ства стосовно утилізації акумуляторів.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Використовуйте тільки ори-
гінальні акумулятори Makita.
Використання неоригінальних акумуляторів Makita
або акумуляторів, конструкцію яких було змінено,
може спричинити розрив акумулятора, що призведе
до виникнення пожежі, отримання травм або пошко-
дження майна. Це також скасовує гарантію компанії
Makita на інструмент та зарядний пристрій Makita.
Поради по забезпеченню
максимального строку експлуатації
акумулятора
1. Касету з акумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно повні-
стю заряджену касету з акумулятором.
Перезарядження скорочує строк експлуата-
ції акумулятора.
3. Касету з акумулятором слід заряджати
при кімнатній температурі 10°C - 40°C (50°F
- 104°F). Перед тим як заряджати касету
з акумулятором слід зачекати доки вона
охолоне.
4. Якщо Ви не користувалися касетою з акуму-
лятором упродовж тривалого часу (більше
шести місяців), її необхідно зарядити.
18 УКРАЇНСЬКА
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
Використання інструмента із
живленням від електромережі:
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Перед під'єднанням пилососа до джерела
живлення, перевіряйте, щоб пилосос був
вимкнений. Під'єднання пилососа до дже-
рела живлення, коли перемикач живлення
знаходиться в увімкненому положенні, може
спричинити несподіваний запуск пристрою та
завдати серйозних травм.
Рис.1: 1. Штепсельна вилка (форма і довжина
шнура можуть відрізнятися залежно від
країни)
Підключіть штепсельну вилку до джерела живлення.
Рис.2: 1. Індикатор живлення від електромережі
(змінного струму)
Індикатор живлення від електромережі (змінного
струму) загоряється, коли Ви встановлюєте переми-
кач режиму очікування у положення “I”.
ПРИМІТКА:
Коли Ви вставляєте штепсельну вилку в
розетку, пилосос автоматично переходить до
режиму живлення від електромережі, навіть
якщо перед цим він працював у режимі жив-
лення від акумулятора.
Якщо під час роботи інструмента із установ-
леним акумулятором витягнути штепсельну
вилку з розетки, пилосос переходить до
режиму очікування.
Використання інструмента із
живленням від акумулятора:
Встановлення та зняття касети з
акумулятором
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням або перевіркою функці-
онування пилососа завжди перевіряйте, щоб
він був вимкнений, від’єднаний від розетки, а
касета з акумулятором була знята.
Під час установлення або знімання касети
з акумулятором надійно утримуйте
пилосос і касету з акумулятором. Інакше
пилосос й касета з акумулятором можуть
вислизнути з рук, і це може призвести до
отримання травм або до пошкодження пило-
соса й касети з акумулятором.
Не защеміть пальці, коли відкриваєте
або закриваєте кришку акумуляторного
відсіку. Недотримання техніки безпеки може
призвести до отримання травми.
Рис.3: 1. Блокувати 2. Кришка акумулятора
Щоб установити касету з акумулятором, спочатку
розблокуйте фіксатор, після чого відкрийте кришку
акумуляторного відсіку. Потім уставте касету з
акумулятором.
Рис.4: 1. Касета з акумулятором
Узгодьте виступ на касеті з акумулятором із пазом у
корпусі, після чого вставте касету з акумулятором.
ЇЇ необхідно вставити повністю, аж доки не почуєте
клацання. Потім заблокуйте кришку акумуляторного
відсіку.
Щоб зняти касету з акумулятором, слід витягнути
її з інструмента, натиснувши на кнопку в передній
частині касети.
ПРИМІТКА:
Від’єднуйте штепсельну вилку пилососа від
подовжувального шнура у разі використання
пилососа із акумуляторами.
ОБЕРЕЖНО:
Касету з акумулятором слід завжди встав-
ляти до кінця. Якщо цього не зробити, вона
може випадково випасти з інструмента та
завдати травми Вам або людям, що знахо-
дяться поруч.
Не встановлюйте касету з акумулятором
із зусиллям. Якщо касета не вставляється
легко, то це означає, що Ви її невірно
вставляєте.
ПРИМІТКА:
Пилосос не працює тільки з однією касетою з
акумулятором.
Система захисту інструмента/
акумулятора
Інструмент оснащено системою захисту інструмента/
акумулятора. Ця система автоматично вимикає жив-
лення двигуна з метою збільшення терміну служби
інструмента та акумулятора.
Інструмент автоматично зупиняється під час роботи,
якщо він або акумулятор перебувають у зазначе-
них нижче умовах. За певних умов загоряються
індикатори.
Захист від перенавантаження
Якщо інструмент перевантажений, він автоматично
зупиняється. У такому випадку відключіть інструмент
та зупиніть роботу, під час виконання якої інструмент
зазнав перевантаження. Щоб перезапустити інстру-
мент, увімкніть його знову.
Захист інструмента від перегріву
ВМК. Мигає
У разі перегріву інструмента він автоматично зупи-
няється, а індикатор акумулятора блимає приблизно
60 секунд. У такому разі дозвольте інструменту
охолонути, перш ніж знову його увімкнути.
19 УКРАЇНСЬКА
Захист від надмірного розрядження
Коли заряд акумулятора стає замалим, інструмент
автоматично зупиняється. Якщо інструмент не пра-
цює, навіть коли задіяні вмикачі, необхідно витягнути
з інструмента акумулятори та зарядити їх.
Індикація залишкового ресурсу
акумулятора
Рис.5: 1. Кнопка ПЕРЕВІРКА
Рис.6
Натисніть кнопку перевірки, щоб індикатори акумулятора
показали залишковий ресурс акумуляторів. Індикатори
акумулятора відносяться до кожного акумулятора.
Індикація залишкового ресурсу
акумулятора
Стан індикатора акумулятора
Залишок заряду батареї
50 % - 100 %
20 % - 50 %
0 % - 20 %
Зарядіть акумулятор
ВМК. ВИМК. Мигає
Відображення залишкового
заряду акумулятора
Тільки для касет з акумулятором, які мають індикатори
Рис.7: 1. Індикаторні лампи 2. Кнопка перевірки
Натисніть кнопку перевірки на касеті з акумулятором
для відображення залишкового ресурсу акумуля-
тора. Індикаторні лампи загоряться на кілька секунд.
Індикаторні лампи Залишковий
ресурс
Горить Вимк. Блимає
від 75 до
100%
від 50 до
75%
від 25 до
50%
від 0 до 25%
Зарядіть
акумулятор.
Можливо,
акумулятор
вийшов з
ладу.
ПРИМІТКА: Залежно від умов використання та
температури оточуючого середовища показання
можуть незначним чином відрізнятися від дійсного
ресурсу.
Дія вимикача
Рис.8: 1. Перемикач режиму очікування
2. Кнопка живлення 3. Ручка регулювання
сили всмоктування
Щоб запустити пилосос:
1. Установіть перемикач режиму очікування у
положення “I”. Пилосос перейде до режиму
очікування.
2. Натисніть кнопку живлення.
Щоб перевести пилосос до режиму очікування, знову
натисніть кнопку живлення.
Щоб вимкнути пилосос, установіть перемикач
режиму очікування у положення “O”.
Силу всмоктування можна регулювати залежно від
ваших потреб.
Силу всмоктування можна збільшити, повернувши
ручку регулювання сили всмоктування з поло-
ження
у положення .
ПРИМІТКА:
Якщо Ви не використовуватимете пилосос
протягом тривалого часу, завжди встановлюйте
перемикач режиму очікування у положення
“O”. У режимі очікування пилосос споживає
електроенергію.
Автоматичне вимкнення
всмоктування під час вологого
прибирання (для моделі з
тканинним фільтром)
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Не використовуйте довгий час, коли пра-
цює поплавець. Довге використання пило-
соса з працюючим поплавцем може спричи-
нити перегрів та деформацію пилососа.
Не збирайте піну або мильний розчин.
Всмоктування піни або мильного розчину
може спричинити вихід піни з випускного
отвору повітря до спрацьовування поп-
лавця. Подальше використання пилососа у
таких умовах може призвести до ураження
електричним струмом та спричинити пошко-
дження пилососа.
Функція автоматичного вимкнення всмоктування
працює тільки під час використання пилососа з
поплавцем та коробкою поплавця.
Пилосос має поплавковий механізм, який запобігає
проникненню води у двигун під час усмоктування
води, кількість якої перевищує визначену кількість.
Коли бак повний, а пилосос більше не збирає воду,
вимкніть пилосос та спорожніть бак.
20 УКРАЇНСЬКА
Блокування та розблокування
коліщаток
Рис.9: 1. Коліщатко 2. Стопорний важіль
3. Положення FREE 4. Заблоковане
положення
Щоб заблокувати коліщатко за допомогою стопора,
опустіть важіль стопора і коліщатко не буде більше
обертатися. Щоб звільнити коліщатко, підніміть
важіль стопора.
Функція блокування коліщаток зручна для зберігання
пилососа, зупинення роботи та тримання пилососа у
нерухомому положенні.
Керування стопором слід здійснювати вручну.
ПРИМІТКА:
Перед пересуванням пилососа слід пере-
віряти, щоб коліщатка були незаблоковані.
Пересування пилососа із заблокованими
коліщатками може їх пошкодити.
Ручка для перенесення
інструмента
Рис.10
Під час перенесення пилососа утримуйте його за
ручку, розташовану зверху. Ця ручка висувна, отже її
можна сховати, коли вона не потрібна.
ОПИС ДЕТАЛЕЙ
Модель DVC860L
(Модель із тканинним фільтром (для сухого та воло-
гого пилу))
Рис.11: 1. Кришка бака 2. Поплавець 3. Коробка
поплавця 4. Тканинний фільтр 5. Бак
Модель DVC861L
(Модель із порошковим фільтром (для сухого пилу))
Рис.12: 1. Кришка бака 2. Порошковий фільтр
(HEPA) 3. Глушник 4. Первинний фільтр
5. Бак
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Завжди перевіряйте, щоб пилосос був
вимкнений, від’єднаний від розетки, а касета
з акумулятором знята, перед тим як прово-
дити будь-які роботи на пилососі.
Завжди використовуйте пилозахисну маску,
коли збираєте інструмент або здійснюєте
його технічне обслуговування.
Установлення порошкового фільтра
(HEPA) та фільтра попередньої
очистки (для сухого пилу)
Допоміжне обладнання для моделі з тканинним
фільтром
ОБЕРЕЖНО:
Ніколи не збирайте воду або іншу рідину чи
вологий пил, якщо використовуєте порошко-
вий фільтр. Збирання таких речовин може
призвести до пошкодження порошкового
фільтра.
Рис.13:
1. Кришка бака 2. Порошковий фільтр
(HEPA) 3. Глушник 4. Первинний фільтр
5. Бак 6. Маркування монтажного положення
Рис.14: 1. Поплавець 2. Коробка поплавця
Щоб скористатися порошковим фільтром, викрутіть
болти та зніміть коробку поплавця й поплавець.
Розташуйте у баку фільтр попередньої очистки.
Потім установіть глушник на порошковий фільтр та
розташуйте їх у фільтрі попередньої очистки.
Під час встановлення порошкового фільтра та фільтра
попередньої очистки сумістіть маркування монтажного поло-
ження на кожному з них з маркуванням на верхівці бака.
Нарешті, установіть кришку бака та заблокуйте її.
ПРИМІТКА:
Перед використанням порошкового фільтра
слід перевіряти, щоб одночасно викорис-
товувалися фільтр попередньої очистки та
глушник. Заборонено встановлювати тільки
порошковий фільтр.
Установлення водяного фільтра
(для моделі з тканинним
фільтром) (додаткове приладдя)
ОБЕРЕЖНО:
Ніколи не збирайте воду або вологий пил,
якщо не встановлений поплавець та тканин-
ний або водяний фільтр.
Перш ніж починати збирання вологого пилу,
переконайтеся, що коробка поплавця й поп-
лавець установлені на пилосос.
Під час встановлення водяного фільтра на
бак встановіть його щільно на отворі баку,
щоб гак водяного фільтра міцно зачепився за
отвір бака та щоб між фільтром та баком не
було зазору.
ПРИМІТКА:
У разі неодноразового збирання великої кілько-
сті води рекомендується використовувати водя-
ний фільтр. Використання тканинного фільтра
може знизити продуктивність пилососа.
Рис.15: 1. Водяний фільтр 2. Бак 3. Маркування
монтажного положення
Для збирання тільки води або вологого пилу більше
підходить водяний фільтр, ніж тканинний фільтр.
Щоб установити водяний фільтр, узгодьте нанесене
на нього маркування монтажного положення із мар-
куванням на баку.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Makita DVC860L Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka
Táto príručka je tiež vhodná pre