Graphite 58G736 Návod na obsluhu

Kategória
Rotačné kladivá
Typ
Návod na obsluhu
1
58G736
2
3
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ........................................................................................................................................................................... 4
EN TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTION .................................................................................................................................................................. 6
DE ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG................................................................................................................................................................... 8
RU ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ................................................................................................................................................................. 10
HU AZ EREDETI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA .............................................................................................................................................................................. 13
RO TRADUCEREA INSTRUCȚIUNII ORIGINALE .................................................................................................................................................................. 15
UA TRANSLATION OF THE MANUAL (FOR OPERATORS) ................................................................................................................................................ 17
CZ EKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU .................................................................................................................................................................................... 20
SK PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU .................................................................................................................................................................................. 22
SL PREVOD IZVIRNIH NAVODIL ............................................................................................................................................................................................. 24
LT ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS ...................................................................................................................................................................... 26
LV ORIĢINĀLĀS INSTRUKCIJAS TULKOJUMS ................................................................................................................................................................... 28
EE ORIGINAALJUHENDI TÕLGE ............................................................................................................................................................................................ 30
BG ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ ............................................................................................................................................................. 32
HR PRIJEVOD IZVORNE UPUTE ............................................................................................................................................................................................. 35
SR ТРАНСЛАТИОН ОФ ОРИГИНАЛ ИНСТРУЦТИОН....................................................................................................................................................... 37
GR ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΑΡΧΙΚΉΣ ΟΔΗΓΊΑΣ .......................................................................................................................................................................... 39
ES TRADUCCIÓN DE LA INSTRUCCIÓN ORIGINAL ............................................................................................................................................................ 42
IT TRADUZIONE DELL'ISTRUZIONE ORIGINALE ................................................................................................................................................................ 44
NL VERTALING VAN OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIE ................................................................................................................................................... 46
FR TRADUCTION DE L'INSTRUCTION ORIGINALE ............................................................................................................................................................. 49
4
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
58G736
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
NARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJS
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z
narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne, lub na swój
własny przewód, urządzenie należy trzymać za izolowane
powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej prąd
może spowodować przekazanie napięcia na części metalowe
urządzenia, co mogłoby spowodować porażeniem prądem
elektrycznym.
Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie
wirujących części elektronarzędzia, w szczególności osprzętu,
może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić
do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
W razie zablokowania się narzędzia roboczego należy natychmiast
wyłączyć elektronarzędzie, należy być przygotowanym na wysokie
momenty reakcji.
Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na stabilnym
podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem za pomocą zacisków
lub imadła. Taki sposób mocowania obrabianego przedmiotu jest
bezpieczniejszy niż trzymanie go w ręku.
Opis niewłaściwego użycia: Nie rzucać elektronarzędzia, nie
przeciążać, nie zanurzać w wodzie i w innych płynach, nie używać
do mieszania zapraw klejowych i cementowych, nie należy:
wieszać, przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia z
gniazdka ciągnąc za przewód zasilający.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego załenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. rządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. ywaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu,
masprzeciwpyłową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
OPIS ELEMENTÓW GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi s do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przełącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
6. ącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
*Mowyspować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS URZĄDZENIA
Wiertarki udarowe ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkć obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do
wykonywania otworów w drewnie, materiałach drewnopochodnych,
metalu, ceramice i tworzywach sztucznych w trybie pracy bez udaru oraz
w betonie, cegle i materiałach podobnych w trybie pracy z udarem.
Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo -
budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
dzialności amatorskiej (majsterkowanie).
ZAWARTOŚĆ
1. Rękojeść dodatkowa 1 szt.
2. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia 1 szt.
3. Wiertła 10 szt.
4. Walizka transportowa 1szt.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie kojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu kojeści
dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie wiertarki, pozwala
na wybór położenia najbardziej dogodnego dla warunków
wykonywanej pracy.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7),
pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (7) na walcową część
obudowy wiertarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące rękojeści dodatkowej (7), w prawo
celem zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Listwa ogranicznika (8) uży do ustalenia głębokości zagłębienia
wiertła w materiał.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7).
Wsunąć listwę ogranicznika (8) w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego kołnierz
rękojeści dodatkowej (7).
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłącz elektronarzędzie od zasilania.
ożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu wiertarskiego
(1).
Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
ożyć trzonek walcowy wiertła do oporu do otworu uchwytu
wiertarskiego (1).
Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na obwodzie
uchwytu wiertarskiego) zacisnąć szczęki uchwytu na trzonku wiertła.
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od wiertarki po
zakończeniu czynności związanych z wkładaniem lub wyjmowaniem
wiertła.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
ączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej
pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada włącznika (praca ciągła)
ączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokadyącznika (3) (rys. A).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
5
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem nacisku
na przycisk włącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA
Wiertarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem (5) (rys. A). W obrębie
każdego ustawienia pokrętła regulacji prędkości obrotowej można ynnie
regulować prędkość poprzez zwiększanie lub zmniejszanie nacisku na
przycisk włącznika (6).
Pokręcanie w prawo pokrętłem (5) zapewnia wzrost prędkości,
Pokręcanie w lewo pokrętłem (5) zapewnia redukcprędkości.
* Należy odnić się do znaków graficznych umieszczonych na pokrętle
regulacji prędkości obrotowej lub włączniku.
aściwy dobór prędkości obrotowej przeprowadza się w trakcie, gdy
wiertarka jest uruchomiona bez obciążenia przy wciśniętej funkcji blokady
ącznika. Ustawione tak obroty podczas pracy pod obciążeniem mogą
być mniejsze.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika
kierunku obrotów w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków
graficznych umieszczonych na przełączniku kierunku obrotów lub
obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przącznik trybu pracy (2) pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne lub
podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy bez udaru (symbol
wiertła). Wiercenie w materiałach jak: kamień, beton, cegła lub podobne
należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy z udarem (symbol młotka).
Otwory w drewnie, materiałach drewnopochodnych i metalach wykonuje
się za pomocą wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko
w drewnie i materiałach drewnopochodnych). Do wiercenia z udarem
użą specjalne wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym
udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w pracy
lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 1-2 min. Uważać, aby nie
przesłonić otworów w obudowie służących do wentylacji silnika
wiertarki.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalifikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski, za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (rys. D).
Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki glowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje s
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych. Czynność
wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
DANE TECHNICZNE
Informacje na temat hałasu i wibracji.
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i niepewność
pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgzostał pomierzony
zgodnie z określoną przez normą EN 60745-2-1 procedurę pomiarową i
może zostużyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć
do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowelektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie yte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji
na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacow ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja na drgania
może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki
bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie
jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 94 dB(A) K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 105 dB(A) K=3dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie z udarem w betonie:
ah,ID = 9,8 m/s2 K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie w metalu:
ah,D
= 2,63
m/s2 K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzuc wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla
środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyklingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Wiertarka udarowa
Parametr
Napięcie
zasilania
Częstotliwość
zasilania
Moc znamionowa
Zakres prędkości obrotowej bez obciążenia
Częstotliwość
udaru
bez
obciążenia
Zakres
uchwytu
wiertarskiego
Rozmiar gwintu uchwytu wiertarskiego
Maksymalna
średnica wiercenia
Stal
Beton
Drewno
Klasa
ochronności
Masa
Rok
produkcji
6
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczelnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyronej na pmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągncie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail graphite@gtxservice.pl
SiPunktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządz i elektronarzędzi. Pełna oferta części i
usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejna gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Wiertarka udarowa
Model: 58G736
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłącz
odpowiedzialność producenta.
Opisany wej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrekty2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została
wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedziw UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2021-11-19
EN
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTION
IMPACT DRILL
58G736
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
SAFETY REGULATIONS
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loos of control can
cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an
operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live and could give the
operator an electric shock.
Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool parts,
equipment in particular, may cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before putting it
away. Working tool may jam and cause loss of control over the
power tool.
In case of working tool jam immediately switch off the power tool,
also be prepared for high reaction torque.
Fix processed material to stable surface and secure with clamps or
vice to eliminate shifting. This kind of workpiece fixation is safer than
holding the workpiece in hand.
Description of improper use: Do not throw the power tool, do not
overload, do not immerse in water or other fluids, do not use for
mixing adhesive or cement mortars, do not hang, carry, pull or
unplug the power tool by pulling the cord.
CAUTION! This device is designed to operate indoors. The design
is assumed to be safe, protection measures and additional safety
systems are used, nevertheless there is always a small risk of
injuries at work.
SYMBOLS EXPLANATION
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmuff
protectors, anti-dust mask).
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
FIGURES EXPLANATION
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing
pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
5. Wheel for rotational speed control
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
* Differences may appear between the product and drawing.
DESCRIPTION
Impact drills are hand operated power tools with insulation class
II. Tools are driven by single-phase commutator motors with
rotational speed reduced with gear transmission. This type of power
tools is widely used for making holes in wood, wood-based
materials, metals, ceramics and plastics (no impact, rotation only
mode), and concrete, bricks and alike (with impact action). Range of
use covers repair and building works, woodworking and any work
from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
CONTENTS
1. Additional handle 1 pc
7
2. Depth gauge rod 1 pc
3. Drills 10 pcs
4. Carrying case 1 pc
OPERATING
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use the
additional handle (7). Possibility to rotate the additional handle
before it is clamped on the drill body allows to choose the most
comfortable position for specific working conditions.
Loosen the wheel lock that locks collar of the additional handle (7)
by turning it counter clockwise.
Slide the additional handle (7) collar over cylindrical section of the
drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock of the additional handle (7) clockwise to clamp
the handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration in material.
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle
(7).
Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle collar.
Set desired drilling depth.
Fix by tightening the wheel lock of the additional handle (7) collar.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
Hold the rear ring of the drill chuck (1) and rotate the front ring
clockwise, until you open jaws enough to install drill (fig. C).
Insert drill into the chuck (1) and push it to the limit.
Hold the rear ring and turn the front ring counter clockwise, tighten
hardly.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the drill.
Switching on press the switch button (6) and hold in this position.
Switching off release pressure on the switch (6).
Locking the switch(continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (6) and hold in this position.
Press the switch lock button (3) (fig. A).
Release pressure on the switch button (6).
Switching off:
Press and release the switch button (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with pressure
on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE SPEED ADJUSTMENT
The drill allows for operation with different spindle speeds. It can be
controlled with the wheel (5) (fig. A). For each setting of the wheel
for speed control, the speed can be adjusted continuously by
increasing or decreasing pressure on the switch button (6).
Increase the speed by turning the wheel (5) clockwise.
Reduce the speed by turning the wheel (5) counter clockwise.
* Refer to graphic symbols on the wheel for rotational speed control or
the switch.
Choose proper rotational speed when the drill operates with no load,
with pressed switch lock button. Defined speed may decrease under
load.
LEFT RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4) (fig. A).
Clockwise rotation set the switch (4) to the extreme left position. Counter
clockwise rotation set the switch (4) to the extreme right position.
* In certain cases position of the direction selector switch relating to
rotation direction may be different than
specified. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill is
rotating. Ensure the position of the direction selector switch is
correct before starting the tool.
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode: drilling
with or without impact (fig. B). Set the operation mode switch in materials
like metal, wood, ceramics, plastics and alike. Set the operation mode
switch in the position for drilling with impact (hammer symbol), when
processing materials like stone, concrete, brick and alike. Holes in wood,
wood based materials and metals can be made with drills of high speed
steel or carbon steel (the latter for wood and wood based materials only).
For impact drilling special drills with sintered carbide inserts should be
used.
You should not use counter clockwise rotation when impact function
is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause
motor overheating. Provide regular breaks during operation or let the
tool operate at maximum speed with no load for approximately 12
minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the tool body.
MAINTENANCE AND STORAGE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed air
at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specification. Entrust the repair to a qualified specialist or return the
tool to a service point.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualified
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
Open drill chuck (1) jaws.
Unscrew the drill chuck fixing screw with cross screwdriver, by
turning it clockwise (left-hand thread).
Install hex key in the drill chuck (fig. D).
Gently tap on the free end of the hexagonal key.
Unscrew the drill chuck.
Installation of the drill chuck is similar to deinstallation, only the sequence
of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes at a
time. Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified
person. Only original parts should be used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL DATA
Impact
Drill
Parameter
Value
Supply
voltage
230 V AC
Power supply frequency
50
Hz
Rated
power
650 W
Supply
voltage
0 - 3000 min-1
Power supply frequency
0 - 48000 min-1
Drill
chuck
range
2- 13 mm
Thread size of the drill chuck
½
"
Maximum drilling
diameter
Steel
10
mm
Concrete
13
mm
Wood
28
mm
Protection
class
II
Weight
2 kg
Year of production
2022
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information.
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level LpA
and sound power level LwA with measurement uncertainty K are specified
below in this manual, in accordance with EN 60745.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are determined in
accordance with EN 60745-2-1 and specified below.
8
Vibration level specified below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure defined in EN 60745-2- 1 and
can be used to compare power tools. It can also be used for initial
assessment of exposure to vibrations.
Specified vibration level is representative for main applications of the
power tool. Vibration level may change if the power tool is used for other
purposes, with different working tools or will not be maintained properly.
The abovementioned factors may lead to higher exposure to vibrations
during whole working time.
To precisely define exposure to vibrations, include periods when the
power tool is switched off and when it is switched on but not used for
working. This way total exposure to vibrations may be significantly lower.
Use additional safety measures to protect the user against results of
vibration exposure, such as: power tool and working tool maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
Sound pressure level: LpA = 94 dB(A) K=3dB(A)
Sound power level: LwA = 105 dB(A) K=3dB(A)
Vibration acceleration, impact drilling in concrete:
ah,ID
= 9,8 m/s2 K=1,5 m/s2
Vibration acceleration, drilling in metal:
ah,D = 2,63
m/s2 K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with
household wastes, they should be utilized in proper
plants. Obtain information on waste utilization from your
seller or local authorities. Used up electric and electronic
equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a
potential risk for environment and human health.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią” Słka komandytowa with seat
in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to
this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies,
schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and
are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004
(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later
ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes
of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
EC declaration of conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warsaw
Product: Hammer drill
Product No.: 58G736
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the
manufacturer.
The product described above complies with the following documents:
Machinery Directive 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the following standards:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
This declaration refers only to the machinery in the state in which it was
placed on the market and does not cover components
added by the end-user or subsequent actions carried out by the end user.
Name and address of the person resident or established in the EU
authorised to prepare the technical documentation:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Hive. Borderland 2/4
02-285 Warsaw
Pawel Kowalski
Quality Representative of GRUPA TOPEX
Warsaw, 2021-11-19
DE
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
IMPACT DRILL
58G736
ACHTUNG: LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOR DER
VERWENDUNG DES WERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH UND
BEWAHREN SIE ES ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Tragen Sie beim Schlagbohren einen Gehörschutz. Lärmbelastung
kann zu Gehörschäden führen.
Benutzen Sie den/die Hilfsgriff(e), falls er/sie mit dem Werkzeug
geliefert wurde. Ein Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen
führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen fest,
wenn Sie einen Arbeitsgang durchführen, bei dem das
Schneidwerkzeug verborgene Leitungen oder sein eigenes Kabel
berühren kann. Wenn das Schneidezubehör einen
"spannungsführenden" Draht berührt, können freiliegende
Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung stehen und dem
Bediener einen elektrischen Schlag versetzen.
Vermeiden Sie das Berühren von rotierenden Teilen. Das Berühren
von rotierenden Teilen des Elektrowerkzeugs, insbesondere der
Ausrüstung, kann zu Körperverletzungen führen.
Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Stillstand gekommen ist,
bevor Sie es weglegen. Das Arbeitsgerät kann sich verklemmen und
die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
Schalten Sie bei einer Blockierung des Arbeitsgeräts sofort das
Elektrowerkzeug aus,
auch auf ein hohes Reaktionsmoment vorbereitet sein.
Befestigen Sie das zu bearbeitende Material auf einer stabilen
Oberfläche und sichern Sie es mit Klemmen oder einem
Schraubstock, damit es nicht verrutscht. Diese Art der
Werkstückfixierung ist sicherer als das Halten des Werkstücks in der
Hand.
Beschreibung der unsachgemäßen Verwendung: Werfen Sie das
Elektrowerkzeug nicht, überlasten Sie es nicht, tauchen Sie es nicht
in Wasser oder andere Flüssigkeiten, verwenden Sie es nicht zum
Mischen von Klebstoff oder Zementmörtel, hängen Sie es nicht auf,
tragen Sie es nicht, ziehen Sie nicht daran und ziehen Sie nicht am
Kabel.
VORSICHT! Dieses Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
vorgesehen. Es wird davon ausgegangen, dass die Konstruktion
sicher ist, es werden Schutzmaßnahmen und zusätzliche
Sicherheitssysteme verwendet, dennoch besteht bei der Arbeit
immer ein geringes Risiko von Verletzungen.
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
1. Lesen Sie die Bedienungsanleitung, beachten Sie die darin
enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften.
2. Gerät mit Isolierstoffklasse II.
3. Verwenden Sie persönliche Schutzmaßnahmen (Schutzbrille,
Gehörschutz, Staubschutzmaske).
4. Ziehen Sie das Netzkabel ab, bevor Sie mit der Wartung oder dem
Betrieb beginnen.
5. Schützen Sie sich vor Regen.
6. Halten Sie das Werkzeug von Kindern fern.
ERLÄUTERUNG DER ZAHLEN
Die nachfolgende Aufzählung bezieht sich auf die auf den
Zeichnungsseiten dieses Handbuchs dargestellten Geräteelemente.
1. Bohrfutter
2. Betriebsartenschalter
3. Schalter Sperrtaste
4. Wahlschalter für die Fahrtrichtung
9
5. Rad zur Kontrolle der Drehgeschwindigkeit
6. Schalter
7. Zusätzlicher Griff
8. Tiefenmessstab
* Es kann zu Abweichungen zwischen dem Produkt und der Zeichnung
kommen.
BESCHREIBUNG
Schlagbohrmaschinen sind handgeführte Elektrowerkzeuge mit
Isolationsklasse
II. Die Werkzeuge werden von einphasigen Kommutatormotoren
angetrieben, deren Drehgeschwindigkeit durch ein Getriebe
reduziert wird. Diese Art von Elektrowerkzeugen wird häufig zum
Bohren von Löchern in Holz, Holzwerkstoffen, Metallen, Keramik und
Kunststoffen (ohne Schlag, nur im Rotationsmodus) sowie in Beton,
Ziegeln und dergleichen (mit Schlagwirkung) verwendet. Der
Einsatzbereich umfasst Reparatur- und Bauarbeiten,
Holzbearbeitung und alle Arbeiten im Rahmen individueller,
amateurhafter Tätigkeiten (Basteln).
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nur gemäß den Anweisungen
des Herstellers.
INHALT
1. Zusätzlicher Griff 1 Stück
2. Tiefenmessstab 1 Stück
3. Bohrer 10 Stück
4. Tragetasche 1 Stück
BETRIEB
EINBAU EINES ZUTZLICHEN GRIFFS
Aus Gründen der persönlichen Sicherheit wird empfohlen, immer
den Zusatzhandgriff (7) zu verwenden. Durch die Möglichkeit, den
Zusatzhandgriff zu drehen, bevor er auf den Bohrerkörper geklemmt
wird, kann die bequemste Position für bestimmte
Arbeitsbedingungen gewählt werden.
Lösen Sie die Radsicherung, die den Kragen des Zusatzgriffs (7)
arretiert, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schieben Sie den Bund des Zusatzhandgriffs (7) über den
zylindrischen Teil des Bohrkörpers.
Drehen Sie sich in die bequemste Position.
Drehen Sie die Radsicherung des Zusatzgriffs (7) im Uhrzeigersinn,
um den Griff zu klemmen.
EINBAU DES TIEFENMESSERS
Die Tiefenmessstange (8) wird verwendet, um die Eindringtiefe des
Bohrers in das Material zu begrenzen.
Lösen Sie die Radsicherung, die den Kragen des Zusatzgriffs (7)
blockiert.
Schieben Sie den Tiefenbegrenzungsstab (8) in das Loch im
zusätzlichen Griffbund.
Stellen Sie die gewünschte Bohrtiefe ein.
Fixieren Sie den Zusatzhandgriff (7) durch Anziehen der
Radarretierung am Bund.
EINBAU VON ARBEITSGERÄTEN
Trennen Sie das Elektrowerkzeug vom Stromnetz.
Halten Sie den hinteren Ring des Bohrfutters (1) und drehen Sie den
vorderen Ring im Uhrzeigersinn, bis Sie die Backen so weit öffnen,
dass Sie den Bohrer einsetzen können (Abb. C).
Setzen Sie den Bohrer in das Bohrfutter (1) ein und drücken Sie ihn
bis zum Anschlag.
Halten Sie den hinteren Ring fest und drehen Sie den vorderen Ring
gegen den Uhrzeigersinn, ziehen Sie ihn kaum an.
BEDIENUNG / EINSTELLUNGEN
EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss mit der auf dem Etikett der Bohrmaschine
angegebenen Spannung übereinstimmen.
Einschalten - drücken Sie den Einschaltknopf (6) und halten Sie ihn in
dieser Position.
Ausschalten - Druck auf den Schalter (6) ablassen.
Sperren des Schalters (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Drücken Sie den Schaltknopf (6) und halten Sie ihn in dieser
Position.
Drücken Sie den Schalterverriegelungsknopf (3) (Abb. A).
Lassen Sie den Druck auf den Schaltknopf (6) los.
Abschalten:
Drücken Sie den Schaltknopf (6) und lassen Sie ihn los.
Der Drehzahlbereich der Spindel wird durch Druck auf den
Schaltknopf gesteuert.
RAD ZUR EINSTELLUNG DER SPINDELDREHZAHL
Die Bohrmaschine ermöglicht den Betrieb mit verschiedenen
Spindeldrehzahlen. Sie kann mit dem Rad (5) gesteuert werden
(Abb. A). Bei jeder Einstellung des Rades zur Drehzahlregelung
kann die Drehzahl durch Erhöhen oder Verringern des Drucks auf
den Schaltknopf (6) stufenlos eingestellt werden.
Erhöhen Sie die Geschwindigkeit, indem Sie das Rad (5) im
Uhrzeigersinn drehen.
Verringern Sie die Geschwindigkeit, indem Sie das Rad (5) gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
* Siehe grafische Symbole auf dem Rad für die Drehzahlregelung oder
den Schalter.
Wählen Sie die richtige Drehzahl, wenn die Bohrmaschine ohne Last
und mit gedrücktem Sperrknopf arbeitet. Die eingestellte Drehzahl
kann sich unter Last verringern.
LINKS - RECHTS DREHRICHTUNG
Wählen Sie die Drehrichtung der Spindel mit dem Wahlschalter (4) (Abb.
A). Drehung im Uhrzeigersinn - stellen Sie den Schalter (4) auf die
äußerste linke Position. Drehung gegen den Uhrzeigersinn - den Schalter
(4) in die äußerste rechte Position stellen.
* In bestimmten Fällen kann die Stellung des Richtungswahlschalters für
die Drehrichtung anders sein als
angegeben. Bitte beachten Sie die auf dem Schalter oder dem
Werkzeuggehäuse angebrachten grafischen Zeichen.
Ändern Sie nicht die Drehrichtung, wenn sich die Spindel der
Bohrmaschine dreht. Vergewissern Sie sich vor dem Starten des
Werkzeugs, dass der Drehrichtungswahlschalter richtig eingestellt
ist.
BETRIEBSARTENSCHALTER
Der Betriebsartenschalter (2) ermöglicht die Wahl der geeigneten
Arbeitsart: Bohren mit oder ohne Schlag (Abb. B). Stellen Sie den
Betriebsartenschalter bei Materialien wie Metall, Holz, Keramik, Kunststoff
und ähnlichem ein. Stellen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
für Bohren mit Schlag (Hammersymbol), wenn Sie Materialien wie Stein,
Beton, Ziegel und ähnliches bearbeiten. Löcher in Holz, Holzwerkstoffen
und Metallen können mit Bohrern aus Schnellarbeitsstahl oder
Kohlenstoffstahl gebohrt werden (letztere nur für Holz und
Holzwerkstoffe). Für Schlagbohrungen sollten spezielle Bohrer mit
gesinterten Hartmetalleinsätzen verwendet werden.
Bei eingeschalteter Schlagfunktion sollte nicht gegen den
Uhrzeigersinn gedreht werden.
Lang andauerndes Bohren bei niedriger Spindeldrehzahl kann zur
Überhitzung des Motors führen. Legen Sie während des Betriebs
regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie das Werkzeug etwa 1-2
Minuten lang bei maximaler Drehzahl ohne Last laufen. Decken Sie
die Öffnungen für die Motorbelüftung im Werkzeuggehäuse nicht ab.
WARTUNG UND LAGERUNG
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, bevor Sie mit der
Installation, Einstellung, Reparatur oder Wartung beginnen.
Es wird empfohlen, das Gerät nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur
Reinigung.
Reinigen Sie das Werkzeug mit einem trockenen Tuch oder blasen
Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck durch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese die
Kunststoffteile beschädigen können.
Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen im Motorgehäuse regelmäßig,
um eine Überhitzung des Geräts zu vermeiden.
Falls das Netzkabel beschädigt ist, ersetzen Sie es durch ein Kabel
mit den gleichen Spezifikationen. Überlassen Sie die Reparatur
einem qualifizierten Fachmann oder bringen Sie das Gerät zu einer
Servicestelle.
Bei übermäßiger Kommutatorfunkenbildung lassen Sie den
technischen Zustand der Kohlebürsten des Motors von einer
qualifizierten Person überprüfen.
Lagern Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern.
10
ERSATZ-BOHRFUTTER
Backen des Bohrfutters (1) öffnen.
Lösen Sie die Befestigungsschraube des Bohrfutters mit einem
Kreuzschraubendreher, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen
(Linksgewinde).
Setzen Sie den Sechskantschlüssel in das Bohrfutter ein (Abb. D).
Klopfen Sie sanft auf das freie Ende des Sechskantschlüssels.
Schrauben Sie das Bohrfutter ab.
Der Einbau des Bohrfutters erfolgt ähnlich wie der Ausbau, nur die
Reihenfolge der Handlungen ist umgekehrt.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Abgenutzte (kürzer als 5 mm), verbrannte oder gerissene
Motorkohlebürsten sofort ersetzen. Tauschen Sie immer beide
Kohlebürsten auf einmal aus. Überlassen Sie den Austausch der
Kohlebürsten nur einer qualifizierten Person. Es sollten nur
Originalteile verwendet werden.
Alle Mängel sollten von einer vom Hersteller autorisierten Werkstatt
behoben werden.
TECHNISCHE DATEN
Schlagbohrmaschi
ne
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230 V AC
Frequenz der Stromversorgung
50
Hz
Nennleistung
650 W
Versorgungsspannung
0 - 3000 min-1
Frequenz der Stromversorgung
0 - 48000 min-1
Angebot an Bohrfuttern
2- 13 mm
Gewindegröße des Bohrfutters
½
"
Maximale
Bohrdurchmesser
Stahl
10
mm
Beton
13
mm
Holz
28
mm
Schutzklasse
II
Gewicht
2 kg
Jahr der Herstellung
2022
GERÄUSCHPEGEL UND VIBRATIONSPARAMETER
Informationen zu Lärm und Vibrationen.
Die Parameter des erzeugten Geräuschpegels, wie z. B. der
Schalldruckpegel LpA und der Schallleistungspegel LwA mit der
Messunsicherheit K, werden in dieser Anleitung gemäß EN 60745
angegeben.
Die Schwingungswerte ah und die Messunsicherheit K werden nach EN
60745-2-1 ermittelt und im Folgenden angegeben.
Der in diesem Handbuch angegebene Schwingungspegel wurde gemäß
dem in EN 60745-2- 1 definierten Messverfahren gemessen und kann
zum Vergleich von Elektrowerkzeugen verwendet werden. Er kann auch
für eine erste Beurteilung der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist repräsentativ für die
Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs. Das Vibrationsniveau kann
sich ändern, wenn das Elektrowerkzeug für andere Zwecke oder mit
anderen Arbeitswerkzeugen verwendet wird oder nicht ordnungsgemäß
gewartet wird. Die oben genannten Faktoren können zu einer höheren
Belastung durch Vibrationen hrend der gesamten Arbeitszeit führen.
Um die Vibrationsexposition genau zu bestimmen, sollten Sie die Zeiten
einbeziehen, in denen das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist und in
denen es zwar eingeschaltet ist, aber nicht zum Arbeiten verwendet wird.
Auf diese Weise kann die Gesamtexposition gegenüber Vibrationen
deutlich geringer sein. Ergreifen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Benutzer vor den Folgen der Vibrationsexposition zu schützen,
wie z. B.: Wartung von Elektrowerkzeug und Arbeitsgeräten,
angemessene Temperaturbedingungen für die Hände, gute
Arbeitsorganisation.
Schalldruckpegel: LpA = 94 dB(A) K=3dB(A)
Schallleistungspegel: LwA = 105 dB(A) K=3dB(A)
Vibrationsbeschleunigung, Schlagbohren in Beton:
ah,ID=
9,8 m/s2 K=1,5 m/s2
Vibrationsbeschleunigung, Bohren in Metall:
ah,D = 2,63 m/s2 K=1,5 m/s2
SCHUTZ DER UMWELT
Entsorgen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht mit
dem Hausll, sondern in geeigneten Anlagen.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Verkäufer oder den
örtlichen Berden über die Abfallverwertung.
Ausgediente elektrische und elektronische Geräte
enthalten Substanzen, die in der natürlichen Umwelt
aktiv sind. Unrecycelte Geräte stellen ein potenzielles
Risiko für die Umwelt und die menschliche Gesundheit
dar.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią". Słka komandytowa mit Sitz
in Warschau in der ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden "Grupa Topex") informiert, dass
alle Urheberrechte an dieser Anleitung (im Folgenden "Anleitung"), einschließlich, aber
nicht beschränkt auf Text, Fotos, Schemata, Zeichnungen und Layout der Anleitung,
ausschließlich Grupa Topex gehören und durch Gesetze geß dem Gesetz über
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 2004 (Gesetz über Urheberrecht
und verwandte Rechte, Dz. U. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen). Das
Kopieren, die Verarbeitung, die Veröffentlichung, die Modifizierung der gesamten
Anleitung oder ihrer Teile zu kommerziellen Zwecken ohne schriftliche Genehmigung von
Grupa Topex ist strengstens verboten und kann zivil- und strafrechtliche Folgen haben.
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warschau
Produkt: Bohrhammer
Produkt Nr.: 58G736
Handelsname: GRAPHITE
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des
Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie 2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der folgenden Normen:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem
sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für Bauteile
die vom Endnutzer hinzugefügt wurden, oder vom Endnutzer
durchgeführte Folgeaktionen.
Name und Anschrift der in der EU ansässigen oder niedergelassenen
Person, die zur Erstellung der technischen Unterlagen befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Bienenstock. Grenzland 2/4
02-285 Warschau
Pawel Kowalski
Qualitätsbeauftragter der TOPEX-GRUPPE
Warschau, 2021-11-19
RU
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
УДАРНАЯ ДРЕЛЬ
58G736
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНСТРУМЕНТА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
При ударном сверлении надевайте защитные наушники.
Воздействие шума может привести к потере слуха.
Используйте вспомогательную(ые) рукоятку(и), если она(и)
входит в комплект поставки инструмента. Ослабление
управления может привести к травмам.
Держите электроинструмент за изолированные поверхности
захвата при выполнении операций, при которых режущая
принадлежность может соприкоснуться со скрытой проводкой
или собственным шнуром. Контакт режущей принадлежности с
11
"токоведущим" проводом может привести к тому, что открытые
металлические части электроинструмента окажутся под
напряжением и оператора может ударить током.
Избегайте прикосновения к вращающимся частям.
Прикосновение к вращающимся частям электроинструмента, в
частности оборудования, может привести к телесным
повреждениям.
Прежде чем убрать электроинструмент, дождитесь его полной
остановки. Рабочий инструмент может заклинить и привести к
потере контроля над электроинструментом.
В случае заклинивания рабочего инструмента немедленно
выключите электроинструмент,
также будьте готовы к высокому моменту реакции.
Закрепите обрабатываемый материал на устойчивой
поверхности и зафиксируйте зажимами или тисками, чтобы
исключить смещение. Такая фиксация заготовки более
безопасна, чем удержание заготовки в руках.
Описание ненадлежащего использования: Не бросайте
электроинструмент, не перегружайте, не погружайте в воду или
другие жидкости, не используйте для смешивания клея или
цементных растворов, не подвешивайте, не переносите, не
тяните и не отключайте электроинструмент от сети, потянув за
шнур.
ВНИМАНИЕ! Данное устройство предназначено для работы в
помещении. Конструкция предполагается безопасной,
используются меры защиты и дополнительные системы
безопасности, тем не менее, всегда существует небольшой
риск получения травм при работе.
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ
1. Прочтите инструкцию, соблюдайте содержащиеся в ней
предупреждения и условия безопасности.
2. Устройство с изоляцией класса II.
3. Используйте меры индивидуальной защиты (защитные очки,
защитные наушники, противопылевая маска).
4. Перед началом технического обслуживания или эксплуатации
отсоедините шнур питания.
5. Защита от дождя.
6. Держите инструмент вдали от детей.
ОБЪЯСНЕНИЕ ЦИФР
Приведенное ниже перечисление относится к элементам устройства,
изображенным на страницах чертежей данного руководства.
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Кнопка блокировки выключателя
4. Селекторный переключатель направления
5. Колесо для регулирования скорости вращения
6. Переключатель
7. Дополнительная ручка
8. Стержень глубиномера
* Возможны различия между изделием и чертежом.
ОПИСАНИЕ
Ударные дрели - это ручные электроинструменты с классом
изоляции
II. Инструменты приводятся в действие однофазными
двигателями с коммутатором, скорость вращения которых
снижается с помощью зубчатой передачи. Данный тип
электроинструментов широко используется для выполнения
отверстий в древесине, древесных материалах, металлах,
керамике и пластмассах (без удара, только режим вращения), а
также в бетоне, кирпиче и т.п. ударным воздействием).
Область применения охватывает ремонтно-строительные
работы, деревообработку и любые работы из сферы
индивидуальной, любительской деятельности (tinkering).
Используйте электроинструмент только в соответствии с
инструкциями производителя.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Дополнительная ручка 1 шт.
2. Стержень глубиномера 1 шт.
3. Сверла 10 шт.
4. Чехол для переноски 1 шт.
ОПЕРАЦИИ
УСТАНОВКА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В связи с вопросами личной безопасности рекомендуется
всегда использовать дополнительную рукоятку (7).
Возможность поворота дополнительной рукоятки до ее
закрепления на корпусе дрели позволяет выбрать наиболее
удобное положение для конкретных условий работы.
Ослабьте колесный замок, фиксирующий вороток
дополнительной рукоятки (7), повернув его против часовой
стрелки.
Наденьте воротник дополнительной рукоятки (7) на
цилиндрическую часть корпуса дрели.
Повернитесь для наиболее удобного положения.
Поверните колесный фиксатор дополнительной ручки (7) по
часовой стрелке, чтобы зажать ручку.
УСТАНОВКА ГЛУБИНОМЕРА
Стержень глубиномера (8) используется для ограничения глубины
проникновения бура в материал.
Ослабьте фиксатор колеса, который блокирует вороток
дополнительной рукоятки (7).
Вставьте стержень глубиномера (8) в отверстие в хомуте
дополнительной рукоятки.
Установите желаемую глубину сверления.
Зафиксируйте, затянув фиксатор колеса дополнительной ручки
(7) хомута.
УСТАНОВКА РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ
Отключите электроинструмент от электросети.
Удерживая заднее кольцо сверлильного патрона (1), вращайте
переднее кольцо по часовой стрелке, пока не откроете губки
настолько, чтобы установить сверло (рис. C).
Вставьте сверло в патрон (1) и доведите его до упора.
Удерживая заднее кольцо, поверните переднее кольцо против
часовой стрелки, затяните с трудом.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛЮЧЕНИЕ / ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на этикетке дрели.
Включение - нажмите кнопку выключателя (6) и удерживайте в
этом положении.
Выключение - ослабьте давление на выключатель (6).
Блокировка выключателяепрерывная работа)
Включение:
Нажмите кнопку выключателя (6) и удерживайте ее в этом
положении.
Нажмите кнопку блокировки выключателя (3) (рис. A).
Отпустите давление на кнопку выключателя (6).
Выключение:
Нажмите и отпустите кнопку переключателя (6).
Диапазон скорости вращения шпинделя регулируется нажатием
на кнопку выключателя.
КОЛЕСО ДЛЯ РЕГУЛИРОВКИ СКОРОСТИ ВРАЩЕНИЯ
ШПИНДЕЛЯ
Дрель позволяет работать с различными скоростями вращения
шпинделя. Она регулируется с помощью колесика (5) (рис. A).
При каждой настройке колеса для регулирования частоты
вращения скорость можно плавно регулировать, увеличивая
или уменьшая давление на кнопку выключателя (6).
Увеличьте скорость, повернув колесико (5) по часовой стрелке.
Уменьшите скорость, повернув колесико (5) против часовой
стрелки.
* Обратитесь к графическим символам на колесе для управления
скоростью вращения или к выключателю.
12
Выберите правильную скорость вращения, когда дрель работает
без нагрузки, с нажатой кнопкой блокировки выключателя.
Заданная скорость может уменьшиться под нагрузкой.
ЛЕВОЕ - ПРАВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ
Выберите направление вращения шпинделя с помощью
селекторного переключателя (4) (рис. A). Вращение по часовой
стрелке - установите переключатель (4) в крайнее левое положение.
Вращение против часовой стрелки - установите переключатель (4) в
крайнее правое положение.
* В некоторых случаях положение переключателя направления
вращения, относящегося к направлению вращения, может быть
иным, чем
указаны. Обратитесь к графическим знакам, размещенным на
выключателе или корпусе инструмента.
Не меняйте направление вращения, когда шпиндель дрели
вращается. Перед запуском инструмента убедитесь в
правильности положения переключателя направления
вращения.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМОВ РАБОТЫ
Переключатель режима работы (2) позволяет выбрать подходящий
режим работы: сверление с ударом или без удара (рис. B).
Установите переключатель режимов работы при обработке таких
материалов, как металл, дерево, керамика, пластмасса и т.п.
Установите переключатель режимов работы в положение для
сверления с ударом (символ молотка) при обработке таких
материалов, как камень, бетон, кирпич и т.п. Отверстия в древесине,
древесных материалах и металлах можно делать сверлами из
быстрорежущей или углеродистой стали (последнее только для
древесины и древесных материалов). Для сверления с ударом
следует использовать специальные сверла со спеченными
твердосплавными вставками.
Не следует использовать вращение против часовой стрелки
при включенной функции удара.
Длительное сверление при низкой скорости вращения
шпинделя может привести к перегреву двигателя. Обеспечьте
регулярные перерывы во время работы или дайте инструменту
поработать на максимальной скорости без нагрузки в течение
примерно 1-2 минут. Не закрывайте отверстия для вентиляции
двигателя в корпусе инструмента.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Перед началом любых действий, связанных с установкой,
настройкой, ремонтом или техническим обслуживанием,
выньте вилку шнура питания из сетевой розетки.
Рекомендуется очищать устройство после каждого
использования.
Не используйте для очистки воду или любую другую жидкость.
Очистите инструмент сухой тканью или продуйте сжатым
воздухом под небольшим давлением.
Не используйте чистящие средства или растворители, они
могут повредить пластиковые детали.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя, чтобы предотвратить перегрев устройства.
В случае повреждения шнура питания замените его шнуром с
такими же техническими характеристиками. Доверьте ремонт
квалифицированному специалисту или верните инструмент в
сервисный центр.
В случае чрезмерного искрения коммутатора поручите
проверку технического состояния угольных щеток двигателя
квалифицированному специалисту.
Всегда храните инструмент в сухом месте, недоступном для
детей.
ЗАМЕНА СВЕРЛИЛЬНОГО ПАТРОНА
Откройте губки сверлильного патрона (1).
Открутите крепежный винт патрона дрели крестовой отверткой,
повернув его по часовой стрелке (левая резьба).
Установите шестигранный ключ в патрон дрели (рис. D).
Слегка постучите по свободному концу шестигранного ключа.
Открутите патрон дрели.
Установка сверлильного патрона аналогична деинсталляции, только
последовательность действий обратная.
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Немедленно замените изношенные (короче 5 мм), сгоревшие
или треснувшие угольные щетки двигателя. Всегда заменяйте
обе угольные щетки одновременно. Доверяйте замену
угольных щеток только квалифицированному специалисту.
Используйте только оригинальные детали.
Все дефекты должны устраняться в сервисной мастерской,
уполномоченной производителем.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Ударная
дрель
Параметр
Значение
Напряжение
питания
230 В
ПЕРЕМЕННОГО
ТОКА
Частота питания
50
Гц
Номинальная
мощность
650 W
Напряжение
питания
0 - 3000 мин-1
Частота питания
0 - 48000 мин-1
Диапазон сверлильных патронов
2- 13 мм
Размер резьбы сверлильного патрона
½
"
Максимальный
диаметр бурения
Сталь
10
мм
Бетон
13
мм
Дерево
28
мм
Класс
защиты
II
Вес
2 кг
Год производства
2022
УРОВЕНЬ ШУМА И ПАРАМЕТРЫ ВИБРАЦИИ
Информация о шуме и вибрации.
Параметры уровня производимого шума, такие как уровень звукового
давления LpA и уровень звуковой мощности LwA с погрешностью
измерения K, указаны ниже в данном руководстве в соответствии с
EN 60745.
Значения вибрации ах и погрешность измерения К определяются в
соответствии с EN 60745-2-1 и указаны ниже.
Уровень вибрации, указанный ниже в данном руководстве, был
измерен в соответствии с процедурой измерения, определенной в
стандарте EN 60745-2- 1, и может быть использован для сравнения
электроинструментов. Он также может быть использован для
первоначальной оценки воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является репрезентативным для
основных областей применения электроинструмента. Уровень
вибрации может измениться, если электроинструмент будет
использоваться для других целей, с другими рабочими
инструментами или не будет обслуживаться должным образом.
Вышеперечисленные факторы могут привести к повышенному
воздействию вибрации в течение всего рабочего времени.
Чтобы точно определить воздействие вибраций, включите периоды,
когда электроинструмент выключен и когда он включен, но не
используется для работы. Таким образом, общее воздействие
вибрации может быть значительно ниже. Используйте
дополнительные меры безопасности для защиты пользователя от
результатов воздействия вибрации, например: техническое
обслуживание электроинструмента и рабочего инструмента,
надлежащий температурный режим для рук, правильная
организация труда.
Уровень звукового давления: LpA = 94 дБ(A) K=3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности: LwA = 105 дБ(A) K=3 дБ(A)
Виброускорение, ударное сверление в бетоне:
ah,ID=
9,8 м/с2 K=1,5 м/с2
Ускорение вибрации, сверление в металле:
ah,D = 2,63 м/с2 K=1,5 м/с2
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Не выбрасывайте изделия с электрическим
приводом вместе с бытовыми отходами, они должны
быть утилизированы на соответствующих
предприятиях. Информацию об утилизации отходов
можно получить у продавца или в местных органах
власти. Отслужившее электрическое и электронное
оборудование содержит вещества, активные в
природной среде. Неутилизированное
оборудование представляет собой потенциальный
риск для окружающей среды и здоровья человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa с
местонахождением в Варшаве по адресу ул. Pograniczna 2/4 (далее Grupa Topex)
сообщает, что все авторские права на данную инструкцию (далее Инструкция),
включая, но не ограничиваясь, текст, фотографии, схемы, чертежи и макет
13
инструкции, принадлежат исключительно Grupa Topex и защищены законами в
соответствии с Законом об авторском праве и смежных правах от 4 февраля 2004
года акон об авторском праве и смежных правах, Dz. U. 2006 90 поз. 631 с
последующими изменениями). Копирование, обработка, публикация, изменение в
коммерческих целях всей Инструкции или ее частей без письменного разрешения
Grupa Topex строго запрещены и могут привести к гражданской и юридической
ответственности.
Декларация соответствия ЕС
Производитель: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Варшава
Продукт: Дрель с молотком
Номер продукта: 58G736
Торговое название: GRAPHITE
Серийный номер: 00001 ÷ 99999
Данная декларация соответствия выдана под исключительную
ответственность производителя.
Описанный выше продукт соответствует следующим документам:
Директива по машинному оборудованию 2006/42/EC
Директива по электромагнитной совместимости 2014/30/EU
Директива RoHS 2011/65/EU в редакции Директивы 2015/863/EU
И соответствует требованиям следующих стандартов:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Данная декларация относится только к машинам в том состоянии, в
котором они были выпущены на рынок, и не распространяется на
компоненты
добавленные конечным пользователем или последующие действия,
выполненные конечным пользователем.
Имя и адрес лица, проживающего или учрежденного в ЕС,
уполномоченного на подготовку технической документации:
Подписано от имени:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Улей. Пограничье 2/4
02-285 Варшава
Павел Ковальски
Представитель по качеству TOPEX GROUP
Варшава, 2021-11-19
HU
AZ EREDETI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
IMPACT DRILL
58G736
VIGYÁZAT: A SZERSZÁM HASZNÁLATA ELŐTT OLVASSA EL
FIGYELMESEN EZT A ZIKÖNYVET, ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
HASZNÁLATRA.
BIZTONGI ELŐÍRÁSOK
Ütésfúráskor viseljen fülvédőt. A zajnak való kitettség
halláskárosodást okozhat.
Használja a segédfogantyú(ka)t, ha a szerszámmal együtt szállítják.
Az irányítás elvesztése személyi sérülést okozhat.
Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt fogófelületeknél,
amikor olyan műveletet végez, ahol a vágó tartozék érintkezhet
rejtett vezetékekkel vagy a saját vezetékével. Ha a vágó tartozék
"feszültség alatt álló" vezetékkel érintkezik, az elektromos szerszám
szabadon lévő fém részei "feszültség alatt" lehetnek, és a kezelőt
áramütés érheti.
Kerülje a forgó alkatrészek érintését. A forgó elektromos
szerszámok, különösen a berendezések forgó szeinek
megérintése testsérülést okozhat.
Várja meg, amíg az elektromos szerszámok teljesen leállnak,
mielőtt elteszi őket. A munkaszerszám elakadhat, és az elektromos
szerszám feletti uralom elvesztését okozhatja.
A munkaszerszám elakadása esetén azonnal kapcsolja ki az
elektromos szerszámot,
készüljön fel a nagy reakciónyomatékra is.
Rögzítse a feldolgozott anyagot stabil felületre, és rögzítse
bilincsekkel vagy csavarhúzóval az elmozdulás kiküszöbölése
érdekében. Ez a fajta munkadarabrögzítés biztonságosabb, mint a
munkadarab kézben tartása.
A nem rendeltetésszerű használat leírása: Ne dobja el az
elektromos szerszámot, ne terhelje túl, ne merítse vízbe vagy más
folyadékba, ne használja ragasztó vagy cementhabarcs keverésére,
ne akassza fel, ne hordozza, ne húzza vagy húzza ki az elektromos
szerszámot a vezeték meghúzásával.
FIGYELEM! Ezt a készüléket beltéri működésre tervezték. A
kialakítás feltételezhetően biztonságos, védelmi intézkedéseket és
kiegészítő biztonsági rendszereket alkalmaznak, ennek ellenére a
munkavégzés során mindig fennáll egy kis sérülésveszély.
SZIMBÓLUMOK MAGYARÁZATA
1. Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be az abban szereplő
figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket.
2. II. osztályú szigeteléssel rendelkezőszülék.
3. Használjon egyéni védőintézkedéseket (védőszemüveg, fülvédő,
porvédő maszk).
4. A karbantartás vagy a működés megkezdése előtt húzza ki a
tápkábelt.
5. d az eső ellen.
6. Tartsa a szerszámotvol a gyermekektől.
SZÁMOK MAGYAZATA
Az alábbi felsorolás a jelen zikönyv rajzlapjain ábrázolt
készülékelemekre vonatkozik.
1. Fúrótokmány
2. Működési mód kapcsoló
3. Kapcsoló reteszelő gomb
4. Irányválasztó kapcsoló
5. Kerék a fordulatszám-szabályozáshoz
6. Switch
7. Kiegészífogant
8. Mélységmérő rúd
* A termék és a rajz között eltérések lehetnek.
LEÍS
Az ütvefúrók kézi működtetésű, szigetelési osztályú elektromos
szerszámok.
II. A szerszámokat egyfázi kommutátoros motorok hajtják,
amelyek fordulatszámát fogaskerekes áttétellel csökkentik. Az ilyen
típusú motoros szerszámokat széles körben használják lyukak
készítésére fában, faalapú anyagokban, fémekben, kerámiákban és
műanyagokban (ütés nélküli, csak forgási üzemd), valamint
betonban, téglában és hasonlókban (ütőhatással). A felhasználási
terület kiterjed a javítási és építési munkákra, a faipari munkákra és
minden olyan munkára, amely az egyéni, amatőr tevékenységek
körébe tartozik (barkácsolás).
Az elektromos szerszámot csak a gyártó utasításainak megfelelően
használja.
TARTALOM
1. Kiegészífogant 1 db
2. Mélységmérő rúd 1 db
3. Fúrók 10 db
4. Hordtáska 1 db
ÜZEMELTETÉS
KIEGÉSZÍTŐ FOGANTYÚ FELSZERELÉSE
Személyi biztonsági okokból ajánlott mindig a kiegészí fogantyút
(7) használni. A kiegészítő fogantyú elforgatásának lehetősége,
mielőtt a fúrótestre rögzítenék, lehetővé teszi a legkényelmesebb
pozíció kiválasztását az adott munkakörülményekhez.
14
Az óramutató járásával ellentétes irányban elforgatva lazítsa meg a
kiegészítő fogantyú (7) gallérját rögzítő kerékzárat.
Csúsztassa a kiegészítő fogantyú (7) gallérját a fúrótest hengeres
része fölé.
Forduljon a legkényelmesebb pozícióba.
A kiegészítő fogantyú kerékzárát (7) az óramutató járásával
megegyező irányban elforgatva rögzítse a fogantyút.
LYSÉGMÉRŐ TELEPÍTÉSE
A mélységmérő rúd (8) a fúrás anyagba való behatolásának mélységének
korlátozására szolgál.
Lazítsa meg a kerékzárat, amely blokkolja a kiegészítő fogantyú (7)
gallérját.
Csúsztassa a mélységmérő rudat (8) a kiegészítő fogantyúgallérban
lévő furatba.
Állítsa be a kívánt fúrási mélységet.
Rögzítse a kiegészítő fogantyú (7) gallérjának kerékzárának
meghúzásával.
MUNKAESZKÖZÖK TELEPÍTÉSE
Húzza ki az elektromos szerszámot az áramforrásból.
Fogja meg a fúrótokmány hátsó gyűrűjét (1), és forgassa el az első
gyűrűt az óramutató járásával megegyező irányban, amíg a fúrógép
beszereléséhez eléggé kinyitja a pofákat (C ábra).
Helyezze be a fúrót a tokmányba (1), és nyomja a végállásig.
Fogja meg a hátsó gyűrűt, és forgassa el az első gyűrűt az
óramutató járásával ellentétes irányba, alig húzza meg.
KÖDÉS / BEÁLLÍTÁSOK
BEKAPCSOLÁS / KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a fúrógép címkéjén
feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg a kapcsológombot (6), és tartsa ebben a
helyzetben.
Kikapcsolás - engedje el a nyomást a kapcsolón (6).
A kapcsoló reteszelése (folyamatos működés)
Bekapcsolás:
Nyomja meg a kapcsológombot (6), és tartsa ebben a helyzetben.
Nyomja meg a kapcsoló reteszelő gombját (3) (A ábra).
Engedje fel a nyomást a kapcsológombon (6).
Kikapcsolás:
Nyomja meg és engedje el a kapcsológombot (6).
Az orsó fordulatszám-tartománya a kapcsológomb megnyomásával
szabályozható.
KERÉK AZ ORSÓ FORDULATSZÁMÁNAK BEÁLLÍTÁSÁHOZ
A fúró lehetővé teszi a különböző orsófordulatszámokkal való
működést. Ez a kerékkel (5) szabályozható (A ábra). A
fordulatszám-szabályozásra szolgáló kerék minden egyes
beállításánál a fordulatszám a kapcsológomb (6) nyomásának
növelésével vagy csökkentésével fokozatmentesen állítható.
Növelje a sebességet a kerék (5) óramutató járásával megegyező
irányba történő elforgatásával.
Csökkentse a sebességet a kerék (5) óramutató járásával ellentétes
irányba történő elfordításával.
* Lásd a keréken található grafikus szimbólumokat a fordulatszám-
szabályozáshoz vagy a kapcsolóhoz.
Válassza ki a megfelelő fordulatszámot, amikor a fúrógép terhelés
nélkül, lenyomott kapcsoló reteszelőgombbal működik. A
meghatározott fordulatszám terhelés alatt csökkenhet.
BAL - JOBB FORGÁSIRÁNY
lassza ki az orsó forgási irányát a választókapcsolóval (4) (A ábra). Az
óramutató járásával megegyező irányú forgás - állítsa a kapcsolót (4) a
bal szélső állásba. Az óramutató járásával ellentétes forgás - állítsa a
kapcsolót (4) a jobb szélső állásba.
* Bizonyos esetekben az irányválasztó kapcsoló forgásirányra vonatkozó
pozíciója eltérhet a követkeértéktől
meghatározott. Kérjük, tekintse meg a kapcsolón vagy a szerszámtestben
elhelyezett grafikus jeleket.
Ne változtassa meg a forgás irányát, amikor a fúrógép orsója forog.
A szerszám beindítása előtt győződjön meg arról, hogy az
irányválaszkapcsoló helyes helyzetben van.
ÜZEMMÓD KAPCSO
Az üzemmódkapcso (2) lehetővé teszi a megfele munkamód
kiválasztását: fúrás ütéssel vagy ütés nélkül (B ábra). Állítsa be a műveleti
mód kapcsolót olyan anyagoknál, mint fém, fa, kerámia, műanyag és
hasonlók. Állítsa a működési mód kapcsolót az ütéssel történő fúrás
állásába (kalapács szimbólum), amikor olyan anyagokat dolgoz fel, mint
kő, beton, tégla és hasonlók. A fába, faalapú anyagokba és mekbe
fúrásokat nagysebességű acélból vagy szénacélból készült fúróval lehet
készíteni (ez utóbbi csak fa és faalapú anyagok esetében). Ütvefúráshoz
szinterezett keményfémbetétes speciális fúrókat kell használni.
Nem szabad az óramutató járásával ellentétes irányú forgást
használni, ha az ütés funkció be van kapcsolva.
A hosszú ideig tartó fúrás az oralacsony fordulatszámán a motor
túlmelegedését okozhatja. Rendszeresen tartson szüneteket a
működés közben, vagy hagyja a szerszámot terhelés nélkül,
maximális fordulatszámon működni kb. 1-2 percig. Ne takarja le a
szerszámtestben a motor szellőztetésére szolgáló lyukakat.
KARBANTARS ÉSROLÁS
Húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból, mielőtt bármilyen, a
telepítéssel, beállítással, javítással vagy karbantartással
kapcsolatos tevékenységet megkezdene.
A készülék tisztítása minden használat után ajánlott.
Ne használjon vizet vagy más folyadékot a tisztításhoz.
Tisztítsa meg a szerszámot száraz ruhával, vagy fújja át sűrített
levegővel, alacsony nyomáson.
Ne használjon semmilyen tisztítószert vagy oldószert, ezek
károsíthatják a műanyag alkatrészeket.
A készülék túlmelegedésének megelőzése érdekében
rendszeresen tisztítsa meg a motorház szellőzőnyílásait.
A tápkábel sérülése esetén cserélje ki egy azonos specifikációjú
kábellel. A javítást bízza szakképzett szakemberre, vagy adja vissza
a szerszámot egy szervizpontra.
Túlzott kommutátor szikrázás esetén a motor szénkeféinek műszaki
állapotát szakképzett személlyel ellenőriztesse.
A szerszámot mindig száraz, gyermekek számára elérhetetlen
helyen tárolja.
FÚRÓTOKMÁNY CSERE
Nyissa ki a fúrótokmány (1) pofáit.
Csavarja ki a fúrótokmány rögzítő csavarját keresztcsavarhúzóval,
az óramutató járásával megegyező irányban elforgatva (bal oldali
menet).
Szerelje be a hatlapú kulcsot a fúrótokmányba (D ábra).
Óvatosan kopogtassa meg a hatszögletű kulcs szabad végét.
Csavarja ki a fúrótokmányt.
A fúrótokmány beszerelése hasona leszereléshez, csak a műveletek
sorrendje fordított.
SZÉNKEFÉK CSERÉJE
Azonnal cserélje ki az elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), megégett
vagy megrepedt motorszénkeféket. Mindig egyszerre mindkét
szénkefét cserélje ki. A szénkefék cseréjét csak szakképzett
szelyre bízza. Csak eredeti alkatrészeket szabad használni.
Minden hibát a gyártó által engedélyezett szervizben kell kijavíttatni.
TECHNIKAI ADATOK
Ütvefúró
Paraméter
Érték
Tápfeszültség
230 V AC
Tápegyg frekvenciája
50
Hz
Névleges
teljesítmény
650 W
Tápfeszültség
0 - 3000 min-1
Tápegyg frekvenciája
0 - 48000 min-1
Fúrótokmány-tartomány
2- 13 mm
A fúrótokmány menetmérete
½
"
Maximális fúsi
átmérő
Acél
10
mm
Beton
13
mm
Fa
28
mm
Védelmi
osztály
II
ly
2 kg
A gyártás éve
2022
ZAJSZINT ÉS REZGÉSI PARAMÉTEREK
Zajjal és rezgéssel kapcsolatos információk.
Az előállított zajszint paraméterei, mint például az LpA hangnyomásszint
és az LwA hangteljesítményszint K mérési bizonytalansággal, az EN
60745 szabványnak megfelelően az alábbiakban vannak megadva.
15
Az ah rezgésértékeket és a K mérési bizonytalanságot az EN 60745-2-1
szabvány szerint határozzák meg, és az alábbiakban részletezik.
Az ebben a kézikönyvben alább megadott rezgésszintet az EN 60745-2-
1 szabványban meghatározott mérési eljárással összhangban mértük, és
az elektromos szerszámok összehasonlítására használható. A rezgésnek
való kitettség kezdeti értékeléséhez is használható.
A megadott rezgésszint az elektromos szerszám alkalmazási területeire
jellemző. A rezgésszint változhat, ha az elektromos szerszámot más
célokra, más munkaeszközökkel használják, vagy nem megfelelően
karbantartk. A fent említett tényezők a teljes munkaidő alatt nagyobb
rezgésnek vakitettghez vezethetnek.
A rezgésnek való kitettség pontos meghatározásához vegye figyelembe
azokat az időszakokat, amikor az elektromos szerszám ki van kapcsolva,
illetve amikor be van kapcsolva, de nem használják munkavégzésre. Így
a rezgéseknek való teljes kitettség jelentősen alacsonyabb lehet.
Használjon további biztonsági intézkedéseket a felhaszná védelmére a
vibrációs expozíc következményei ellen, mint például: az elektromos
szerszám és a munkaeszköz karbantartása, megfelelő kézhőmérsékleti
feltételek, munkaszervezés.
Hangnyomásszint: K=3dB(A): LpA = 94 dB(A) K=3dB(A)
Hangteljesítményszint: K=3dB(A) K=3dB(A)
Rezgésgyorsítás, ütvefúrás betonban:
ah,ID=
9,8 m/s2 K=1,5 m/s2
Rezgésgyorsítás, fúrás fémben:
ah,D = 2,63 m/s2 K=1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos meghajtá termékeket ne dobja ki a
ztartási hulladékkal együtt, azokat megfelelő
üzemekben kell hasznosítani. A hulladékhasznosítással
kapcsolatos információkat az eladótól vagy a helyi
hatóságoktól szerezzen be. Az elhasznált elektromos és
elektronikus berendezések a természetes környezetben
aktív anyagokat tartalmaznak. A nem újrahasznosított
berendesek potenciális kockázatot jelentenek a
rnyezetre és az emberi egészségre.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa,
székhelye Varsó, ul. Pograniczna 2/4 (a tobbiakban: Grupa Topex) tájékoztat, hogy a
jelen utasítás (a továbbiakban: utasítás) valamennyi szerzői joga, beleértve, de nem
kizárólagosan, az utasítás szövet, fényképeit, sémáit, rajzait és elrendezését, kizárólag
a Grupa Topex tulajdonát pezi, és a 2004. február 4-i törvénynek megfelelően a szerzői
és szomsdos jogokl szóló törvény (Dz. U. 2006. 90. sz. 631. tétel, bbi
dosításokkal). A teljes utasítás vagy szeinek másolása, feldolgozása, közzététele,
kereskedelmi célú módosítása a Grupa Topex írásos engelye nélkül szigorúan tilos, és
polgári jogi és jogi felelősségre vonást eredményezhet.
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Gyártó: Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285 Varsó
Terk: Fúrókalapács
Terkszám: 58G736
Kereskedelmi név: GRAPHITE
Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfeleségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett
adjuk ki.
A fent leírt termék megfelel a következő dokumentumoknak:
Gépekről szóló 2006/42/EK irányelv
Elektromágneses összeférhetőségi irányelv 2014/30/EU
A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv
És megfelel a követkeszabványokvetelményeinek:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Ez a nyilatkozat csak a gépre vonatkozik abban az állapotban, amelyben
forgalomba hozták, és nem terjed ki az alkatrészekre.
a végfelhasznááltal hozzáadott vagy a végfelhasznááltal végrehajtott
későbbi műveletek.
A műszaki dokumentáció elkészítésére jogosult, az EU-ban lakóhellyel
rendelkező vagy letelepedett személy neve és címe:
Aláírva a következők nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Kaptár. Határvidék 2/4
02-285 Varsó
Pawel Kowalski
A TOPEX GROUP minőségügyi képviselője
Varsó, 2021-11-19
RO
TRADUCEREA INSTRUCȚIUNII ORIGINALE
BURGHIU DE IMPACT
58G736
ATENȚIE: ÎNAINTE DE A UTILIZA UNEALTA, CITIȚI CU ATENȚIE
ACEST MANUAL ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU REFERINȚE
ULTERIOARE.
NORME DE SIGURANȚĂ
Purtați protecții pentru urechi atunci când găuriți cu impact.
Expunerea la zgomot poate provoca pierderea auzului.
Utilizați mânerul (mânerele) auxiliar(e), dacă este (sunt) furnizat(e)
împreună cu unealta. Slăbirea controlului poate provoca vătămări
corporale.
Țineți scula electrică de suprafețele de prindere izolate, atunci când
efectuați o operațiune în care accesoriul de tăiere poate intra în
contact cu cabluri ascunse sau cu propriul cablu. Accesoriul de
tăiere care intră în contact cu un fir "sub tensiune" poate face ca
părțile metalice expuse ale sculei electrice să fie "sub tensiune" și ar
putea provoca un șoc electric operatorului.
Evitați atingeți piesele rotative. Atingerea pieselor rotative ale
sculelor electrice, în special a echipamentelor, poate provoca leziuni
corporale.
Așteptați până când uneltele electrice se opresc complet înainte de
a le pune deoparte. Unealta de lucru se poate bloca și poate cauza
pierderea controlului asupra sculei electrice.
În cazul în care unealta de lucru se blochează, opriți imediat scula
electrică,
de asemenea, fiți pregătiți pentru un cuplu de reacție ridicat.
Fixați materialul prelucrat pe o suprafață stabilă și fixați-l cu cleme
sau menghine pentru a elimina deplasarea. Acest tip de fixare a
piesei de prelucrat este mai sigur decât ținerea piesei de prelucrat
în mână.
Descrierea utilizării necorespunzătoare: Nu aruncați scula electrică,
nu o suprasolicitați, nu o scufundați în apă sau în alte lichide, nu o
utilizați pentru amestecarea adezivilor sau a mortarelor de ciment,
nu agățați, nu transportați, nu trageți și nu deconectați scula
electrică trăgând de cablu.
ATENȚIE! Acest dispozitiv este conceput pentru a funcționa în
interior. Se presupune că designul este sigur, se folosesc măsuri de
protecție și sisteme de siguranță suplimentare, cu toate acestea,
există întotdeauna un mic risc de rănire la locul de muncă.
EXPLICAȚIA SIMBOLURILOR
1. Citiți manualul de instrucțiuni, respectați avertismentele și condițiile de
siguranță din acesta.
2. Dispozitiv cu izolație de clasa II.
3. Utilizați măsuri de protecție personală (ochelari de protecție, apărători
pentru urechi, măști antipraf).
4. Deconectați cablul de alimentare înainte de a începe întreținerea sau
funcționarea.
5. Protejați împotriva ploii.
6. Țineți unealta departe de copii.
EXPLICAȚIA CIFRELOR
Enumerarea de mai jos se referă la elementele dispozitivului descrise pe
paginile de desen din acest manual.
1. Mandrină de găurit
16
2. Comutator de mod de funcționare
3. Buton de blocare a comutatorului
4. Comutator de selectare a direcției
5. Roapentru controlul vitezei de rotație
6. Comutator
7. Mâner suplimentar
8. Tijă de măsurare a adâncimii
* Pot apărea diferențe între produs și desen.
DESCRIERE
Mașinile de găurit cu percuție sunt unelte electrice acționate manual
cu clasa de izolație
II. Uneltele sunt acționate de motoare monofazate cu comutator, cu
viteză de rotație reduprin transmisie cu angrenaje. Acest tip de
scule electrice este utilizat pe sca larpentru a face găuri în lemn,
materiale pe bade lemn, metale, ceramică și materiale plastice
(fără impact, doar în modul de rotație), precum și în beton, cărămizi
și altele asemenea (cu acțiune de impact). Domeniul de utilizare
acoperă lucrările de reparații și de construcții, prelucrarea lemnului
și orice lucrare din sfera activităților individuale, de amatori
(tinkering).
Utilizați scula electrică numai în conformitate cu instrucțiunile
producătorului.
CUPRINS
1. Mâner suplimentar 1 buc
2. Tijă de măsurare a adâncimii 1 buc
3. Burghie 10 buc
4. Carcasă de transport 1 buc
OPERAȚIUNE
INSTALAREA UNUI NER SUPLIMENTAR
Din motive de siguranță personală, se recoman utilizați
întotdeauna mânerul suplimentar (7). Posibilitatea de a roti mânerul
suplimentar înainte ca acesta fie fixat pe corpul burghiului permite
alegerea celei mai confortabile poziții pentru condiții de lucru
specifice.
Slăbiți dispozitivul de blocare a roții care blochează gulerul
mânerului suplimentar (7), rotindu-l în sens invers acelor de
ceasornic.
Glisați colierul mânerului suplimentar (7) peste secțiunea cilindrică
a corpului burghiului.
Întoarceți-vă pentru a obține poziția cea mai confortabilă.
Rotiți în sensul acelor de ceasornic dispozitivul de blocare a roții de
la mânerul suplimentar (7) pentru a fixa mânerul.
INSTALARE A INDICATORULUI DE ADÂNCIME
Tija de măsurare a adâncimii (8) este utilizată pentru a limita adâncimea
de penetrare a burghiului în material.
Slăbiți dispozitivul de blocare a roții, care blochează gulerul
mânerului suplimentar (7).
Glisați tija de măsurare a adâncimii (8) în orificiul din gulerul
mânerului suplimentar.
Setați adâncimea de găurire dorită.
Fixați prin strângerea colierului de blocare a roții de la mânerul
suplimentar (7).
INSTALAREA INSTRUMENTELOR DE LUCRU
Deconectați scula electrică de la sursa de alimentare.
Țineți inelul din spate al mandrinei de găurit (1) și rotiți inelul din față
în sensul acelor de ceasornic, până când deschideți fălcile suficient
pentru a instala burghiul (fig. C).
Introduceți burghiul în mandrină (1) și împingeți-l până la limită.
Țineți inelul din spate și rotiți inelul din față în sens invers acelor de
ceasornic, strângeți cu greu.
FUNCȚIONARE / SETĂRI
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de rețea trebuie corespundă cu cea de pe eticheta
burghiului.
Pornirea - apăsați butonul de comutare (6) și mențineți-l în această
poziție.
Oprire - eliberați presiunea pe întrerupător (6).
Blocarea comutatorului (funcționare contin)
Pornirea:
Apăsați butonul de comutare (6) și mențineți-l în această poziție.
Apăsați butonul de blocare a comutatorului (3) (fig. A).
Eliberați presiunea asupra butonului de comutare (6).
Oprire:
Apăsați și eliberați butonul de comutare (6).
Intervalul vitezei de rotație a axului este controlat prin apăsarea
butonului de comutare.
ROA PENTRU REGLAREA VITEZEI DE ROTAȚIE A AXULUI
Mașina de găurit permite operarea cu diferite viteze ale axului. Aceasta
poate fi controlată cu ajutorul roții (5) (fig. A). Pentru fiecare setare
a roții pentru controlul vitezei, viteza poate fi reglată continuu prin
creșterea sau scăderea presiunii pe butonul de comutare (6).
Creșteți viteza prin rotirea rotiței (5) în sensul acelor de ceasornic.
Reduceți viteza prin rotirea rotiței (5) în sens invers acelor de
ceasornic.
* Consultați simbolurile grafice de pe roată pentru controlul vitezei de
rotație sau comutatorul.
Alegeți viteza de rotație adecvată atunci când burghiul funcționează
fără sarcină, cu butonul de blocare a comutatorului apăsat. Viteza
definită poate scădea sub sarcină.
STÂNGA - DREAPTA SENSUL DE ROTAȚIE
Alegeți direcția de rotație a arborelui cu ajutorul comutatorului (4) (fig. A).
Rotire în sensul acelor de ceasornic - setați comutatorul (4) în poziția
extremă stânga. Rotație în sens invers acelor de ceasornic - setați
comutatorul (4) în poziția extremă dreaptă.
* În anumite cazuri, poziția selectorului de direcție referitoare la direcția de
rotație poate fi diferită de
specificate. rugăm consultați semnele grafice plasate pe
întrerupător sau pe corpul sculei.
Nu schimbați direcția de rotație atunci când axul burghiului se
rotește. Asigurați-vă că poziția selectorului de direcție este corectă
înainte de a porni scula.
COMUTATOR DE MOD DE FUNCȚIONARE
Comutatorul modului de funcționare (2) permite alegerea modului de lucru
adecvat: găurire cu sau fără impact (fig. B). Reglați comutatorul modului
de operare în materiale precum metal, lemn, ceramică, plastic și altele
asemenea. Setați comutatorul modului de operare în poziția pentru găurire
cu impact (simbolul ciocanului), la prelucrarea materialelor precum piatră,
beton, cărămidă și altele asemenea. Găurile în lemn, materiale pe bază
de lemn și metale pot fi realizate cu burghie din oțel rapid sau oțel carbon
(acestea din urmă numai pentru lemn și materiale pe bază de lemn).
Pentru găurirea cu impact trebuie utilizate burghie speciale cu inserții de
carbură sinterizată.
Nu trebuie utilizați rotația în sens invers acelor de ceasornic
atunci când este activafuncția de impact.
Forarea de lungă durată la o viteză de rotație redusă a axului poate
provoca suprncălzirea motorului. Asigurați pauze regulate în
timpul funcționării sau lăsați scula să funcționeze la viteza maxi
fără sarcitimp de aproximativ 1-2 minute. Nu acoperiți orificiile
pentru ventilația motorului din corpul sculei.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
Deconectați cablul de alimentare de la priza de rețea înainte de a
începe orice activitate legată de instalare, reglare, reparare sau
întreținere.
Se recomandă curățarea dispozitivului după fiecare utilizare.
Nu folosiți apă sau orice alt lichid pentru curățare.
Curățați scula cu o cârpă uscată sau suflați-o cu aer comprimat la
presiune scăzută.
Nu utilizați agenți de curățare sau solvenți, deoarece aceștia pot
deteriora piesele din plastic.
Curățați regulat orificiile de ventilație din carcasa motorului pentru a
preveni supraîncălzirea dispozitivului.
În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, înlocuiți-l cu un
cablu cu aceleași specificații. Încredințați reparația unui specialist
calificat sau returnați unealta la un punct de service.
În caz de scânteiere excesivă a colectorului, solicitați verificarea
stării tehnice a periilor de carbon ale motorului de către o persoană
calificată.
Depozitați întotdeauna unealta într-un loc uscat, în afara razei de
acțiune a copiilor.
ÎNLOCUIRE MANDRINĂ DE GĂURIT
Deschideți mandrina de găurit (1) cu fălci.
17
Deșurubați șurubul de fixare a mandrinei de găurit cu o șurubelniță
în cruce, rotindu-l în sensul acelor de ceasornic (filet stânga).
Instalați cheia hexagonală în mandrina de găurit (fig. D).
Bateți ușor pe capătul liber al cheii hexagonale.
Deșurubați mandrina de găurit.
Instalarea mandrinei de găurit este similară cu dezinstalarea, doar
secvența de acțiuni este inversă.
ÎNLOCUIREA PERIILOR DE CARBON
Înlocuiți imediat periile de carbon ale motorului uzate (mai scurte de
5 mm), arse sau crăpate. Întotdeauna înlocuiți ambele perii de carbon
deodată. Încredințați înlocuirea periilor de carbon numai unei
persoane calificate. Trebuie utilizate numai piese originale.
Toate defectele trebuie reparate de un atelier de service autorizat de
producător.
DATE TEHNICE
Burghiu cu
impact
Parametru
Valoare
Tensiunea de
alimentare
230 V AC
Frecvența de alimentare
50
Hz
Putere
nominală
650 W
Tensiunea de
alimentare
0 - 3000 min-1
Frecvența de alimentare
0 - 48000 min-1
Gama de mandrine de găurit
2- 13 mm
Dimensiunea filetului mandrinei de urit
½
"
Maxim diametru de
urire
Oțel
10
mm
Beton
13
mm
Lemn
28
mm
Clasa de
protecție
II
Greutate
2 kg
Anul de produie
2022
NIVELUL DE ZGOMOT ȘI PARAMETRII DE VIBRAȚII
Informații privind zgomotul și vibrațiile.
Parametrii nivelului de zgomot produs, cum ar fi nivelul de presiune
acusti LpA și nivelul de putere acustică LwA cu incertitudinea de
măsurare K, sunt specificați mai jos în acest manual, în conformitate cu
EN 60745.
Valorile de vibrație ah și incertitudinea desurare K sunt determinate în
conformitate cu EN 60745-2-1 și specificate mai jos.
Nivelul de vibrații specificat mai jos în acest manual a fost măsurat în
conformitate cu procedura de măsurare defini în EN 60745-2- 1 și poate
fi utilizat pentru a compara uneltele electrice. De asemenea, poate fi
utilizat pentru evaluarea inițială a expunerii la vibrații.
Nivelul de vibrații specificat este reprezentativ pentru principalele aplicații
ale sculei electrice. Nivelul de vibrații se poate modifica dacă scula
electrică este utilizată în alte scopuri, cu diferite unelte de lucru sau da
nu va fi întreținută corespunzător. Factorii menționați mai sus pot duce la
o expunere mai mare la vibrații pe toată durata timpului de lucru.
Pentru a defini cu precizie expunerea la vibrații, includeți perioadele în
care scula electri este opriși în care este pornită, dar nu este utilizată
pentru lucru. În acest fel, expunerea totală la vibrații poate fi semnificativ
mai mică. Utilizați măsuri de siguranță suplimentare pentru a proteja
utilizatorul împotriva rezultatelor expunerii la vibrații, cum ar fi: întreținerea
sculei electrice și a sculei de lucru, condiții adecvate de temperatură a
mâinilor, o bună organizare a muncii.
Nivelul de presiune sonoră: LpA = 94 dB(A) K=3dB(A)
Nivelul de putere acustică: LwA = 105 dB(A) K=3dB(A)
Accelerarea vibrațiilor, forarea cu impact în beton:
ah,ID=
9,8 m/s2 K=1,5 m/s2
Accelerarea vibrațiilor, găurirea în metal:
ah,D = 2,63 m/s2 K=1,5 m/s2
PROTECȚIA MEDIULUI
Nu aruncați produsele electrice la gunoiul menajer,
acestea trebuie să fie utilizate în instalații adecvate.
Obțini informii despre utilizarea deșeurilor de la
nzător sau de la autoritățile locale. Echipamentele
electrice și electronice uzate conțin substanțe active în
mediul natural. Echipamentele nereciclate constituie un
risc potențial pentru mediu și sănătatea umană.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa cu sediul
în Vaovia, ul. Pograniczna 2/4 (denumită în continuare "Grupa Topex") informează că
toate drepturile de autor asupra acestei instrucțiuni (denumi în continuare
"instrucțiune"), inclusiv, dar fără a se limita la, textul, fotografiile, schemele, desenele și
aspectul instrucțiunii, aparțin exclusiv Grupa Topex și sunt protejate de legi în conformitate
cu Legea privind drepturile de autor și drepturile conexe din 4 februarie 2004 (Legea
privind drepturile de autor și drepturile conexe, Dz. U. 2006 nr. 90, poziția 631, cu
modificările ulterioare). Copierea, prelucrarea, publicarea, modificarea în scopuri
comerciale a întregii Instrucțiuni sau a părților acesteia fără permisiunea scrisă a Grupa
Topex sunt strict interzise și pot atrage răspunderea civilă și juridi.
Declaria de conformitate CE
Producător: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Varșovia
Produs: Mașină de găurit cu percuție
Nr. produs: 58G736
Denumire comercială: GRAPHITE
Număr de serie: 00001 ÷ 99999
Prezenta declarație de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă
a producătorului.
Produsul descris mai sus este în conformitate cu următoarele documente:
Directiva Mașini 2006/42/CE
Directiva 2014/30/UE privind compatibilitatea electromagneti
Directiva RoHS 2011/65/UE, astfel cum a fost modifica prin
Directiva 2015/863/UE.
Și îndeplinește cerințele următoarelor standarde:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Aceasdeclarație se referă numai la mașinile în starea în care au fost
introduse pe piață și nu acopecomponentele
adăugate de către utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de
către acesta.
Numele și adresa persoanei rezidente sau stabilite în UE autorizate
întocmeasdocumentația tehnică:
Semnat în numele:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Hive. Zona de frontieră 2/4
02-285 Varșovia
Pawel Kowalski
Reprezentant de calitate al TOPEX GROUP
Varșovia, 2021-11-19
UA
TRANSLATION OF THE MANUAL (FOR OPERATORS)
УДАРНИЙ ПЕРФОРАТОР
58G736
УВАГА: ПЕРЕД ПОЧАТКОМ ВИКОРИСТАННЯ ПРИСТРОЮ
НЕОБХІДНО УВАЖНО ПРОЧИТАТИ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ТА
ЗБЕРЕГТИ ЇЇ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Використовувати захисні засоби для слуху під час роботи з
ударним перфоратором.
Вплив шуму може призвести до втрати слуху.
Інструмент використовувати з додатковими ручками, що
постачаються разом з інструментом. Втрата контролю може
призвести до травмування оператора.
Під час виконання робіт, де інструмент міг би зіткнутися з
прихованими електричними кабелями або власним кабелем,
тримайте електроінструмент за ізольовані поверхні ручки.
Контакт із мережевим кабелем може спричинити передачу
напруги на металеві частини обладнання, що може призвести
до ураження електричним струмом.
Уникайте торкання елементів, що обертаються. Торкання
елементів електроінструменту, що обертаються, особливо
оснащення, може призвести до виникнення травм.
Перш ніж відкласти електроінструмент, зачекайте поки він
зупиниться. Робочий інструмент може заклинити і призвести до
втрати контролю над електроінструментом.
18
У випадку блокування робочого інструмента слід негайно
вимкнути електроінструмент, слід бути готовими до високих
моментів реакції.
Матеріал для обробки слід закріпити на стабільній основі і
убезпечити від зміщення за допомогою затискачів або лещат.
Такий спосіб закріплення предмета, що обробляється,
безпечніший ніж тримання його в руці.
Опис неправильної експлуатації: Не видати електроінструмент,
не перевантажувати, не занурювати у воду чи в інші рідини, не
використовувати для змішування розчинів клею чи цементу, не
можна: підвішувати, переносити, тягнути або вимикати
електроінструмент з гнізда, тягнучи за кабель живлення.
УВАГА ! Прилад призначений для роботи в закритих приміщеннях.
Незважаючи на безпечність конструкції, використання заходів
безпеки та додаткових захисних заходів, під час роботи завжди існує
залишковий ризик травмування.
ОПИС ВИКОРИСТАНИХ ПІКТОГРАМ
1. Прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь описаних у
ній попереджень та правил безпеки.
2. Пристрій з ізоляцією другого класу.
3. Використовуйте засоби індивідуального захисту (захисні окуляри,
захисні навушники, пилозахисну маску).
4. Перед початком виконання робіт з технічного обслуговування або
ремонтом від’єднайте кабель живлення.
5. Захищайте від дощу.
6. Не допускайте дітей до інструмента.
ОПИС ГРАФІЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ
Подана нижче нумерація стосується частин інструмента, показаних
на графічних сторінках цієї інструкції.
1. Зажим свердла
2. Перемикач режимів
3. Кнопка блокування вмикача
4. Перемикач напрямку обертів
5. Ручка регулювання швидкості обертання
6. Вимикач
7. Додаткова рукоятка
8. Планка обмежувача глибини свердління
іж малюнком і товаром можуть бути відмінності
ОПИС ПРИСТРОЮ
Ударні перфоратори це ручні електроінструменти з ізоляцією II
класу. Пристрої приводяться в рух однофазним колекторним
двигуном, швидкість обертання якого зменшується за допомогою
зубчастої передачі. Електропристрої цього типу широко
використовуються для виконання отворів у дереві, матеріалах на
основі дерева, металах, кераміці та пластмасі в безударному режимі,
а також у бетоні, цеглі та подібних матеріалах в ударному режимі.
Сфера їх застосування – ремонтно-будівельні, столярні, слюсарні та
будь-які інші роботи у сфері самостійної аматорської діяльності
(майстрування).
КОМПЛЕКТ
1. Додаткова рукоятка 1 шт.
2. Планка обмежувача глибини свердління 1 шт.
3. Свердла 10 шт.
4. Транспортна валізка 1 шт.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ПРИСТРОЮ
ВСТАНОВЛЕННЯ ДОДАТКОВОЇ РУЧКИ
Для особистої безпеки завжди рекомендується
використовувати додаткову рукоятку (7). Можливість обертання
додаткової рукоятки перед її затисканням на корпусі
перфоратора дозволяє вибрати найзручніше положення для
умов роботи.
Послабте ручку фіксації фланця додаткової рукоятки (7),
повернувши її вліво.
Натягніть фланець додаткової рукоятки (7) на циліндричну
частину корпусу перфоратора.
Поверніть в найбільш зручне положення.
Затягніть ручку фіксації фланця додаткової рукоятки (7) вправо
для фіксування рукоятки.
ВСТАНОВЛЕННЯ ОБМЕЖУВАЧА ГЛИБИНИ СВЕРДЛІННЯ
Планка обмежувача (8) використовується для визначення
глибини заглиблення свердла в матеріал.
Послабте ручку фіксації фланця додаткової рукоятки (7).
Вставте планку обмежувача (8) в отвір у фланці додаткової
рукоятки.
Встановіть потрібну глибину свердління.
Заблокуйте, затягнувши ручку фіксації фланця додаткової
рукоятки (7).
ЗАКРІПЛЕННЯ РОБОЧИХ ІНСТРУМЕНТІВ
Від’єднайте пристрій від джерела живлення.
Вставте ключ в один з отворів по периметру зажиму свердла (1).
Розкрийте щелепи на потрібний розмір.
Вставте циліндричну рукоятку до упору в отвір зажиму свердла (1).
За допомогою ключа (що вставляється послідовно в три отвори по
периметру зажиму свердла) затисніть щелепи зажиму на рукоятці
свердла.
Завжди пам’ятайте, що ключик необхідно від’єднати від перфоратора
після закінчення дій, пов’язаних із вставленням або витяганням
свердла.
РОБОТА / НАЛАШТУВАННЯ
УВІМКНЕННЯ / ВИМКНЕННЯ
Напруга в мережі повинна відповідати напрузі, зазначеній на
інформаційній табличці перфоратора.
Увімкнення - натиснути кнопку перемикача (6) і утримувати її в
цьому положенні.
Вимкнення - відпустити кнопку перемикача (6).
Блокування вмикача (постійна робота)
Увімкнення:
Натиснути кнопку перемикача (6) і утримувати її в цьому положенні.
Натиснути кнопку блокування перемикача (3) (рис. А).
Послабити кнопку перемикача (6).
Вимкнення:
Натиснути та відпустити кнопку перемикача (6).
Діапазон частоти обертання шпинделя регулюється ступенем
натиску на кнопку перемикача.
РУЧКА РЕГУЛЮВАННЯ ШВИДКОСТІ ОБЕРТАННЯ ШПИНДЕЛЯ
Перфоратор дозволяє працювати з різними швидкостями обертання
шпинделя. Регулювання здійснюється ручкою (5)ис. А). У кожному
налаштуванні ручки регулювання швидкості можна плавно
регулювати швидкість, збільшуючи або зменшуючи натиск на кнопку
перемикача (6).
Обертання ручки (5) вправо забезпечує збільшення швидкості,
Обертання ручки (5) вліво забезпечує зменшення швидкості.
* Потрібно звернутися до графічних знаків, розташованих на ручці
регулювання швидкості обертання або перемикачі.
Правильний вибір швидкості обертання здійснюється тоді, коли
перфоратор запущений без навантаження, з натиснутою функцією
блокування перемикача. Задані таким чином оберти під час роботи
під навантаженням можуть бути нижчими.
НАПРЯМОК ОБЕРТІВ ВПРАВО - ВЛІВО
Напрямок обертання шпинделя перфоратора (рис. А) вибирається за
допомогою перемикача обертання (4).
19
Оберти вправо - встановити перемикач (4) у крайньому лівому
положенні.
Оберти вліво - встановити перемикач (4) у крайньому правому
положенні.
* Передбачається, що у деяких випадках положення перемикача
напрямку обертання відносно
обертів може відрізнятися від описаного. Слід дотримуватися
графічних знаків, розміщених на перемикачі напрямку обертів або
корпусі пристрою.
Не можна змінювати напрямок обертів під час обертання
шпинделя перфоратора. Перед початком роботи переконайтеся,
що перемикач напрямку обертання знаходиться в правильному
положенні.
ПЕРЕМИКАЧ РЕЖИМУ РОБОТИ
Перемикач режиму роботи (2) дозволяє дібрати відповідний режим
роботи: безударне або ударне свердління (рис. Б). Для свердління
таких матеріалів як: метал, дерево, кераміка, пластмаса тощо,
встановіть перемикач у позицію для безударної роботи имвол
свердла). Для свердління таких матеріалів як: камінь, бетон, цегла чи
подібні матеріали, встановіть перемикач у позицію для ударної
роботи (символ молотка). Отвори в деревині, матеріалах на основі
дерева та металах виконуються свердлами зі швидкорізальної або
вуглецевої сталі (лише в деревині та матеріалах на основі дерева).
Для ударного свердління використовуються спеціальні свердла з
твердосплавними наконечниками (widia).
Лівосторонній напрямок обертання не слід використовувати
при включеному ударі.
Тривале свердління з низькою обертальною швидкістю
шпинделя загрожує перегрівом двигуна. Слід робити періодичні
перерви в роботі або дозволити пристрою попрацювати на
максимальних обертах без навантаження протягом приблизно
1-2 хвилин. Слідкуйте за тим, щоб не закрити отвори в корпусі,
що служать для вентиляції двигуна перфоратора.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ І ЗБЕРІГАННЯ
Перед початком будь-яких операцій, пов’язаних із
встановленням, налаштуванням, ремонтом чи технічним
обслуговуванням, необхідно вийняти вилку з розетки.
Рекомендовано чистити електроінструмент одразу після
кожного використання.
Не використовуйте для очищення воду або інші рідини.
Протріть пристрій сухою тканиною або продуйте його стисненим
повітрям низького тиску.
Не використовуйте засоби для чищення або розчинники,
оскільки вони можуть пошкодити пластикові деталі.
Регулярно очищайте вентиляційні отвори в корпусі двигуна,
щоб запобігти перегріву інструмента.
Якщо шнур живлення пошкоджений, замініть його на шнур з
такими ж параметрами. Довірте цю операцію кваліфікованому
фахівцеві або зверніться в сервісний центр для обслуговування
пристрою.
У випадку надмірного іскріння на колекторі зверніться до
кваліфікованого працівника з проханням перевірити стан
вуглецевих щіток.
Пристрій слід зберігати в сухому, недоступному для дітей місці.
ЗАМІНА ЗАЖИМУ СВЕРДЛА
Розкрийте щелепи зажиму свердла (1).
Викрутіть кріпильний шуруп зажиму свердла за допомогою
хрестової викрутки, повертаючи викрутку вправо (ліва різьба).
Затисніть шестигранний ключ у зажимі свердла (рис. D).
Злегка постукайте по кінці шестигранного ключа.
Відкрутіть зажим свердла.
Встановлення зажиму свердла відбувається у зворотньому
порядку до його демонтажу.
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОК
Зношені (коротші ніж 5 мм), обгорілі або потріскані вугільні щітки
двигуна необхідно негайно замінити. Обидві вугільні щітки
завжди замінюються одночасно. Заміну вуглецевих щіток
повинен здійснювати виключно кваліфікований працівник із
застосуванням оригінальних деталей.
Усі дефекти повинні бути усунені авторизованим сервісним
центром виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Інформація про шум та вібрацію.
Рівні випромінюваного шуму, такі як рівень звукового тиску LpA, а
також рівень звукової потужності LwA й похибка вимірювання K
наведені нижче в інструкції відповідно до стандарту EN 60745.
Значення вібрації ah і похибка вимірювання K позначено відповідно
до стандарту EN 60745-2-1, наведеного нижче.
Рівень вібрації, наведений нижче в цій інструкції, був виміряний
відповідно до процедури вимірювання, визначеної EN 60745-2-1, і
може використовуватися для порівняння електропристроїв. Його
також можна використовувати для початкової оцінки впливу вібрації.
Зазначений рівень вібрації є репрезентативним для основного
використання електропристрою. Якщо електропристрій буде
використаний в інших цілях або з іншими допоміжними
інструментами, або якщо його обслуговують недостатньо, рівень
вібрації може змінитися. Наведені вище причини можуть призвести
до збільшення впливу вібрації протягом усього періоду експлуатації.
Для точної оцінки впливу вібрації враховуйте періоди, коли
електрообладнання вимикається або коли воно вмикається, але не
використовується. Таким чином загальний вплив вібрації може
виявитися значно меншим. З метою захисту користувача від впливу
вібрації слід вжити додаткових заходів безпеки, таких як:
обслуговування електропристрою та робочих інструментів, захист
відповідної температури рук, належна організація роботи.
Рівень звукового тиску: LpA = 94 дБ(A) K=3дБ(A)
Рівень звукової потужності: LwA = 105 дБ(A) K=3дБ(A)
Величина віброприскорення, свердління з ударом у бетоні:
ah,ID = 9,8 м/с2 K=1,5 м2
Величина віброприскорення, свердління металу:
ah,D
= 2,63 м/с2 K=1,5 м/с2
ЗАХИСТ ДОВКІЛЛЯ
Вироби з електроживленням не можна викидати разом із
побутовим сміттям, а слід утилізувати у відповідних місцях.
Інформацію про утилізацію можна отримати у продавця
продукту або в місцевих органах влади. Зужиті електричні
та електронні пристрої містять речовини, які не є
нейтральними для навколишнього середовища.
Обладнання, яке не перероблено, становить потенційну
загрозу для навколишнього середовища та здоров’я людей.
Командитне товариство «Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» з
місцезнаходженням у Варшаві, вул. Погранічна, 2/4 (далі: «Grupa Topex») інформує,
що всі авторські права на вміст даної інструкції (далі: «Інструкція»), зокрема на текст,
розміщені фотографії, схеми, малюнки, а також її макет, належать виключно Grupa
Topex і охороняються законом відповідно до закону від 4 лютого 1994 року «Про
авторське право та суміжні права»диний текст Урядовий U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Копіювання, обробка, публікація та модифікація в комерційних цілях
усього Посібника та його окремих елементів без письмової згоди Grupa Topex
суворо заборонена та може призвести до цивільної та кримінальної
відповідальності.
Декларація відповідності ЄС
Виробник: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., вул. Погранічна, 2/4, 02-285
Варшава
Продукт: Ударний перфоратор
Модель 58G736
Торгова назва: GRAPHITE
Серійний номер: 00001 ÷ 99999
Ця декларація відповідності видається на виключну відповідальність
виробника.
Ударний
перфоратор
Параметр
Напруга
живлення
Частота
живлення
Номінальна потужність
Діапазон швидкостей без навантаження
Частота ударів без навантаження
Область зажиму свердла
Розмір різьби зажиму свердла
Максимальний
діаметр свердління
Сталь
Бетон
Деревина
Клас
захисту
Маса
Рік
виробництва
20
Вищеописаний виріб відповідає наступним документам:
Директива щодо машин 2006/42/EC
2014/30/ЄС Директива ЄС щодо електромагнітної сумісності
Директива RoHS 2011/65/ЄС змінена Директивою 2015/863/ЄС
І відповідає вимогам наступних стандартів:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Ця декларація стосується виключно машини в стані, в якому вона
була введена в оборот, і не стосується складових частин,
доданих кінцевим користувачем або виконаних ним пізніших дій.
Ім’я та адреса особи, яка проживає або зареєстрована в ЄС,
уповноважена складати технічний файл:
Підписано від імені:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
вул. Погранічна, 2/4
02-285 Варшава
Павел Ковальскі
Уповноважений представник з якості компанії GRUPA TOPEX
Варшава, 19.11.2021
CZ
EKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU
IMPACT DRILL
58G736
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍMŘADÍ SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE
TENTO VOD A USCHOVEJTE JEJ PRO BUDOU POUŽITÍ.
BEZPEČNOSTNÍEDPISY
Při příklepovém vrtání používejte chrániče sluchu. Vystavení hluku
může způsobit ztrátu sluchu.
Použijte pomocnou rukojeť (rukojeti), pokud je s nářadím dodávána.
Uvolněné ovládání může způsobit zranění osob.
Při práci, při níž se může řezací íslušenství dotknout skrytých
vodičů nebo vlastního kabelu, držte elektrické nářadí za izolované
úchopné plochy. Kontakt řezacího příslušenství s "živým" vodičem
může způsobit, že odkryté kovové části elektrického nářadí budou
"pod napětím" a obsluha může být zasažena elektrickým proudem.
Nedotýkejte se rotujících částí. Dotyk rotujících částí elektrického
nářadí, zejména zařízení, může způsobit poranění těla.
Před odložením elektrického nářadí počkejte, se zcela zastaví.
Pracovní nástroj se může zaseknout a způsobit ztrátu kontroly nad
elektrickým nářadím.
V případě zaseknutí pracovního nástroje okamžitě vypněte
elektrické nářadí,
připravte se také na vysoký reakční moment.
Zpracovávaný materiál připevněte ke stabilnímu povrchu a zajistěte
svorkami nebo svěrákem, abyste vyloučili posunutí. Tento způsob
upevnění obrobku je bezpečnější než držení obrobku v ruce.
Popis nesprávného použití: Nepoužívejte elektrické nářadí k
míchání lepidel nebo cementových malt, nezavěšujte, nepřenášejte,
netahejte a neodpojujte elektrické nářadí tahem za kabel.
POZOR! Toto zařízení je určeno pro provoz v interiéru. Předpokládá
se, že konstrukce je bezpečná, jsou použita ochranná opatření a
další bezpečnostní systémy, přesto vždy existuje malé riziko úrazu
při práci.
VYSTLENÍ SYMBOLŮ
1. Přečtěte si návod k použití, dodržujte v něm uvedená upozornění a
bezpečnostní podmínky.
2. Zařízení s izolacíídy II.
3. Používejte osobní ochranné prostředky (ochranné brýle, chrániče
sluchu, protiprachová maska).
4. Před zahájením údržby nebo provozu odpojte napájecí kabel.
5. Chraňte se před deštěm.
6. Nářadí uchovávejte mimo dosah dětí.
VYSTLENÍ ČÍSEL
Níže uvedenýčet se týká prvzařízevyobrazených na výkresových
stranách této příručky.
1. Sklíčidlo vrtačky
2. Přepínprovozního režimu
3. Tlačítko zámku spínače
4. Přepínsměru
5. Kolečko pro regulaci otáček
6. Přenač
7. Přídavrukojeť
8. Hloubkoměrná tyč
* Mezi výrobkem a výkresem se mohou objevit rozdíly.
POPIS
íklepové vrtačky jsou ruční elektrickéřadí s izolační třídou.
II.stroje jsou poháněny jednofázomi komutátorovými motory s
otáčkami redukovanými pomocí převodovky. Tento typ elektrického
nářadí je široce používán k vytváření otvove dřevě, materiálech na
bázi dřeva, kovech, keramice a plastech (bez rázu, pouze v režimu
rotace) a v betonu, cihlách a podobně (s rázom účinkem). Rozsah
použití zahrnuje opravárenské a stavební práce, zpracování dřeva a
veškeré práce z oblasti individuálních, amatérských činností
(kutilství).
Elektrické nářadí používejte pouze v souladu s pokynyrobce.
OBSAH
1. Přídavrukojeť 1 ks
2. Hloubkoměrná tyč 1 ks
3. Vrtáky 10 ks
4. Přenospouzdro 1 ks
OPERATING
INSTALACE PŘÍDAVNÉ RUKOJETI
Z důvodu osob bezpečnosti se doporučuje vždy používat
přídavnou rukojeť (7). Možnost otáčení přídavné rukojeti před jejím
upnutím na tělo vrtačky umožňuje zvolit nejpohodlnější polohu pro
konkrétní pracovní podmínky.
Otáčením proti směru hodinových ručiček uvolněte pojistku kola,
která blokuje objímku přídavné rukojeti (7).
Nasaďte přídavnou rukojeť (7) na válcovou část těla vrtačky.
Otočte se do nejpohodlnější polohy.
Otočte pojistku přídavné rukojeti (7) ve směru hodinových ručiček,
aby se rukojeť upnula.
INSTALACE HLOUBKOMĚRU
Hloubkoměrná tyč (8) slouží k omezení hloubky proniknutí vrtáku do
materiálu.
Uvolněte zámek kola, který blokuje objímku přídavné rukojeti (7).
Zasuňte hloubkoměrnou tyč (8) do otvoru v přídavné rukojeti.
Nastavte požadovanou hloubku vrtání.
Upevněte dotažením pojistky kola přídavné rukojeti (7).
INSTALACE PRACOVNÍCH NÁSTRO
Odpojte elektrické nářadí od napájení.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

Graphite 58G736 Návod na obsluhu

Kategória
Rotačné kladivá
Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch