Ferm RS 125 Návod na obsluhu

Kategória
Silové brúsky
Typ
Návod na obsluhu

Tento návod je vhodný aj pre

Ferm • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com 0505-13
www.ferm.com
Art.nr. ESM100
6
FRS-125/430
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 3
BEDIENUNGSANLEITUNG 5
GEBRUIKSAANWIJZING 8
MODE D’EMPLOI 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES 13
ISTRUÇÕN A USAR 15
MANUALE UTILIZZATI 18
BRUKSANVISNING 20
KÄYTTÖOHJE 23
BRUKSANVISNING 25
BRUGERVEJLEDNING 28
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 30
NÁVOD K POUŽITÍ 33
NOVODILA ZA UPORABO 35
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 38
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 40
O  43
RU
GR
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
E Reservado el derecho de
modificaciones technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
PL Reservado o direito a modificações
GR    
Ferm 47
EXPLODED VIEW
2 Ferm
SPARE PARTS LIST FRS-125/430
REF NR DESCRIPTION FERM NR
5 HANDLE 406017
18 BASE PLATE 406013
23 + 24 DUST BAD 406014
28 SWITCH 407802
30 CARBON BRUSH 407801
Fig. 1
Fig. 2
7
3
3
6
5
4
1
8
2
46 Ferm
Random orbital sander
SAFETY AND OPERATING
INSTRUCTIONS
For your own safety and for the safety of others,
please read these instructions carefully before
using this appliance. It will help you understand
your product more easily and avoid unnecessary risks.
Keep this instruction manual in a safe place for future use.
TABLE OF CONTENTS:
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
Contents of packing
Random orbital sander
2 Pieces sand paper (grain 120)
Dust bag
User manual
Warranty card
Safety instructions
Introduction
The Random orbital sander is designated for dry sanding
of surfaces of wood, plastic and filler as well as for painter
surfaces.
Technical specification
Features
Fig. 1
1. On/off switch
2. Handle (behind)
3. Dust bag
4. Ventilating apertures
5. Sandpaper
6. Sanding sole
7. Handle (front)
8. Lock-on button for on/off switch
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of symbols
In this manual and/or on the machine the following
symbols are used:
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Class II machine – Double insulation – You don’t
need any earthed plug.
Risk of damaging material and/or physical
injuries
Shows presence of voltage
Wear a dust mask
Wear eye protection.
Faulty and/or discarded electrical or electronic
apparatus have to be collected at the appropriate
recycling locations.
Electrical safety
Always check that the power supply corresponds to
the voltage on the rating plate.
Immediately throw away old cables or plugs when
they have been replaced by new ones. It is dangerous
to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Only use an approved extension cable suitable for
the power input of the machine. The minimum
conductor size is 1,5 mm2. When using a cable reel
always unwind the reel completely.
Specific safety instructions
Contact or inhalation of dust coming free during
sanding (e.g. lead painted surfaces, woods and
metals), can endanger the health of operator and
bystanders. Always wear appropriate personal
equipment as a dust mask and use the dust bag during
sanding.
Check that the switch is not in the “ON” position
before connecting the machine to the mains voltage.
Always keep away the mains lead from moving parts
of the machine.
When working with the machine, always hold it
firmly with both hands and provide for a secure
stance.
Use safety glasses, especially when sanding above
your head.
Voltage | 230 V~
Frequency | 50 Hz
Power input | 430 W
No load speed | 10.000/min
Sand paper dimensions | Ø 125 mm
Weight | 2.2 kg
Lpa (Sound pressure level) | 84.2 dB(A)
Lwa (Sound power level) | 95.2 dB(A)
Vibration | 4.0 m/s
2
Ferm 3
    ,    
       
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
   
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
  01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
  
      
   ,  
    
   
.
CE
ı
  
(
GR
)
4. 

    (on/off) (1), 
   .
     
   (8).
      
,      
  (4)   
.
     
   .
      ,
    (on/off).
   (on/off)  
    “ON” 
   (9)   
,     
.     
      
  (on/off).
     
    .  
      
,      
  .

    :    
    .
          
,       
   . ,  
        .

      
 .    ,  
    .
   
      , 
     
.
       
     
 .
5.   
 
1.   :
   
2.    :
       /  

3.     
/   :
        
.
   
    /   
     .

     
    ,  
    .   
       .
      
   . 
   , ,
 ..      
  .

     .

     
,    
     
.
      
      
.
  
      
,     
,      
  . ,  
     
  .

     
    , 
  .
Ferm 45
3. ASSEMBLY
Dust extraction guide ring
For perfect dust extraction, attach the dust extraction guide
ring to the machine. Make sure that the ring fits properly in
the hole. Then attach the ring with the screw supplied.
Dust collection
Fig.2
The sander has been carried out with a dust bag (3) to
keep the working surface clean. It is necessary to empty
the dust bag regularly for an efficient use.
Empty it as follows:
Turn the dust bag slightly and pull it out of the
machine’s adapter.
Empty the dust bag in a suitable place.
Push the dust bag on to the machine’s adapter till it
locks into place.
Remember that the dust extraction only works
when using perforated sandpaper.
Replacing worn sanding paper (ø125mm)
Before assembly sanding paper always remove the
plug from the mains.
The sandpaper (5) is fixed by Velcro fastener to facilitate
the replacement.
Simply pull off the sanding paper
Press the new one in the centre of the sanding sole
(6)
Coarse sand-paper (grain 50) removes in general the
bigger part of the material and fine sand-paper (grain
120) is used for the finishing.
Replacing the sanding sole
The sole has to be replaced when the Velcro has been
worn out.
Before replacing the sanding sole disconnect the
sander from the mains.
Remove the sandpaper of the sole.
Remove the screws which the sole is fixed to the
sander.
Remove the sole.
Install the new sole on the sander.
Tighten the screws well.
4. USE
Operation
Push in the on/off switch (1) to start the machine.
The ventilating apertures (4) on the housing must
remain clear to ensure optimum cooling of the
motor.
Move the sander over the surface of your workpiece.
Let loose the same on/off switch to stop the machine.
The on/off switch can be blocked in position “ON”
by pushing the lock-on button (8) on the side, while
you keep pushing the on/off switch. The machine can
be stopped by briefly pushing the on/off switch again.
Prevent pushing too much on the machine during
sanding. Excessive sanding pressure does not lead
to increased sanding capacity, but increases wear of the
machine and the sandpaper.
Grips
The sander is equipped with two grips: a handle at the
front side and one on the back side.
Always hold the sander with both hands on the handles,
so as to gain the best possible control over your sanding
operations. Besides you do not risk to become in touch
with the moving parts.
Sanding
The sanding sole of the sander executes small circular
movements. Trough this you will get an even surface
without marks.
User tips
Apply long uniform movements to your sander to
obtain the best possible results.
The surface quality after sanding is determined by the
selected grain.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Troubleshooting
1. The electromotor gets hot:
Clean the ventilating apertures
2. The dust is not extracted:
The dust bag is full / empty the dust bag
3. The abrasive paper is filled with
adhesive/paint or a similar material:
Paint or adhesive is not really dry.
Some paints stick more to the abrasive paper than
others / clean the abrasive paper at regular intervals
Cleaning
Clean the housing regularly with a soft cloth, preferably
every time it is used. Keep the ventilating apertures free
from dust and dirt.
Remove stubborn dirt with a soft rag moistened in soapy
water. Do not use any solvents such as petrol, alcohol,
ammonia, etc. as such substances can damage the plastic
parts.
Lubrication
The appliance does not need any extra lubrication.
Faults
If a fault arises through wear in an element, please
contact the service address shown on the warranty card.
A drawing of the spare parts that may be obtained is
included at the end of these operating instructions.
4 Ferm
2.    
 
    /  
   :
     
 !"# #
$ % II – &  – &
   .
%  / 
 
&#  '  
('      
( 
!  /  '  
  '  '
   #.
  
      
     
  .
       
    . 
      
  .
   
 ,     
 .   
   1,5 mm
2
.  
 ,    .
    
        
   (..   
   , 
  ),    
     . 
     
 ,     
       .
     
,    
     “ON”.
       
   .
        
         
      .
   ,  
     
.
3. 
   
   ,  
    
.      
 .      
  .
 
E. 2
      
 (3),     
 .       
      ,
  .   
  ,     
.
     :
       
      
.
     .
     
     ,
     .
)       
 '   
.
  
(ø125mm)
E. 3
   '  , 
'   # 
  *.
    , 
 (5)   Velcro.
   .
     
  (6)
   (50 )  
    ,   
 (120 )   
.
  
        
Velcro.
'  #   
*,    '.
     .
      
 .
  .
     .
   .
44 Ferm
Environment
To prevent damage during transport, the appliance is
delivered in a solid packaging which consists largely of
reusable material. Therefore please make use of options
for recycling the packaging.
Warranty
Read the terms of warranty on the separate warranty
card which is enclosed.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
from 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
It is our policy to continuously improve our products
and we therefore reserve the right to change the
product specification without prior notice.
Exzenterschleifer
BEDIENUNGSANLEITUNG UND
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie sich zum Schutz Ihrer eigenen Sicherheit
und der Sicherheit anderer diese Anleitung vor
Gebrauch des Geräts aufmerksam durch. Sie hilft Ihnen
dabei, Ihr Produkt besser zu verstehen und unnötige Risiken
zu vermeiden.
Bewahren Sie diese Anleitung für künftige Verwendung an
einem sicheren Ort auf.
INHALT:
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Wartungs- und Verschleißteile
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. GERÄTEDATEN
Lieferumfang
Exzenterschleifer
2 St. Schleifblatter (Körnung 120)
Staubbeutel
Bedienungsanleitung
Garantiekarte
Sicherheitsvorschriften
Einführung
Der Exzenterschleifer ist zum trockenen Schleifen von
Holz, Kunststoff und Spachtelmasse sowie lackierten
Oberflächen bestimmt.
Technische Daten
Teilebezeichnung
Abb. 1
1. Ein/Aus-Schalter
2. Griff (hinten)
3. Staubbeutel
4. Lüftungsschlitze
5. Schleifblatt
6. Schleifteller
7. Griff (vorn)
8. Feststellknopf für Ein-/Ausschalter
Spannung | 230 V~
Frequenz | 50 Hz
Aufgenommene Leistung | 430 W
Drehzahl unbelastet/min | 10.000
Abbmessung Schleifpapier | Ø 125 mm
Gewicht | 2.2 kg
Lpa (Schalldruckpegel) | 84.2 dB(A)
Lwa (Schalleistungpegel) | 95.2 dB(A)
Vibration | 4.0 m/s
2
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
Ferm 5
å˚ Ò ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ,
˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ
Òڇ̉‡Ú‡Ï ËÎË ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÔÓÎÓÊÂÌËflÏË
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
ÓÚ 01.06.2004.
ñÇOããÖ,
çˉÂ·̉˚
Ç. ä‡ÏÔıÓÙ
OÚ‰ÂΠ͇˜ÂÒÚ‚‡
å˚ ÔÓ‚Ó‰ËÏ ÔÓÎËÚËÍÛ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl
̇¯Ëı ËÁ‰ÂÎËÈ, Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÒÓı‡ÌflÂÏ Á‡ ÒÓ·ÓÈ Ô‡‚Ó
ËÁÏÂÌËÚ¸ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ËÁ‰ÂÎËfl ·ÂÁ
Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl.
  
    
 
&  '    
      ,  
   . +   
     
     '  .
(    #  ' ' 
 .
 :
1.  
2.    
3. 
4. 
5.   
1.  
 
  
1  (80 )
   
 
 
   

     
     ,  
,      .
T 

E. 1
1.   (n/off)
2.  ()
3.    
4.  
5. 
6.  
7.  ()
8.       (on/off)
  | 230 V~
 | 50 Hz
  | 430 W
   | 10.000 ...
  125 mm
 | 2.2 kg
Lpa ( ) | 84.2 db(A)
Lwa ( ) | 95.2 db(A)
  | 4.0 m/s
2
CE
ı
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà çéêåÄå EC
(
RU
)
Ferm 43
2. SICHERHEIT
Erläuterung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden
folgende Symbole verwendet:
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen
EU-Sicherheitsrichtlinien
Gerät der Schutzklasse II – schutzisoliert – kein
Schutzkontakt erforderlich
Warnung vor Sach- oder Personenschäden
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung
Tragen Sie eine Staubschutzmaske
Augenschutz tragen.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder
elektronische Geräte müssen an den dafür
vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Elektrische Sicherheit
Die Spannung der Stromquelle muss mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Nach Ersetzen eines Kabels oder Steckers, muss das
alte Kabel bzw. der alte Stecker sofort weggeworfen
werden. Das Einstecken eines losen Kabels in die
Netzsteckdose ist gefährlich.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene
Verlängerungskabel, die für die Leistungsaufnahme
des Geräts geeignet sind. Die Leiter müssen einen
Querschnitt von mindestens 1,5 mm2 haben. Bei
Verwendung einer Kabeltrommel muss das Kabel
immer ganz abgewickelt werden.
Spezifische Sicherheitsvorschriften
Kontakt mit oder Einatmen von Schleifstaub (z. B.
von bleihaltigen Anstrichstoffen, Holz und Metall)
kann beim Bediener und anderen Anwesenden zu
Gesundheitsschäden führen. Tragen Sie immer eine
angemessene persönliche Schutzausrüstung, z. B.
eine Staubmaske, und verwenden Sie beim Schleifen
den Staubbeutel.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter nicht auf der
„EIN“-Stellung steht, ehe Sie das Gerät an das
Stromnetz anschließen.
Das Netzkabel immer von den bewegten Teilen des
Geräts fernhalten.
Beim Arbeiten das Gerät immer mit beiden Händen
gut festhalten und für einen sicheren Stand sorgen.
Tragen Sie eine Schutzbrille, besonders beim
Schleifen über Kopf.
3. WARTUNGS- UND
VERSCHLEISSTEILE
Staubabsaugführungsring
Für eine einwandfreie Staubabsaugung müssen Sie den
Staubabsaugführungsring an der Maschine anbringen.
Sorgen Sie dafür, dass der Ring richtig in die
Aussparungen einrastet. Danach befestigen Sie den Ring
mit der mitgelieferten Schraube.
Staub auffangen
Abb.2
Die Schleifmaschine wurde mit einem Staubbeutel (3)
ausgestattet, um die Arbeitsfläche sauber zu halten. Um
eine optimale Funktion zu gewährleisten, muss der
Staubbeutel regelmäßig geleert werden.
Dazu gehen Sie folgendermaßen vor:
Den Staubbeutel leicht drehen und aus dem
Staubbeutelhalter ziehen.
Den Staubbeutel an geeigneter Stelle leeren.
Den Staubbeutel auf den Staubbeutelhalter drücken,
bis er einrastet.
Achtung: Die Staubaubsaugung funktioniert nur
bei Verwendung von perforierten Schleifblättern.
Schleifblatt wechseln (ø125mm)
Vor dem Anbringen eines Schleifblatts immer den
Netzstecker ziehen.
Die Klettbefestigung für das Schleifblatt (5)
vereinfacht den Schleifblattwechsel.
Das Schleifblatt einfach abziehen.
Das neue Schleifblatt auf die Mitte des Schleiftellers
(6) legen und andrücken.
Mit einem groben Schleifblatt (Körnung 50) wird im
Allgemeinen der größte Teil des Materials abgetragen.
Für den Feinschliss wird dann ein feines Schleifblatt
(Körnung 120) verwendet.
Schleifteller wechseln
Wenn die Klettbefestigung verschlissen ist, muss der
Schleifteller gewechselt werden.
Vor dem Auswechseln des Schleiftellers den
Netzstecker des Geräts ziehen.
Das Schleifblatt vom Schleifteller entfernen.
Die Schrauben, mit denen der Schleifteller am Gerät
befestigt ist, lösen.
Den Schleifteller abnehmen.
Den neuen Schleifteller am Gerät montieren.
Die Schrauben fest anziehen.
6 Ferm
ëÌËÏËÚÂ Ò ÔÓ‰Ó¯‚˚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ.
Ç˚ÍÛÚËÚ ‚ËÌÚ˚, ÍÓÚÓ˚ÏË ÔÓ‰Ó¯‚‡ Á‡ÍÂÔÎÂ̇
‚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌÂ.
• ëÌËÏËÚ ÔÓ‰Ó¯‚Û.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ χ¯ËÌÛ ÌÓ‚Û˛
ÔÓ‰Ó¯‚Û.
ïÓÓ¯Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ˚.
4. àëèOãúáOÇÄçàÖ
ùÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl
ç‡Ê‡‚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1), ‚Íβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ.
èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÓ ÍÓÎÂÒËÍÓ (8),
ÏÓÊÌÓ „ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒÍÓÓÒÚ¸.
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÓÔÚËχθÌÓ„Ó Óı·ʉÂÌËfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl (4) ‚
ÍÓÔÛÒ ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl ˜ËÒÚ˚ÏË.
èÂ‰‚Ë„‡ÈÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ χ¯ËÌÛ ÔÓ
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Ò‚ÓÂÈ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË.
OÚÔÛÒÚË‚ ÚÓÚ Ê ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ, ‚˚Íβ˜ËÚÂ
χ¯ËÌÛ.
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ÏÓÊÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË
"ON" (ÇÍÎ.), ̇ʇ‚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÍÌÓÔÍÛ
·ÎÓÍËÓ‚‡ÌËfl (9) ÔË Ì‡Ê‡ÚÓÏ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂ.
óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ χ¯ËÌÛ, ÌÛÊÌÓ Â˘Â ‡Á
Ó‰ÌÓÍ‡ÚÌÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl Ì ÊÏËÚ ̇ χ¯ËÌÛ
ÒÎ˯ÍÓÏ ÒËθÌÓ. óÂÁÏÂÌÓ ‰‡‚ÎÂÌË ÔË
¯ÎËÙÓ‚‡ÌËË Ì ‚‰ÂÚ Í ÔÓ‚˚¯ÂÌ˲ ÏÓ˘ÌÓÒÚË
¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl, ÌÓ ÛÒËÎË‚‡ÂÚ ËÁÌÓÒ Ï‡¯ËÌ˚ Ë
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË.
êÛÍÓflÚÍË
ç‡ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ ÂÒÚ¸ ‰‚ ÛÍÓflÚÍË: Ӊ̇
ÒÔÂÂ‰Ë Ë Ó‰Ì‡ ÒÁ‡‰Ë.
ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ χ¯ËÌÛ Á‡ Ó·Â
ÛÍÓflÚÍË, ˜ÚÓ·˚ ̇ËÎÛ˜¯ËÏ Ó·‡ÁÓÏ ÛÔ‡‚ÎflÚ¸
Ò‚ÓËÏË ‰ÂÈÒÚ‚ËflÏË ‚Ó ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl. äÓÏÂ
˝ÚÓ„Ó, Ç˚ Ì ÔÓ‰‚Â„ÌÂÚÂÒ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËfl Í ‰‚ËÊÛ˘ËÏÒfl ‰ÂÚ‡ÎflÏ.
òÎËÙÓ‚‡ÌËÂ
èÓ‰Ó¯‚‡ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚ ÏÂÎÍËÂ
ÍÛ„Ó‚˚ ‰‚ËÊÂÌËfl. Å·„Ó‰‡fl ˝ÚÓÏÛ ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl
ӂ̇fl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ·ÂÁ ˆ‡‡ÔËÌ.
èËÂÏ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
óÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜‡Ú¸ ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ì‡ËÎÛ˜¯ËÂ
ÂÁÛθڇÚ˚, ÒÓ‚Â¯‡ÈÚ ҂ÓÂÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ
χ¯ËÌÓÈ ‰Ó΄Ë ‡‚ÌÓÏÂÌ˚ ‰‚ËÊÂÌËfl.
䇘ÂÒÚ‚Ó ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔÓÒΠ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl
ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ‚˚·‡ÌÌÓÈ ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸˛.
5. ìïOÑ à íÖïçàóÖëäOÖ
OÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÓËÒÍ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ
1. ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇„‚‡ÂÚÒfl:
O˜ËÒÚËÚ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
2. ç ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl Ô˚θ:
å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË Á‡ÔÓÎÌÂÌ / ÓÔÓÓÊÌËڠϯÓÍ
‰Îfl Ô˚ÎË
3. òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ Á‡·Ë·Ҹ
ÍÎÂÂÏ/Í‡ÒÍÓÈ ËÎË ÔÓ‰Ó·Ì˚Ï Ï‡ÚÂˇÎÓÏ:
ä‡Ò͇ ËÎË ÍÎÂÈ Â˘Â Ì ‚˚ÒÓıÎË.
çÂÍÓÚÓ˚ Í‡ÒÍË ÒËθÌ ÎËÔÌÛÚ Í
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍÂ, ÌÂÊÂÎË ‰Û„Ë /
„ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ
O˜ËÒÚ͇
ê„ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl, ‚˚ÚË‡ÈÚ ÍÓÔÛÒ Ï‡¯ËÌ˚ Ïfl„ÍÓÈ
Ú̸͇˛. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl Ô˚ÎË Ë „flÁË ‚
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ˘ÂÎË.
ìÒÚÓÈ˜Ë‚Û˛ „flÁ¸ Û‰‡ÎËÚ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛,
ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰Â. çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂ
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ͇ÍËÏË-ÎË·Ó ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË, ̇ÔËÏÂ
·ÂÌÁËÌÓÏ, ÒÔËÚÓÏ, ‡ÒÚ‚ÓÓÏ ‡ÏÏˇ͇ Ë Ú.Ô., Ú.Í.
ÔÓ‰Ó·Ì˚ ‚¢ÂÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚Â
‰ÂÚ‡ÎË.
ëχÁ͇
凯Ë̇ Ì ÌÛʉ‡ÂÚÒfl ‚ ͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ÓÒÓ·ÓÈ ÒχÁÍÂ.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
èË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ‚ÒΉÒÚ‚Ë ËÁÌÓÒ‡
͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ‰ÂÚ‡ÎË, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ÔÓ
‡‰ÂÒÛ ÒÂ‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ
ÎËÒÚÂ.
óÂÚÂÊ Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, ÍÓÚÓ˚ ÏÓÊÌÓ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸,
ÔËÎÓÊÂÌ ‚ ÍÓ̈ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
OÍÛʇ˛˘‡fl Ò‰‡
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË ÔÂ‚ÓÁÍÂ, χ¯Ë̇
ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÊÂÒÚÍÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ, ÒÓÒÚÓfl˘ÂÈ ‚
ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ËÁ ‚ÚÓ˘ÌÓ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ·.
èÓ˝ÚÓÏÛ ‚ÓÒÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚflÏË
ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË.
ɇ‡ÌÚËfl
èÓ˜ÚËÚ ÛÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ ÎËÒÚÂ,
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ.
42 Ferm
4. BEDIENUNG
Funktionsweise
Zum Einschalten des Geräts den Ein-/Ausschalter (1)
eindrücken.
Die Lüftungsschlitze (4) im Gehäuse müssen frei
bleiben, um optimale Motorkühlung zu
gewährleisten.
Bewegen Sie das Gerät über die Oberfläche Ihres
Werkstücks.
Lassen Sie den Ein-/Ausschalter los, um das Gerät
auszuschalten.
Der Ein-/Ausschalter kann durch Betätigen des
Feststellknopfes (8), während gleichzeitig der Ein-
/Ausschalter eingedrückt gehalten wird, in der
„EIN“-Stellung arretiert werden. Durch einen
erneuten kurzen Druck auf den Ein-/Ausschalter
kann das Gerät angehalten werden.
Beim Schleifen das Gerät nicht zu fest anpressen.
Ein zu hoher Anpressdruck führt nicht zu
verbesserten Schleifleistungen, sondern zu verschnelltem
Verschleiß des Geräts und des Schleifblatts.
Griffe
Die Schleifmaschine ist mit zwei Griffen ausgestattet:
einer vorne und einer hinten.
Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen an den
Griffen fest, um die bestmögliche Kontrolle über Ihre
Arbeit zu haben. Außerdem können Sie so nicht mit den
bewegten Teilen des Geräts in Kontakt kommen.
Schleifen
Der Schleifteller des Exzenterschleifers macht kleine
kreisförmige Bewegungen. Auf diese Weise erhalten Sie
eine glatte Oberfläche ohne Kratzer.
Tipps
Optimale Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie mit dem
Gerät lange gleichförmige Bewegungen ausführen.
Die Oberflächenqualität nach dem Schleifen hängt
von der gewählten Körnung ab.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Fehlerbehebung
1. Elektromotor wird heiß:
Lüftungsschlitze reinigen
2. Staub wird nicht abgesaugt.
Voller Staubbeutel / Staubbeutel leeren
3. Das Sandpapier ist voll mit Leim, Lack oder
einem ähnlichen Material:
Der Lack oder Leim ist nicht richtig trocken
Manche Lacke bleiben mehr an Sandpapier hängen
als andere / Sandpapier regelmäßig reinigen
Reinigen
Das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch
reinigen, vorzugsweise nach jedem Gebrauch. Die
Lüftungsschlitze frei von Stau und Schmutz halten.
Verwenden Sie bei hartnäckigen Verschmutzungen ein
mit Seifenwasser angefeuchtetes weiches Tuch.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin,
Alkohol, Ammoniak usw., da diese Schäden an
Bestandteilen aus Kunststoff verursachen.
Schmieren
Das Gerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reparatur
Wenn eine Störung als Folge von Verschleiß eines
Einzelteils auftritt, setzen Sie sich bitte mit der auf der
Garantiekarte angegebenen Adresse in Verbindung.
Die nachbestellbaren Einzelteile sind auf einer
Zeichnung am Ende dieser Bedienungsanleitung
dargestellt.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird das Gerät in
einer robusten Verpackung geliefert. Die Verpackung ist
so viel wie möglich aus wiederverwertbarem Material
hergestellt. Bitte nutzen Sie darum die Gelegenheit zur
Wiederverwertung der Verpackung.
Garantie
Die Garantiebedingungen können Sie auf der
beigelegten separaten Garantiekarte nachlesen.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
Gültig ab dem 01.06.2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
Wir sind um eine ständige Verbesserung unserer
Produkte bemüht. Daher behalten uns das Recht vor, die
Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung zu
ändern.
CE
ı
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 7
3. å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË
4. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
5. òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇
6. òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ÔÓ‰Ó¯‚‡
7. êÛÍÓflÚ͇ (ÔÂ‰Ìflfl)
8. äÌÓÔ͇ ÙËÍÒ‡ˆËË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl
2. êìäOÇOÑëíÇO èO
ÅÖáOèÄëçOëíà
ê‡Ò¯ËÙӂ͇ Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â Ë/ËÎË Ì‡ χ¯ËÌÂ
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl:
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË ÔËÏÂÌËÏ˚ÏË
Òڇ̉‡Ú‡ÏË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÑËÂÍÚË‚
Ö‚ÓÔÂÈÒÍÓ„Ó ëÓ˛Á‡
凯Ë̇ Í·ÒÒ‡ II – Ñ‚ÓÈ̇fl ËÁÓÎflˆËfl –
á‡ÁÂÏÎÂÌË ‚ËÎÍË Ì ÌÛÊÌÓ.
OÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χÚÂˇ· Ë/ËÎË
ÙËÁ˘ÂÒÍËı Ú‡‚Ï
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ̇΢ˠ̇ÔflÊÂÌËfl
çÓÒËÚ ÔÓÚË‚ÓÔ˚΂ÓÈ ÂÒÔË‡ÚÓ
燉‚‡ÈÚ Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡˘ËÚ˚ „·Á
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È Ë/ËÎË ·‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚È
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ËÎË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚È ÔË·Ó
‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï
Ó·‡ÁÓÏ.
ùÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ÇÒ„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÎË
̇ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl ̇ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡
Ô‡ÒÔÓÚÌÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
çÂωÎÂÌÌÓ ËÁ·‡‚ÎflÈÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı ¯ÌÛÓ‚ Ë
‚ËÎÓÍ ÔÓÒΠËı Á‡ÏÂÌ˚. ÇÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ËÎÍÛ Ò··Ó
Á‡ÍÂÔÎÂÌÌÓ„Ó Í‡·ÂÎfl ‚ ÒÚÂÌÌÛ˛ ÓÁÂÚÍÛ ÓÔ‡ÒÌÓ.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰Ó·ÂÌÌ˚Ï Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ,
ÔË„Ó‰Ì˚Ï ‰Îfl ÔËÚ‡ÌËfl ˝ÚÓÈ Ï‡¯ËÌ˚.
åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌË ÔÓ‚Ó‰ÌË͇ 1,5 ÏÏ
2
. èË
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ·ÛıÚ˚ ͇·ÂÎfl ‚Ò„‰‡ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ·ÛıÚÛ.
OÒÓ·˚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
äÓÌÚ‡ÍÚ ËÎË ‚‰˚ı‡ÌË Ô˚ÎË, ÍÓÚÓ‡fl Ó·‡ÁÛÂÚÒfl
‚Ó ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl (̇ÔËÏÂ, ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË,
ÓÍ‡¯ÂÌÌ˚ ҂Ë̈ӂ˚ ·ÂÎË·, ‰Â‚‡ ËÎË
ÏÂÚ‡ÎÎÓ‚), ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl
‡·ÓÚÌË͇ ËÎË ÔÓÒÚÓÓÌÌËı β‰ÂÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl
¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÂ
Ò‰ÒÚ‚‡ Ë̉˂ˉۇθÌÓÈ Á‡˘ËÚ˚, ̇ÔËÏÂ,
ÔÓÚË‚ÓÔ˚΂ÓÈ ÂÒÔË‡ÚÓ, Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ϯÍÓÏ ‰Îfl Ô˚ÎË.
èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ Í Ì‡ÔflÊÂÌ˲
ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÌÂ
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "ON" (ÇÍÎ.).
ÇÒ„‰‡ ÓÚ‚Ó‰ËÚ ͇·Âθ ÔËÚ‡ÌËfl ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ
‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ï‡¯ËÌ˚.
èË ‡·ÓÚÂ Ò Ï‡¯ËÌÓÈ ‚Ò„‰‡ ÍÂÔÍÓ
Û‰ÂÊË‚‡ÈÚÂ Â„Ó Ó·ÂËÏË Û͇ÏË Ë ÒÓı‡ÌflÈÚÂ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ ÔÓÁËˆË˛.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÍÓ„‰‡
¯ÎËÙÛÂÚÂ Û Ò·fl ̇‰ „ÓÎÓ‚ÓÈ.
3. ëÅOêäÄ
çÄèêÄÇãüûôÖÖ äéãúñé ëàëíÖåõ
èõãÖìÑÄãÖçàü
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÓÔÚËχθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚
Ô˚ÎÂÛ‰‡ÎÂÌËfl Í Ï‡¯ËÌÍ Ú·ÛÂÚÒfl ÔËÍÂÔËÚ¸
ÒÔˆˇθÌÓ ̇Ô‡‚Îfl˛˘Â ÍÓθˆÓ. èË ˝ÚÓÏ
ÍÓθˆÓ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÔÎÓÚÌÓ ÔÓÒ‡ÊÂÌÓ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
‰Îfl Ô˚ÎÂÛ‰‡ÎÂÌËfl. á‡ÚÂÏ ÍÓθˆÓ ̇‰Ó
Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ÔË·„‡ÂÏ˚Ï ‚ËÌÚÓÏ.
è˚ÎÂÛ·‚ÎË‚‡ÌËÂ
PËÒ. 2
ÑÎfl ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˜ËÒÚÓÚ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË
¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl ‚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ
ϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË (3). å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË ‰ÓÎÊÂÌ
ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ÒÁ‡‰Ë χ¯ËÌ˚. ÑÎfl
˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
„ÛÎflÌÓ ÓÔÓÓÊÌflÚ¸ ϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË.
OÔÓÓÊÌflÈÚÂ Â„Ó ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
ë΄͇ ÔÓ‚ÂÌËڠϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË Ë ‚˚ÚflÌËÚ „Ó
ËÁ „ÌÂÁ‰‡ χ¯ËÌ˚.
OÔÓÓÊÌËڠϯÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË ‚ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ÂÏ
ÏÂÒÚÂ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú Ï¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË ‚ „ÌÂÁ‰Ó χ¯ËÌ˚ ‰Ó
ÙËÍÒ‡ˆËË.
èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ Ô˚ÎÂÛ·‚ÎË‚‡ÌË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ
ÚÓθÍÓ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌÌÓÈ
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË.
á‡ÏÂ̇ ËÁÌÓ¯ÂÌÌÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË
(ø125mm)
PËÒ. 3
èÂ‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ¯ÍÛÍË
‚Ò„‰‡ ‚˚ÌËχÈÚ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (5) ÍÂÔËÚÒfl
"ÎËÔÛ˜ÍÓÈ", ˜ÚÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÂÂ.
èÓÒÚÓ ÓÚÓ‚ËÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ
èËÊÏËÚ ÌÓ‚Û˛ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ¯ÍÛÍÛ
ÔÓÒÂ‰ËÌ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚˚ (6)
ÅÓθ¯Û˛ ˜‡ÒÚ¸ χÚÂˇ· ÒÌËχÂÚ, ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ,
„Û·‡fl ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸ 50), ‡
ÚÓÌ͇fl ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸ 120)
ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ‰Îfl ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl.
á‡ÏÂ̇ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚˚
èË ËÁÌÓÒ "ÎËÔÛ˜ÍË" ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸
ÔÓ‰Ó¯‚Û.
èÂ‰ Á‡ÏÂÌÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚˚
ÓÚÍβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÔËÚ‡ÌËfl.
Ferm 41
Vlakschuurmachine
VEILIGHEIDS- EN BEDIENINGS
INSTRUCTIES
Lees voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van
anderen deze instructies aandachtig door voordat
u de machine in gebruik neemt. Hierdoor verkrijgt u een
betere kennis van het product en kunt u onnodige risico’s
vermijden.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig zodat u deze op
een later tijdstip nog eens kunt raadplegen.
INHOUDSOPGAVE:
1. Productinformatie
2. Veiligheidsinstructies
3. De stofzak plaatsen
4. Gebruik
5. Service en onderhoud
1. PRODUCTINFORMATIE
Inhoud van de verpakking
Vlakschuurmachine
2 vellen schuurpapier (korrel 120)
Stofzak
Gebruiksaanwijzing
Garantiekaart
Veiligheidsinstructies
Inleiding
De vlakschuurmachine is geschikt voor het
droogschuren van hout, kunststof, plamuur, en geverfde
oppervlakken.
Technische specificaties
Onderdelen
Afb. 1
1. Aan/uit-schakelaar
2. Handgreep (achter)
3. Stofzak
4. Ventilatieopeningen
5. Schuurpapier
6. Schuurzool
7. Handgreep (voor)
8. Blokkeerknop voor aan/uit-schakelaar
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Uitleg van symbolen
De volgende symbolen worden in deze
gebruiksaanwijzing en/of op de machine gebruikt:
In overeenstemming met belangrijke en van
toepassing zijnde veiligheidsnormen die zijn
vastgelegd in de Europese richtlijnen
Klasse II – dubbele isolatie – u hebt geen geaarde
stekker nodig
Gevaar voor beschadiging van materiaal en/of
persoonlijk letsel
Geeft elektrische spanning aan
Draag bij gebruik van deze machine een stofmasker
Draag een veiligheidsbril
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een
daarvoor verantwoordelijke instantie.
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje.
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze
door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het
stopcontact te steken.
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor het vermogen van de machine.
De aders moeten een doorsnede hebben van
minimaal 1,5 mm2. Rol het snoer helemaal af
wanneer u gebruikmaakt van een verlengsnoer op
een haspel.
Speciale veiligheidsinstructies
Contact met of inademing van schuurstof
(bijvoorbeeld van hout, metaal, of oppervlakken die
met loodhoudende verf zijn behandeld) kan een
nadelige invloed hebben op de gezondheid van de
gebruiker en omstanders. Draag tijdens het schuren
altijd de juiste persoonlijke beschermingsmiddelen,
zoals een stofmasker, en gebruik altijd de stofzak.
Controleer voordat u de stekker in het stopcontact
doet of de schakelaar niet in de “AAN”-stand staat.
Hou het netsnoer altijd uit de buurt van bewegende
delen van de machine.
Hou de machine altijd goed met beide handen vast en
zorg dat u stevig staat tijdens het werken met de
machine.
Gebruik een veiligheidsbril, met name wanneer u
bovenhands werkt.
Spanning | 230 V~
Frequentie | 50 Hz
Opgenomen vermogen | 430 W
Onbelast toerental | 10.000/min
Afmeting schuurpapier | Ø 125
Gewicht | 2.2 kg
Lpa (geluidsdruk) | 84.2 dB(A)
Lwa (geluidsenergieniveau) | 95.2 dB(A)
Vibratie | 4.0 m/s
2
8 Ferm
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga jakiegokolwiek dodatkowego
smarowania.
Nieprawidłowości
W przypadku nieprawidłowej pracy spowodowanej
zużyciem jakiejkolwiek części urządzenia należy
skontaktować się z jednym z punktów serwisowych,
których adresy zamieszczone są na karcie gwarancyjnej.
Schemat dostępnych części zamiennych zamieszczony
został na końcu niniejszej instrukcji obsługi.
Ochrona środowiska
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu,
urządzenie dostarczane jest w sztywnym opakowaniu,
wykonanym głównie z materiału przeznaczonego do
ponownego wykorzystania. Należy więc pamiętać o
przeznaczeniu opakowania do recyklingu.
Gwarancja
Należy zapoznać się z warunkami gwarancji,
zamieszczonymi na odrębnej karcie gwarancyjnej,
dostarczanej wraz z urządzeniem.
Oświadczamy, że niniejszy produkt spełnia wymogi
następujących norm i dokumentów normatywnych:
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
zgodnie z obowiązującymi przepisami
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
począwszy
od dnia 01-06-2004
ZWOLLE HOLANDIA
W. Kamphof
Dział jakości
Producent stosuje politykę ciągłego usprawniania i
udoskonalania swoich produktów, w związku z czym
zastrzega sobie prawo zmiany specyfikacji produktów
bez wcześniejszego zawiadomienia.
O·Ëڇθ̇fl ÔÎÓÒÍÓ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl
χ¯Ë̇
êìäOÇOÑëíÇO èO
ùäëèãìÄíÄñàà à
ÅÖáOèÄëçOëíà
ê‡‰Ë Ç‡¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
‰Û„Ëı β‰ÂÈ, ÔÓÒËÏ Ç‡Ò ÔÂ‰
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ˝ÚÓÈ Ï‡¯ËÌ˚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÂÒÚ¸
̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ Ç‡Ï Î„˜Â
ÔÓÌflÚ¸ ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ LJ¯Â„Ó ËÁ‰ÂÎËfl Ë ËÁ·Â„‡Ú¸
ÌÂÌÛÊÌ˚ı ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÂÈ.
ëÓ‰ÂÊËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ËÏ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ
‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚ ·Û‰Û˘ÂÏ.
ëOÑÖêÜÄçàÖ:
1. чÌÌ˚Â Ó Ï‡¯ËÌÂ
2. êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. ë·Ó͇
4. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
5. ìıÓ‰ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
1. ÑÄççõÖ O åÄòàçÖ
äÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ¸ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË
• O·Ëڇθ̇fl ÔÎÓÒÍÓ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl χ¯Ë̇
• 1 ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇ (ÁÂÌËÒÚÓÒÚ¸ 80)
• å¯ÓÍ ‰Îfl Ô˚ÎË
• êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl
• ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È ÎËÒÚ
• êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ǂ‰ÂÌËÂ
O·Ëڇθ̇fl ÔÎÓÒÍÓ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl χ¯Ë̇
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ÒÛıÓ„Ó ¯ÎËÙÓ‚‡ÌËfl
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÂÈ ‰Â‚‡, Ô·ÒÚχÒÒ˚ Ë Á‡ÔÓÎÌËÚÂÎfl, ‡
Ú‡ÍÊ ÓÍ‡¯ÂÌÌ˚ı ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÂÈ.
íÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
îÛÌ͈ËË
PËÒ.1
1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
2. êÛÍÓflÚ͇ (Á‡‰Ìflfl)
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ | 50 Ɉ
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 430 ÇÚ
ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË | 10.000/ÏËÌ.
ê‡ÁÏÂ˚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ |
·Ûχ„Ë | Ø 125 ÏÏ
å‡ÒÒ‡ | 2.2 ä„
Lpa (ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ) | 84.2 ‰Å(A)
Lwa (á‚ÛÍÓ‚‡fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ |
¯Ûχ) | 95.2 ‰Å(A)
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 4.0 Ï/Ò2
CE
ı
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE
(
PL
)
40 Ferm
3. DE STOFZAK PLAATSEN
Stofafzuigring
Om op een doeltreffende manier het schuurstof te
kunnen opvangen, moet u de stofafzuigring aan de
machine bevestigen. Klik de geleider goed vast in de
daartoe bestemde uitsparing en zet deze vervolgens vast
met de meegeleverde schroef.
Stof opvangen
Afb. 2
De schuurmachine wordt geleverd met een stofzak (3)
waarmee u het werkoppervlak schoon kunt houden.
Voor een efficiënt gebruik moet de stofzak regelmatig
worden geleegd.
Leeg de stofzak als volgt:
Draai de stofzak een klein stukje en trek de zak van
de afzuigopening.
Leeg de stofzak op een geschikte plaats.
Schuif de stofzak weer op de afzuigopening van de
machine totdat deze stevig is bevestigd.
De stofafzuiging werkt alleen bij gebruik van
geperforeerd schuurpapier.
Het schuurpapier vervangen (ø125mm)
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
schuurpapier aanbrengt.
Het schuurpapier (5) wordt vastgezet met
klittenband zodat het op eenvoudige wijze kan
worden vervangen.
Trek het schuurpapier los.
Druk het nieuwe vel schuurpapier vast in het midden
van de schuurzool (6).
Grof schuurpapier (korrel 50) verwijdert over het
algemeen het meeste materiaal. Fijn schuurpapier
(korrel 120) wordt gebruikt voor de afwerking.
De schuurzool vervangen
De schuurzool moet worden vervangen wanneer het
klittenband is versleten.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
de schuurzool vervangt.
Verwijder het schuurpapier van de schuurzool.
Draai de schroeven los waarmee de zool aan de
schuurmachine is bevestigd.
Verwijder de schuurzool.
Plaats de nieuwe schuurzool op de schuurmachine.
Draai de schroeven stevig vast.
4. GEBRUIK
Bediening
Druk de aan/uit-schakelaar (1) in om de machine te
starten.
De ventilatieopeningen (4) op de behuizing niet
blokkeren zodat een optimale koeling van de motor
wordt verkregen.
Beweeg de schuurmachine over het oppervlak van
uw werkstuk.
Laat de aan/uit-schakelaar (1) los om de machine te
stoppen.
De aan/uit-schakelaar kan in de stand “AAN”
worden geblokkeerd. Druk hiertoe de
blokkeerknop (8) aan de zijkant in terwijl u tegelijk de
aan/uit-schakelaar ingedrukt houdt. Schakel de
machine uit door de aan/uit-schakelaar kort in te
drukken.
Oefen tijdens het schuren niet te veel druk uit op de
machine. Overmatig drukken leidt niet tot een
verhoogde schuurcapaciteit, maar doet de slijtage van de
machine en het schuurpapier toenemen.
Handgrepen
De schuurmachine is voorzien van twee handgrepen: de
ene handgreep bevindt zich aan de voorzijde en de
andere aan de achterzijde.
Hou de schuurmachine altijd met twee handen vast
zodat u een betere controle over de schuurbewerking
hebt. Uw handen kunnen op deze manier ook niet in
contact komen met bewegende onderdelen.
Schuren
De schuurzool van de schuurmachine maakt kleine
cirkelvormige bewegingen. Hierdoor verkrijgt u een
gelijkmatig oppervlak zonder krassen.
Tips voor de gebruiker
Maak lange gelijkmatige bewegingen met de
schuurmachine voor het beste resultaat.
De kwaliteit van het oppervlak na het schuren wordt
bepaald door de korrel van het gekozen
schuurpapier.
5. SERVICE EN ONDERHOUD
Probleemoplossing
1. De elektromotor wordt heet:
Maak de ventilatieopeningen schoon
2. Het stof wordt niet opgezogen:
De stofzak is vol. Leeg de stofzak
3. Het schuurpapier is dichtgeslibd met
plamuur/verf of een vergelijkbaar materiaal:
De verf of plamuur is niet goed uitgehard
Sommige verfsoorten blijven meer aan het
schuurpapier kleven dan andere soorten. Maak het
schuurpapier regelmatig schoon
Schoonmaken
Maak de behuizing regelmatig schoon met een zachte
doek, bij voorkeur na elk gebruik. Hou de
ventilatieopeningen vrij van stof en vuil.
Verwijder hardnekkig vuil met een zachte doek die met
een zeepoplossing vochtig is gemaakt. Gebruik geen
oplosmiddelen zoals benzine, alcohol, ammoniak enz.
Dergelijke middelen kunnen de kunststof onderdelen
beschadigen.
Ferm 9
3. MONTAŻ
Pierścień prowadzący systemu usuwania pyłu
Aby zapewnić efektywne usuwanie pyłu, należy
zamocować do urządzenia pierścień prowadzący
systemu usuwania pyłu. Należy upewnić się, że pierścień
jest dobrze wpasowany w otwór. Przymocować
następnie pierścień za pomocą dołączonej do zestawu
śruby.
System odprowadzania pyłu
Rys. 2
Szlifierka wyposażona jest w worek na pył (3),
umożliwiający utrzymanie szlifowanej powierzchni w
czystości. Worek na pył musi zostać założony do
odpowiedniego otworu w tylnej części urządzenia. Dla
zapewnienia prawidłowej pracy urządzenia worek na pył
musi być regularnie opróżniany.
Worek opróżnia się w sposób następujący:
Lekko przekręcić worek i wyjąć ze złącza urządzenia.
Opróżnić worek w odpowiednim miejscu.
Założyć worek na urządzenie, prawidłowo
podłączając go do złącza.
Należy pamiętać, że odprowadzanie pyłów jest
możliwe jedynie przy wykorzystaniu
perforowanego papieru ściernego.
Wymiana zużytego papieru ściernego
(ø125mm)
Przed przystąpieniem do zakładania papieru
ściernego należy zawsze wyłączyć urządzenie
z prądu.
Papier ścierny (5) umocowany jest elementem
łączącym na rzepy, co ułatwia jego wymianę.
Należy po prostu oderwać papier ścierny
Założyć nowy papier, dociskając go na środku
podkładki (6)
Papier gruboziarnisty (ziarnistość 50) używany jest do
usuwania większej części materiału, a papier
drobnoziarnisty (ziarnistość 120) do wykończenia.
Wymiana podkładki pod papier ścierny
Podkładka powinna zostać zastąpiona, kiedy rzepy
ulegną zużyciu.
Przed przystąpieniem do wymiany podkładki
należy wyłączyć urządzenie z prądu.
Zdjąć papier ścierny z podkładki.
Odkręcić śruby mocujące podkładkę do urządzenia.
• Zdjąć podkładkę.
Założyć nową podkładkę.
Mocno dokręcić śruby.
4. UŻYTKOWANIE
Obsługa
Wcisnąć wyłącznik (1), aby uruchomić urządzenie.
Znajdujące się w obudowie otwory wentylacyjne (4)
nie mogą być zablokowane, aby zapewnić optymalne
chłodzenie silnika.
Przesuwać szlifierkę po powierzchni roboczej.
Zwolnić wyłącznik, aby zatrzymać urządzenie.
Wyłącznik może zostać zablokowany w położeniu
"ON" (włączony) za pomocą znajdującego się z boku
przycisku blokującego (8), przy równoczesnym
przytrzymaniu wyłącznika. Urządzenie może zostać
zatrzymane przez ponowne krótkie przyciśnięcie
wyłącznika.
Podczas pracy urządzenie nie powinno być
dociskane zbyt mocno. Zbyt duży nacisk nie
spowoduje przyspieszenia pracy, a jedynie zwiększone
zużycie urządzenia i papieru ściernego.
Uchwyty
Szlifierka wyposażona jest w dwa uchwyty: jeden
znajdujący się z przodu i jeden z tyłu.
Należy zawsze mocno trzymać urządzenie za oba
uchwyty, aby w pełni panować nad nim podczas pracy. W
ten sposób użytkownik uniknie ryzyka kontaktu z
poruszającymi się elementami.
Szlifowanie
Podkładka pod papier ścierny wykonuje niewielkie ruchy
okrężne. Dzięki temu wykończenie powierzchni jest
bardzo dokładne i równe.
Porady dla użytkownika
Aby uzyskać najlepsze rezultaty, należy prowadzić
urządzenie długimi, jednostajnymi ruchami.
Jakość powierzchni po zakończeniu szlifowania
zależy od wybranej ziarnistości papieru ściernego.
5. SERWIS I KONSERWACJA
Rozwiązanie problemów
1. Silnik elektryczny przegrzewa się:
Wyczyścić otwory wentylacyjne
2. Pył nie jest wyciągany:
Worek na pył jest pełny / opróżnić worek
3. Papier ścierny pokrywa się klejem/farbą lub
podobnym materiałem:
Farba lub klej nie są wyschnięte.
Niektóre rodzaje farb przyklejają się do papieru
ściernego bardziej niż inne / należy w regularnych
odstępach czasu czyścić papier
Czyszczenie
Obudowa urządzenia powinna być systematycznie
czyszczona przy użyciu miękkiej szmatki - najlepiej po
każdym użyciu. Otwory wentylacyjne muszą być wolne
od pyłów i zabrudzeń.
Jeżeli zabrudzenia nie schodzą, do ich usunięcia można
użyć miękkiej szmatki nawilżonej wodą z mydłem. Nie
należy używać do czyszczenia jakichkolwiek
rozpuszczalników, takich jak benzyna, alkohol, woda
amoniakalna itd. - substancje tego rodzaju mogą
uszkodzić części z tworzyw sztucznych.
Ferm 3910 Ferm
Smering
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Neem contact op met de Ferm-dealer die op de
garantiekaart staat vermeld indien zich een storing
voordoet als gevolg van slijtage van een onderdeel.
Achterin deze gebruiksaanwijzing staat een tekening
met alle na te bestellen onderdelen.
Milieu
Om schade tijdens het vervoer te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk van recyclebaar materiaal
gemaakt. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om
de verpakking te recyclen.
Garantie
Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de
volgende normen of normatieve documenten
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
vanaf 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
Wij streven naar een doorlopende verbetering van onze
producten en daarom behouden wij ons het recht voor
om de specificaties zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen.
Ponceuse orbitale aléatoire
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET
D’OPERATION
Veuillez, pour votre sécurité personnelle et celle
des autres, lire attentivement ces instructions
avant d’utiliser l’appareil. Elles vous aideront à mieux
comprendre le produit et à éviter des risques inutiles.
Veuillez conserver ce mode d’emploi dans un endroit sûr afin
de pouvoir le consulter plus tard.
TABLE DES MATIERES:
1. Spécifications de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Montage
4. Utilisation
5. Service & entretien
1. SPECIFICATIONS DE LA
MACHINE
Contenu de l’emballage
Ponceuse orbitale aléatoire
2 piece de papier émeri (grain 120)
Sac à poussière
Manuel de l’utilisateur
Carte de garantie
Consignes de sécurité
Introduction
La ponceuse orbitale aléatoire est conçue pour le
ponçage à sec de surfaces en bois, plastique et bouche-
trous ainsi que des surfaces à peindre.
Spécifications techniques
Désignation des pièces
image 1
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Poignée (vue de dos)
3. Sac à poussière
4. Orifices de ventilation
5. Papier émeri
6. Semelle de ponçage
Tension | 230 V~
Fréquence | 50 Hz
Puissance consommée | 430 W
Vitesse à vide/min | 10.000
Dimension du papier abrasive | Ø 125 mm
Poids | 2.2 kg
Lpa (Niveau de pression |
acoustique) | 84.2 dB(A)
Lwa (Niv. de puissance |
acoustique ) | 95.2 dB(A)
Vibration | 4.0 m/s2
CE
ı
VERKLARING VAN CONFORMITEIT EG-VOORSCHRIFTEN
(
NL
)
7. Poignée (front)
8. Bouton de verrouillage de l’interrupteur marche /
arrêt
2. CONSIGNES DE SECURITE
Explication des symboles
Les symboles suivants sont utilisés dans ce mode
d’emploi et/ou sur la machine :
CE Conformément aux normes Européennes
applicables relatives à la sécurité
Machine de la classe II – Double isolation – vous
n’avez pas besoin d’une prise avec mise à terre
Risque de blessures personnelles ou de dommages
matériels
Danger : tension électrique
Portez un masque anti-poussière
Portez des accessoires de protection pour les yeux
Tout équipement électronique ou électrique
défectueux dont vous vous seriez débarrassé doit
être déposé aux points de recyclage appropriés.
Sécurité électrique
Vérifiez toujours si l’alimentation de courant
correspond à la tension indiquée sur la plaquette
signalétique.
Déchargez les anciens câbles et fiches mâles
immédiatement après les avoir remplacés. Il est
dangereux d’insérer la fiche mâle d’un câble détaché
dans la prise murale.
Veuillez uniquement utiliser des câbles de rallonge
conformes et convenant à l’alimentation de courant
de la machine. La taille minimale admise pour le
conducteur est 1,5 mm2. Si vous utilisez un dévidoir
de câble, veuillez le dérouler complètement.
Consignes spéciales de sécurité
Le contact avec la poussière dégagée durant le
ponçage ou l’inhalation de cette poussière
(provenant par exemple de surfaces, de bois ou de
métal peint avec un enduit à plomb peut mettre en
danger la santé de l’opérateur et des autres
personnes présentes. Portez toujours l’équipement
personnel adéquat, comme un masque à poussière et
utilisez le sac à poussière durant le ponçage.
Assurez-vous que l’interrupteur ne se trouve pas en
position « Marche » avant de connecter la machine
au secteur.
Gardez toujours le câble du secteur hors de la
portée des parties en mouvement de la machine.
Tenez toujours la machine fermement avec les deux
mains en travaillant et mettez-vous en position
stable.
Utilisez des lunettes de protection, surtout quand
vous poncez au-dessus de la tête.
3. MONTAGE
Bague de guidage du dispositif d’aspiration
Pour une bonne aspiration des poussières, il convient de
monter sur la machine la bague de guidage du dispositif
d'aspiration. Veiller à ce que la bague soit bien
encliquetée dans les évidements. Fixer ensuite la bague
en utilisant la vis fournie à la livraison.
Réception de la poussière
Fig.2
La ponceuse est équipée d’un sac à poussière (3) pour
maintenir la surface de travail propre. Pour un travail
efficace avec la machine, il faudra vider le sac
régulièrement.
Procédez comme suit pour le vider :
Effectuez une légère rotation avec le sac et retirez-le
de l’embout de la machine.
Videz le sac à poussière dans un endroit convenable.
Poussez le sac à poussière dans l’embout de la
machine jusqu’à son encliquetage.
N’oubliez pas que l’extraction de poussière ne
fonctionne qu’avec un papier émeri perforé.
Remplacement du papier émeri usé (ø125mm)
Retirez toujours la fiche de la prise du secteur
avant de monter le papier émeri.
Le papier émeri (5) est fixé à l’aide une bande
velcro afin de faciliter le remplacement.
Retirez simplement le papier émeri
Pressez le nouveau papier dans le centre de la
semelle de ponçage (6)
Un papier émeri grossier (grain 50) permet en général de
poncer la plus grande partie du matériel, alors que pour
la finition, vous pouvez utiliser un papier émeri fin (grain
120).
Remplacement de la semelle de ponçage
Quand la bande velcro est usée, il faudra remplacer la
semelle.
Débranchez la ponceuse du secteur avant de
remplacer la semelle de ponçage.
Retirez le papier émeri de la semelle.
Enlevez les vis de fixation de la semelle avec la
ponceuse.
Retirez la semelle.
Installez la nouvelle semelle sur la ponceuse.
Serrez bien les vis.
Ferm 11
Szlifierka obrotowa
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
I OBSŁUGI
Dla bezpieczeństwa własnego oraz osób
postronnych użytkownik powinien dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją przed przystąpieniem do
użytkowania urządzenia. Instrukcja pomoże lepiej
zrozumieć funkcjonowanie produktu i uniknąć
niepotrzebnych zagrożeń.
Instrukcja powinna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu do wykorzystania w przyszłości.
SPIS TREŚCI:
1. Informacje dotyczące urządzenia
2. Instrukcje bezpieczeństwa
3. Montaż
4. Użytkowanie
5. Serwis i konserwacja
1. INFORMACJE DOTYCZĄCE
URZĄDZENIA
Zawartość opakowania
• Szlifierka obrotowa
• 1 papier ścierny (ziarnistość 120)
• Worek na pył
• Instrukcja obsługi
• Karta gwarancyjna
• Instrukcje bezpieczeństwa
Wstęp
Szlifierka obrotowa jest urządzeniem do szlifowania na
sucho powierzchni drewnianych, plastikowych,
szpachlowanych lub do pokrycia farbą.
Dane techniczne
Funkcje
Rys. 1
1. Wyłącznik
2. Uchwyt (tylny)
3. Worek na pył
4. Otwory wentylacyjne
5. Papier ścierny
6. Podkładka pod papier ścierny
7. Uchwyt (przedni)
8. Przycisk blokowania wyłącznika
2. INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Objaśnienie symboli
W niniejszej instrukcji obsługi i/lub na urządzeniu
znajdują się następujące symbole:
Zgodność z obowiązującymi normami
bezpieczeństwa, określonymi w dyrektywach Unii
Europejskiej
Urządzenie klasy II – Podwójna izolacja – Nie jest
konieczne uziemienie wtyczki.
Ryzyko uszkodzenia materiału i/lub obrażeń
cielesnych
Wskazuje na obecność napięcia
Noś maskę przeciwpyłową
Załóż okulary ochronne
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie
elektryczne lub elektroniczne musi być
utylizowane w odpowiedni sposób.
Bezpieczeństwo elektryczne
Należy zawsze upewnić się, że napięcie zasilania
odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Zużyte przewody i wtyczki powinny zostać
wyrzucone natychmiast po dokonaniu wymiany.
Wkładanie obluzowanej wtyczki kabla do gniazdka
zasilania może być niebezpieczne.
Należy używać jedynie przedłużaczy zatwierdzonych
do użycia z urządzeniem o danej mocy. Minimalny
przekrój żyły przewodzącej kabla powinien wynosić
1,5 mm
2
. W przypadku używania przedłużaczy
bębnowych kabel powinien zostać całkowicie
rozwinięty.
Szczegółowe instrukcje
bezpieczeństwa
Wdychanie lub kontakt z pyłami uwalnianymi
podczas szlifowania (np. powierzchni malowanych
farbą zawierającą ołów, powierzchni drewnianych
lub metalowych) może być szkodliwe dla zdrowia
operatora oraz osób postronnych. Należy zawsze
nosić odpowiednie wyposażenia ochronne, czyli
maskę przeciwpyłową i używać worka na pył podczas
pracy.
Przed podłączeniem urządzenia do prądu upewnić
się, że wyłącznik nie znajduje się w położeniu "ON"
(włączony).
Zawsze trzymać kabel zasilający z dala od ruchomych
części urządzenia.
Podczas pracy z urządzeniem należy zawsze trzymać
je mocno obiema rękami i zachowywać stabilną
pozycję.
Używać okularów ochronnych, szczególnie w
przypadku szlifowania powierzchni znajdujących się
nad głową użytkownika.
Napięcie | 230 V~
Częstotliwość | 50 Hz
Moc pobierana | 430 W
Prędkość bez obciążenia | 10.000/min
Papier ścierny | Ø 125 mm
Ciężar | 2.2 kg
Lpa (Ciśnienie akustyczne) | 84.2 dB(A)
Lwa (Moc akustyczna) | 95.2 dB(A)
Wibracje | 4.0 m/s
2
Polski
38 Ferm
Med brušenjem ne pritiskajte preveč na stroj.
Pretirano pritiskanje med brušenjem ne pomeni
večje brusilne kapacitete, ampak pospešuje
obrabo stroja in brusnega papirja.
Vpenjala
Brusilnik je opremljen z dvema vpenjaloma: ročaj spredaj
in ročaj zadaj.
Brusilnik vseskozi držite z obema rokama za ročaja, tako
da vzpostavite najboljši nadzor nad brušenjem. Na ta
način tudi preprečite stik s premikajočimi deli stroja.
Brušenje
Brusna plošča izvaja majhne krožne gibe. Rezultat je
gladka površina brez prask.
Nasveti za uporabnika
Z dolgimi enakomernimi premiki brusilnika dosežete
najboljše rezultate.
Kvaliteta površine po brušenju je odvisna od
izbranega zrna.
5. SERVIS IN VZDRŽEVANJE
Iskanje napak
1. Elektromotor se segreva:
Očistite ventilacijske reže
2. Prah se ne odsesava:
Vreča za prah je polna / izpraznite vrečo za prah
3. Strgalen papir je poln lepila/barve oziroma
podobnega materiala:
Barva oziroma lepilo še nista popolnoma suha.
Nekatere barve se bolj prijemljejo strgalnega papirja
kot druge / strgalni papir čistite v rednih intervalih
Čiščenje
Z mehko krpo redno čistite ohišje, najbolje po vsaki
uporabi. Z ventilacijskih rež očistite prah in umazanijo.
Trdovratno umazanijo očistite z mehko krpo, ki ste jo
namočili v milnico. Ne uporabljajte topil, kot so petrolej,
alkohol, salmiak itd., ker lahko takšne snovi poškodujejo
dele iz umetnih mas.
Podmazanje
Naprave ni treba dodatno podmazati.
Okvare
Za okvare, ki nastanejo zaradi obrabe posameznega
elementa, poiščite pomoč na servisnemu centru; naslov
najdete na garancijskem listu.
Na zadnji strani priročnika je risan prikaz nadomestnih
delov, ki jih lahko naročite.
Okolje
Naprava je dostavljena v trdni embalaži, ki preprečuje
poškodbe med transportom in je v večini izdelana iz
recikliranega materiala. Izkoristite možnost recikliranja
embalaže.
Garancija
Pogoji garancije so opisani v priloženemu garancijskemu listu.
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek ustrezno
z naslednjimi standardi in standardiziranimi dokumenti
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
v skladu s predpisi
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
z dne 1.6.2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
Naša politika je, da stalno izboljšujemo izdelke in si zato
pridržujemo pravico do tehničnih sprememb izdelka
brez predhodnega obvestila.
CE
ı
EC IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
Ferm 37
4. UTILISATION
Opération
Appuyez sur l’interrupteur marche / arrêt (1) pour
mettre la machine en marche.
Les orifices de ventilation (4) sur le boîtier doivent
rester désobstruées pour assurer un
refroidissement optimal du moteur.
Poncez la surface de votre pièce à usiner.
Relâchez l’interrupteur marche / arrêt pour mettre
la machine à l’arrêt.
Vous pouvez verrouiller l’interrupteur marche /
arrêt en “MARCHE” en appuyant sur le bouton de
verrouillage (8) sur le côté, tout en maintenant
l’interrupteur marche / arrêt enfoncé. Vous pouvez
ensuite mettre la machine à l’arrêt en appuyant
brièvement sur le bouton marche /arrêt.
Evitez d’appuyer trop fermement sur la machine
durant le ponçage. Une pression excessive
n’améliore pas la capacité de ponçage, par contre la machine
et le papier émeri seront plus rapidement usés.
Poignées
La ponceuse est munie de deux poignées: Une devant et
une derrière. Tenez la ponceuse avec les deux mains sur
les poignées afin d’assurer le meilleur contrôle possible
des opérations de ponçage. Cela préviendra également
le contact avec les parties en mouvement.
Poncer
La semelle de la ponceuse effectue de petits
mouvements circulaires. Le résultat est une surface
régulière sans marques.
Conseils à l’utilisateur
Travaillez avec des mouvements longs et réguliers
pour obtenir les meilleurs résultats avec votre
ponceuse.
La qualité de la surface après le ponçage dépend du
grain sélectionné.
5. SERVICE & ENTRETIEN
Dépannage
1. Si l’électromoteur se surchauffe :
Nettoyez les orifices de ventilation
2. La poussière n’est pas extraite :
Le sac à poussière et plein / videz le sac à poussière
3. Le papier émeri est bouché avec de la colle, de
la peinture ou des matériau semblables :
La peinture ou la colle n’est pas vraiment sèche.
Certaines peintures collent plus sur le papier émeri
que d’autres / nettoyez régulièrement le papier
émeri
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le boîtier à l’aide d’un chiffon
moelleux, de préférence après chaque utilisation.
Gardez les orifices de ventilation à l’abri de poussière et
d’encrassements.
Nettoyez les encrassements résistants au moyen d’un
chiffon moelleux humidifié avec de l’eau savonnée.
N’utilisez pas de solvants comme l’essence, l’alcool,
l’ammoniaque, etc. Ces produits endommagent les
pièces en matière synthétique.
Lubrification
La machine n’a pas besoin de lubrification
supplémentaire.
Défauts
Si un défaut se présente suite à l’usure d’un composant,
veuillez contacter le point de service après-vente
indiqué sur la carte de garantie.
Vous trouverez un dessin avec les pièces de rechange de
la machine à la fin de ce mode d’emploi.
Environnement
Afin de prévenir des dégâts durant le transport, la
machine est livrée dans un emballage solide. Profitez
donc de la possibilité de recycler l’emballage.
Garantie
Veuillez lire les conditions de garantie à la fin de ce mode
d’emploi.
Nous déclarons que ce produit est conforme aux
normes ou documents normatifs suivants
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
selon les stipulations des directives
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
du 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
Notre politique vise à améliorer constamment nos
produits et nous nous réservons donc le droit de
modifier les spécifications du produit sans avis préalable.
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
12 Ferm
2. VARNOSTNA NAVODILA
Pomen simbolov
V priročniku in/ali na stroju so uporabljeni naslednji
simboli:
V skladu z veljavnimi varnostnimi standardi
Evropskih direktiv
Stroj razreda II – dvojna izolacija – ozemljen vtič ni
potreben.
Nevarnost poškodb materiala in/ali telesnih
poškodb
Kaže na napetost
Nosite protiprašno varovalno masko.
Nosite zaščito za oči.
Poškodovano ali neuporabno električno napravo
odnesite na mesto, pristojno za reciklažo
tovrstnega materiala.
Električna varnost
Vir energije mora ustrezati napetosti, ki je označena
na ploščici s tehničnimi podatki o stroju.
Stare kable in vtiče nemudoma zavrzite, potem ko
ste jih zamenjali z novimi. Vstaviti vtič zrahljanega
kabla v stensko vtičnico je zelo nevarno.
Uporabljajte le odobrene podaljške, ki ustrezajo
vhodni moči stroja. Najmanjša dovoljena velikost
prevodnika je 1,5 mm
2
. Če uporabljate kabel na
motku, le-tega pri vsaki uporabi odvijte do konca.
Posebna varnostna navodila
Stik s oziroma vdihavanje prahu, ki nastaja med
brušenjem (na primer, površine barvane s svincem,
les ali kovine), lahko škodljivo vpliva na zdravje
operaterja in ljudi v bližini. Pri delu z brusilnikom
uporabljajte ustrezno osebno delovno opremo, kot
je maska za prah, in vrečko za prah.
Preden povežete stroj na omrežno napetost, se
prepričajte, da stikalo ni nastavljeno na ON.
Omrežni kabel držite stran od premikajočih delov
stroja.
Stroj med delom močno držite z obema rokama in v
stabilnem položaju.
Uporabljajte zaščitna očala, posebej ko brusite nad
glavo.
3. MONTAŽA
Vodilni obroč za izsesavanje prahu
Za najboljše rezultate na stroj pritrdite vodilni obroč za
izsevanje prahu. Obroč najprej pravilno namestite v
odprtino. Nato ga pritrdite s priloženim vijakom.
Zbiranje prahu
Slika 2
Brusilnik je opremljen z vrečo za prah (3), z uporabo
katere ostaja delovna površina čista. Vreča za prah se
montira na hrbtno stran stroja, na odprtino. Vrečo za
prah je treba redno prazniti, če želimo da deluje
učinkovito.
Vrečo izpraznite kot sledi:
Vrečo za prah narahlo obrnite in povlecite iz
adapterja stroja.
Vrečo za prah izpraznite v primernem prostoru.
Vrečo potiskajte nazaj na stroj, dokler se ne blokira
na mesto.
Pomni, da odsesavanje prahu deluje le, če
uporabljate perforirani brusni papir.
Zamenjava obrabljenega brusnega papirja
(ø125mm)
Slika 3
Pred montažo brusnega papirja izvlecite vtič iz
omrežne napetosti.
Brusni papir (5) je pritrjen z Velcro pritrdilom–
enostavnejša menjava.
Brusni papir enostavno odtrgajte dol
Novega pritisnite na sredino brusne plošče (6)
Brusni papir z grobo granulacijo (zrno 50) odstrani večji
del materiala; brusni papir s fino granulacijo (zrno 120) se
uporablja za apreturo.
Menjava brusne plošče
Ploščo je treba zamenjati, ko se Velcro pritrdilo obrabi.
Pred menjavo brusne plošče prekinite povezavo
brusilnika z omrežno napetostjo.
Odstranite brusni papir s plošče.
Odstranite vijake, s katerimi je plošča pritrjena na
brusilnik.
• Odstranite ploščo.
Na brusilnik instalirajte novo ploščo.
Dobro privijte vijake.
4. UPORABA
Obratovanje
Za zagon stroja pritisnite na stikalo ON/OFF (1).
Hitrost regulirate s kolutom za nastavljanje (8).
Za optimalno hlajenje motorja ventilacijske reže (4)
na ohišju ne smejo biti ovirane.
Brusilnik premikajte po površini obdelovanca.
Za zaustavitev stroja spustite stikalo ON/OFF.
Stikalo ON/OFF lahko blokirate na ON tako, da
pritisnete aretirni gumb (9) ob strani, medtem ko
držite stikalo ON/OFF pritisnjeno. Stroj zaustavite s
kratkim ponovnim pritiskom na stikalo ON/OFF.
36 Ferm
Lijadora orbital aleatoria
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y MANEJO
Por su propia seguridad y la de los demás, le
recomendamos leer cuidadosamente estas
instrucciones antes de usar este aparato. Esto le ayudará a
entender más fácilmente el producto y a evitar riesgos
innecesarios.
Mantenga este manual en un lugar seguro para uso en el
futuro.
ÍNDICE:
1. Información sobre el aparato
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Uso
5. Servicio y mantenimiento
1. INFORMACIÓN SOBRE EL
APARATO
Contenido del embalaje
Lijadora orbital aleatoria
1 hoja de papel de lija (grano 120)
Bolsa para recoger el polvo
Manual del usuario
Tarjeta de garantía
Instrucciones de seguridad
Introducción
La Lijadora orbital aleatoria ha sido diseñada para el
lijado en seco de superficies de madera, plástico y
masilla, así como también superficies pintadas.
Especificaciones técnicas
Denominación de las partes
Fig. 1
1. Interruptor de Encendido/Apagado
2. Empuñadura (trasera)
3. Bolsa para recoger el polvo
4. Orificios para ventilación
5. Papel de lija
6. Placa lijadora
7. Empuñadura (frontal)
8. Botón para bloqueo del interruptor de
Encendido/Apagado
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
En este manual y/o en el aparato mismo se utilizan los
siguientes símbolos:
Conforme a los estándares europeos CE aplicables
en materia de seguridad.
Herramienta de tipo II – Doble aislamiento – No
requiere enchufe con conexión a tierra.
Peligro de sufrir lesiones personales o daños
materiales.
Indica la presencia de tensión eléctrica.
Utilice siempre una máscara cuando utilice la
herramienta.
Use gafas protectoras.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico
desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en
los lugares apropiados para ello.
Seguridad eléctrica
Verifique siempre que la fuente de alimentación
corresponda al voltaje indicado en la placa.
Tire inmediatamente todo cable o enchufe viejo
cuando los haya sustituido por nuevos. Es peligroso
insertar el enchufe de un cable suelto en el
tomacorriente de pared.
Use únicamente un cable de extensión aprobado,
apto para la potencia de salida de la herramienta. El
tamaño mínimo de los hilos conductores debe ser de
1,5 mm2. Si utiliza un carrete, desenrolle siempre el
cable en su totalidad.
Disposiciones de seguridad
específicas
La inhalación o el contacto con el polvo que suelta la
máquina cuando está lijando (p.ej. superficies
tratadas con pintura con plomo, madera y metales)
puede afectar la salud del operario o de las personas
a su alrededor. Use siempre equipo de protección
personal adecuado, p.ej. una mascarilla, y use la bolsa
para recoger el polvo mientras está lijando.
Verifique que el interruptor no está en la posición
“ON” (encendido) antes de conectar la herramienta
al voltaje de la red.
Mantenga siempre el cable de corriente alejado de las
partes en movimiento de la herramienta.
Cuando trabaje con la lijadora, sosténgala
firmemente con ambas manos y adopte una postura
segura.
Use gafas de seguridad, especialmente cuando vaya a
lijar una superficie sobre su cabeza.
Tensión | 230V~
Frecuencia | 50 Hz
Potencia nominal | 430 W
No. revoluciones sin carga | 10.000/min
Dimensión da lixa | Ø 125 mm
Peso | 2.2 kg
Lpa (Nivel presión acústica) | 84.2 dB(A)
Lwa (Nivel de potencia de |
sonido) | 95.2 dB(A)
Valor de vibración | 4.0 m/s
2
Ferm 13
Prohlašujeme na svoji výhradní odpovědnost, že tento
výrobek je v souladu s následujícími
normami nebo normalizačními dokumenty
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu s nařízeními
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
od 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddělení jakosti
Je naší zásadou průběžně zlepšovat naše výrobky a proto
si vyhrazujeme právo provádět změny v našich výrobních
specifikacích bez předchozího upozornění.
Kotni brusilnik
VARNOSTNA IN OBRATOVALNA
NAVODILA
Za lastno varnost in varnost drugih pred uporabo
skrbno preberite navodila. Stroj je treba spoznati in
se naučiti preprečiti nepotrebna tveganja.
Priročnik hranite na varnem za nadaljnjo uporabo.
VSEBINA:
1. Podatki o stroju
2. Varnostna navodila
3. Montaža
4. Uporaba
5. Servis in vzdrževanje
1. PODATKI O STROJU
Vsebina paketa
• Kotni brusilnik
• 2 brusni papir (zrno 120)
• Vreča za prah
• Priročnik za uporabnika
• Garancijski list
• Varnostna navodila
Uvod
Kotni brusilnik je oblikovan za suho obdelovanje površin
iz lesa, umetnih mas in polnila, kot tudi za pleskarske
površine.
Tehnični podatki
Sestavni deli
Slika 1
1. Stikalo ON/OFF (vklop/izklop)
2. Ročaj (zadaj)
3. Vreča za prah
4. Ventilacijske reže
5. Brusni papir
6. Brusna plošča
7. Ročaj (spredaj)
8. Aretirni gumb za stikalo ON/OFF
Napetost | 230 V~
Frekvenca | 50 Hz
Vhodna moč | 430 W
Hitrost brez obremenitve | 10.000/min
Brusni papir | Ø 125 mm
Teža | 2.2 kg
Lpa (Zvočni tlak) | 84.2 dB(A)
Lwa (Zvočna moč) | 95.2 dB(A)
Vibracija | 4.0 m/s
2
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EC
(
CZ
)
Ferm 35
3. MONTAJE
ANILLO-GUÍA DE LA ASPIRADORA
Para mantener la aspiradora en buenas condiciones debe
colocar el anillo-guía en la máquina. Compruebe que está
bien encajado en la rendija y, a continuación, fíjelo con el
tornillo suministrado.
Recolección del polvo
Fig.2
La lijadora ha sido equipada con una bolsa para recoger el
polvo (3) a fin de mantener limpio el lujar de trabajo. Es
necesario vaciar la bolsa regularmente para asegurar un
funcionamiento eficiente.
Vaciado de la bolsa:
Gire ligeramente la bolsa y retírela del adaptador de
la máquina.
Vierta el contenido de la bolsa en un lugar adecuado.
Coloque la bolsa de nuevo en el adaptador de la
máquina, empujándola hasta que quede firme en su
lugar.
Recuerde que el extractor de polvo sólo funciona si
usa papel de lija perforado.
Sustitución de la hoja de papel de lija (ø125mm)
Retire siempre el enchufe de la fuente de
alimentación eléctrica antes de colocar la hoja de
papel de lija.
El papel de lija (5) se sujeta con Velcro para
facilitar la sustitución.
Simplemente retire el papel de lija.
Presione la hoja nueva en el centro de la placa lijadora
(6).
El papel de lija áspero (50 granos) remueve, en términos
generales, la mayor parte del material. Para el acabado,
use papel de lija fino (120 granos).
Sustitución de la placa lijadora
La placa lijadora se debe sustituir cuando el Velcro se ha
gastado.
Antes de sustituir la placa, desconecte la lijadora de
la toma de alimentación eléctrica.
Retire el papel de lija de la placa.
Retire los tornillos que sujetan la placa a la lijadora.
Retire la placa.
Instale la placa nueva en la lijadora.
Vuelva a colocar los tornillos bien apretados.
4. USO
Procedimiento
Apriete el interruptor de Encendido/Apagado (1)
para poner en marcha la máquina.
Los orificios de ventilación (4) de la máquina deben
permanecer libres para asegurar un óptimo
enfriamiento del motor.
Mueva la lijadora sobre la superficie o pieza de
trabajo.
Suelte el interruptor de Encendido/Apagado para
detener el funcionamiento de la máquina.
El interruptor de Encendido/Apagado se puede
bloquear en la posición “ON” (encendido) pulsando
el botón de bloqueo (8) que se encuentra en un
costado de la máquina mientras sostiene pulsado el
interruptor. La lijadora se puede apagar presionando
de nuevo, brevemente, el interruptor de
Encendido/Apagado.
Evite presionar demasiado la máquina cuando
esté lijando. La presión excesiva no conduce a un
aumento de la capacidad de lijado, sino que desgasta la
máquina y el papel de lija.
Empuñaduras
La máquina lijadora está equipada con dos empuñaduras:
una empuñadura en la parte frontal y una en la parte
trasera.
Sostenga siempre las empuñaduras con ambas manos
para obtener el mejor control posible sobre su trabajo
de lijado. Además, de esta forma evita el riesgo de entrar
en contacto con las partes en movimiento.
Lijado
La placa lijadora de la máquina ejecuta pequeños
movimientos circulares. De esta forma se obtiene una
superficie uniforme, libre de marcas.
Consejos para el operador
Para obtener los mejores resultados posibles, haga
movimientos largos y uniformes.
La calidad de la superficie después del lijado depende
del calibre del papel de lija seleccionado.
5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Resolución de problemas
1. El motor eléctrico se calienta:
Limpie los orificios de ventilación.
2. La máquina no extrae el polvo:
La bolsa para el polvo está llena; vacíela.
3. El papel de lija está lleno de adhesivo, pintura
u otro material similar:
La pintura o el adhesivo aún no están secos.
Algunas pinturas se pegan más al papel de lija que
otras. Limpie el papel a intervalos regulares.
Limpieza
Limpie la cubierta exterior de la máquina con un paño
suave, de preferencia, después de cada uso. Mantenga los
orificios de ventilación libres de polvo y suciedad.
En casos de extrema suciedad utilice un paño suave
humedecido en agua jabonosa. No utilice disolventes
como gasolina, alcohol, amoníaco, etc. ya que estos
productos deterioran las partes plásticas de la
herramienta.
Lubricación
Esta herramienta no requiere lubricación adicional.
14 Ferm
Odběr prachu
Obr. 2
Bruska byla provedena se sáčkem na piliny (3), aby se
pracovní plocha udržela čistá. Za účelem účinného
používání je nutno vyprazdňovat sáček na piliny
pravidelně.
Vyprazdňujte jej takto:
Mírně jím pootočte a vytáhněte jej z adaptéru brusky.
Na vhodném místě sáček na piliny vyprázdněte.
Nasaďte sáček na piliny na adaptér brusky, až
pojistka zaskočí.
Pamatujte, že odběr pilin funguje pouze při použití
brusného papíru s perforací.
Výměna použitého brusného papíru (ø125mm)
Před sestavováním brusného papíru vždy vyjměte
zástrčku z přívodu elektrické energie.
Brusný papír (5) je upevněn uchycovačem
Velcro, aby se výměna usnadnila.
Jednoduše stáhněte brusný papír
Přitlačte nový papír do středu brusného nástavce (6)
Hrubý brusný papír (zrnění 50) většinou odstraní většinu
materiálu a jemný brusný papír (zrnění 120) se používá
pro leštění.
Výměna brusného nástavce
Brusný nástavec Velcro je nutno vyměnit když je
vyběhaný.
Před výměnou brusného nástavce odpojte brusku
od sítě.
Sejměte brusný papír z nástavce.
Vyjměte šrouby, kterými je nástavec připevněn k
brusce.
• Sejměte nástavec.
Nainstalujte na brusku nový brusný nástavec.
Dobře utáhněte šrouby.
4. POUŽITĺ
Provoz
Zasuňte spínač on/off (1) a spusťte brusku.
Ventilační otvory (4) na tělese brusky musí zůstat
volné, aby se zajistilo optimální chlazení motoru.
Přejeďte bruskou po povrchu broušeného kusu.
Uvolněte spínač on/off a zastavte brusku.
Spínač on/off lze zaaretovat v poloze “ON”
zatlačením aretačního tlačítka (9) na straně, přičemž
tlačíme na spínač on/off. Brusku můžeme zastavit
opětovným zatlačením spínače on/off.
Při broušení na brusku příliš netlačte. Nadměrný
tlak při broušení nevede ke zvýšenému brousícímu
účinku, ale ke výšenému opotřebování brusky a brusného
papíru.
Držadla
Bruska má dvě držadla: jedno držadlo vpředu a jedno
vzadu.
Brusku vždy držte oběma rukama za držadla, abyste
získali co největší kontrolu nad brousící operací. Kromě
toho neriskujete, že se dostanete do styku s pohyblivými
částmi brusky.
Broušení
Brusný nástavec brusky vykonává malé kruhové pohyby.
Tím získáte rovnoměrný povrch, aniž by zůstaly známky
po broušení.
Tipy pro uživatele
Používejte dlouhé rovnoměrné pohyby u brusky a
získáte nejlepší možné výsledky.
Jakost povrchu po broušení je určena zvolenou
zrnitostí brusného papíru.
5. SERVIS & ÚDRŽBA
Zjišťování a oprava poruch
1. Elektromotor se zahřívá:
Očistěte ventilační otvory
2. Piliny se neodstraňují:
Sáček na piliny je plný / vyprázdněte sáček na piliny
3. Brusný papír je zalepený lepidlem/barvou
nebo podobným materiálem:
Barva nebo lepidlo nejsou ještě dokonale suché.
Některé barvy se lepí na brusný papír více než jiné
barvy / očistěte brusný papír v pravidelných
intervalech.
Čištění
Očistěte kryt brusky pravidelně měkkým hadříkem,
nejlépe po každém použití brusky. Udržujte ventilační
otvory čisté bez pilin a špíny.
Odstraňte tvrdou špínu měkkým hadrem navlhčeným v
mýdlové vodě. Nepoužívejte žádná rozpouštědla jako
jsou benzin, alkohol, čpavek, atd., protože takové látky
mohou poškodit součásti z plastu.
Mazání
Tento spotřebič nevyžaduje žádné zvláštní mazání.
Závady
Vznikne-li vlivem opotřebení závada na některé
součástce, kontaktujte prosím servisní adresu uvedenou
na záruční kartě.
Výkres náhradních dílů, které je možno získat je uveden
na konci těchto provozních instrukcí.
Životní prostředí
Aby se zabránilo poškození během dopravy, dodává se
spotřebič v pevném obalu, který sestává většinou ze
znovu použitelného materiálu. Použijte proto, prosím,
možnosti pro recyklaci obalu.
Záruka
Přečtěte si záruční podmínky na přiložené samostatné
záruční kartě.
34 Ferm
Averías
Cuando se presente una avería como consecuencia del
desgaste de una parte, por ejemplo, póngase en
contacto con los servicios autorizados que se indican en
la tarjeta de garantía.
En el dorso de este manual encuentra una gráfica con las
partes de recambio.
Medio ambiente
Para evitar daños al aparato durante el transporte, la
herramienta se entrega empacada en un embalaje
resistente. Este embalaje se fabrica, en la medida de lo
posible, con material reciclable. Haga uso de la
posibilidad de reciclarlo.
Garantía
Lea las condiciones de garantía que se encuentran en la
tarjeta adjunta.
Certificamos que este producto satisface las
siguientes normas o documentos normativos
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con lo dispuesto en las directrices
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
a partir del 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
Nuestra política es mejorar continuamente nuestros
productos; por ende, nos reservamos el derecho de
cambiar las especificaciones del producto sin previo
aviso.
Lixadora orbital excźntrica
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO E DE
SEGURANÇA
Para a sua própria segurança e para a segurança
das outras pessoas, leia estas instruções
cuidadosamente antes de utilizar este aparelho. Ajudá-lo-á a
perceber mais facilmente o seu produto e evita riscos
desnecessários.
Mantenha este manual de instruções num local seguro para
consulta posterior.
CONTEÚDO:
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Utilização
5. Serviço e manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
Conteúdo da embalagem
Lixadora orbital excêntrica
2 Lixa (grão 120)
Saco de poeiras
Manual do utilizador
Postal de garantia
Instruções de segurança
Introdução
A Lixadora orbital excêntrica foi desenvolvida para lixar
em seco superfícies de madeira, plástico, betume e
superfícies pintadas.
Dados técnicos
Componentes
Fig. 1
1. Interruptor Ligar/Desligar
2. Pega (atrás)
3. Saco de poeiras
4. Aberturas de ventilação
5. Lixa
6. Base da lixa
7. Pega (na frente)
8. Botão de bloqueio para interruptor ligar/desligar
Voltage | 230 V~
Frequency | 50 Hz
Power input | 430 W
No load speed | 10.000/min
Sand paper dimensions | Ø 125 mm
Weight | 2.2 kg
Lpa (Sound pressure level) | 84.2 dB(A)
Lwa (Sound power level) | 95.2 dB(A)
Vibration | 4.0 m/s
2
CE
ı
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
(
E
)
Ferm 15
Vibrační bruska
BEZPEČNOSTNĺ A PROVOZNĺ
INSTRUKCE
Pro Vaši vlastní bezpečnost a pro bezpečnost
jiných si, prosím, před použitím tohoto spotřebiče
pečlivě přečtěte tyto instrukce. Pomůže Vám to snáze
pochopit tento výrobek a vyhnout se zbytečným rizikům.
Uschovejte tuto instrukční příručku na bezpečném místě pro
použití v budoucnosti.
OBSAH:
1. Údaje o nářadí
2. Bezpečnostní instrukce
3. Sestavení
4. Použití
5. Servis a údržba
1. ÚDAJE O NÁŘADĺ
Balení obsahuje
• Vibrační brusku
• 1 brusný papír (zrnitost 80)
• Sáček na piliny
• Uživatelská příručka
• Záruční karta
• Bezpečnostní instrukce
Úvod
Vibrační bruska je určena k broušení za sucha povrchů
dřeva, plastů a plniv, jakož i malířských povrchů.
Technická specifikace
Nářadí obsahuje
Obr. 1
1. Spínač zapnuto/vypnuto
2. Rukojeť (zadní)
3. Sáček na piliny
4. Větrací otvory
5. Brusný papír
6. Brusný nástavec pro brusný papír
7. Rukojeť (přední)
8. Aretace v poloze ON spínače zapnuto/vypnuto
2. BEZPEČNOSTNĺ INSTRUKCE
Vysvětlení značek
V této příručce a/nebo na nářadí se používají tyto značky:
V souladu s nezbytnými příslušnými
bezpečnostními normami evropských direktiv
Nástrojová třída II. - Dvojitá izolace -Není nutná
žádná uzemněná zástrčka
Riziko poškození materiálu a/nebo fyzická zranění
Indikuje přítomnost elektrického napětí
Nosit respirátor
Nosit prostředky ochrany zraku
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický
přístroj musí být dodán na příslušné recyklační
míst.
Elektrická bezpečnost
Vždy zkontrolujte, zda napětí elektrické sítě
odpovídá napětí na výkonovém štítku
Okamžitě odhoďte staré kabely nebo zástrčky po
jejich výměně za nové. Je nebezpečné zasouvat
zástrčku volného kabelu do zásuvky ve zdi.
Používejte pouze schválený prodlužovací kabel,
vhodný pro příkon nářadí. Minimální průřez vodiče je
1,5 mm
2
. Při použití lanového bubnu vždy rozviňte
buben úplně..
Specifické bezpečnostní instrukce
Kontakt s pilinami přicházejícími volně při broušení
nebo jejich vdechování (např. nátěry ploch s
obsahem olova, dřevěné nebo kovové) mohou
ohrozit zdraví pracovníka a okolo stojících. Noste
vždy vhodné osobní ochranné pomůcky jako
prachovou masku a během broušení používejte
sáček na piliny.
Před připojením nářadí k elektrické síti zkontrolujte,
zda spínač není v poloze “ON“.
Vždy udržujte síťový přívodní kabel z dosahu
pohyblivých částí nářadí.
Při práci s nářadím je vždy držte pevně oběma
rukama a zajistěte si bezpečný postoj.
Používejte bezpečnostní brýle, zejména brousíte-li
nad hlavou
3. SESTAVENĺ
Vodící kroužek odsávacíhosystému
Aby odsávací systém bezchybně fungoval, musíte jeho
vodící kroužek připojit k otvoru přístroje. Přesvědčete
se přitom, že vývod správně zapadne do prohlubně.
Kroužek pak upevněte pomocí přiloženého šroubu.
Napětí | 230 V~
Kmitočet | 50 Hz
Příkon | 430 W
Otáčky při chodu naprázdno | 10.000/min
Proměr kotouče | 125 mm
Váha | 2.2 kg
Lpa (akustický tlak) | 84.2 dB(A)
Lwa (akustický výkon) | 95.2 dB(A)
Vibrace | 4.0 m/s
2
Ferm 33
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Explicação de símbolos
Neste manual e/ou na máquina são utilizados os
seguintes símbolos:
Em conformidade com as normas de segurança
essenciais aplicáveis das directivas europeias
Máquina classe II – Isolamento duplo – Não
necessita de tomada com terra
Perigo de danos físicos e/ou materiais
Indica a presença de voltagem
Use uma máscara de pó
Utilize protecção visual
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados
e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos
de reciclagem adequados.
Segurança eléctrica
Verifique sempre se a voltagem indicada na chapa de
tipo corresponde à voltagem da rede eléctrica.
Desfaça-se imediatamente de fichas ou cabos velhos
quando substituir por novos. É perigoso introduzir a
ficha de um cabo solto, numa tomada.
Apenas use um cabo de extensão aprovado
adequado para a potência da máquina. A espessura
mínima dos condutores é de 1,5 mm2. Quando
utilizar um cabo enrolado desenrole primeiro todo o
cabo.
Instruções de segurança
específicas
O contacto ou a inalação de poeiras libertadas
enquanto se lixa (por exemplo, metais, madeira e
superfícies pintadas, com chumbo) podem pôr em
perigo a saúde do operador e de indivíduos
presentes. Quando lixar use sempre equipamento
de protecção pessoal, como uma máscara anti-
poeiras e um saco colector de poeiras.
Antes de ligar a máquina à tomada, verifique primeiro
se o interruptor não está na posição “ON” (ligar).
Mantenha sempre o cabo de alimentação afastado
das peças móveis da máquina.
Quando utilizar a máquina, segure sempre
firmemente com as duas mãos e mantenha uma
postura firme.
Use óculos de protecção, especialmente se estiver a
lixar acima da sua cabeça.
3. MONTAGEM
Anel de guia da extracção de poeiras
Para uma boa extracção de poeiras, fixe o anel de guia da
extracção de poeiras à máquina. Certifique-se de que o
anel cabe devidamente no furo. Depois fixe o anel com o
parafuso juntamente fornecido.
Colector de poeiras
Fig.2
A lixadora foi munida de um saco colector de poeiras (3)
para manter o local de trabalho limpo. É necessário
esvaziar o saco de poeiras com regularidade para que o
uso seja eficiente.
Esvazie-o como se segue:
Rode ligeiramente o saco de poeiras e puxe-o para
fora do adaptador da máquina.
Esvazie o saco de poeiras num local adequado.
Carregue o saco de poeiras no adaptador da
máquina até que este tranque no sítio.
Não se esqueça de que a extracção de poeiras
apenas funciona se utilizar lixa perfurada.
Substituir lixa gasta (ø125mm)
Antes de montar a lixa retire sempre a ficha da
tomada.
A lixa (5) é fixa com Velcro para facilitar a
substituição.
Simplesmente puxe a lixa para a retirar
Carregue a lixa nova no centro da base da lixa (6)
Lixa bastante abrasiva (grão 50) remove em geral a maior
parte do material e lixa fina (grão 120) é utilizada para
acabamento.
Substituir a base da lixa
A base deve ser substituída quando o Velcro ficar gasto.
Antes de substituir a base da lixa desligue a
lixadora da tomada.
Remova a lixa da base.
Remova os parafusos que fixam a base à lixadora.
Remova a base.
Monte a base nova na lixadora.
Aperte bem os parafusos.
4. UTILIZAÇÃO
Funcionamento
Carregue no botão de ligar/desligar (1) para ligar a
máquina.
As aberturas de ventilação (4) na caixa devem ficar
destapadas para assegurar o arrefecimento do
motor.
Mova a lixadora sobre a superfície da peça a ser
trabalhada.
Solte o botão de ligar/desligar para parar a máquina.
O interruptor de ligar/desligar pode ser bloqueado
na posição “ON” carregando no botão de bloqueio
16 Ferm
kapcsoló állásnál - "BE" helyzetben rögzíthető. A
szerszámgép a ki/be kapcsoló ismételt rövid
megnyomásával állítható le.
Csiszolás közben ne gyakoroljon túl nagy nyomást
a készülékre. A túlzott nyomás nem növeli a
csiszolási teljesítményt, viszont növeli a készülék
és a csiszolópapír kopását.
Markolatok
A csiszoló két markolattal van felszerelve: egy a készülék
elején, egy pedig a hátulsó részén található.
Mindig mindkét kezével fogja a markolatokat, így
biztosítható a csiszolás megfelelő irányítása. Emellett így
megóvhatja magát a mozgó alkatrészekkel való
érintkezéstől is.
Csiszolás
A csiszolótalp kis körkörös mozgásokat végez. A
körkörös mozgás eredményeként foltmentes csiszolás
érhető el.
Tippek
A lehető legjobb eredmény érdekében a
csiszológépet egyenletesen hosszú mozdulatokkal
mozgassa.
A csiszolás után a felület minősége az alkalmazott
szemcsenagyságtól függ.
5. SZERVIZ ÉS KARBANTARTÁS
Hibaelhárítás
1. Az elektromotor túlmelegszik:
Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat
2. A porelszívás nem működik:
A porzsák megtelt / ürítse ki a porzsákot
3. A csiszolópapír eltömődött
ragasztóval/festékkel vagy hasonló anyaggal:
A festék vagy a ragasztó még nem száradt meg.
Egyes festékek jobban hozzátapadnak a
csiszolópapírhoz / rendszeres időközönként tisztítsa
meg a csiszolópapírt
Tisztítás
A burkolatot rendszeresen - lehetőség szerint minden
egyes használat után - puha törlőruhával tisztítsa. A
szellőzőnyílásokat tartsa tisztán a portól és a
szennyeződésektől.
A burkolat makacs szennyeződéseinek eltávolításához
használjon szappanos vízzel enyhén megnedvesített,
puha törlőkendőt. Ne használjon oldószereket, pl.
benzint, alkoholt, ammóniát, stb. Az ilyen jellegű
vegyszerek tönkretehetik a műanyag alkatrészeket.
Kenés
A készülék nem igényel külön kenést.
Meghibásodások
Hiba esetén – amely bekövetkezhet pl. egy alkatrész
kopása miatt – kérjük, lépjen kapcsolatba a jótállási
jegyen feltüntetett szervizzel.
A megrendelhető tartalék alkatrészek rajza a használati
útmutató végén található.
Környezetvédelem
A szállítás során fellépő sérülések elkerülése érdekében
a gépet erős - a lehető legnagyobb mértékben
újrahasznosítható anyagokból készült -
védőcsomagolásban szállítjuk le. Kérjük, használja ki a
lehetőséget a csomagolás újrahasznosítására.
Jótállás
Olvassa el a jótállási feltételeket, melyek a külön csatolt
jótállási jegyen találhatók.
Teljes felelőségünkkel kijelentjük, hogy a termék
megfelel a következő szabványok vagy szabvány
jellegű dokumentumok előírásainak
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
összhangban a következő szabályozásokkal
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
kelt 2004.06.01.
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
A folyamatos termékfejlesztés miatt fenntartjuk a
termékspecifikáció előzetes értesítés nélküli
módosításának jogát.
CE
ı
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
(
H
)
32 Ferm
(8) na parte lateral, enquanto mantém carregado o
botão de ligar/desligar. A máquina pode ser parada
carregando de novo por instantes no interruptor de
ligar/desligar.
Evite carregar de mais na lixadora enquanto
lixa. A pressão excessiva na lixadora não
aumenta a capacidade de lixar, mas aumenta o
desgaste da máquina e da lixa.
Pegas
A lixadora está equipada com duas pegas: um manípulo
no lado da frente e um na parte de trás.
Segure sempre a lixadora com ambas as mãos nos
manípulos, para ter o melhor controlo possível das
operações de lixar. Além disso, não arrisque tocar nas
peças em movimento.
Lixar
A base da lixa da lixadora executa pequenos
movimentos circulares. Isto permite-lhe obter uma
superfície por igual sem marcas.
Dicas
Use a lixadora com movimentos uniformes longos
para obter o melhor resultado possível.
A qualidade de acabamento da superfície lixada é
determinada pelo grão seleccionado.
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
Resolução de problemas
1. O electromotor aquece:
Limpe as aberturas de ventilação
2. As poeiras não são extraídas:
O saco de poeiras está cheio / esvazie o saco de
poeiras
3. A lixa está cheia de material aderente / tinta
ou outro material:
A tinta ou o material aderente não está bem seco.
Algumas tintas colam mais à lixa que outras / limpe
com regularidade a lixa
Limpeza
Limpe com regularidade a caixa da máquina com um
pano suave, de preferência depois de cada utilização.
Mantenha as aberturas de ventilação livres de poeiras e
sujidade.
Remova a sujidade mais persistente com um pano
humedecido com água de sabão. Não use quaisquer
solventes como gasolina, álcool, amoníaco, etc., porque
estas substâncias danificam os componentes plásticos.
Lubrificação
A máquina não necessita de qualquer lubrificação extra.
Falhas
Se uma falha ocorrer devido a desgaste de um elemento,
contacte o endereço de assistência indicado no postal de
garantia.
Um desenho das peças de reserva que podem ser
obtidas está incluído no fim destas instruções de
operação.
Ambiente
Para evitar danos durante o transporte, o aparelho é
fornecido numa embalagem sólida que é em grande
parte feita de material reutilizável. Por isso, faça uso da
possibilidade de reciclar a embalagem.
Garantia
Leia as condições de garantia no postal de garantia
juntamente fornecido.
Declaramos sob a nossa única responsabilidade que este
produto está em conformidade com as seguintes
normas ou documentos normalizados
NE60745-1, NE60745-2-4,
NE55014-1, NE55014-2,
NE61000-3-2, NE61000-3-3
de acordo com as regulamentações
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
a partir de 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
É nossa política melhorar continuamente os nossos
produtos, por isso, salvaguardamos o direito de alterar
as especificações do produto sem aviso prévio.
CE
ı
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
(
P
)
Ferm 17
2. BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK
A jelölések magyarázatai
A használati utasításban és/vagy a szerszámgépen a
következő jelöléseket használjuk:
Megfelel a vonatkozó Európai irányelvek alapvető
biztonsági szabványainak
Class II készülék– Kettős szigetelésű – Nincs
szükség földelt csatlakozóaljzatra.
Testi sérülés vagy a készülék meghibásodásának
veszélye
Elektromos feszültség
Viseljen porálarcot
Viseljen szemvédőt.
A meghibásodott vagy használhatatlanná vált
elektromos berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Érintésvédelem
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megfelel a készülék specifikációjának.
Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és dugaszokat
amikor azokat újakra cseréli. Szabad végű vezeték
dugaszának aljzatba való csatlakoztatása veszélyes.
Csak engedélyezett hosszabbítót használjon, mely
megfelel a készülék bemeneti áramigényének. A
minimális érátmérő 1,5 mm2. Ha kábeldobot
használ, mindig teljes hosszában csévélje le a
vezetéket.
Speciális biztonsági előírások
A csiszolás közben keletező porral való érintkezés
vagy annak belégzése (pl. ólomtartalmú festékkel
festett felületek, fa vagy fém felületek csiszolása
esetén) veszélyeztetheti a kezelő és a körülállók
egészségét. A csiszolás során mindig használja a
megfelelő személyes védőeszközöket, pl.
pormaszkot, valamint a porzsákot.
Mielőtt a gépet rákapcsolná az áramforrásra,
gondoskodjon róla, hogy a kapcsoló semmi esetre se
legyen "BE" állásban.
A hálózati vezetéket mindig tartsa távol a készülék
mozgó alkatrészeitől.
A készüléket egy kézzel használni rendkívül
veszélyes; használat közben fogja erősen a
készüléket két kézzel és figyeljen a biztonságos
állásra.
Csiszolás közben - különösen, ha feje feletti felületet
csiszol - viseljen védőszemüveget.
3. ÖSSZESZERELÉS
porelszívó csatlakozógyürü
A porelszívás tökéletesen megoldható, ha a géphez
csatlakoztatjuk a porelszívó csatlakozó gyűrűt.
Ügyeljünk arra, hogy a gyűrű a lyukba pontosan
illeszkedjék. Ezután a tartozékcsavarral a gyűrűt
rögzítjük.
Porelszívás
2. ábra
A munkakörnyezet tisztán tartása érdekében a
rezgőcsiszolót porzsákkal (3) szállítjuk. A hatékony
használat érdekében a porzsákot rendszeresen ki kell
üríteni.
A kiürítéshez a következőképpen járjon el:
Kis mértékben fordítsa el a porzsákot, majd húzza ki
a készülék csatlakozójából.
Ürítse ki a porzsák tartalmát a megfelelő helyre.
Tolja vissza a porzsákot a készülék csatlakozójára,
amíg az a helyére nem illeszkedik.
Megjegyzés: a porelszívás csak perforált
csiszolópapír használatakor működik.
Használt csiszolópapír cseréje (ø125mm)
A csiszolópapír cseréje előtt mindig húzza ki a
készülék dugaszát a csatlakozóaljzatból.
A csiszolópapír (5) rögzítése a csere
megkönnyítése érdekében tépőzárral történik.
Egyszerűen húzza le a csiszolópapírt
Az új csiszolópapírt illessze és nyomja a csiszolótalp
(6) közepére
A durva csiszolópapír (50-es szemcsenagyságú)
rendszerint lecsiszolja az anyag nagy részét, a finom
csiszolópapír (120-as szemcsenagyságú) pedig az
utósimításra szolgál.
A csiszolótalp cseréje
Ha a tépőzár elhasználódott, a csiszolótalp cserére
szorul.
A csiszolótalp cseréje előtt mindig húzza ki a
készülék dugaszát a csatlakozóaljzatból.
Vegye le a csiszolópapírt a csiszolótalpról.
Csavarozza ki a csiszolótalpat a szerszámgéphez
rögzítő csavarokat.
Vegye le a csiszolótalpat.
Helyezze fel az új csiszolótalpat a csiszológépre.
Húzza meg erősen a csavarokat.
4. HASZNÁLAT
Működtetés
Nyomja meg a ki/be kapcsolót (1) a készülék
bekapcsolásához.
A burkolaton lévő szellőzőnyílásokat (4) - a motor
megfelelő hűtése érdekében - nem szabad eltakarni.
Helyezze a csiszológépet a munkadarabra.
A készülék kikapcsolásához engedje el a ki/be
kapcsolót.
A ki/be kapcsoló a készülék oldalán lévő
rögzítőgomb (9) megnyomásával - behúzott ki/be
Ferm 31
Levigatrice roto-orbitale
ISTRUZIONI SUL
FUNZIONAMENTO E LA
SICUREZZA
Per la vostra sicurezza e per la sicurezza altrui,
siete pregati di leggere attentamente le istruzioni
prima di utilizzare l’apparecchio. Vi aiuteranno a capire
meglio il prodotto e ad evitare rischi inutili.
Conservate il manuale d’istruzioni in un luogo sicuro per un
futuro utilizzo.
INDICE:
1. Dati macchina
2. Istruzioni di sicurezza
3. Montaggio
4. Uso
5. Assistenza e manutenzione
1. DATI MACCHINA
Contenuto dell’imballo
Levigatrice roto-orbitale
2 Carta vetrata (grana 120)
Sacco per raccolta polvere
Manuale utente
Scheda garanzia
Istruzioni di sicurezza
Introduzione
La levigatrice roto-orbitale è progettata per carteggiare
a secco superfici in legno, plastica e stucco oltre a
superfici verniciate.
Specifiche tecniche
Caratteristiche
Fig. 1
1. Interruttore on/off
2. Maniglia (posteriore)
3. Sacco per raccolta polvere
4. Aperture di ventilazione
5. Carta vetrata
6. Piastra di levigatura per carta vetrata
7. Maniglia (anteriore)
8. Pulsante di blocco per interruttore on/off
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Spiegazione dei simboli
Nel presente manuale e/o sulla macchina sono utilizzati i
simboli seguenti:
In conformità con le norme fondamentali in vigore
sulla sicurezza delle direttive europee
Macchina classe II - Doppio isolamento - Non è
necessaria la messa a terra.
Rischio di danno materiale e/o di lesioni fisiche
Presenza di tensione
Indossare una mascherina per la polvere
Indossi una protezione per gli occhi
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati
devono essere smaltiti in appropriate aree di
riciclaggio.
Sicurezza elettrica
Controllate sempre che l’alimentazione corrisponda
alla tensione riportata sulla targhetta.
Gettate subito i vecchi cavi o le spine quando sono
stati sostituiti con altri nuovi. È pericoloso inserire la
spina di un cavo allentato nella presa a muro.
Usate solamente prolunghe autorizzate, adatte alla
potenza assorbita della macchina. La misura minima
del conduttore è di 1,5 mm2. Quando usate un cavo
arrotolato, dipanate sempre il filo completamente.
Istruzioni specifiche sulla
sicurezza
Il contatto o l’inalazione della polvere liberata
durante la carteggiatura (ad es. superfici verniciate a
piombo, legno e metalli) può provocare danni alla
salute dell’operatore e di chi gli sta vicino. Indossate
sempre attrezzature personali adeguate come la
mascherina e servitevi del sacco per la raccolta
polvere durante la carteggiatura.
Controllate che l’interruttore non sia posizionato su
“ON” prima di collegare la macchina alla tensione di
rete.
Tenete sempre lontano il conduttore di rete dalle
parti della macchina in movimento.
Quando utilizzate la macchina, tenetela sempre
saldamente con entrambe le mani e assumete una
posizione sicura.
Usate occhiali protettivi, soprattutto se carteggiate
al di sopra della vostra testa.
Tensione | 230 V~
Frequenza | 50 Hz
Potenza assorbita | 430 W
Velocità in assenza di carico | 10.000/min
Dimensi di carta abrasivo | Ø 125 mm
Peso | 2.2 kg
Lpa (Livello di rumorosità) | 84.2 dB(A)
Lwa (Potenza della rumoriosità) | 95.2 dB(A)
Vibrazioni | 4.0 m/s
2
18 Ferm
Vi erklærer hermed, at dette produkt stemmer
overens med følgende standarder eller
standardiserede dokumenter
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
i overenstemmelse med direktivreglerne
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Fra 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsafdeling
Det er vores politik fortsæt at forbedre vores
produkter, og derfor forbeholder vi retten til at ændre
produktspecifikationer uden forud bemærkning.
Bolygótárcsás rezgőcsiszoló
BIZTONSÁGI ÉS HASZNÁLATI
ÚTMUTATÓ
A saját és mások biztonsága érdekében a
készülék üzembe helyezése előtt olvassa el
figyelmesen az alábbi utasításokat. Az
utasítások segítenek megérteni a készülék működését és
betartásukkal elkerülhetők a használatból eredő
kockázatok. A használati útmutatót tartsa biztonságos
helyen.
TARTALOMJEGYZÉK:
1. A szerszámgép részei
2. Biztonsági előírások
3. Összeszerelés
4. Használat
5. Szerviz és karbantartás
1. A SZERSZÁMGÉP RÉSZEI
A készlet tartalma
• Bolygótárcsás rezgőcsiszoló
• 1 darab csiszolópapír (120-as szemcsenagyságú)
• Porzsák
• Használati útmutató
• Jótállási jegy
• Biztonsági előírások
Bevezetés
A bolygótárcsás rezgőcsiszoló rendeltetése szerint fa,
műanyag, vakolat, valamint festett felületek száraz
csiszolására alkalmas.
Műszaki adatok
Az alkatrészek megnevezései
1. ábra
1. Ki- és bekapcsoló gomb
2. Markolat (hátsó)
3. Porzsák
4. Szellőzőnyílások
5. Csiszolópapír
6. Csiszolótalp
7. Markolat (első)
8. Rögzítőgomb a ki/be kapcsolóhoz
Feszültség | 230 V~
Frekvencia | 50 Hz
Bemenőteljesítmény | 430 W
Üresjárati sebesség | 10.000/min
Csiszolótalp | 125 mm
Tömeg | 2.2 kg
Lpa (hangnyomás) | 84.2 dB(A)
Lwa (akusztikus teljesítmény) | 95.2 dB(A)
Rezgésérték | 4.0 m/s
2
CE
ı
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
(
DK
)
30 Ferm
3. MONTAGGIO
Annello di guida per aspirazione polvere
Per assicurare un'ottimale aspirazione della polvere,
fissare alla macchina il relativo anello di guida. Verificare
il corretto inserimento dell'anello nel foro, quindi
fissarlo con la vite fornita in dotazione.
Raccolta polvere
Fig.2
La levigatrice è dotata di un sacco per la raccolta polvere
(3) che serve a mantenere pulita la superficie. È
necessario svuotare il sacco regolarmente per garantire
un efficiente funzionamento.
Eseguite lo svuotamento come segue:
Ruotate leggermente il sacco per la raccolta polvere
e sganciatelo dall’adattatore della macchina.
Svuotate il sacco in un luogo adeguato.
Inserite il sacco nell’adattatore della macchina e
spingete finché non si blocca.
Ricordate che la raccolta della polvere funziona
solo se si utilizza carta vetrata perforata.
Sostituzione della carta vetrata usurata
(ø125mm)
Prima di montare la carta vetrata disinserite
sempre la spina dalla rete.
La carta vetrata (5) è fissata con un dispositivo in
Velcro che ne facilita la sostituzione.
Staccate la carta vetrata
Appoggiate e premete la nuova al centro della piastra
di levigatura (6)
La carta vetrata a grana grossa (grana 50) di solito riesce
a togliere la maggior parte del materiale, mentre la carta
vetrata a grana fine (grana 120) viene usata per le finiture.
Sostituzione della piastra di levigatura
La piastra di levigatura deve essere sostituita quando il
Velcro si è usurato.
Prima di sostituire la piastra di levigatura,
scollegate la levigatrice dalla rete.
Togliete la carta vetrata dalla piastra di levigatura.
Togliete le viti che fissano la piastra di levigatura alla
levigatrice.
Rimuovete la piastra di levigatura.
Installate la nuova sulla levigatrice.
Avvitate bene a fondo le viti.
4. USO
Funzionamento
Premete l’interruttore on/off (1) per avviare la
macchina.
Le aperture di ventilazione (4) sull’alloggiamento
devono restare libere per garantire il
raffreddamento ottimale del motore.
Muovete la levigatrice sulla superficie del pezzo da
carteggiare.
Agite nuovamente sull’interruttore on/off per
spegnere la macchina.
Potete bloccare l’interruttore on/off sulla posizione
“ON” premendo il pulsante di blocco (8) al lato
mentre mantenete premuto l’interruttore on/off. La
macchina si ferma premendo ancora brevemente
l’interruttore on/off.
Evitate di esercitare un’eccessiva pressione sulla
macchina durante la carteggiatura, poiché non
serve a migliorare la carteggiatura, ma solo ad aumentare
l’usura della carta vetrata e della macchina stessa.
Impugnature
La levigatrice è dotata di due impugnature: una maniglia
nella parte anteriore ed un’altra nella parte posteriore.
Tenete sempre la levigatrice per le maniglie con
entrambe le mani per controllare al meglio le operazioni
di carteggiatura. In questo modo, non rischiate di venire
in contatto con le parti in movimento.
Carteggiatura
La piastra di levigatura della levigatrice esegue piccoli
movimenti circolari. Avrete così una superficie uniforme
e senza segni.
Consigli per l’utente
Eseguite movimenti lenti ed uniformi con la vostra
levigatrice per ottenere i risultati migliori.
La qualità della superficie dopo la carteggiatura è
determinata dalla scelta della grana.
5. ASSISTENZA E
MANUTENZIONE
Individuazione dei guasti
1. Il motore elettrico si surriscalda:
Pulite le aperture di ventilazione
2. La polvere non viene eliminata:
Il sacco per la raccolta polvere è pieno: svuotarlo
3. La carta abrasiva è piena di adesivo/vernice o
materiale simile:
La vernice o l’adesivo devono ancora asciugarsi.
Alcune vernici aderiscono più di altre alla carta
adesiva: pulite la carta adesiva regolarmente.
Pulizia
Pulite regolarmente l’alloggiamento con un panno
morbido, preferibilmente ogni volta che viene usato.
Eliminate polvere e sporco dalle aperture di
ventilazione. Togliete lo sporco resistente con uno
straccio morbido inumidito con acqua saponata. Non
usate solventi quali benzina, alcool, ammoniaca, ecc.
poiché queste sostanze possono danneggiare le parti in
plastica.
Lubrificazione
L’apparecchio non necessita di ulteriore lubrificazione.
Ferm 19
Støvsamling
Fig.2
Slibemaskinen er udstyret med en støvpose (3) for at
holde arbejdsfladen ren. Det er vigtigt ofte at tømme
støvposen, så er den mere effektiv.
Sådan tømmes den:
Drej støvposen en smule, og træk den ud af
maskinens adapter.
Tøm støvposen et passende sted.
Skub støvposen tilbage på maskinens adapter, indtil
den låses på plads.
Husk, at støvsamling kun fungere når der
anvendes perforeret sandpapir.
Udskiftning af slidt sandpaper (ø125mm)
Før der udskiftes sandpapir, skal du altid fjerne
stikket fra stikkontakten.
Sandpapiret (5) er sat fast med velcroluk for at
gøre det nemmere at udskifte det.
Træk bare sandpapiret af
Pres det nye papir ned i midten af slibesålen (6)
Grovt sandpapir (korn 50) fjerner generelt store dele af
materialet og fint sandpapir (korn 120) anvendes til
finpudsning.
Udskiftning af slibesålen
Sålen skal udskiftes når velcroen er slidt ned.
Før udskiftning af slibesålen, skal du afbryde
strømtilførslen til slibemaskinen.
Fjern sandpapiret fra slibesålen.
Fjern skruerne som holder sålen på slibemaskinen.
Fjern sålen.
Anbring den nye sål på slibemaskinen.
Stram skruerne til.
4. ANVENDELSE
Drift
Skub på afbryderen (1) for at starte maskinen.
Ventilationsåbningen (4) på maskinen må ikke
tildækkes, da den sikre at motoren ikke
overophedes.
Bevæg slibemaskinen på overfladen af dit
arbejdsstykke.
Frigiv den samme afbryderknap (1) for at afbryde
maskinen.
Afbryderen kan blokeres i position “ON” ved at
skubbe låseknappen (8) på siden, mens du stadig
skubber på afbryderen. Maskinen kan stoppes ved
hurtigt at skubbe afbryderen tilbage igen.
Lad være med at skubbe for meget til maskinen,
mens der slibes. Overdrevent tryk på
slibemaskinen føre ikke til bedre slibekapacitet, men slider
bare på maskinen og sandpapiret.
Håndtag
Slibemaskinen er udstyret med to håndtag: Et håndtag på
forsiden og et på bagsiden.
Hold altid slibemaskinen med begge hænder på
håndtagene (2); så har du bedst mulig kontrol over dit
slibearbejde. Derudover risikere du ikke at komme i
kontakt med dele i bevægelse.
Slibning
Slibesålen på slibemaskinen udføre små
cirkelbevægelser. Herved for du en mere jævn overflade
uden mærker.
Brugertips
Skub slibemaskinen med lange ensartede bevægelser
for at få det bedst mulige resultat.
Overfladekvaliteten efter slibning afhænger af det
valgte sandpapirskorn.
5. SERVICE & VEDLIGEHOLDELSE
Hjælp
1. Den elektroniske motor bliver varm:
Rengør ventilationsåbningen
2. Støvet bliver ikke opsamlet:
Støvposen er fuld / tøm støvposen
3. Slibepapiret er fyldt med klæbestof/maling
eller lignene materiale:
Maling eller klæbestof er ikke tørt.
Nogle former for maling klæber mere til slibepapir
end andre / rengør ofte slibepapiret
Rengøring
Rengør ofte maskinen med en blød klud, helst hver gang
den anvendes. Hold ventilationsåbningen fri for støv og
snavs.
Fjern genstridigt snavs med en blød klud, fugtet i
sæbevand. Anvend ikke nogen former for petroleum,
alkohol eller amoniak m.m. da disse typer kemikalier kan
beskadige plastikdelene.
Smørelse
Maskinen kræver ingen ekstra smørelse.
Fejl
Hvis en fejl skulle opstå pga. slid, kontakt da venligst os på
nedenstående adresse på garantibeviset.
En tegning over reservedele, der kan fås, er inkluderet
sidst i denne brugsanvisning.
Miljø
For at forhindre beskadigelse under transport, er
maskinen leveret i en solid indpakning som mest består
af genbrugsmateriale. Derfor bør du venligst genbruge
materialet, hvis dette er muligt.
Garantibevis
Læs garantibetingelserne på det vedlagte garantibevis.
Ferm 29
Guasti
Se, in seguito all’usura, si verifica un guasto in un
elemento, siete pregati di contattare l’assistenza
all’indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Il disegno delle parti di ricambio disponibili si trova alla
fine delle presenti istruzioni di funzionamento.
Ambiente
Per evitare danni durante il trasporto, l’apparecchio
viene consegnato in un robusto imballo costituito in
larga parte da materiale riutilizzabile. Siete quindi pregati
di adoperarvi per il riciclaggio dell’imballo.
Garanzia
Leggete le condizioni di garanzia nella scheda di garanzia
fornita in allegato.
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che
questo prodotto è conforme alle norme o documenti
normativi seguenti
EN60745-1, EN60745-2-4,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
in conformità con i regolamenti
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
da 01-06-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Reparto qualità
La nostra politica consiste nel migliorare continuamente
i prodotti, ci riserviamo quindi il diritto di cambiare le
specifiche dei prodotti senza preavviso.
Cirkelplanslip
SÄKERHETS- OCH
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
För din egen och andras säkerhet ska du läsa dessa
instruktioner noga innan maskinen används. De
hjälper dig att förstå hur produkten fungerar och att undvika
onödiga risker.
Förvara bruksanvisningen på en säker plats för framtida
bruk.
INNEHÅLL:
1. Maskindata
2. Säkerhetsanvisningar
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKINDATA
Förpackningens innehåll
Cirkelplanslip
2 sandpapper (kornstorlek 120)
Dammpåse
Bruksanvisning
Garantikort
Säkerhetsanvisningar
Inledning
Cirkelplanslipen är utformad att torrslipa ytor av trä,
plast och spackel samt målade ytor.
Teknisk specifikation
Egenskaper
Fig. 1
1. På/av-knapp
2. Handtag (bakre)
3. Dammpåse
4. Ventilationsöppningar
5. Sandpapper
6. Slipplatta
7. Handtag (främre)
8. Låsknapp för på/av-knappen
Spänning | 230 V~
Frekvens | 50 Hz
Effektförbrukning | 430 W
Varvtal, obelastad/min | 10.000
Sandpapper mått | Ø 125 mm
Vikt | 2.2 kg
Lpa (Lydtrycksnivå) | 84.2 dB(A)
Lwa (Lydtryckskapacitetsnivå) | 95.2 dB(A)
Vibrasjon | 4.0 m/s
2
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
(
I
)
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ferm RS 125 Návod na obsluhu

Kategória
Silové brúsky
Typ
Návod na obsluhu
Tento návod je vhodný aj pre