Ferm PSM1009 Používateľská príručka

Kategória
Silové brúsky
Typ
Používateľská príručka
Ferm • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com 0409-06
www.ferm.com
Art.nr. PSM1009
FPS-180
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 3
BEDIENUNGSANLEITUNG 5
GEBRUIKSAANWIJZING 8
MODE D’EMPLOI 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES 13
ISTRUÇÕN A USAR 15
MANUALE UTILIZZATI 18
BRUKSANVISNING 20
KÄYTTÖOHJE 23
BRUKSANVISNING 25
BRUGERVEJLEDNING 28
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 30
NÁVOD K POUŽITÍ 33
NOVODILA ZA UPORABO 35
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 38
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 40
O  43
RU
GR
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
E Reservado el derecho de
modificaciones technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
PL Reservado o direito a modificações
GR    
Ferm 47
EXPLODED VIEW
30
2 Ferm
Fig.1
Fig.2
Fig.3
PARTS LIST FPS-180
NR. DESCRIPTION POSITION
408209 CARBON BRUSH (SET) 3
408210 SAND SOLE 14
408211 SANDPAPER CLAMP 15
408212 SWITCH + COVER 18+19
408213 DUST BAG 30
1
2
7
4
5
3
8
5
7
4
8
3
6
46 Ferm
PALM SANDER FPS-180
(1/4 SHEET SANDER)
SAFETY AND OPERATING
INSTRUCTIONS
For your own safety and for the safety of
others, please read these instructions carefully
before using this appliance. It will help you understand
your product more easily and avoid unnecessary risks.
Keep this instruction manual in a safe place for future
use.
TABLE OF CONTENTS:
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
CONTENTS OF PACKING
Palm sander
•1 Sand paper (grain 80)
Dust bag
User manual
Warranty card
Safety instructions
INTRODUCTION
The Palm sander FPS-180 is designed for dry sanding
of surfaces of wood, plastic and filler as well as for
painter surfaces.
TECHNICAL SPECIFICATION
FEATURES
Fig. 1
1. On/off switch
2. Handle
3. Dust bag
4. Paper clamp
5. Handle paper clamp
6. Ventilating apertures
7. Sandpaper
8. Sanding sole
2. SAFETY INSTRUCTIONS
EXPLANATION OF SYMBOLS
In this manual and/or on the machine the following
symbols are used:
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Class II machine – Double insulation – You
don’t need any earthed plug.
Risk of damaging material and/or physical inju-
ries
Shows presence of voltage
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the power supply corresponds
to the voltage on the rating plate.
Immediately throw away old cables or plugs when
they have been replaced by new ones. It is dange-
rous to insert the plug of a loose cable in the wall
outlet.
•Only use an approved extension cable suitable for
the power input of the machine. The minimum
conductor size is 1,5 mm
2
. When using a cable
reel always unwind the reel completely.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS
Contact or inhalation of dust coming free during
sanding (e.g. lead painted surfaces, woods and
metals), can endanger the health of operator and
bystanders. Always wear appropriate personal
equipment as a dust mask and use the dust bag
during sanding.
Check that the switch is not
in the “ON” position
before connecting the machine to the mains volta-
ge.
Always keep away the mains lead from moving
parts of the machine.
Use safety glasses, especially when sanding above
your head.
3. ASSEMBLY
DUST COLLECTION
Fig. 2
The sander has been carried out with a dust bag (3)
to keep the working surface clean. The dust bag must
be installed on the back side of the machine, on the
opening. It is necessary to empty the dust bag regu-
larly for an efficient use.
Empty it as follows:
Turn the dust bag slightly and pull it out of the
machine’s adapter.
Empty the dust bag in a suitable place.
Push the dust bag on to the machine’s adapter till
it locks into place.
Remember that the dust extraction only works
when using perforated sandpaper.
Voltage | 230 V~
Frequency
| 50 Hz
Input power
| 180 W
Tool class
| II
No load speed
| 13000/min
Lpa (Sound pressure level)
| 74.6 dB(A)
Lwa (Sound power level)
| 85.6 dB(A)
Vibration
| 1.06 m/s
2
Weight | 1.3 kg
Ferm 3

     .

     
,    
     
.
     
     
  .
  
      
,     
,     
   . ,
     
    .

     
    ,
   .
    ,  
       
 
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
   
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
  01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
 

      
   ,  
    
   
.
CE
ı
  
(
GR
)
Ferm 45
REPLACING WORN SANDING PAPER
Fig. 3
Before assembly sanding paper always remove
the plug from the mains.
1. The sandpaper (7) is fixed by Velcro fast-
ener to facilitate the replacement.
Simply pull off the sanding paper
Press the new one in the centre of the sanding
sole (8)
Coarse sand-paper (grain 50) removes in general the
bigger part of the material and fine sand-paper (grain
120) is used for the finishing.
2. The sanding machine is provided with a
rectangle sanding sole. By tightening the
sandpaper it does not wear out so fast, so it
will wear well longer.
Open the back paper clamp (4) by pulling the
handle (5) up.
•Install the sandpaper under the clamp. Put the
paper in the middle of the sanding sole and look
after the perforations in the paper. They have to
correspond with those on the sanding sole, so
that the dust can be exhausted.
Push the handle back into its original position.
Repeat the operation to fix the sand-paper on the
front side.
Fix the sandpaper as tight as possible.
REPLACING THE SANDING SOLE
The sole has to be replaced when the Velcro has
been worn out.
Before replacing the sanding sole disconnect the
sander from the mains.
Remove the sandpaper of the sole.
Remove the screws which the sole is fixed to the
sander.
Remove the sole.
•Install the new sole on the sander.
Tighten the screws well.
4. USE
OPERATION
Hold the sander on the handle (2), so as to gain
the best possible control over your sanding ope-
rations.
The ventilating apertures (6) on the housing must
remain clear to ensure optimum cooling of the
motor.
Push the on/off switch (1) to start the machine.
Move the sander over the surface of your work-
piece.
Push the on/off switch to stop the machine.
Prevent pushing too much on the machine
during sanding. Excessive sanding pressure does
not lead to increased sanding capacity, but increases wear
of the machine and the sandpaper .
USER TIPS
Apply long uniform movements to your sander to
obtain the best possible results.
The surface quality after sanding is determined by
the selected grain.
5. SERVICE & MAINTENANCE
TROUBLESHOOTING
1. The electromotor gets hot:
Clean the ventilating apertures
2. The dust is not extracted:
The dust bag is full / empty the dust bag
3. The abrasive paper is filled with adhesive/-
paint or a similar material:
Paint or adhesive is not really dry.
Some paints stick more to the abrasive paper
than others / clean the abrasive paper at regular
intervals
CLEANING
Clean the housing regularly with a soft cloth, prefera-
bly every time it is used. Keep the ventilating apertu-
res free from dust and dirt.
Remove stubborn dirt with a soft rag moistened in
soapy water. Do not use any solvents such as petrol,
alcohol, ammonia, etc. as such substances can damage
the plastic parts.
LUBRICATION
The appliance does not need any extra lubrication.
FAULTS
If a fault arises through wear in an element, please
contact the service address shown on the warranty
card.
A drawing of the spare parts that may be obtained is
included at the end of these operating instructions.
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the appliance is
delivered in a solid packaging which consists largely of
reusable material. Therefore please make use of
options for recycling the packaging.
WARRANTY
Read the terms of warranty on the separate warranty
card which is enclosed.
4 Ferm
     :
       
      
.
     .
     
     ,
     .
      
     
.
  
E. 3
     ,
    
   .
1.     , 
 (7)   Velcro.
   .
     
  (8).
   (50 ) 
     , 
   (120 )
   .
2.      
.    
   
 ,   .
    
 (4)     (5)
  .
     
.    
      
 .    
     
,       
 .
      .
     
    .
     
 .
  
       
 Velcro.
    
     .
     .
      
 .
  .
     .
   .
4. 

       (2), 
       
 .
      
,      
  (6)   
.
    (on/off) (1)
    .
     
   .
    (on/off) (1)
     
.
   ! 
"     . #
!   $   
 , $ "   
   .
   
     
,     
  .
       
     
 .
5.   
 
1.   :
   
2.    :
       / 
 
3. H   
/   :
       
 .
  
     /
      
 .

     
    , 
     . 
      
  .
      
   . 
   , ,
 ..     
   .
44 Ferm
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardized documents
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
from 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
It is our policy to continuously improve our products
and we therefore reserve the right to change the pro-
duct specification without prior notice.
FAUSTSCHLEIFER FPS-180
(1/4-BLATT-SCHLEIFER)
BEDIENUNGSANLEITUNG UND
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie sich zum Schutz Ihrer eigenen
Sicherheit und der Sicherheit anderer diese
Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam durch.
Sie hilft Ihnen dabei, Ihr Produkt besser zu verstehen und
unnötige Risiken zu vermeiden.
Bewahren Sie diese Anleitung für künftige Verwendung an
einem sicheren Ort auf.
INHALT:
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Wartungs- und Verschleißteile
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. GERÄTEDATEN
LIEFERUMFANG
Faustschleifer
•1 Schleifblatt (Körnung 80)
Staubbeutel
Bedienungsanleitung
Garantiekarte
Sicherheitsvorschriften
EINFÜHRUNG
Der Faustschleifer FPS-180 ist zum trockenen
Schleifen von Holz, Kunststoff und Spachtelmasse
sowie lackierten Oberflächen bestimmt.
TECHNISCHE DATEN
TEILEBEZEICHNUNG
Abb. 1
1. Ein/Aus-Schalter
2. Griff
3. Staubbeutel
4. Papierklemme
5. Papierklemmengriff
6. Lüftungsschlitze
Spannung | 230 V~
Frequenz
| 50 Hz
Leistungsaufnahme
| 180 W
Schutzklasse
| II
Leerlaufdrehzahl
| 13000/min.
Lpa (Schalldruckpegel)
| 74.6 dB(A)
Lwa (Schallleistungspegel)
| 85.6 dB(A)
Vibrationswert
| 1.06 m/s
2
Gewicht | 1.3 kg
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
Ferm 5
  FPS-180
( 1/4 )
   
  
%!     
      " ",
     . & 
!      
       
.
'$       
  .
 :
1.  
2.    
3. 
4. 
5.   
1.  
 
 
1  (80 )
   
 
 
   

   FROS-180   
    ,  
,      .
T 

E. 1
1.   (n/off)
2. 
3.    
4.  
5.   
6.  
7. 
8.  
2.    
 
    /  
   :
   ! 
 " (") 
* + II – % " –
%  "  .
+  / 
 
   

  
     
    
   
.
      
     . 
     
   .
   
 ,    
  .  
    1,5 mm
2
. 
  ,  
 .
    
       
    (.. 
     ,
   ),  
      
.     
   , 
       
   .
     
,    
     “ON”.
      
    .
   ,  
    
 .
3. 
 
E. 2
      
 (3),     
 .      
      
,   .  
   ,  
   .
  | 230 V~
  | 50 Hz
  | 180 W
  | II
   | 13.00/.
Lpa (  ) | 74.6 dB(A)
Lwa (  ) | 85.6 dB(A)
 | 1.06 m/s
2
 | 1.3 kg
Ferm 43
7. Schleifblatt
8. Schleifplatte
2. SICHERHEIT
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden
folgende Symbole verwendet:
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen
EU-Sicherheitsrichtlinien
Gerät der Schutzklasse II – schutzisoliert – kein
Schutzkontakt erforderlich
Warnung vor Sach- oder Personenschäden
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
•Die Spannung der Stromquelle muss mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Nach Ersetzen eines Kabels oder Steckers, muss
das alte Kabel bzw. der alte Stecker sofort wegge-
worfen werden. Das Einstecken eines losen
Kabels in die Netzsteckdose ist gefährlich.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Ver-
längerungskabel, die für die Leistungsaufnahme des
Geräts geeignet sind. Die Leiter müssen einen
Querschnitt von mindestens 1,5 mm
2
haben. Bei
Verwendung einer Kabeltrommel muss das Kabel
immer ganz abgewickelt werden.
SPEZIFISCHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Kontakt mit oder Einatmen von Schleifstaub (z. B.
von bleihaltigen Anstrichstoffen, Holz und Metall)
kann beim Bediener und anderen Anwesenden zu
Gesundheitsschäden führen. Tragen Sie immer
eine angemessene persönliche Schutzausrüstung,
z. B. eine Staubmaske, und verwenden Sie beim
Schleifen den Staubbeutel.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter nicht
auf der
„EIN“-Stellung steht, ehe Sie das Gerät an das
Stromnetz anschließen.
Das Netzkabel immer von den bewegten Teilen
des Geräts fernhalten.
Tragen Sie eine Schutzbrille, besonders beim
Schleifen über Kopf.
3. WARTUNGS- UND
VERSCHLEISSTEILE
STAUB AUFFANGEN
Abb. 2
Die Schleifmaschine wurde mit einem Staubbeutel (3)
ausgestattet, um die Arbeitsfläche sauber zu halten.
Der Staubbeutel muss an der Öffnung hinten am
Gerät angebracht werden. Um eine optimale
Funktion zu
gewährleisten, muss der Staubbeutel regelmäßig
geleert werden.
Dazu gehen Sie folgendermaßen vor:
Den Staubbeutel leicht drehen und aus dem
Staubbeutelhalter ziehen.
Den Staubbeutel an geeigneter Stelle leeren.
Den Staubbeutel auf den Staubbeutelhalter drüc-
ken, bis er einrastet.
Achtung: Die Staubaubsaugung funktioniert nur
bei Verwendung von perforierten Schleifblättern.
SCHLEIFBLATT WECHSELN
Abb. 3
Vor dem Anbringen eines Schleifblatts
immer den Netzstecker ziehen.
1. Die Klettbefestigung für das Schleifblatt (7)
vereinfacht den Schleifblattwechsel.
Das Schleifblatt einfach abziehen.
Das neue Schleifblatt auf die Mitte der
Schleifplatte (8) legen und andrücken.
Mit einem groben Schleifblatt (Körnung 50) wird im
Allgemeinen der größte Teil des Materials abgetragen.
Für den Feinschliss wird dann ein feines Schleifblatt
(Körnung 120) verwendet.
2. Die Schleifmaschine ist mit einer rechtecki-
gen Schleifplatte ausgestattet. Festes Auf-
spannen des Schleifblatts sorgt für langsame-
ren Verschleiß und eine längere Lebensdauer.
Öffnen Sie die hintere Papierklemme (4). indem
Sie den Griff (5) nach oben ziehen.
Schleifblatt unter der Klemme befestigen. Das
Blatt in der Mitte der Schleifplatte auflegen, dabei
die Löcher im Schleifblatt beachten. Diese müssen
mit den Löchern in der Schleifplatte übereinstim-
men, sodass der Staub abgeführt werden kann.
Den Griff wieder in seine Ausgangsstellung drüc-
ken.
Zur Befestigung des Schleifblatts auf der
Vorderseite den Vorgang wiederholen.
Das Schleifblatt so fest wie möglich spannen.
SCHLEIFPLATTE WECHSELN
Wenn die Klettbefestigung verschlissen ist, muss die
Schleifplatte gewechselt werden.
Vor dem Auswechseln der Schleifplatte den
Netzstecker des Geräts ziehen.
Das Schleifblatt von der Schleifplatte entfernen.
Die Schrauben, mit denen die Schleifplatte am
Gerät befestigt ist, lösen.
Die Schleifplatte abnehmen.
Die neue Schleifplatte am Gerät montieren.
Die Schrauben fest anziehen.
6 Ferm
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ χ¯ËÌÛ ÌÓ‚Û˛
ÔÓ‰Ó¯‚Û.
ïÓÓ¯Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ˚.
4. àëèOãúáOÇÄçàÖ
ùÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl
ÑÂÊËÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ χ¯ËÌÛ Á‡ ÛÍÓflÚÍÛ
(2), ˜ÚÓ·˚ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ÎÛ˜¯Â ÛÔ‡‚ÎflÚ¸ Ò‚ÓËÏË
‰ÂÈÒÚ‚ËflÏË ‚Ó ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl.
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÓÔÚËχθÌÓ„Ó Óı·ʉÂÌËfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl (6) ‚
ÍÓÔÛÒ ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl ˜ËÒÚ˚ÏË.
ç‡Ê‡‚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1), ‚Íβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ.
• èÂ‰‚Ë„‡ÈÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ χ¯ËÌÛ ÔÓ
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Ò‚ÓÂÈ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË.
ç‡Ê‡‚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1), ‚˚Íβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl Ì ÊÏËÚ ̇ χ¯ËÌÛ
ÒÎ˯ÍÓÏ ÒËθÌÓ. óÂÁÏÂÌÓ ‰‡‚ÎÂÌË ÔË
¯ÎËÙÓ‚‡ÌËË Ì ‚‰ÂÚ Í ÔÓ‚˚¯ÂÌ˲ ÏÓ˘ÌÓÒÚË
¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl, ÌÓ ÛÒËÎË‚‡ÂÚ ËÁÌÓÒ Ï‡¯ËÌ˚ Ë
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË.
èËÂÏ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
óÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜‡Ú¸ ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ì‡ËÎÛ˜¯ËÂ
ÂÁÛθڇÚ˚, ÒÓ‚Â¯‡ÈÚ ҂ÓÂÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ
χ¯ËÌÓÈ ‰Ó΄Ë ‡‚ÌÓÏÂÌ˚ ‰‚ËÊÂÌËfl.
䇘ÂÒÚ‚Ó ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔÓÒΠ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl
ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ‚˚·‡ÌÌÓÈ ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸˛.
5. ìïOÑ à íÖïçàóÖëäOÖ
OÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÓËÒÍ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ
1. ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇„‚‡ÂÚÒfl:
O˜ËÒÚËÚ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
2. ç ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl Ô˚θ:
•å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË Á‡ÔÓÎÌÂÌ / ÓÔÓÓÊÌËÚÂ
ϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË
3. òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ Á‡·Ë·Ҹ
ÍÎÂÂÏ/Í‡ÒÍÓÈ ËÎË ÔÓ‰Ó·Ì˚Ï
χÚÂˇÎÓÏ:
ä‡Ò͇ ËÎË ÍÎÂÈ Â˘Â Ì ‚˚ÒÓıÎË.
çÂÍÓÚÓ˚ Í‡ÒÍË ÒËθÌ ÎËÔÌÛÚ Í
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍÂ, ÌÂÊÂÎË ‰Û„Ë /
„ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ
O˜ËÒÚ͇
ê„ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl, ‚˚ÚË‡ÈÚ ÍÓÔÛÒ Ï‡¯ËÌ˚ Ïfl„ÍÓÈ
Ú̸͇˛. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl Ô˚ÎË Ë „flÁË ‚
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ˘ÂÎË.
ìÒÚÓÈ˜Ë‚Û˛ „flÁ¸ Û‰‡ÎËÚ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛,
ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰Â. çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂ
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ͇ÍËÏË-ÎË·Ó ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË,
̇ÔËÏÂ ·ÂÌÁËÌÓÏ, ÒÔËÚÓÏ, ‡ÒÚ‚ÓÓÏ ‡ÏÏˇ͇
Ë Ú.Ô., Ú.Í. ÔÓ‰Ó·Ì˚ ‚¢ÂÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ëχÁ͇
凯Ë̇ Ì ÌÛʉ‡ÂÚÒfl ‚ ͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ÓÒÓ·ÓÈ
ÒχÁÍÂ.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
èË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ‚ÒΉÒÚ‚Ë ËÁÌÓÒ‡
͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ‰ÂÚ‡ÎË, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ÔÓ
‡‰ÂÒÛ ÒÂ‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ ‚
„‡‡ÌÚËÈÌÓÏ ÎËÒÚÂ.
óÂÚÂÊ Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, ÍÓÚÓ˚ ÏÓÊÌÓ
ÔÓÎÛ˜ËÚ¸, ÔËÎÓÊÂÌ ‚ ÍÓ̈ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
OÍÛʇ˛˘‡fl Ò‰‡
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË ÔÂ‚ÓÁÍÂ,
χ¯Ë̇ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÊÂÒÚÍÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ,
ÒÓÒÚÓfl˘ÂÈ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ËÁ ‚ÚÓ˘ÌÓ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó
χÚÂˇ·. èÓ˝ÚÓÏÛ ‚ÓÒÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚflÏË ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË.
ɇ‡ÌÚËfl
èÓ˜ÚËÚ ÛÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ ÎËÒÚÂ,
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ.
å˚ Ò ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ,
˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ
Òڇ̉‡Ú‡Ï ËÎË ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÔÓÎÓÊÂÌËflÏË
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
ÓÚ 01.06.2004.
ñÇOããÖ,
çˉÂ·̉˚
Ç. ä‡ÏÔıÓÙ
OÚ‰ÂΠ͇˜ÂÒÚ‚‡
å˚ ÔÓ‚Ó‰ËÏ ÔÓÎËÚËÍÛ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl
̇¯Ëı ËÁ‰ÂÎËÈ, Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÒÓı‡ÌflÂÏ Á‡ ÒÓ·ÓÈ
Ô‡‚Ó ËÁÏÂÌËÚ¸ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ËÁ‰ÂÎËfl ·ÂÁ
Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl.
CEı
ÑÖäãÄêÄñàü O ëOOíÇÖíëíÇàà
(RU)
42 Ferm
4. BEDIENUNG
FUNKTIONSWEISE
Halten Sie das Gerät am Griff (2) fest, um die
bestmögliche Kontrolle über Ihre Arbeit zu
haben.
Die Lüftungsschlitze (6) im Gehäuse müssen frei
bleiben, um optimale Motorkühlung zu gewähr-
leisten.
Zum Einschalten des Geräts den Ein-/Ausschalter
(1) eindrücken.
Bewegen Sie das Gerät über die Oberfläche Ihres
Werkstücks.
Zum Ausschalten des Geräts den Ein-/Ausschalter
eindrücken.
Beim Schleifen das Gerät nicht zu fest anpres-
sen. Ein zu hoher Anpressdruck führt nicht zu
verbesserten Schleifleistungen, sondern zu verschnelltem
Verschleiß des Geräts und des Schleifblatts.
TIPPS
Optimale Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie mit
dem Gerät lange gleichförmige Bewegungen
ausführen.
Die Oberflächenqualität nach dem Schleifen hängt
von der gewählten Körnung ab.
5. WARTUNG UND PFLEGE
FEHLERBEHEBUNG
1. Elektromotor wird heiß:
• Lüftungsschlitze reinigen
2. Staub wird nicht abgesaugt.
Voller Staubbeutel / Staubbeutel leeren
3. Das Sandpapier ist voll mit Leim, Lack oder
einem ähnlichen Material:
Der Lack oder Leim ist nicht richtig trocken
Manche Lacke bleiben mehr an Sandpapier hängen
als andere / Sandpapier regelmäßig reinigen
REINIGEN
Das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch
reinigen, vorzugsweise nach jedem Gebrauch. Die
Lüftungsschlitze frei von Stau und Schmutz halten.
Verwenden Sie bei hartnäckigen Verschmutzungen
ein mit Seifenwasser angefeuchtetes weiches Tuch.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin,
Alkohol, Ammoniak usw., da diese Schäden an
Bestandteilen aus Kunststoff verursachen.
SCHMIEREN
Das Gerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
REPARATUR
Wenn eine Störung als Folge von Verschleiß eines
Einzelteils auftritt, setzen Sie sich bitte mit der auf
der Garantiekarte angegebenen Adresse in
Verbindung.
Die nachbestellbaren Einzelteile sind auf einer
Zeichnung am Ende dieser Bedienungsanleitung dar-
gestellt.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird das Gerät
in einer robusten Verpackung geliefert. Die
Verpackung ist so viel wie möglich aus wiederver-
wertbarem Material hergestellt. Bitte nutzen Sie
darum die Gelegenheit zur Wiederverwertung der
Verpackung.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen können Sie auf der beige-
legten separaten Garantiekarte nachlesen.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
Gültig ab dem 01.06.2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
Wir sind um eine ständige Verbesserung unserer
Produkte bemüht. Daher behalten uns das Recht vor,
die Produktspezifikationen ohne vorherige Ankün-
digung zu ändern.
CE
ı
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 7
5. êÛÍÓflÚ͇ Á‡ÊËχ ‰Îfl ¯ÍÛÍË
6. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
7. òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇
8. òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ÔÓ‰Ó¯‚‡
2. êìäOÇOÑëíÇO èO
ÅÖáOèÄëçOëíà
ê‡Ò¯ËÙӂ͇ Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â Ë/ËÎË Ì‡ χ¯ËÌÂ
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl:
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË ÔËÏÂÌËÏ˚ÏË
Òڇ̉‡Ú‡ÏË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÑËÂÍÚË‚
Ö‚ÓÔÂÈÒÍÓ„Ó ëÓ˛Á‡
凯Ë̇ Í·ÒÒ‡ II – Ñ‚ÓÈ̇fl ËÁÓÎflˆËfl –
á‡ÁÂÏÎÂÌË ‚ËÎÍË Ì ÌÛÊÌÓ.
OÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χÚÂˇ· Ë/ËÎË
ÙËÁ˘ÂÒÍËı Ú‡‚Ï
flì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ̇΢ˠ̇ÔflÊÂÌË
ùÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ÇÒ„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÎË
̇ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl ̇ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ
̇ Ô‡ÒÔÓÚÌÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
çÂωÎÂÌÌÓ ËÁ·‡‚ÎflÈÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı ¯ÌÛÓ‚ Ë
‚ËÎÓÍ ÔÓÒΠËı Á‡ÏÂÌ˚. ÇÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ËÎÍÛ Ò··Ó
Á‡ÍÂÔÎÂÌÌÓ„Ó Í‡·ÂÎfl ‚ ÒÚÂÌÌÛ˛ ÓÁÂÚÍÛ
ÓÔ‡ÒÌÓ.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰Ó·ÂÌÌ˚Ï Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ,
ÔË„Ó‰Ì˚Ï ‰Îfl ÔËÚ‡ÌËfl ˝ÚÓÈ Ï‡¯ËÌ˚.
åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌË ÔÓ‚Ó‰ÌË͇ 1,5 ÏÏ2.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ·ÛıÚ˚ ͇·ÂÎfl ‚Ò„‰‡
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ·ÛıÚÛ.
OÒÓ·˚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
äÓÌÚ‡ÍÚ ËÎË ‚‰˚ı‡ÌË Ô˚ÎË, ÍÓÚÓ‡fl
Ó·‡ÁÛÂÚÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl (̇ÔËÏÂ,
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, ÓÍ‡¯ÂÌÌ˚ ҂Ë̈ӂ˚ ·ÂÎË·,
‰Â‚‡ ËÎË ÏÂÚ‡ÎÎÓ‚), ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl
Á‰ÓÓ‚¸fl ‡·ÓÚÌË͇ ËÎË ÔÓÒÚÓÓÌÌËı β‰ÂÈ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚÂ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë Ò‰ÒÚ‚‡ Ë̉˂ˉۇθÌÓÈ
Á‡˘ËÚ˚, ̇ÔËÏÂ, ÔÓÚË‚ÓÔ˚΂ÓÈ
ÂÒÔË‡ÚÓ, Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ϯÍÓÏ ‰Îfl Ô˚ÎË.
èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ Í Ì‡ÔflÊÂÌ˲
ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÌÂ
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "ON" (ÇÍÎ.).
ÇÒ„‰‡ ÓÚ‚Ó‰ËÚ ͇·Âθ ÔËÚ‡ÌËfl ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ
‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ï‡¯ËÌ˚.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ
ÍÓ„‰‡ ¯ÎËÙÛÂÚÂ Û Ò·fl ̇‰ „ÓÎÓ‚ÓÈ.
3. ëÅOêäÄ
è˚ÎÂÛ·‚ÎË‚‡ÌËÂ
êËÒ. 2
ÑÎfl ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˜ËÒÚÓÚ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË
¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl ‚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ Ô‰ÛÒÏÓÚ-
ÂÌ Ï¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË (3). å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË ‰ÓÎÊÂÌ
ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ÒÁ‡‰Ë χ¯ËÌ˚. ÑÎfl
˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
„ÛÎflÌÓ ÓÔÓÓÊÌflÚ¸ ϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË.
OÔÓÓÊÌflÈÚÂ Â„Ó ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
ë΄͇ ÔÓ‚ÂÌËڠϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË Ë ‚˚ÚflÌËÚÂ
Â„Ó ËÁ „ÌÂÁ‰‡ χ¯ËÌ˚.
OÔÓÓÊÌËڠϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË ‚ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ÂÏ
ÏÂÒÚÂ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú Ï¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË ‚ „ÌÂÁ‰Ó χ¯ËÌ˚ ‰Ó
ÙËÍÒ‡ˆËË.
èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ Ô˚ÎÂÛ·‚ÎË‚‡ÌË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ
ÚÓθÍÓ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌÌÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË.
á‡ÏÂ̇ ËÁÌÓ¯ÂÌÌÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË
PËÒ. 3
èÂ‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË
‚Ò„‰‡ ‚˚ÌËχÈÚ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
1. òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (7) ÍÂÔËÚÒfl
"ÎËÔÛ˜ÍÓÈ", ˜ÚÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÂÂ.
èÓÒÚÓ ÓÚÓ‚ËÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ
èËÊÏËÚ ÌÓ‚Û˛ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ
ÔÓÒÂ‰ËÌ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚˚ (8)
ÅÓθ¯Û˛ ˜‡ÒÚ¸ χÚÂˇ· ÒÌËχÂÚ, ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ,
„Û·‡fl ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸ 50), ‡
ÚÓÌ͇fl ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸ 120)
ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ‰Îfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl.
2. Ç ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ Ô‰ÛÒÏÓÚÂ̇
ÔflÏÓÛ„Óθ̇fl ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ÔÓ‰Ó¯‚‡.
èË Ì‡ÚflÊÂÌËË ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇
ËÁ̇¯Ë‚‡ÂÚÒfl ÌÂ Ú‡Í ·˚ÒÚÓ Ë ·Û‰ÂÚ
ÒÎÛÊËÚ¸ ̇ÏÌÓ„Ó ‰Óθ¯Â.
OÚÍÓÈÚ Á‡‰ÌËÈ Á‡ÊËÏ ¯ÍÛÍË (4), ÔÓ‰Ìfl‚
ÛÍÓflÚÍÛ (5).
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÓ‰ Á‡ÊËÏ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ¯ÍÛÍÛ ÔÓÒÂ‰ËÌ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ
ÔÓ‰Ó¯‚˚ Ë ÔÓÒΉËÚ Á‡ ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË ¯ÍÛÍË.
OÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓ‚Ô‡‰‡Ú¸ Ò ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË ‚
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚Â, ˜ÚÓ·˚ Ô˚θ Ïӄ·
ÓÚÒ‡Ò˚‚‡Ú¸Òfl.
èËʇ‚ ÛÍÓflÚÍÛ, ÔÂ‚‰Ëڠ ‚ ËÒıÓ‰ÌÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
èÓ‚ÚÓËÚ ˝ÚÓ ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ, ˜ÚÓ·˚ Á‡ÍÂÔËÚ¸
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ ÒÔÂ‰Ë.
á‡ÍÂÔËÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ Í‡Í ÏÓÊÌÓ
ÍÂÔ˜Â.
á‡ÏÂ̇ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚˚
èË ËÁÌÓÒ "ÎËÔÛ˜ÍË" ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸
ÔÓ‰Ó¯‚Û.
èÂ‰ Á‡ÏÂÌÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚˚
ÓÚÍβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÔËÚ‡ÌËfl.
ëÌËÏËÚÂ Ò ÔÓ‰Ó¯‚˚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ.
Ç˚ÍÛÚËÚ ‚ËÌÚ˚, ÍÓÚÓ˚ÏË ÔÓ‰Ó¯‚‡
Á‡ÍÂÔÎÂ̇ ‚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌÂ.
• ëÌËÏËÚ ÔÓ‰Ó¯‚Û.
Ferm 41
HANDPALMSCHUURMACHINE
FPS-180 (VOOR 1/4 VEL)
VEILIGHEIDS- EN BEDIENINGS-
INSTRUCTIES
Lees voor uw eigen veiligheid en de veiligheid
van anderen deze instructies aandachtig door
voordat u de machine in gebruik neemt. Hierdoor ver-
krijgt u een betere kennis van het product en kunt u
onnodige risico’s vermijden.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig zodat u deze
op een later tijdstip nog eens kunt raadplegen.
INHOUDSOPGAVE:
1. Productinformatie
2. Veiligheidsinstructies
3. De stofzak plaatsen
4. Gebruik
5. Service en onderhoud
1. PRODUCTINFORMATIE
INHOUD VAN DE VERPAKKING
Handpalmschuurmachine
•1 vel schuurpapier (korrel 80)
Stofzak
Gebruiksaanwijzing
Garantiekaart
Veiligheidsinstructies
INLEIDING
De handpalmschuurmachine FPS-180 is geschikt voor
het droogschuren van hout, kunststof, plamuur, en
geverfde oppervlakken.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
ONDERDELEN
Afb. 1
1. Aan/uit-schakelaar
2. Handgreep
3. Stofzak
4. Papierklem
5. Handgreep papierklem
6. Ventilatieopeningen
7. Schuurpapier
8. Schuurzool
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
UITLEG VAN SYMBOLEN
De volgende symbolen worden in deze gebruiksaan-
wijzing en/of op de machine gebruikt:
In overeenstemming met belangrijke en van toe-
passing zijnde veiligheidsnormen die zijn vastge-
legd in de Europese richtlijnen
Klasse II – dubbele isolatie – u hebt geen
geaarde stekker nodig
Gevaar voor beschadiging van materiaal en/of
persoonlijk letsel
Geeft elektrische spanning aan
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje.
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra
ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het
stopcontact te steken.
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verleng-
snoer dat geschikt is voor het vermogen van de
machine. De aders moeten een doorsnede heb-
ben van minimaal 1,5 mm
2
. Rol het snoer hele-
maal af wanneer u gebruikmaakt van een verleng-
snoer op een haspel.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Contact met of inademing van schuurstof (bij-
voorbeeld van hout, metaal, of oppervlakken die
met loodhoudende verf zijn behandeld) kan een
nadelige invloed hebben op de gezondheid van de
gebruiker en omstanders. Draag tijdens het schu-
ren altijd de juiste persoonlijke beschermingsmid-
delen, zoals een stofmasker, en gebruik altijd de
stofzak.
Controleer voordat u de stekker in het stopcon-
tact doet of de schakelaar niet in de “AAN”-stand
staat.
Hou het netsnoer altijd uit de buurt van bewegen-
de delen van de machine.
Gebruik een veiligheidsbril, met name wanneer u
bovenhands werkt.
3. DE STOFZAK PLAATSEN
STOF OPVANGEN
Afb. 2
De schuurmachine is voorzien van een stofzak (3) om
het werkoppervlak schoon te houden. De stofzak
moet worden bevestigd op de afzuigopening aan de
achterzijde van de machine. Voor een efficiënt
gebruik moet de stofzak regelmatig worden geleegd.
Leeg de stofzak als volgt:
Spanning | 230 V~
Frequentie
| 50 Hz
Opgenomen vermogen
| 180 W
Isolatieklasse
| II
Toerental onbelast
| 13.000/min.
Lpa (geluidsdruk)
| 74.6 dB(A)
Lwa (geluidsvermogen)
| 85.6 dB(A)
Vibratiewaarde
| 1.06 m/s
Gewicht
| 1.3 kg
8 Ferm
OCHRONA śRODOWISKA
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu,
urządzenie dostarczane jest w sztywnym opakowaniu,
wykonanym głównie z materiału przeznaczonego do
ponownego wykorzystania. Należy więc pamiętać o
przeznaczeniu opakowania do recyklingu.
GWARANCJA
Należy zapoznać się z warunkami gwarancji,
zamieszczonymi na odrębnej karcie gwarancyjnej,
dostarczanej wraz z urządzeniem.
Oświadczamy, że niniejszy produkt spełnia wymogi
następujących norm i dokumentów normatywnych:
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
zgodnie z obowiązującymi przepisami
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
począwszy od dnia
01-06-2004
ZWOLLE
HOLANDIA
W. Kamphof
Dział jakości
Producent stosuje politykę ciągłego usprawniania i
udoskonalania swoich produktów, w związku z czym
zastrzega sobie prawo zmiany specyfikacji produktów
bez wcześniejszego zawiadomienia.
èÎÓÒÍÓ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl χ¯Ë̇
FPS-180 (˜ÂÚ‚ÂÚ¸ÎËÒÚÓ‚‡fl
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl χ¯Ë̇)
êìäOÇOÑëíÇO èO
ùäëèãìÄíÄñàà à
ÅÖáOèÄëçOëíà
ê‡‰Ë Ç‡¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
‰Û„Ëı β‰ÂÈ, ÔÓÒËÏ Ç‡Ò ÔÂ‰
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ˝ÚÓÈ Ï‡¯ËÌ˚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÂÒÚ¸ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ
Ç‡Ï Î„˜Â ÔÓÌflÚ¸ ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ LJ¯Â„Ó ËÁ‰ÂÎËfl Ë
ËÁ·Â„‡Ú¸ ÌÂÌÛÊÌ˚ı ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÂÈ.
ëÓ‰ÂÊËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ËÏ ÏÓÊÌÓ
·˚ÎÓ ‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚ ·Û‰Û˘ÂÏ.
ËOÑÖÊÜÄÇÀÖ:
1. чÌÌ˚Â Ó Ï‡¯ËÌÂ
2. êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. ë·Ó͇
4. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
5. ìıÓ‰ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
1. ÑÄÇÇÕÖ O ÅÄÒÀÇÖ
äÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ¸ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË
• èÎÓÒÍÓ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl χ¯Ë̇
• 1 ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸ 80)
• å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË
• êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl
• ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È ÎËÒÚ
• êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ǂ‰ÂÌËÂ
èÎÓÒÍÓ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl χ¯Ë̇ FPS-180
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ÒÛıÓ„Ó ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÂÈ ‰Â‚‡, Ô·ÒÚχÒÒ˚ Ë Á‡ÔÓÎÌËÚÂÎfl, ‡
Ú‡ÍÊ ÓÍ‡¯ÂÌÌ˚ı ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÂÈ.
íÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
îÛÌ͈ËË
PËÒ.1
1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
2. êÛÍÓflÚ͇
3. å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË
4. á‡ÊËÏ ‰Îfl ¯ÍÛÍË
ç‡ÔflÊÂÌË | 230 V~
ó‡ÒÚÓÚ‡ | 50 Ɉ
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 180 ÇÚ
ä·ÒÒ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ | II
ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û | 13000/ÏËÌ.
Lpa (ÛÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl) | 74.6 ‰Å(A)
Lwa (ÛÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË) | 85.6 ‰Å(A)
ÇË·‡ˆËfl | 1.06 Ï/Ò
2
å‡ÒÒ‡ | 1.3 Í„
CE
ı
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NO
(
PL
)
40 Ferm
Draai de stofzak een klein stukje en trek de zak
van de afzuigopening.
Leeg de stofzak op een geschikte plaats.
Schuif de stofzak weer op de afzuigopening van de
machine totdat deze stevig is bevestigd.
De stofafzuiging werkt alleen bij gebruik van
geperforeerd schuurpapier.
HET SCHUURPAPIER VERVANGEN
Afb. 3
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voor-
dat u schuurpapier aanbrengt.
1. Het schuurpapier (7) wordt vastgezet met
klittenband zodat het op eenvoudige wijze
kan worden vervangen.
Trek het schuurpapier los.
Druk het nieuwe vel schuurpapier vast in het mid-
den van de schuurzool (8).
Grof schuurpapier (korrel 50) verwijdert over het
algemeen het meeste materiaal. Fijn schuurpapier
(korrel 120) wordt gebruikt voor de afwerking.
2. De schuurmachine is voorzien van een
rechthoekige schuurzool. Door het schuur-
papier strak te spannen, slijt het minder
snel.
Open de achterste papierklem (4) door de hand-
greep (5) omhoog te trekken.
Plaats het schuurpapier onder de klem. Breng het
schuurpapier aan op het midden van de schuur-
zool en hou daarbij rekening met de perforaties in
het papier. De perforaties in het papier moeten
worden uitgelijnd met de perforaties op de
schuurzool, zodat het stof kan worden afgezogen.
•Duw de handgreep terug in de oorspronkelijk
positie.
Herhaal deze stappen om het schuurpapier aan de
voorkant te bevestigen.
Zet het schuurpapier zo strak mogelijk vast.
DE SCHUURZOOL VERVANGEN
De schuurzool moet worden vervangen wanneer het
klittenband is versleten.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voor-
dat u de schuurzool vervangt.
Verwijder het schuurpapier van de schuurzool.
Draai de schroeven los waarmee de zool aan de
schuurmachine is bevestigd.
Verwijder de schuurzool.
Plaats de nieuwe schuurzool op de schuurmachine.
Draai de schroeven stevig vast.
4. GEBRUIK
BEDIENING
Hou de schuurmachine aan de handgreep (2) beet
zodat u een betere controle over de schuurbe-
werking hebt.
De ventilatieopeningen (6) op de behuizing niet
blokkeren zodat een optimale koeling van de
motor wordt verkregen.
•Druk de aan/uit-schakelaar (1) in om de machine
te starten.
Beweeg de schuurmachine over het oppervlak van
uw werkstuk.
•Druk de aan/uit-schakelaar (1) in om de machine
te stoppen.
Oefen tijdens het schuren niet te veel druk uit
op de machine. Overmatig drukken leidt niet tot
een verhoogde schuurcapaciteit, maar doet de slijtage van
de machine en het schuurpapier toenemen.
TIPS VOOR DE GEBRUIKER
Maak lange gelijkmatige bewegingen met de
schuurmachine voor het beste resultaat.
De kwaliteit van het oppervlak na het schuren
wordt bepaald door de korrel van het gekozen
schuurpapier.
5. SERVICE EN ONDERHOUD
PROBLEEMOPLOSSING
1. De elektromotor wordt heet:
Maak de ventilatieopeningen schoon
2. Het stof wordt niet opgezogen:
De stofzak is vol. Leeg de stofzak
3. Het schuurpapier is dichtgeslibd met pla-
muur/verf of een vergelijkbaar materiaal:
De verf of plamuur is niet goed uitgehard
Sommige verfsoorten blijven meer aan het
schuurpapier kleven dan andere soorten. Maak
het schuurpapier regelmatig schoon
SCHOONMAKEN
Maak de behuizing regelmatig schoon met een zachte
doek, bij voorkeur na elk gebruik. Hou de ventilatieo-
peningen vrij van stof en vuil.
Verwijder hardnekkig vuil met een zachte doek die
met een zeepoplossing vochtig is gemaakt. Gebruik
geen oplosmiddelen zoals benzine, alcohol, ammoniak
enz. Dergelijke middelen kunnen de kunststof onder-
delen beschadigen.
SMERING
De machine heeft geen extra smering nodig.
STORINGEN
Neem contact op met de Ferm-dealer die op de
garantiekaart staat vermeld indien zich een storing
voordoet als gevolg van slijtage van een onderdeel.
Achterin deze gebruiksaanwijzing staat een tekening
met alle na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om schade tijdens het vervoer te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk van recyclebaar materi-
aal gemaakt. Maak daarom gebruik van de mogelijk-
heid om de verpakking te recyclen.
Ferm 9
czystości. Worek na pył musi zostać założony do
odpowiedniego otworu w tylnej części urządzenia.
Dla zapewnienia prawidłowej pracy urządzenia worek
na pył musi być regularnie opróżniany.
Worek opróżnia się w sposób następujący:
Lekko przekręcić worek i wyjąć ze złącza
urządzenia.
Opróżnić worek w odpowiednim miejscu.
Założyć worek na urządzenie, prawidłowo
podłączając go do złącza.
Należy pamiętać, że odprowadzanie pyłów jest
możliwe jedynie przy wykorzystaniu per-
forowanego papieru ściernego.
WYMIANA ZUżYTEGO PAPIERU
śCIERNEGO
Rys. 3
Przed przystąpieniem do zakładania papieru
ściernego należy zawsze wyłączyć urządze-
nie z prądu.
1. Papier ścierny (7) umocowany jest ele-
mentem łączącym na rzepy, co ułatwia jego
wymianę.
Należy po prostu oderwać papier ścierny
• Założyć nowy papier, dociskając go na środku
podkładki (8)
Papier gruboziarnisty (ziarnistość 50) używany jest do
usuwania większej części materiału, a papier drob-
noziarnisty (ziarnistość 120) do wykończenia.
2. Szlifierka dostarczana jest z prostokątną
podkładką pod papier. Odpowiednio mocne
założenie papieru spowoduje, że nie będzie
on zużywał się zbyt szybko.
Otworzyć zacisk papieru (4), ciągnąc za uchwyt
(5).
Założyć papier ścierny pod zaciskiem. Umieścić
papier na środku podkładki, odpowiednio układa-
jąc jego otwory. Muszą one odpowiadać otworom
w podkładce, dzięki czemu pył będzie mógł być
odprowadzany.
Ustawić uchwyt w poprzednim położeniu.
Powtórzyć operację, aby zamocować papier
ścierny po stronie przedniej.
Docisnąć papier ścierny tak mocno, jak tylko to
możliwe.
WYMIANA PODKłADKI POD PAPIER
śCIERNY
Podkładka powinna zostać zastąpiona, kiedy rzepy
ulegną zużyciu.
Przed przystąpieniem do wymiany podkładki
należy wyłączyć urządzenie z prądu.
Zdjąć papier ścierny z podkładki.
Odkręcić śruby mocujące podkładkę do
urządzenia.
• Zdjąć podkładkę.
Założyć nową podkładkę.
Mocno dokręcić śruby.
4. UŻYTKOWANIE
OBSłUGA
Należy zawsze mocno trzymać urządzenie za uch-
wyt (2), aby w pełni panować nad nim podczas
pracy.
Znajdujące się w obudowie otwory wentylacyjne
(6) nie mogą być zablokowane, aby zapewnić
optymalne chłodzenie silnika.
Wcisnąć wyłącznik (1), aby uruchomić urządzenie.
Przesuwać szlifierkę po powierzchni roboczej.
Wcisnąć ponownie wyłącznik, aby zatrzymać
urządzenie.
Podczas pracy urządzenie nie powinno być
dociskane zbyt mocno. Zbyt duży nacisk nie
spowoduje przyspieszenia pracy, a jedynie zwiększone
zużycie urządzenia i papieru ściernego.
PORADY DLA UżYTKOWNIKA
Aby uzyskać najlepsze rezultaty, należy prowadzić
urządzenie długimi, jednostajnymi ruchami.
Jakość powierzchni po zakończeniu szlifowania
zależy od wybranej ziarnistości papieru ściernego.
5. SERWIS I KONSERWACJA
Rozwiązywanie problemów
1. Silnik elektryczny przegrzewa się:
Wyczyścić otwory wentylacyjne
2. Pył nie jest wyciągany:
Worek na pył jest pełny / opróżnić worek
3. Papier ścierny pokrywa się klejem/farbą lub
podobnym materiałem:
Farba lub klej nie są wyschnięte.
Niektóre rodzaje farb przyklejają się do papieru
ściernego bardziej niż inne / należy w regularnych
odstępach czasu czyścić papier
CZYSZCZENIE
Obudowa urządzenia powinna być systematycznie
czyszczona przy użyciu miękkiej szmatki - najlepiej po
każdym użyciu. Otwory wentylacyjne muszą być
wolne od pyłów i zabrudzeń.
Jeżeli zabrudzenia nie schodzą, do ich usunięcia
można użyć miękkiej szmatki nawilżonej wodą z
mydłem. Nie należy używać do czyszczenia jakichkol-
wiek rozpuszczalników, takich jak benzyna, alkohol,
woda amoniakalna itd. - substancje tego rodzaju mogą
uszkodzić części z tworzyw sztucznych.
SMAROWANIE
Urządzenie nie wymaga jakiegokolwiek dodatkowego
smarowania.
NIEPRAWIDłOWOśCI
W przypadku nieprawidłowej pracy spowodowanej
zużyciem jakiejkolwiek części urządzenia należy skon-
taktować się z jednym z punktów serwisowych,
których adresy zamieszczone są na karcie gwaran-
cyjnej.
Schemat dostępnych części zamiennych zamieszczony
został na końcu niniejszej instrukcji obsługi.
Ferm 3910 Ferm
GARANTIE
Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoeg-
de garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de
volgende normen of normatieve documenten
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
vanaf 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
Wij streven naar een doorlopende verbetering van
onze producten en daarom behouden wij ons het
recht voor om de specificaties zonder voorafgaande
kennisgeving te wijzigen.
PONCEUSE À MAIN FPS-180
(PONCEUSE POUR 1/4 FEUILLES)
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET
D’OPERATION
Veuillez, pour votre sécurité personnelle et celle
des autres, lire attentivement ces instructions
avant d’utiliser l’appareil. Elles vous aideront à mieux
comprendre le produit et à éviter des risques inutiles.
Veuillez conserver ce mode d’emploi dans un endroit
sûr afin de pouvoir le consulter plus tard.
TABLE DES MATIERES:
1. Spécifications de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Montage
4. Utilisation
5. Service & entretien
1. SPECIFICATIONS DE
LA MACHINE
CONTENU DE L’EMBALLAGE
Ponceuse à main
•1 papier émeri (grain 80)
Sac à poussière
Manuel de l’utilisateur
Carte de garantie
Consignes de sécurité
INTRODUCTION
La ponceuse à main FPS-180 est conçue pour le
ponçage à sec de surfaces en bois, plastique et bou-
che-trous ainsi que des surfaces à peindre.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
DÉSIGNATION DES PIÈCES
Image 1
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Poignée
3. Sac à poussière
4. Pince à papier
5. Poignée de la pince à papier
Tension | 230 V~
Fréquence
| 50 Hz
Courant d’alimentation
| 180 W
Classe d’outils
| II
Régime à vide
| 13000/min
Niveau de pression acoustique
| 74.6 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
| 85.6 dB(A)
Vibrations
| 1.06 m/s
2
Poids | 1.3 kg
CE
ı
VERKLARING VAN CONFORMITEIT EG-VOORSCHRIFTEN
(
N
)
SZLIFIERKA RęCZNA FPS-180
(1/4 ARKUSZA)
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
I OBSŁUGI
Dla bezpieczeństwa własnego oraz osób
postronnych użytkownik powinien dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją przed przystąpieniem
do użytkowania urządzenia. Instrukcja pomoże lepiej
zrozumieć funkcjonowanie produktu i uniknąć niepotrzeb-
nych zagrożeń.
Instrukcja powinna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu do wykorzystania w przyszłości.
SPIS TREŚCI:
1. Informacje dotyczące urządzenia
2. Instrukcje bezpieczeństwa
3. Montaż
4. Użytkowanie
5. Serwis i konserwacja
1. INFORMACJE DOTYCZĄCE
URZĄDZENIA
ZAWARTOśā OPAKOWANIA
• Szlifierka ręczna
1 papier ścierny (ziarnistość 80)
Worek na pył
• Instrukcja obsługi
• Karta gwarancyjna
• Instrukcje bezpieczeństwa
WSTęP
Szlifierka ręczna FPS-180 jest urządzeniem do szli-
fowania na sucho powierzchni drewnianych, plas-
tikowych, szpachlowanych lub do pokrycia farbą.
DANE TECHNICZNE
FUNKCJE
Rys. 1
1. Wyłącznik
2. Uchwyt
3. Worek na pył
4. Zacisk papieru
5. Uchwyt przy zacisku na papier
6. Otwory wentylacyjne
7. Papier ścierny
8. Podkładka pod papier ścierny
2. INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
OBJAśNIENIE SYMBOLI
W niniejszej instrukcji obsługi i/lub na urządzeniu zna-
jdują się następujące symbole:
Zgodność z obowiązującymi normami bezpiec-
zeństwa, określonymi w dyrektywach Unii
Europejskiej
Urządzenie klasy II – Podwójna izolacja – Nie
jest konieczne uziemienie wtyczki.
Ryzyko uszkodzenia materiału i/lub obrażeń
cielesnych
Wskazuje na obecność napięcia
BEZPIECZEńSTWO ELEKTRYCZNE
Należy zawsze upewnić się, że napięcie zasilania
odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Zużyte przewody i wtyczki powinny zostać
wyrzucone natychmiast po dokonaniu wymiany.
Wkładanie obluzowanej wtyczki kabla do gniazdka
zasilania może być niebezpieczne.
Należy używać jedynie przedłużaczy zatwierd-
zonych do użycia z urządzeniem o danej mocy.
Minimalny przekrój żyły przewodzącej kabla
powinien wynosić 1,5 mm
2
. W przypadku używa-
nia przedłużaczy bębnowych kabel powinien
zostać całkowicie rozwinięty.
SZCZEGÓłOWE INSTRUKCJE
BEZPIECZEńSTWA
Wdychanie lub kontakt z pyłami uwalnianymi pod-
czas szlifowania (np. powierzchni malowanych
farbą zawierającą ołów, powierzchni drewnianych
lub metalowych) może być szkodliwe dla zdrowia
operatora oraz osób postronnych. Należy zawsze
nosić odpowiednie wyposażenia ochronne, czyli
maskę przeciwpyłową i używać worka na pył pod-
czas pracy.
Przed podłączeniem urządzenia do prądu upewnić
się, że wyłącznik nie znajduje się w położeniu
"ON" (włączony).
Zawsze trzymać kabel zasilający z dala od
ruchomych części urządzenia.
Używać okularów ochronnych, szczególnie w
przypadku szlifowania powierzchni znajdujących
się nad głową użytkownika.
3. MONTAŻ
SYSTEM ODPROWADZANIA PYłU
Rys. 2
Szlifierka wyposażona jest w worek na pył (3),
umożliwiający utrzymanie szlifowanej powierzchni w
Napięcie | 230 V~
Częstotliwość | 50 Hz
Moc pobierana | 180 W
Klasa urządzenia | II
Prędkość bez obciążenia | 13000/min.
Lpa (Ciśnienie akustyczne) | 74.6 dB(A)
Lwa (Moc akustyczna) | 85.6 dB(A)
Wibracje | 1.06 m/s
2
Ciężar | 1.3 kg
38 Ferm
6. Orifices de ventilation
7. Papier émeri
8. Semelle de ponçage
2. CONSIGNES DE SECURITE
EXPLICATION DES SYMBOLES
Les symboles suivants sont utilisés dans ce mode
d’emploi et/ou sur la machine :
CE Conformément aux normes Européennes
applicables relatives à la sécurité
Machine de la classe II – Double isolation –
vous n’avez pas besoin d’une prise avec mise à
terre.
Risque de blessures personnelles ou de domma-
ges matériels
Danger: tension électrique
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si l’alimentation de courant cor-
respond à la tension indiquée sur la plaquette sig-
nalétique.
Déchargez les anciens câbles et fiches mâles
immédiatement après les avoir remplacés. Il est
dangereux d’insérer la fiche mâle d’un câble
détaché dans la prise murale.
Veuillez uniquement utiliser des câbles de rallonge
conformes et convenant à l’alimentation de cou-
rant de la machine. La taille minimale admise pour
le conducteur est 1,5 mm
2
. Si vous utilisez un
dévidoir de câble, veuillez le dérouler complète-
ment.
CONSIGNES SPÉCIALES DE SÉCURITÉ
Le contact avec la poussière dégagée durant le
ponçage ou l’inhalation de cette poussière (prove-
nant par exemple de surfaces, de bois ou de
métal peint avec un enduit à plomb peut mettre
en danger la santé de l’opérateur et des autres
personnes présentes. Portez toujours l’équipe-
ment personnel adéquat, comme un masque à
poussière et utilisez le sac à poussière durant le
ponçage.
Assurez-vous que l’interrupteur ne se trouve pas
en position « Marche » avant de connecter la
machine au secteur.
Gardez toujours le câble du secteur hors de la
portée des parties en mouvement de la machine.
Utilisez des lunettes de protection, surtout quand
vous poncez au-dessus de la tête.
3. MONTAGE
RÉCEPTION DE LA POUSSIÈRE
Image 2
La ponceuse est équipée d’un sac à poussière (3)
pour maintenir la surface de travail propre. Le sac à
poussière doit être installé au dos de la machine, sur
l’ouverture. Pour un travail efficace avec la machine, il
faudra vider le sac régulièrement.
Procédez comme suit pour le vider :
Effectuez une légère rotation avec le sac et reti-
rez-le de l’embout de la machine.
Videz le sac à poussière dans un endroit convena-
ble.
Poussez le sac à poussière dans l’embout de la
machine jusqu’à son encliquetage.
N’oubliez pas que l’extraction de poussière ne
fonctionne qu’avec un papier émeri perforé.
REMPLACEMENT DU PAPIER ÉMERI USÉ
Image 3
Retirez toujours la fiche de la prise du secteur
avant de monter le papier émeri.
1. Le papier émeri (7) est fixé à l’aide une
bande velcro afin de faciliter le remplacement.
Retirez simplement le papier émeri
Pressez le nouveau papier dans le centre de la
semelle de ponçage (8)
Un papier émeri grossier (grain 50) permet en génér-
al de poncer la plus grande partie du matériel, alors
que pour la finition, vous pouvez utiliser un papier
émeri fin (grain 120).
2. La ponceuse est équipée d’une semelle de
pon4age rectangulaire. Si vous serrez bien
le papier émeri, il pourra servir plus long-
temps et ne sera pas usé aussi vite.
Ouvrez la pince derrière du papier (4) en remon-
tant la poignée (5).
Installez le papier sous la pince. Placez le papier
au milieu de la semelle de ponçage et contrôlez
les perforations du papier. Elles doivent être
alignées sur celles de la semelle de ponçage, de
sorte la poussière puisse être extraite.
Ramenez la poignée en position originale.
Répétez cette opération pour fixer le papier
émeri devant.
Serrez le papier émeri aussi fermement que possi-
ble.
REMPLACEMENT DE LA SEMELLE DE
PONÇAGE
Quand la bande velcro est usée, il faudra remplacer la
semelle.
Débranchez la ponceuse du secteur avant de
remplacer la semelle de ponçage.
Retirez le papier émeri de la semelle.
Enlevez les vis de fixation de la semelle avec la
ponceuse.
Retirez la semelle.
Installez la nouvelle semelle sur la ponceuse.
Serrez bien les vis.
Ferm 11
NASVETI ZA UPORABNIKA
Z dolgimi enakomernimi premiki brusilnika
dosežete najboljše rezultate.
Kvaliteta površine po brušenju je odvisna od
izbranega zrna.
5. SERVIS IN VZDRŽEVANJE
ISKANJE NAPAK
1. Elektromotor se segreva:
Očistite ventilacijske reže
2. Prah se ne odsesava:
Vreča za prah je polna / izpraznite vrečo za prah
3. Strgalen papir je poln lepila/barve oziroma
podobnega materiala:
Barva oziroma lepilo še nista popolnoma suha.
Nekatere barve se bolj prijemljejo strgalnega
papirja kot druge / strgalni papir čistite v rednih
intervalih
ŚIšŐENJE
Z mehko krpo redno čistite ohišje, najbolje po vsaki
uporabi. Z ventilacijskih rež očistite prah in umazani-
jo.
Trdovratno umazanijo očistite z mehko krpo, ki ste
jo namočili v milnico. Ne uporabljajte topil, kot so
petrolej, alkohol, salmiak itd., ker lahko takšne snovi
poškodujejo dele iz umetnih mas.
PODMAZANJE
Naprave ni treba dodatno podmazati.
OKVARE
Za okvare, ki nastanejo zaradi obrabe posameznega
elementa, poiščite pomoč na servisnemu centru;
naslov najdete na garancijskem listu.
Na zadnji strani priročnika je risan prikaz nadomest-
nih delov, ki jih lahko naročite.
OKOLJE
Naprava je dostavljena v trdni embalaži, ki preprečuje
poškodbe med transportom in je v večini izdelana iz
recikliranega materiala. Izkoristite možnost recikliran-
ja embalaže.
GARANCIJA
Pogoji garancije so opisani v priloženemu garancijske-
mu listu.
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek
ustrezno z naslednjimi standardi in standardiziranimi
dokumenti
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
v skladu s predpisi
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
z dne 1.6.2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
Naša politika je, da stalno izboljšujemo izdelke in si
zato pridržujemo pravico do tehničnih sprememb
izdelka brez predhodnega obvestila.
CE
ı
EC IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
Ferm 37
4. UTILISATION
OPÉRATION
•Tenez la ponceuse par la poignée (2) afin d’as-
surer le meilleur contrôle possible des opérations
de ponçage.
Les orifices de ventilation (6) sur le boîtier doi-
vent rester désobstruées pour assurer un refroi-
dissement optimal du moteur.
Appuyez sur l’interrupteur marche / arrêt (1)
pour mettre la machine en marche.
Poncez la surface de votre pièce à usiner.
Appuyez sur l’interrupteur marche / arrêt (1)
pour mettre la machine à l’arrêt.
Evitez d’appuyer trop fermement sur la machi-
ne durant le ponçage. Une pression excessive
n’améliore pas la capacité de ponçage, par contre la
machine et le papier émeri seront plus rapidement usés.
CONSEILS À L’UTILISATEUR
Travaillez avec des mouvements longs et réguliers
pour obtenir les meilleurs résultats avec votre
ponceuse.
La qualité de la surface après le ponçage dépend
du grain sélectionné.
5. SERVICE & ENTRETIEN
DÉPANNAGE
1. Si l’électromoteur se surchauffe:
Nettoyez les orifices de ventilation
2. La poussière n’est pas extraite:
Le sac à poussière et plein / videz le sac à pous-
sière
3. Le papier émeri est bouché avec de la colle,
de la peinture ou des matériau semblables:
La peinture ou la colle n’est pas vraiment sèche.
Certaines peintures collent plus sur le papier
émeri que d’autres / nettoyez régulièrement le
papier émeri
NETTOYAGE
Nettoyez régulièrement le boîtier à l’aide d’un chiffon
moelleux, de préférence après chaque utilsiation.
Gardez les orifices de ventilation à l’abri de poussière
et d’encrassements.
Nettoyez les encrassements résistants au moyen d’un
chiffon moelleux humidifié avec de l’eau savonnée.
N’utilisez pas de solvants comme l’essence, l’alcool,
l’ammoniaque, etc. Ces produits endommagent les
pièces en matière synthétique.
LUBRIFICATION
La machine n’a pas besoin de lubrification supplémen-
taire.
DÉFAUTS
Si un défaut se présente suite à l’usure d’un compo-
sant, veuillez contacter le point de service après-
vente indiqué sur la carte de garantie.
Vous trouverez un dessin avec les pièces de rechange
de la machine à la fin de ce mode d’emploi.
ENVIRONNEMENT
Afin de prévenir des dégâts durant le transport, la
machine est livrée dans un emballage solide. Profitez
donc de la possibilité de recycler l’emballage.
GARANTIE
Veuillez lire les conditions de garantie à la fin de ce
mode d’emploi.
Nous déclarons que ce produit est conforme aux
normes ou documents normatifs suivants
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
selon les stipulations des directives
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
du 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
Notre politique vise à améliorer constamment nos
produits et nous nous réservons donc le droit de
modifier les spécifications du produit sans avis préala-
ble.
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
12 Ferm
2. VARNOSTNA NAVODILA
POMEN SIMBOLOV
V priročniku in/ali na stroju so uporabljeni naslednji
simboli:
V skladu z veljavnimi varnostnimi standardi
Evropskih direktiv
Stroj razreda II – dvojna izolacija – ozemljen
vtič ni potreben.
Nevarnost poškodb materiala in/ali telesnih
poškodb
Kaže na napetost
ELEKTRIŐNA VARNOST
Vir energije mora ustrezati napetosti, ki je
označena na ploščici s tehničnimi podatki o stroju.
Stare kable in vtiče nemudoma zavrzite, potem ko
ste jih zamenjali z novimi. Vstaviti vtič zrahljanega
kabla v stensko vtičnico je zelo nevarno.
Uporabljajte le odobrene podaljške, ki ustrezajo
vhodni moči stroja. Najmanjša dovoljena velikost
prevodnika je 1,5 mm2. Če uporabljate kabel na
motku, le-tega pri vsaki uporabi odvijte do konca.
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
Stik oziroma vdihavanje prahu, ki nastaja med
brušenjem (na primer, površine barvane s
svincem, les ali kovine), lahko škodljivo vpliva na
zdravje operaterja in ljudi v bližini. Pri delu z
brusilnikom uporabljajte ustrezno osebno delovno
opremo, kot je maska za prah, in vrečko za prah.
Preden povežete stroj na omrežno napetost, se
prepričajte, da stikalo ni nastavljeno na ON.
Omrežni kabel držite stran od premikajočih delov
stroja.
Uporabljajte zaščitna očala, posebej ko brusite nad
glavo.
3. MONTAŽA
ZBIRANJE PRAHU
Slika 2
Brusilnik je opremljen z vrečo za prah (3), z uporabo
katere ostaja delovna površina čista. Vreča za prah se
montira na hrbtno stran stroja, na odprtino. Vrečo za
prah je treba redno prazniti, če želimo da deluje
učinkovito.
Vrečo izpraznite kot sledi:
Vrečo za prah narahlo obrnite in povlecite iz
adapterja stroja.
Vrečo za prah izpraznite v primernem prostoru.
Vrečo potiskajte nazaj na stroj, dokler se ne bloki-
ra na mesto.
Pomni, da odsesavanje prahu deluje le, če
uporabljate perforirani brusni papir.
ZAMENJAVA OBRABLJENEGA BRUSNEGA
PAPIRJA
Slika 3
Pred montažo brusnega papirja izvlecite vtič iz
omrežne napetosti.
1. Brusni papir (7) je pritrjen z Velcro
pritrdilom – enostavnejša menjava.
Brusni papir enostavno odtrgajte dol
Novega potisnite na sredino brusne plošče (8)
Brusni papir z grobo granulacijo (zrno 50) odstrani
večji del materiala; brusni papir s fino granulacijo
(zrno 120) se uporablja za apreturo.
2. Brusilnik je opremljen s pravokotno brusno
ploščo. Z napenjanjem brusnega papirja se
plošča ne obrabi tako hitro in služi dalj
časa.
Ročaj (5) povlecite gor in odprite sponko za papir
zadaj (4).
Brusni papir instalirajte pod sponko. Papir
namestite na sredino plošče in poiščite luknje. Le-
te se morajo pokrivati s tistim na plošči, tako da
se prah lahko.
Ročaj potisnite nazaj v prvotni položaj.
Ponovite postopek in pritrdite brusni papir na
sprednjo stran.
Brusni papir pritrdite na tesno, kolikor je le
mogoče.
MENJAVA BRUSNE PLOšŐE
Ploščo je treba zamenjati, ko se Velcro pritrdilo obra-
bi.
Pred menjavo brusne plošče prekinite povezavo
brusilnika z omrežno napetostjo.
Odstranite brusni papir s plošče.
Odstranite vijake, s katerimi je plošča pritrjena na
brusilnik.
• Odstranite ploščo.
Na brusilnik instalirajte novo ploščo.
Dobro privijte vijake.
4. UPORABA
OBRATOVANJE
Brusilnik držite za ročaj (2), tako da vzpostavite
najboljši nadzor nad brušenjem.
Za optimalno hlajenje motorja ventilacijske reže
(6) na ohišju ne smejo biti ovirane.
Za zagon stroja pritisnite na stikalo ON/OFF (1).
Brusilnik premikajte po površini obdelovanca.
Za zaustavitev stroja pritisnite stikalo ON/OFF.
Med brušenjem ne pritiskajte preveč na stroj.
Pretirano pritiskanje med brušenjem ne pomeni
večje brusilne kapacitete, ampak pospešuje obrabo stroja
in brusnega papirja.
36 Ferm
LIJADORA DE PALMA FPS-180
(1/4 DE HOJA)
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y MANEJO
Por su propia seguridad y la de los demás, le
recomendamos leer cuidadosamente estas ins-
trucciones antes de usar este aparato. Esto le ayudará a
entender más fácilmente el producto y a evitar riesgos
innecesarios.
Mantenga este manual en un lugar seguro para uso en
el futuro.
ÍNDICE:
1. Información sobre el aparato
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Uso
5. Servicio y mantenimiento
1. INFORMACIÓN SOBRE EL
APARATO
CONTENIDO DEL EMBALAJE
Lijadora de palma
•1 hoja de papel de lija (grano 80)
Bolsa para recoger el polvo
Manual del usuario
Tarjeta de garantía
Instrucciones de seguridad
INTRODUCCIÓN
La Lijadora de palma FPS-180 ha sido diseñada para el
lijado en seco de superficies de madera, plástico y
masilla, así como también superficies pintadas.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DENOMINACIÓN DE LAS PARTES
Fig. 1
1. Interruptor de Encendido/Apagado
2. Empuñadura
3. Bolsa para recoger el polvo
4. Sujetador del papel
5. Empuñadura del sujetador del papel
6. Orificios para ventilación
7. Papel de lija
8. Placa lijadora
2. INSTRUCCIONES DE SEGURI-
DAD
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En este manual y/o en el aparato mismo se utilizan
los siguientes símbolos:
Conforme a los estándares europeos CE aplica-
bles en materia de seguridad.
Herramienta de tipo II – Doble aislamiento –
No requiere enchufe con conexión a tierra
Peligro de sufrir lesiones personales o daños
materiales.
Indica la presencia de tensión eléctrica.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Verifique siempre que la fuente de alimentación
corresponda al voltaje indicado en la placa.
Tire inmediatamente todo cable o enchufe viejo
cuando los haya sustituido por nuevos. Es peligro-
so insertar el enchufe de un cable suelto en el
tomacorriente de pared.
Use únicamente un cable de extensión aprobado,
apto para la potencia de salida de la herramienta.
El tamaño mínimo de los hilos conductores debe
ser de 1,5 mm
2
. Si utiliza un carrete, desenrolle
siempre el cable en su totalidad.
DISPOSICIONES DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS
La inhalación o el contacto con el polvo que suel-
ta la máquina cuando está lijando (p.ej. superficies
tratadas con pintura con plomo, madera y meta-
les) puede afectar la salud del operario o de las
personas a su alrededor. Use siempre equipo de
protección personal adecuado, p.ej. una mascaril-
la, y use la bolsa para recoger el polvo mientras
está lijando.
Verifique que el interruptor no está en la posición
“ON” (encendido) antes de conectar la herra-
mienta al voltaje de la red.
Mantenga siempre el cable de corriente alejado de
las partes en movimiento de la herramienta.
Use gafas de seguridad, especialmente cuando
vaya a lijar una superficie sobre su cabeza.
3. MONTAJE
RECOLECCIÓN DEL POLVO
Fig. 2
La lijadora ha sido equipada con una bolsa para reco-
ger el polvo (3) a fin de mantener limpio el lujar de
trabajo. La bolsa para el polvo se instala en la parte
posterior del aparato, en la abertura. Es necesario
vaciar la bolsa regularmente para asegurar un funcio-
namiento eficiente.
Voltaje | 230 V~
Frecuencia
| 50 Hz
Potencia de entrada
| 180 W
Tipo de herramienta
| II
Velocidad sin carga
| 13.000/min
Lpa (Nivel de presión acústica)
| 74.6 dB(A)
Lwa (Nivel de potencia acústica)
| 85.6 dB(A)
Vibración
| 1.06 m/s
2
Peso | 1.3 kg
Ferm 13
Prohlašujeme na svoji výhradní odpovědnost, že
tento výrobek je v souladu s následujícími
normami nebo normalizačními dokumenty
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu s nařízeními
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
od 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddělení jakosti
Je naší zásadou průběžně zlepšovat naše výrobky a
proto si vyhrazujeme právo provádět změny v našich
výrobních specifikacích bez předchozího upozornění.
Dlanski brusilnik FPS-180 (1/4 plošča)
VARNOSTNA IN OBRATOVALNA
NAVODILA
Za lastno varnost in varnost drugih pred
uporabo skrbno preberite navodila. Stroj je
treba spoznati in se naučiti preprečiti nepotrebna tvegan-
ja.
Priročnik hranite na varnem za nadaljnjo uporabo.
VSEBINA:
1. Podatki o stroju
2. Varnostna navodila
3. Montaža
4. Uporaba
5. Servis in vzdrževanje
1. PODATKI O STROJU
VSEBINA PAKETA
• Dlanski brusilnik
1 brusni papir (zrno 80)
Vreča za prah
Priročnik za uporabnika
• Garancijski list
• Varnostna navodila
UVOD
Dlanski brusilnik FPS-180 je oblikovan za suho obde-
lovanje površin iz lesa, umetnih mas in polnila, kot
tudi za pleskarske površine.
TEHNIŐNI PODATKI
SESTAVNI DELI
Slika 1
1. Stikalo ON/OFF (vklop/izklop)
2. Ročaj
3. Vreča za prah
4. Sponka za papir
5. Ročaj sponke za papir
6. Ventilacijske reže
7. Brusni papir
8. Brusna plošča
Napetost | 230 V~
Frekvenca | 50 Hz
Vhodna moč | 180 W
Zaščitni razred orodja | II
Hitrost brez obremenitve | 13000/min
Lpa (Zvočni tlak) | 74.6 dB(A)
Lwa (Zvočna moč) | 85.,6 dB(A)
Vibracija | 1.06 m/s
2
Teža | 1.3 kg
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EC
(
CZ
)
Ferm 35
Vaciado de la bolsa:
•Gire ligeramente la bolsa y retírela del adaptador
de la máquina.
Vierta el contenido de la bolsa en un lugar adecu-
ado.
Coloque la bolsa de nuevo en el adaptador de la
máquina, empujándola hasta que quede firme en
su lugar.
Recuerde que el extractor de polvo sólo funcio-
na si usa papel de lija perforado.
SUSTITUCIÓN DE LA HOJA DE PAPEL
DE LIJA
Fig. 3
Retire siempre el enchufe de la fuente de ali-
mentación eléctrica antes de colocar la hoja de
papel de lija.
1. El papel de lija (7) se sujeta con Velcro para
facilitar la sustitución.
Simplemente retire el papel de lija.
Presione la hoja nueva en el centro de la placa lij-
adora (8).
El papel de lija áspero (50 granos) remueve, en térmi-
nos generales, la mayor parte del material. Para el
acabado, use papel de lija fino (120 granos).
2. La lijadora está provista de una placa lijado-
ra rectangular. Estirando el papel de lija se
alarga la vida útil de la placa.
Abra el sujetador del papel de lija de la parte tra-
sera (4) levantando la empuñadura (5).
•Coloque el papel debajo del sujetador. Coloque el
papel en el centro de la placa y verifique las per-
foraciones del papel. Éstas deben corresponder
con las perforaciones de la placa lijadora, de
manera que pueda pasar el polvo.
Vuelva a colocar la empuñadura en su posición
original.
•Repita la operación para colocar el papel de lija
en la parte frontal.
Coloque el papel lo más estirado posible.
SUSTITUCIÓN DE LA PLACA LIJADORA
La placa lijadora se debe sustituir cuando el Velcro se
ha gastado.
Antes de sustituir la placa, desconecte la lijado-
ra de la toma de alimentación eléctrica.
Retire el papel de lija de la placa.
Retire los tornillos que sujetan la placa a la lijado-
ra.
Retire la placa.
•Instale la placa nueva en la lijadora.
Vuelva a colocar los tornillos bien apretados.
4. USO
PROCEDIMIENTO
Sostenga la lijadora por la empuñadura (2) para
obtener el mejor control posible sobre su trabajo
de lijado.
Los orificios de ventilación (6) de la máquina
deben permanecer libres para asegurar un óptimo
enfriamiento del motor.
Apriete el interruptor de Encendido/Apagado (1)
para poner en marcha la máquina.
Mueva la lijadora sobre la superficie o pieza de
trabajo.
Apriete el interruptor de Encendido/Apagado para
detener el funcionamiento de la máquina.
Evite presionar demasiado la máquina cuando
esté lijando. La presión excesiva no conduce a
un aumento de la capacidad de lijado, sino que desgasta
la máquina y el papel de lija.
CONSEJOS PARA EL OPERADOR
Para obtener los mejores resultados posibles,
haga movimientos largos y uniformes.
La calidad de la superficie después del lijado
depende del calibre del papel de lija seleccionado.
5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1. El motor eléctrico se calienta:
Limpie los orificios de ventilación.
2. La máquina no extrae el polvo:
•La bolsa para el polvo está llena; vacíela.
3. El papel de lija está lleno de adhesivo, pin-
tura u otro material similar:
La pintura o el adhesivo aún no están secos.
Algunas pinturas se pegan más al papel de lija que
otras. Limpie el papel a intervalos regulares.
LIMPIEZA
Limpie la cubierta exterior de la máquina con un
paño suave, de preferencia, después de cada uso.
Mantenga los orificios de ventilación libres de polvo y
suciedad.
En casos de extrema suciedad utilice un paño suave
humedecido en agua jabonosa. No utilice disolventes
como gasolina, alcohol, amoníaco, etc. ya que estos
productos deterioran las partes plásticas de la herra-
mienta.
LUBRICACIÓN
Esta herramienta no requiere lubricación adicional.
AVERÍAS
Cuando se presente una avería como consecuencia
del desgaste de una parte, por ejemplo, póngase en
contacto con los servicios autorizados que se indican
en la tarjeta de garantía.
En el dorso de este manual encuentra una gráfica con
las partes de recambio.
14 Ferm
VýMůNA POUžITÉHO BRUSNÉHO PAPÍRU
Obr. 3
Před sestavováním brusného papíru vždy
vyjměte zástrčku z přívodu elektrické energie.
1. Brusný papír (7) je upevněn uchycovačem
Velcro, aby se výměna usnadnila.
Jednoduše stáhněte brusný papír
Přitlačte nový papír do středu brusného nástavce
(8)
Hrubý brusný papír (zrnění 50) většinou odstraní
většinu materiálu a jemný brusný papír (zrnění 120)
se používá pro leštění.
2. Bruska je vybavena obdélníkovým brusným
nástavcem. Utažením brusného papíru se
tak rychle neopotřebuje, takže vydrží mno-
hem déle.
Rozevřete zadní svěrku papíru (4) zatažením za
rukojeť (5) nahoru.
Usaďte brusný papír pod svěrku. Vložte papír
doprostřed brusného nástavce a najděte per-
forace v papíře. Musí odpovídat perforacím v
brusném nástavci, takže je možné odsávat piliny.
Zatlačte rukojeť zpět do její původní polohy.
Opakujte operaci a upevněte brusný papír vpředu.
Utáhněte brusný papír co nejvíce.
VýMůNA BRUSNÉHO NÁSTAVCE
Brusný nástavec Velcro je nutno vyměnit když je
vyběhaný.
Před výměnou brusného nástavce odpojte
brusku od sítě.
Sejměte brusný papír z nástavce.
Vyjměte šrouby, kterými je nástavec připevněn k
brusce.
• Sejměte nástavec.
Nainstalujte na brusku nový brusný nástavec.
Dobře utáhněte šrouby.
4. POUŽITĺ
PROVOZ
Držte brusku za rukojeť (2), abyste získali co
nejlepší kontrolu nad brusnými operacemi.
Ventilační otvory (6) na tělese brusky musí zůstat
volné, aby se zajistilo optimální chlazení motoru.
Zasuňte spínač on/off (1) a spusťte brusku.
Přejeďte bruskou po povrchu broušeného kusu.
Zatlačte spínač on/off a zastavte brusku.
Při broušení na brusku příliš netlačte. Nadměrný
tlak při broušení nevede ke zvýšenému brousící-
mu účinku, ale ke výšenému opotřebování brusky a brus-
ného papíru.
TIPY PRO UžIVATELE
Používejte dlouhé rovnoměrné pohyby u brusky a
získáte nejlepší možné výsledky.
Jakost povrchu po broušení je určena zvolenou
zrnitostí brusného papíru.
5. SERVIS & ÚDRŽBA
ZJIšťOVÁNÍ A OPRAVA PORUCH
1. Elektromotor se zahřívá:
Očistěte ventilační otvory
2. Piliny se neodstraňují:
Sáček na piliny je plný / vyprázdněte sáček na
piliny
3. Brusný papír je zalepený lepidlem/barvou
nebo podobným materiálem:
Barva nebo lepidlo nejsou ještě dokonale suché.
Některé barvy se lepí na brusný papír více než
jiné barvy / očistěte brusný papír v pravidelných
intervalech.
ŚIšTůNÍ
Očistěte kryt brusky pravidelně měkkým hadříkem,
nejlépe po každém použití brusky. Udržujte ventilační
otvory čisté bez pilin a špíny.
Odstraňte tvrdou špínu měkkým hadrem navlhčeným
v mýdlové vodě. Nepoužívejte žádná rozpouštědla
jako jsou benzin, alkohol, čpavek, atd., protože
takové látky mohou poškodit součásti z plastu.
MAZÁNÍ
Tento spotřebič nevyžaduje žádné zvláštní mazání.
ZÁVADY
Vznikne-li vlivem opotřebení závada na některé
součástce, kontaktujte prosím servisní adresu uvede-
nou na záruční kartě.
Výkres náhradních dílů, které je možno získat je uve-
den na konci těchto provozních instrukcí.
ŽIVOTNÍ PROSTřEDÍ
Aby se zabránilo poškození během dopravy, dodává
se spotřebič v pevném obalu, který sestává většinou
ze znovu použitelného materiálu. Použijte proto,
prosím, možnosti pro recyklaci obalu.
ZÁRUKA
Přečtěte si záruční podmínky na přiložené samostatné
záruční kartě.
34 Ferm
MEDIO AMBIENTE
Para evitar daños al aparato durante el transporte, la
herramienta se entrega empacada en un embalaje
resistente. Este embalaje se fabrica, en la medida de
lo posible, con material reciclable. Haga uso de la
posibilidad de reciclarlo.
GARANTÍA
Lea las condiciones de garantía que se encuentran en
la tarjeta adjunta.
Certificamos que este producto satisface las siguien-
tes normas o documentos normativos
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con lo dispuesto en las directrices
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
a partir del 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
Nuestra política es mejorar continuamente nuestros
productos; por ende, nos reservamos el derecho de
cambiar las especificaciones del producto sin previo
aviso.
MINI LIXADORA FPS-180
(LIXADORA DE 1/4 DE FOLHA)
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO E
DE SEGURANÇA
Para a sua própria segurança e para a segu-
rança das outras pessoas, leia estas instruções
cuidadosamente antes de utilizar este aparelho. Ajudá-lo-
á a perceber mais facilmente o seu produto e evita riscos
desnecessários.
Mantenha este manual de instruções num local seguro
para consulta posterior.
CONTEÚDO:
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Utilização
5. Serviço e manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
Mini lixadora
•1 Lixa (grão 80)
Saco de poeiras
Manual do utilizador
Postal de garantia
Instruções de segurança
INTRODUÇÃO
A Mini lixadora FPS-180 foi desenvolvida para lixar
em seco superfícies de madeira, plástico, betume e
superfícies pintadas.
DADOS TÉCNICOS
COMPONENTES
Fig. 1
1. Interruptor Ligar/Desligar
2. Manípulo
3. Saco de poeiras
4. Grampo da lixa
5. Manípulo do grampo da lixa
6. Aberturas de ventilação
7. Lixa
8. Base da lixa
Voltagem | 230 V~
Frequência
| 50 Hz
Potência
| 180 W
Classe de ferramenta
| II
Velocidade, andamento livre
| 13000/min
Lpa (Nível de pressão do som)
| 74.6 dB (A)
Lwa (Nível de potência do som)
| 85.6 dB (A)
Vibração
| 1.,06 m/s
2
Peso | 1.3 kg
CE
ı
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
(
E
)
Ferm 15
Bruska do dlaně FPS-180
(bruska na 1/4 archu)
BEZPEČNOSTNĺ A PROVOZNĺ
INSTRUKCE
Pro Vaši vlastní bezpečnost a pro bezpečnost
jiných si, prosím, před použitím tohoto
spotřebiče pečlivě přečtěte tyto instrukce. Pomůže Vám to
snáze pochopit tento výrobek a vyhnout se zbytečným
rizikům.
Uschovejte tuto instrukční příručku na bezpečném místě
pro použití v budoucnosti.
OBSAH:
1. Údaje o nářadí
2. Bezpečnostní instrukce
3. Sestavení
4. Použití
5. Servis a údržba
1. ÚDAJE O NÁŘADģ
BALENÍ OBSAHUJE
Bruska do dlaně
1 brusný papír (zrnitost 80)
Sáček na piliny
• Uživatelská příručka
• Záruční karta
• Bezpečnostní instrukce
ÚVOD
Bruska do dlaně FPS-180 je určena k broušení za
sucha povrchů dřeva, plastů a plniv, jakož i malířských
povrchů
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
NÁřADÍ OBSAHUJE
Obr. 1
1. Spínač zapnuto/vypnuto
2. Rukojeť
3. Sáček na piliny
4. Svěrka na brusný papír
5. Rukojeť svěrky na brusný papír
6. Větrací otvory
7. Brusný papír
8. Brusný nástavec pro brusný papír
2. BEZPEČNOSTNĺ INSTRUKCE
VYSVůTLENÍ ZNAŐEK
V této příručce a/nebo na nářadí se používají tyto
značky:
V souladu s nezbytnými příslušnými bezpečnost-
ními normami evropských direktiv
Nástrojová třída II. - Dvojitá izolace -Není nutná
žádná uzemněná zástrčka
Riziko poškození materiálu a/nebo fyzická
zraněnís
Indikuje přítomnost elektrického napětí
ELEKTRICKÁ BEZPEŐNOST
Vždy zkontrolujte, zda napětí elektrické sítě
odpovídá napětí na výkonovém štítku
Okamžitě odhoďte staré kabely nebo zástrčky po
jejich výměně za nové. Je nebezpečné zasouvat
zástrčku volného kabelu do zásuvky ve zdi.
Používejte pouze schválený prodlužovací kabel,
vhodný pro příkon nářadí. Minimální průřez
vodiče je 1,5 mm
2
. Při použití lanového bubnu
vždy rozviňte buben úplně..
SPECIFICKÉ BEZPEŐNOSTNÍ INSTRUKCE
Kontakt s pilinami přicházejícími volně při
broušení nebo jejich vdechování (např. nátěry
ploch s obsahem olova, dřevěné nebo kovové)
mohou ohrozit zdraví pracovníka a okolo sto-
jících. Noste vždy vhodné osobní ochranné
pomůcky jako prachovou masku a během
broušení používejte sáček na piliny.
Před připojením nářadí k elektrické síti zkontrolu-
jte, zda spínač není v poloze “ON“.
Vždy udržujte síťový přívodní kabel z dosahu
pohyblivých částí nářadí.
Používejte bezpečnostní brýle, zejména brousíte-li
nad hlavou
3. SESTAVENĺ
ODBůR PRACHU
Obr. 2
Bruska byla provedena se sáčkem na piliny (3), aby se
pracovní plocha udržela čistá. Sáček na piliny musí
být instalovaný na zadní straně nářadí, na otvoru. Za
účelem účinného používání je nutno vyprazdňovat
sáček na piliny pravidelně.
Vyprazdňujte jej takto:
Mírně jím pootočte a vytáhněte jej z adaptéru
brusky.
Na vhodném místě sáček na piliny vyprázdněte.
Nasaďte sáček na piliny na adaptér brusky, až
pojistka zaskočí.
Pamatujte, že odběr pilin funguje pouze při
použití brusného papíru s perforací.
Napětí | 230 V~
Kmitočet | 50 Hz
Příkon | 180 W
Nástrojová třída | II.
Otáčky bez zátěže | 13000/min
Lpa (Úroveň tlaku vzduchu) | 74.6 dB(A)
Lwa (Úroveň výkonu vzduchu) | 85.6 dB(A)
Vibrace | 1.06 m/s
2
Hmotnost | 1.3 kg
Ferm 33
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
EXPLICAÇÃO DE SÍMBOLOS
Neste manual e/ou na máquina são utilizados os
seguintes símbolos:
Em conformidade com as normas de segu-
rança essenciais aplicáveis das directivas
europeias
Máquina classe II – Isolamento duplo – Não
necessita de tomada com terra
Perigo de danos físicos e/ou materiais
Indica a presença de voltagem
SEGURANÇA ELÉCTRICA
Verifique sempre se a voltagem indicada na chapa
de tipo corresponde à voltagem da rede eléctrica.
Desfaça-se imediatamente de fichas ou cabos vel-
hos quando substituir por novos. É perigoso
introduzir a ficha de um cabo solto, numa tomada.
Apenas use um cabo de extensão aprovado ade-
quado para a potência da máquina. A espessura
mínima dos condutores é de 1,5 mm
2
. Quando
utilizar um cabo enrolado desenrole primeiro
todo o cabo.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS
•O contacto ou a inalação de poeiras libertadas
enquanto se lixa (por exemplo, metais, madeira e
superfícies pintadas, com chumbo) podem pôr em
perigo a saúde do operador e de indivíduos pre-
sentes. Quando lixar use sempre equipamento de
protecção pessoal, como uma máscara anti-poei-
ras e um saco colector de poeiras.
Antes de ligar a máquina à tomada, verifique pri-
meiro se o interruptor não está na posição “ON”
(ligar).
Mantenha sempre o cabo de alimentação afastado
das peças móveis da máquina.
Use óculos de protecção, especialmente se esti-
ver a lixar acima da sua cabeça.
3. MONTAGEM
COLECTOR DE POEIRAS
Fig. 2
A lixadora foi munida dum saco colector de poeiras
(3) para manter o local de trabalho limpo. O saco de
poeiras deve ser montado na abertura na parte de
trás da máquina. É necessário esvaziar o saco de
poeiras com regularidade para que o uso seja eficien-
te.
Esvazie-o como se segue:
Rode ligeiramente o saco de poeiras e puxe-o
para fora do adaptador da máquina.
Esvazie o saco de poeiras num local adequado.
Carregue o saco de poeiras no adaptador da
máquina até que este tranque no sítio.
Não se esqueça de que a extracção de poeiras
apenas funciona se utilizar lixa perfurada.
SUBSTITUIR LIXA GASTA
Fig. 3
Antes de montar a lixa retire sempre a ficha da
tomada.
1. A lixa (7) é fixa com Velcro para facilitar a
substituição.
Simplesmente puxe a lixa para a retirar
Carregue a lixa nova no centro da base da lixa (8)
Lixa bastante abrasiva (grão 50) remove em geral a
maior parte do material e lixa fina (grão 120) é utili-
zada para acabamento.
2. A máquina de lixar está munida de uma
base de lixa rectangular. Ao ajustar a lixa, o
desgaste é menor e a duração é mais longa.
Abra o grampo traseiro (4) levando para cima o
manípulo (5).
Coloque a lixa por baixo do grampo. Coloque o
papel no meio da base da lixa e tenha atenção
com as perfurações na lixa. Estas terão que corre-
sponder com as perfurações na base da lixa, para
que as poeiras possam ser extraídas.
Carregue o manípulo para trás para a posição ori-
ginal.
Repita a operação para fixar a lixa no lado da
frente.
Fixe a lixa o mais justa possível.
SUBSTITUIR A BASE DA LIXA
A base deve ser substituída quando o Velcro ficar
gasto.
Antes de substituir a base da lixa desligue a
lixadora da tomada.
Remova a lixa da base.
Remova os parafusos que fixam a base à lixadora.
Remova a base.
Monte a base nova na lixadora.
Aperte bem os parafusos.
4. UTILIZAÇÃO
FUNCIONAMENTO
•Segure a lixadora pelo manípulo (2), para ter o
melhor controlo possível das operações de lixar.
As aberturas de ventilação (6) na caixa devem
ficar destapadas para assegurar o arrefecimento
do motor.
Carregue no botão de ligar/desligar (1) para ligar
a máquina.
Mova a lixadora sobre a superfície da peça a ser
trabalhada.
Carregue no botão de ligar/desligar para parar a
máquina.
16 Ferm
Csiszolás közben ne gyakoroljon túl nagy
nyomást a készülékre. A túlzott nyomás nem
növeli a csiszolási teljesítményt, viszont növeli a készülék
és a csiszolópapír kopását.
TIPPEK
A lehető legjobb eredmény érdekében a csis-
zológépet egyenletesen hosszú mozdulatokkal
mozgassa.
A csiszolás után a felület minősége az alkalmazott
szemcsenagyságtól függ.
5. SZERVIZ ÉS KARBANTARTÁS
HIBAELHÁRÍTÁS
1. Az elektromotor túlmelegszik:
Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat
2. A porelszívás nem működik:
•A porzsák megtelt / ürítse ki a porzsákot
3. A csiszolópapír eltömődött ragasztóval/fes-
tékkel vagy hasonló anyaggal:
•A festék vagy a ragasztó még nem száradt meg.
Egyes festékek jobban hozzátapadnak a csiszolópa-
pírhoz / rendszeres időközönként tisztítsa meg a
csiszolópapírt
TISZTÍTÁS
A burkolatot rendszeresen - lehetőség szerint min-
den egyes használat után - puha törlőruhával tisztítsa.
A szellőzőnyílásokat óvja a portól és a szennyeződé-
sektől.
A burkolat makacs szennyeződéseinek eltávolításához
használjon szappanos vízzel enyhén megnedvesített,
puha törlőkendőt. Ne használjon oldószereket, pl.
benzint, alkoholt, ammóniát, stb. Az ilyen jellegű veg-
yszerek tönkretehetik a műanyag alkatrészeket.
KENÉS
A készülék nem igényel külön kenést.
MEGHIBÁSODÁSOK
Hiba esetén – amely bekövetkezhet pl. egy alkatrész
kopása miatt – kérjük, lépjen kapcsolatba a jótállási
jegyen feltüntetett szervizzel.
A megrendelhető tartalék alkatrészek rajza a
használati útmutató végén található.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A szállítás során fellépő sérülések elkerülése
érdekében a gépet erős - a lehető legnagyobb
mértékben újrahasznosítható anyagokból készült -
védőcsomagolásban szállítjuk le. Kérjük, használja ki a
lehetőséget a csomagolás újrahasznosítására.
JÓTÁLLÁS
Olvassa el a jótállási feltételeket, melyek a külön
csatolt jótállási jegyen találhatók.
Teljes felelőségünkkel kijelentjük, hogy a termék
megfelel a következő szabványok vagy szabvány
jellegű dokumentumok előírásainak
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
összhangban a következő szabályozásokkal
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
kelt 2004.06.01.
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
A folyamatos termékfejlesztés miatt fenntartjuk a ter-
mékspecifikáció előzetes értesítés nélküli módosításá-
nak jogát.
CE
ı
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
(
H
)
32 Ferm
Evite carregar de mais na lixadora enquanto
lixa. A pressão excessiva na lixadora não
aumenta a capacidade de lixar, mas aumenta o desgaste
da máquina e da lixa.
DICAS
Use a lixadora com movimentos uniformes longos
para obter o melhor resultado possível.
•A qualidade de acabamento da superfície lixada é
determinada pelo grão seleccionado.
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
1. O electromotor aquece:
Limpe as aberturas de ventilação
2. As poeiras não são extraídas:
•O saco de poeiras está cheio / esvazie o saco de
poeiras
3. A lixa está cheia de material aderente /
tinta ou outro material:
•A tinta ou o material aderente não está bem seco.
algumas tintas colam mais à lixa que outras /
limpe com regularidade a lixa
LIMPEZA
Limpe com regularidade a caixa da máquina com um
pano suave, de preferência depois de cada utilização.
Mantenha as aberturas de ventilação livres de poeiras
e sujidade.
Remova a sujidade mais persistente com um pano
humedecido com água de sabão. Não use quaisquer
solventes como gasolina, álcool, amoníaco, etc., por-
que estas substâncias danificam os componentes plá-
sticos.
LUBRIFICAÇÃO
A máquina não necessita de qualquer lubrificação
extra.
FALHAS
Se uma falha ocorrer devido a desgaste de um ele-
mento, contacte o endereço de assistência indicado
no postal de garantia.
Um desenho das peças de reserva que podem ser
obtidas está incluído no fim destas instruções de ope-
ração.
AMBIENTE
Para evitar danos durante o transporte, o aparelho é
fornecido numa embalagem sólida que é em grande
parte feita de material reutilizável. Por isso, faça uso
da possibilidade de reciclar a embalagem.
GARANTIA
Leia as condições de garantia no postal de garantia
juntamente fornecido.
Declaramos sob a nossa única responsabilidade que
este produto está em conformidade com as seguintes
normas ou documentos normalizados
NE60745-1, NE60745-2-4,
NE55014-1, NE55014-2,
NE61000-3-2, NE61000-3-3
de acordo com as regulamentações
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
a partir de 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
É nossa política melhorar continuamente os nossos
produtos, por isso, salvaguardamos o direito de alter-
ar as especificações do produto sem aviso prévio.
CE
ı
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
(
P
)
Ferm 17
2. BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK
A JELÖLÉSEK MAGYARÁZATAI
A használati utasításban és/vagy a szerszámgépen a
következő jelöléseket használjuk:
Megfelel a vonatkozó Európai irányelvek
alapvető biztonsági szabványainak
Class II készülék– Kettős szigetelésű – Nincs
szükség földelt csatlakozóaljzatra.
Testi sérülés vagy a készülék meghibásodásá-
nak veszélye
Elektromos feszültség
ÉRINTÉSVÉDELEM
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megfelel a készülék specifikációjának.
Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és dugas-
zokat amikor azokat újakra cseréli. Szabad végű
vezeték dugaszának aljzatba való csatlakoztatása
veszélyes.
Csak engedélyezett hosszabbítót használjon, mely
megfelel a készülék bemeneti áramigényének. A
minimális érátmérő 1,5 mm2. Ha kábeldobot
használ, mindig teljes hosszában csévélje le a
vezetéket.
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELőÍRÁSOK
A csiszolás közben keletező porral való érintkezés
vagy annak belégzése (pl. ólomtartalmú festékkel
festett felületek, fa vagy fém felületek csiszolása
esetén) veszélyeztetheti a kezelő és a körülállók
egészségét. A csiszolás során mindig használja a
megfelelő személyes védőeszközöket, pl. por-
maszkot, valamint a porzsákot.
Mielőtt a gépet rákapcsolná az áramforrásra, gon-
doskodjon róla, hogy a kapcsoló semmi esetre se
legyen "BE" állásban.
A hálózati vezetéket mindig tartsa távol a készülék
mozgó alkatrészeitől.
Csiszolás közben - különösen, ha feje feletti
felületet csiszol - viseljen védőszemüveget.
3. ÖSSZESZERELÉS
PORELSZÍVÁS
2. ábra
A munkakörnyezet tisztán tartása érdekében a
rezgőcsiszolót porzsákkal (3) szállítjuk. A porzsákot a
szerszámgép hátoldalán lévő nyílásra kell felszerelni. A
hatékony használat érdekében a porzsákot rendszere-
sen ki kell üríteni.
A kiürítéshez a következőképpen járjon el:
Kis mértékben fordítsa el a porzsákot, majd húzza
ki a készülék csatlakozójából.
Ürítse ki a porzsák tartalmát a megfelelő helyre.
Tolja vissza a porzsákot a készülék csatlakozójára,
amíg az a helyére nem illeszkedik.
Megjegyzés: a porelszívás csak perforált csis-
zolópapír használatakor működik.
HASZNÁLT CSISZOLÓPAPÍR CSERÉJE
3. ábra
A csiszolópapír cseréje előtt mindig húzza ki a
készülék dugaszát a csatlakozóaljzatból.
1. A csiszolópapír (7) rögzítése a csere
megkönnyítése érdekében tépőzárral
történik.
Egyszerűen húzza le a csiszolópapírt
Az új csiszolópapírt illessze és nyomja a csiszoló-
talp (8) közepére
A durva csiszolópapír (50-es szemcsenagyságú) rend-
szerint lecsiszolja az anyag nagy részét, a finom csis-
zolópapír (120-as szemcsenagyságú) pedig az
utósimításra szolgál.
2. A csiszológép téglalap alakú csiszolótalppal
van felszerelve. A csiszolópapír megfelelő
megszorításával csökkenthető annak
elhasználódása.
Nyissa ki a hátsó csiszolópapír rögzítőt (4) a
fogantyú (5) felfele húzásával.
Helyezze be a csiszolópapírt a rögzítő alá. Igazítsa
a csiszolópapírt a csiszolótalp közepéhez és ker-
esse meg a perforációkat. A porelszívás
érdekében a perforációknak illeszkedniük kell a
csiszolótalp réseihez.
Tolja vissza a fogantyút eredeti helyzetébe.
Ismételje meg a műveletet a csiszolópapír elülső
oldali rögzítéséhez.
A lehető legszorosabban rögzítse a csiszolópapírt.
A CSISZOLÓTALP CSERÉJE
Ha a tépőzár elhasználódott, a csiszolótalp cserére
szorul.
A csiszolótalp cseréje előtt mindig húzza ki a
készülék dugaszát a csatlakozóaljzatból.
Vegye le a csiszolópapírt a csiszolótalpról.
Csavarozza ki a csiszolótalpat a szerszámgéphez
rögzítő csavarokat.
Vegye le a csiszolótalpat.
Helyezze fel az új csiszolótalpat a csiszológépre.
Húzza meg erősen a csavarokat.
4. HASZNÁLAT
MűKÖDTETÉS
A csiszológépet a markolatnál (2) fogva tartsa, így
biztosítható a csiszolás megfelelő irányítása.
A burkolaton lévő szellőzőnyílásokat (6) - a
motor megfelelő hűtése érdekében - nem szabad
eltakarni.
Nyomja meg a ki/be kapcsolót (1) a készülék
bekapcsolásához.
Helyezze a csiszológépet a munkadarabra.
Nyomja meg a ki/be kapcsolót a készülék leál-
lításához.
Ferm 31
LEVIGATRICE PALMARE FPS-180
(LEVIGATRICE 1/4 FOGLIO)
ISTRUZIONI SUL FUNZIONAMEN-
TO E LA SICUREZZA
Per la vostra sicurezza e per la sicurezza altrui,
siete pregati di leggere attentamente le istruzio-
ni prima di utilizzare l’apparecchio. Vi aiuteranno a capire
meglio il prodotto e ad evitare rischi inutili.
Conservate il manuale d’istruzioni in un luogo sicuro per
un futuro utilizzo.
INDICE:
1. Dati macchina
2. Istruzioni sicurezza
3. Montaggio
4. Uso
5. Assistenza e manutenzione
1. DATI MACCHINA
CONTENUTO DELL’IMBALLO
Levigatrice palmare
•1 Carta vetrata (grana 80)
Sacco per raccolta polvere
•Manuale utente
Scheda garanzia
Istruzioni di sicurezza
INTRODUZIONE
La levigatrice palmare FPS -180 è progettata per car-
teggiare a secco superfici in legno, plastica e stucco
oltre a superfici verniciate.
SPECIFICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE
Fig. 1
1. Interruttore on/off
2. Maniglia
3. Sacco per raccolta polvere
4. Morsetto foglio
5. Maniglia morsetto foglio
6. Aperture di ventilazione
7. Carta vetrata
8. Piastra di levigatura
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Nel presente manuale e/o sulla macchina sono utiliz-
zati i simboli seguenti:
In conformità con le norme fondamentali in
vigore sulla sicurezza delle direttive europee
Macchina classe II - Doppio isolamento - Non è
necessaria la messa a terra
Rischio di danno materiale e/o di lesioni fisiche
Presenza di tensione
SICUREZZA ELETTRICA
Controllate sempre che l’alimentazione corrispon-
da alla tensione riportata sulla targhetta.
Gettate subito i vecchi cavi o le spine quando
sono stati sostituiti con altri nuovi. È pericoloso
inserire la spina di un cavo allentato nella presa a
muro.
Usate solamente prolunghe autorizzate, adatte alla
potenza assorbita della macchina. La misura mini-
ma del conduttore è di 1,5 mm
2
. Quando usate
un cavo arrotolato, dipanate sempre il filo com-
pletamente.
ISTRUZIONI SPECIFICHE SULLA
SICUREZZA
Il contatto o l’inalazione della polvere liberata
durante la carteggiatura (ad es. superfici verniciate
a piombo, legno e metalli) può provocare danni
alla salute dell’operatore e di chi gli sta vicino.
Indossate sempre attrezzature personali adeguate
come la mascherina e servitevi del sacco per la
raccolta polvere durante la carteggiatura.
Controllate che l’interruttore non
sia posizionato
su “ON” prima di collegare la macchina alla ten-
sione di rete.
Tenete sempre lontano il conduttore di rete dalle
parti della macchina in movimento.
•Usate occhiali protettivi, soprattutto se carteggia-
te al di sopra della vostra testa.
3. MONTAGGIO
RACCOLTA POLVERE
Fig. 2
La levigatrice è dotata di un sacco per la raccolta pol-
vere (3) che serve a mantenere pulita la superficie. Il
sacco per la raccolta polvere deve essere installato
nella parte posteriore della macchina, sull’apertura. È
necessario svuotare il sacco regolarmente per garan-
tire un efficiente funzionamento.
Eseguite lo svuotamento come segue:
Ruotate leggermente il sacco per la raccolta pol-
vere e sganciatelo dall’adattatore della macchina.
Svuotate il sacco in un luogo adeguato.
Inserite il sacco nell’adattatore della macchina e
spingete finché non si blocca.
Tensione | 230 V~
Frequenza
| 50 Hz
Potenza assorbita
| 180 W
Classe utensile
| II
Velocità a vuoto
| 13000/min
Lpa (Livello pressione sonora)
| 74.6 dB(A)
Lwa (Livello potenza sonora)
| 85.,6 dB(A)
Vibrazioni
| 1.06 m/s
2
Peso | 1.3 kg
18 Ferm
Vi erklærer hermed, at dette produkt stemmer
overens med følgende standarder eller
standardiserede dokumenter
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
i overenstemmelse med direktivreglerne
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
fra 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsafdeling
Det er vores politik fortsæt at forbedre vores pro-
dukter, og derfor forbeholder vi retten til at ændre
produktspecifikationer uden forud bemærkning.
Kézi csiszológép FPS-180
(1/4-íves csiszológép)
BIZTONSÁGI ÉS HASZNÁLATI
ÚTMUTATÓ
A saját és mások biztonsága érdekében a
készülék üzembe helyezése előtt olvassa el
figyelmesen az alábbi utasításokat. Az utasítások
segítenek megérteni a készülék működését és betartá-
sukkal elkerülhetők a használatból eredő kockázatok.
A használati útmutatót tartsa biztonságos helyen.
TARTALOMJEGYZÉK:
1. A szerszámgép részei
2. Biztonsági előírások
3. Összeszerelés
4. Használat
5. Szerviz és karbantartás
1. A SZERSZÁMGÉP RÉSZEI
A KÉSZLET TARTALMA
• Kézi csiszológép
1 darab csiszolópapír (80-as szemcsenagyságú)
• Porzsák
• Használati útmutató
• Jótállási jegy
• Biztonsági előírások
BEVEZETÉS
A FROS-180 kézi csiszológép rendeltetése szerint fa,
műanyag, vakolat, valamint festett felületek száraz
csiszolására alkalmas.
MűSZAKI ADATOK
AZ ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSEI
1. ábra
1. Ki- és bekapcsoló gomb
2. Markolat
3. Porzsák
4. Csiszolópapír rögzítő
5. Csiszolópapír rögzítő fogantyúja
6. Szellőzőnyílások
7. Csiszolópapír
8. Csiszolótalp
Feszültség | 230 V~
Frekvencia | 50 Hz
Felvett teljesítmény | 180 W
Osztály | II
Fordulatszám, terhelés nélkül | 13000/perc
Lpa (Hangnyomás szintje) | 74.6 dB(A)
Lwa (Hangerősség szintje) | 85.6 dB(A)
Rezgés | 1.06 m/s
2
Súly | 1.3 kg
CE
ı
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
(
DK
)
30 Ferm
Ricordate che la raccolta della polvere funziona
solo se si utilizza carta vetrata perforata.
SOSTITUZIONE DELLA CARTA VETRATA
USURATA
Fig. 3
Prima di montare la carta vetrata disinserite
sempre la spina dalla rete.
1. La carta vetrata (7) è fissata con un disposi-
tivo in Velcro che ne facilita la sostituzione.
Staccate la carta vetrata
Appoggiate e premete la nuova al centro della
piastra di levigatura (8)
La carta vetrata a grana grossa (grana 50) di solito
riesce a togliere la maggior parte del materiale, ment-
re la carta vetrata a grana fine (grana 120) viene usata
per le finiture.
2. La levigatrice è dotata di una piastra di levi-
gatura rettangolare. Serrando bene il mors-
etto la carta vetrata non si consuma troppo
rapidamente, così durerà più a lungo.
Aprite il morsetto posteriore del foglio (4) tiran-
do la maniglia verso l’alto (5).
Sistemate la carta vetrata sotto il morsetto.
Mettete il foglio al centro della piastra di levigatu-
ra e cercate i fori presenti nel foglio. Essi devono
corrispondere a quelli presenti nella piastra di
levigatura in modo che la polvere possa essere
aspirata.
Spingete indietro la maniglia nella posizione origi-
nale.
Ripetete l’operazione per fissare la carta vetrata
nel lato anteriore.
Serrate la carta vetrata il più possibile.
SOSTITUZIONE DELLA PIASTRA DI
LEVIGATURA
La piastra di levigatura deve essere sostituita quando
il Velcro si è usurato.
Prima di sostituire la piastra, scollegate la levi-
gatrice dalla rete.
Staccate la carta vetrata dalla piastra.
Togliete le viti che fissano la piastra alla levigatri-
ce.
Rimuovete la piastra.
Installate la nuova sulla levigatrice.
Avvitate bene a fondo le viti.
4. USO
FUNZIONAMENTO
Tenete sempre la levigatrice per la maniglia (2) in
modo da controllare al meglio le operazioni di
carteggiatura.
Le aperture di ventilazione (6) sull’alloggiamento
devono restare libere per garantire il raffredda-
mento ottimale del motore.
Premete l’interruttore on/off (1) per avviare la
macchina.
Muovete la levigatrice sulla superficie del pezzo da
carteggiare.
Premete l’interruttore on/off (1) per spegnere la
macchina.
Evitate di esercitare un’eccessiva pressione sulla
macchina durante la carteggiatura poiché non
serve a migliorare la carteggiatura, ma solo ad
aumentare l’usura della carta vetrata e della macchina
stessa.
CONSIGLI PER L’UTENTE
Eseguite movimenti lenti ed uniformi con la vostra
levigatrice per ottenere i risultati migliori.
La qualità della superficie dopo la carteggiatura è
determinata dalla scelta della grana.
5. ASSISTENZA E MANUTENZIONE
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
1. Il motore elettrico si surriscalda:
Pulite le aperture di ventilazione
2. La polvere non viene eliminata:
Il sacco per la raccolta polvere è pieno: svuotarlo
3. La carta abrasiva è piena di adesivo/vernice
o materiale simile:
La vernice o l’adesivo devono ancora asciugarsi
Alcune vernici aderiscono più di altre alla carta
adesiva: pulite la carta adesiva regolarmente.
PULIZIA
Pulite l’alloggiamento regolarmente con un panno
morbido, preferibilmente ogni volta che viene usato.
Eliminate polvere e sporco dalle aperture di ventila-
zione.
Togliete lo sporco resistente con uno straccio morbi-
do inumidito con acqua saponata. Non usate solventi
quali benzina, alcool, ammoniaca, ecc., poiché tali
sostanze possono danneggiare le parti in plastica.
LUBRIFICAZIONE
L’apparecchio non necessita di ulteriore lubrificazio-
ne.
GUASTI
Se, in seguito all’usura, si verifica un guasto in un ele-
mento, siete pregati di contattare l’assistenza all’indi-
rizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Il disegno delle parti di ricambio disponibili si trova
alla fine delle presenti istruzioni di funzionamento.
AMBIENTE
Per evitare danni durante il trasporto, l’apparecchio
viene consegnato in un robusto imballo costituito in
larga parte da materiale riutilizzabile. Siete quindi pre-
gati di adoperarvi per il riciclaggio dell’imballo.
GARANZIA
Leggete le condizioni di garanzia nella scheda di
garanzia fornita in allegato.
Ferm 19
UDSKIFTNING AF SLIDT SANDPAPER
Fig. 3
Før der udskiftes sandpapir, skal du altid fjerne
stikket fra stikkontakten.
1. Sandpapiret (7) er sat fast med velcroluk
for at gøre det nemmere at udskifte det.
Træk bare sandpapiret af
Pres det nye papir ned i midten af slibesålen (8)
Grovt sandpapir (korn 50) fjerner generelt store dele
af materialet og fint sandpapir (korn 120) anvendes til
finpudsning.
2. Slibemaskinen er leveret med en rektan-
gulær slibesål. Ved at stramme sandpapiret
slides det ikke så hurtigt og det vil holde
længere.
Åben den bagerste papirklemme (4) ved at trække
håndtaget (5) opad.
Indsæt sandpapiret under klemmen. Sæt papiret i
midten af slibesålen og se efter huller i papiret.
Disse skal passe med dem på slibesålen, sådan at
støv kan blive samlet.
Skub håndtaget tilbage i dets originale position.
Gentag dette for at ordne sandpapiret på fors-
iden.
Indsæt sandpapiret så stramt så muligt.
UDSKIFTNING AF SLIBESÅLEN
Sålen skal udskiftes når velcroen er slidt ned.
Før udskiftning af slibesålen, skal du afbryde
strømtilførslen til slibemaskinen.
Fjern sandpapiret fra slibesålen.
Fjern skruerne som holder sålen på slibemaskinen.
Fjern sålen.
Anbring den nye sål på slibemaskinen.
Stram skruerne til.
4. ANVENDELSE
DRIFT
Hold slibemaskinen ved håndtaget (2); så har du
bedst mulig kontrol over dit slibearbejde.
Ventilationsåbningen (6) på maskinen må ikke
tildækkes, da den sikre at motoren ikke overop-
hedes.
Skub på on/off knappen (1) for at starte maskinen.
Bevæg slibemaskinen på overfladen af dit arbejds-
stykke.
Skub afbryderknappen (1) for at afbryde maskinen.
Lad være med at skubbe for meget til maski-
nen, mens der slibes. Overdrevent tryk på slibe-
maskinen føre ikke til bedre slibekapacitet, men slider
bare på maskinen og sandpapiret.
BRUGERTIPS
Skub slibemaskinen med lange ensartede bevægel-
ser for at få det bedst mulige resultat.
Overfladekvaliteten efter slibning afhænger af det
valgte sandpapirskorn.
5. SERVICE & VEDLIGEHOLDELSE
HJÆLP
1. Den elektroniske motor bliver varm:
Rengør ventilationsåbningen
2. Støvet bliver ikke opsamlet:
Støvposen er fuld / tøm støvposen
3. Slibepapiret er fyldt med klæbestof/maling
eller lignene materiale:
Maling eller klæbestof er ikke tørt.
Nogle former for maling klæber mere til slibepa-
pir end andre / rengør ofte slibepapiret
RENGØRING
Rengør ofte maskinen med en blød klud, helst hver
gang den anvendes. Hold ventilationsåbningen fri for
støv og snavs.
Fjern genstridigt snavs med en blød klud, fugtet i
sæbevand. Anvend ikke nogen former for petroleum,
alkohol eller amoniak m.m. da disse typer kemikalier
kan beskadige plastikdelene.
SMØRELSE
Maskinen kræver ingen ekstra smørelse.
FEJL
Hvis en fejl skulle opstå pga. slid, kontakt da venligst
os på nedenstående adresse på garantibeviset.
En tegning over reservedele, der kan fås, er inklude-
ret sidst i denne brugsanvisning.
MILJØ
For at forhindre beskadigelse under transport, er
maskinen leveret i en solid indpakning som mest
består af genbrugsmateriale. Derfor bør du venligst
genbruge materialet, hvis dette er muligt.
GARANTIBEVIS
Læs garantibetingelserne på det vedlagte garantibevis.
Ferm 29
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che
questo prodotto è conforme alle norme o
documenti normativi seguenti
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
in conformità con i regolamenti
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
da 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Reparto qualità
La nostra politica consiste nel migliorare continu-
amente i prodotti, ci riserviamo quindi il diritto di
cambiare le specifiche dei prodotti senza preavviso.
SLIPMASKIN FPS-180 (1/4 ARK)
SÄKERHETS- OCH
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
För din egen och andras säkerhet ska du läsa
dessa instruktioner noga innan maskinen
används. De hjälper dig att förstå hur produkten fungerar
och att undvika onödiga risker.
Förvara bruksanvisningen på en säker plats för framtida
bruk.
INNEHÅLL:
1. Maskindata
2. Säkerhetsanvisningar
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKINDATA
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
Slipmaskin
•1 sandpapper (kornstorlek 80)
Dammpåse
Bruksanvisning
Garantikort
Säkerhetsanvisningar
INLEDNING
Slipmaskinen FPS-180 är utformad att torrslipa ytor
av trä, plast och spackel samt målade ytor.
TEKNISK SPECIFIKATION
EGENSKAPER
Fig. 1
1. På/av-knapp
2. Handtag
3. Dammpåse
4. Sandpappersklämma
5. Handtagets sandpappersklämma
6. Ventilationsöppningar
7. Sandpapper
8. Slipplatta
Spänning | AC 230 V~
Frekvens
| 50 Hz
Ineffekt
| 180 W
Verktygsklass
| II
Obelastad hastighet
| 13 000/min
Lpa (ljudtrycksnivå)
| 74,6 dB(A)
Lwa (ljudstyrkenivå)
| 85,6 dB(A)
Vibration
| 1,06 m/s
2
Vikt | 1,3 kg
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
(
I
)
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ferm PSM1009 Používateľská príručka

Kategória
Silové brúsky
Typ
Používateľská príručka