STEINEL HL 1810 S Návod na obsluhu

  • Prečítal som si dokumentáciu k horúcovzdušným pištoľam STEINEL HL 1610 S, HL 1810 S, HL 1910 E a HL 2010 E. Obsahuje podrobné informácie o ich používaní, bezpečnostných opatreniach a rôznych aplikáciách. Som pripravený zodpovedať vaše otázky o týchto zariadeniach. Napríklad, môžem vám vysvetliť, ako nastaviť teplotu a prietok vzduchu, alebo ako funguje ochrana proti prehriatiu.
  • Ako sa zapína a vypína zariadenie?
    Aká je maximálna teplota, ktorú dokážu tieto pištole dosiahnuť?
    Čo sa stane, ak je výstup vzduchu blokovaný?
    Aký typ ochrany proti prehriatiu majú tieto zariadenia?
HL 1610
HL 1810
HL 1910
HL 2010
i
S
S
E
E
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 1
- 2 -
I
G
A B C
DEF
H
500 - 630 °C 250 - 300 °C 250 - 500 °C
500 - 630 °C 250 - 300 °C 630 °C
1
24
3
12 13
5
6
7
8
14 15 16 17
910
18
11
19
HL 1610 S / HL 1810 S / HL 1910 E / HL 2010 E
J
HL 1910 E / HL 2010 E
Zubehör
250 - 400 °C 300 °C 300 - 400 °C
HL 2010 E
1
2
3
6
10
8
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 1610 S
5
8
9
1
2
3
6
10
7
5
1
2
3
6
10
5
1
2
6
10
5
7
9
44
4
4
- 3 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 3
HL 2010 E
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen
Drehzahl/Luftmengenregulierung läßt sich die Temperatur in einem Bereich von 50 °C bis 630 °C über die Taster (8) stufenlos
einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C durch Drücken der Seite „+“ an der Temperaturtaste (8) erhöht oder
durch Drücken der Seite „-“ an der Temperaturtaste (8) gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die
Zieltemperatur einmalig um 10 °C. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Temperatur fortlaufend in Schritten von
10 °C, bis die Taste losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale Temperatur eingestellt ist.
In der Gebläsestufe 1 beträgt die Temperatur 50 °C. Beim Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperaturen zu
Gebläsestufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das Gerät auf 50 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens wird in der LCD-Anzei-
ge (9) die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des Gerätes bleibt der zuletzt einge-
stellte Wert erhalten. Das Schutzrohr (3) läßt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
HL 1910 E
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen
Drehzahl/Luftmengenregulierung (Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 50 °C ) läßt sich die Temperatur in einem Bereich von
50 °C – 600 °C über das Stellrad (7) stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 – 9 dienen dabei
zur Orientierung. »1« bedeutet 50 °C, bei »9« wird die Höchsttemperatur von 600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei
Stufen von 150/300/500 l/min. Das Schutzrohr (3) läßt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
Für Ihre Sicherheit
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau).
Das Gebläse läuft jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder
zu. Der Thermoschalter kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten län-
ger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
*gilt nicht für HL 1910 E
N
GR
TR
H
CZ
SK
PL
RO
SLO
HR
EST
LT
LVRUS FIN DK SPE NL FGB D
I
Lesen und beachten Sie diese Hin-
weise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Bei Nichtbeachtung der Bedie-
nungsanleitung kann das Gerät zu ei-
ner Gefahrenquelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr
folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß-
nahmen zu beachten. Wenn mit dem
Gerät nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlichKinder) mit
eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und / oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem
Regen aus.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im
feuchten Zustand und nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der
Nähe brennbarer Materialien. Nicht für
längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten.
Nicht bei Vorhandensein einer explosions-
fähigen Atmosphäre verwenden.
Wärme kann zu brennbaren Materialien
geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit ge-
erdeten Teilen, zum Beispiel Rohren,
Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lan-
ge es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Ständer
auflegen und abkühlen lassen, bevor
es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge sollten im trocke-
nen, verschlossenen Raum und für Kinder
nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im an-
gegebenen Leistungsbereich.
Nach längerem Gebrauch des Gerätes
bei Höchsttemperatur sollte vor dem Aus-
schalten des Gerätes die Temperatur ge-
senkt werden. Dies verlängert die
Lebensdauer der Heizung.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel
und benutzen Sie es nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunst-
stoffen, Lacken und ähnlichen Materialien
können giftige Gase auftreten. Achten
Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie
nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der
Bedienungsanleitung angegeben oder
vom Werkzeug-Hersteller empfohlen
oder angegeben werden. Der Gebrauch
anderer als der in der Bedienungs-
anleitung oder im Katalog empfohlenen
Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann
eine persönliche Verletzungsgefahr für
Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheits-bestimmun-
gen. Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden, an-
dernfalls können Unfälle für den Betrei-
ber entstehen.
Bewahren Sie diese Sicherheits-
hinweise gut auf.
Sicherheitshinweise
!
- 5 -
Netzanschluss
Leistung
Stufe
Luftmenge
Temperatur
Temperatureinstellung
Temperaturanzeige
Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermoschutz
Emissionschalldruckpegel
Schwingungsgesamtwert
230 240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
stufenlos in 10 °C-
Schritten per Tasten
LCD-Display
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Technische Daten
CE Konformitätserklärung
Dieses Produkt erfüllt die Niederspannungrichtlinie 06/95/EG, EMV-Richtlinie 04/108/EG sowie RoHS Richtlinie 02/95/EG.
dass Sie sich für ein STEINEL Heißluft-
gebläse entschieden haben. Mit die-
sem Gerät lassen sich verschiedenste
Arbeiten wie z. B. Löten, PVC-Schwei-
ßen, Verformen, Trocknen, Schrumpfen,
Entlacken etc. sicher und zuverlässig
erledigen. Alle STEINEL-Geräte sind
nach höchsten Maßstäben gefertigt und
durch eine strenge Qualitätsprüfung
gegangen.
Wenn Sie das Gerät sachgemäß benut-
zen (beachten Sie bitte die Hinweise
auf S. 6), können Sie damit sehr lange
und stets zufrieden arbeiten.
230 240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
stufenlos in 9 Schritten
per Stellrad
II
nur Thermosicherung
70dB (A)
2,5 m/s^2
230 240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
230 240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Vielen Dank,
Technische Änderungen vorbehalten
- 4 -
7
Geräteelemente
Edelstahl-Ausblasrohr
Lufteinlass mit Gitternetz hält
Fremdkörper fern
Abnehmbares Schutzrohr
(für schwer zugängliche Stellen)
Softstandfuß für einen kippsicheren
und rutschfesten stationären Arbeits-
einsatz
Belastbares Gummikabel
Stufenschalter zur Luftmengenein-
stellung (2-stufig/3-stufig)
8
9
6
Stellrad für Temperatureinstellung
Taster für Temperatureinstellung
Temperaturüberwachung per
LCD-Anzeige
Angenehmer Softgriff
2
3
1
5
4
10
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
HL 1610 S
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und die
Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1 werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht, auf Stufe
2 sind es 500 °C bei 450 l/min.
HL 1810 S
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und die
Temperatur lassen sich in 3 Stufen einstellen. Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 50 °C bei einer Luftmenge von 200 l/min. Auf
Stufe 2 werden 400 °C bei einer Luftmenge von 300 l/min erreicht, auf Stufe 3 sind es 600 °C bei 500 l/min. Das Schutzrohr
(3) läßt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Ma-
chen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen
(siehe Zubehörseite im Umschlag) läßt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer
Düsen! Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf sicheren, rutschfesten Stand und sauberen
Untergrund.
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 5
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden Vorschriften und an-
schließend einer Stichprobenkontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und Funktion.
Die Garantiefrist beträgt 36 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Verbraucher. Wir be-
seitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch
mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für Schäden und Mängel, die
durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende Folgeschäden an fremden Ge-
genständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät mit Kassenbon
oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zutreffende Servicestation eingesandt
oder in den ersten 6 Monaten dem Händler übergeben wird. Reparaturservice: Nach Ablauf der Garantiezeit
oder Mängel ohne Garantieanspruch repariert unser Werkservice. Bitte das Produkt gut verpackt an die Servi-
cestation senden.
Anwendungen
F Weichten: Zuerst die zu verbinden-
den Metallteile reinigen, dann mit Heißluft
die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zu-
führen. Zum Löten ein Flussmittel zur Ver-
hinderung von Oxydbildung oder einen
Lötdraht mit Flussmittelader verwenden.
G Kunststoff Schweißen und Verfu-
gen: Alle Teile, die verschweißt werden
sollen, müssen aus dem gleichen
Kunststoff bestehen. Entsprechenden
Schweißdraht verwenden.
H Spiegelschweißen bei Kunststoff-
rohren oder –stangen. Die Enden wer-
den an einen beschichteten, heißen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige An-
wendungen für STEINEL Heißluftgebläse.
Mit dieser Auswahl sind die Möglich-
keiten keineswegs erschöpft – sicher
fallen Ihnen sofort weitere Anwendungs-
beispiele ein.
A Farbe entfernen: Die Farbe wird auf-
geweicht und kann mit Spachtel und
Schaber sauber entfernt werden.
B Kabelschrumpfen: Der Schrumpf-
schlauch wird über die zu isolierende
Stelle geschoben und mit Heißluft er-
wärmt. Dadurch schrumpft der Schlauch
um ca. 50% seines Durch-messers und
sorgt für eine dichte Verbindung. Beson-
ders schnelles und gleichmäßiges
Schrumpfen mit Reflek-tordüsen. Ab-
dichten und Stabilisieren von Kabel-
brüchen, Isolierung von Löt-stellen,
Zusammenfassen von Kabelsträngen,
Ummanteln von Lüsterklemmen.
C PVC-Verformen: Platten, Rohre oder
Skistiefel werden durch Heißluft weich
und formbar.
D Grill anzünden: Im Nu glüht die
Grillkohle; das Warten entfällt.
E Auftauen: Wasserleitungen, vereiste
Türschlösser, Treppenstufen. Schonen-
des Auftauen und Trocknen in einem
Arbeitsgang.
Schweißspiegel gedrückt und dann
aneinandergefügt.
I Folienschweißen: Die Folien werden
übereinandergelegt und verschweißt.
Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse
unter die obere Folie geführt, dann wer-
den beide Folien mit einer Andrückrolle
fest aufeinandergepresst. Auch möglich:
Reparieren von Zeltplanen aus PVC
durch Überlappschweißen mit einer
Schlitzdüse.
JZubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Breitreflektordüse
Art.-Nr. 073015
Breitstrahldüse 75 mm
Art.-Nr. 070212
Breitschlitzdüse
Art.-Nr. 074715
Lötreflektordüse*
Art.-Nr. 074616
Reduzierdüse 9 mm*
Art.-Nr. 070618
Reduzierdüse 14 mm*
Art.-Nr. 070717
Reduzierdüse 20 mm*
Art.-Nr. 070816
Reflektordüse
Art.-Nr. 070519
Farbschaberset
Art.-Nr. 010317
Andrückrolle
Art.-Nr. 012311 Schweißschuh*
Art.-Nr. 070915
Schweißspiegel 80 mm*
Art.-Nr. 072117 Schlitzdüse*
Art.-Nr. 071011 Schrumpfschläuche
Art.-Nr. 071417
Kunststoff-Schweißdraht
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114
Weich-PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
Abstrahldüse 50 mm
Art.-Nr. 070311
Abstrahldüse 75 mm
Art.-Nr. 070410
Breitstrahldüse 50 mm
Art.-Nr. 070113
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit. (* nur für HL 1910 E und HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Schrumpfschläuche
Art.-Nr. 071418
19
Hart-PVC
Weich-PVC
PE-weich
(LDPE)
Polyäthylen
PE hart
(HDPE)
Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
techn. Formteile
300 °C Schweißtemperatur
Fußbodenbeläge, Tapete, Schläuche,
Platten, Spielzeug
400 °C Schweißtemperatur
Haushalt u. elektrotechn. Artikel, Spiel-
zeug
250 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmate-
rial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackun-
gen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang
Rußende, gelblich-grüne Flamme,
stechender Geruch;
klanglos
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter,
riecht nach verlöschender Kerze;
dumpfer Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter,
riecht nach verlöschender Kerze;
scheppernder Klang
helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen
brennen weiter, stechender Geruch;
scheppernder Klang
schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geru-
ch; scheppernder Klang
Werkstoff Anwendungsarten Erkennungsmerkmale
GB
for deciding to choose a STEINEL hot
air gun. This tool can be used for com-
pleting a wide range of jobs safely and
reliably, such as soldering, welding
PVC, shaping, drying, shrink-fitting,
stripping paint etc. All STEINEL tools
are manufactured to the highest stan-
dards and undergo a strict process of
quality control.
Used in the proper manner (please
read the information on p. 9), this hot
air gun will give you lasting satisfaction.
Thank you
Mains voltage
Output
Stage
Air flow
Temperature
Temperature
setting
Temperature display
Enclosure
(without earth terminal)
Overheating protection
Emission sound
pressure level
Total vibration value
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
cont. in 10 °C steps by
pushbutton controls
LCD display
II
yes
70dB (A)
2.5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Technical specifications
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
cont. in 9 steps
by thumbwheel
II
thermal cut-out only
70dB (A)
2.5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
yes
70dB (A)
2.5 m/s^2
Subject to technical modifications
Tool elements
Stainless steel outlet
Air intake with lattice guard to
keep out foreign matter
Detachable guard sleeve
(for poorly accessible places)
Soft stand for stable, non-slip
stationary work
Heavy-duty rubber-sheathed cord
Air flow switch (2-stage/3-stage)
Thumbwheel for setting temperature
8
9
6
7
Pushbutton for setting temperature
Temperature monitor LCD
Soft grip handle for comfortable
operation
2
3
1
5
4
10
CE Declaration of Conformity
This product complies with Low Voltage Directive 06/95/EC, EMC Directive 04/108/EC as well as RoHS Directive 02/95/EC.
Features - Getting started
HL 1610 S
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6) on the back of the grip handle. Air flow and tem-perature can be
adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an air flow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min.
HL 1810 S
The tool is switched on and off at the three-stage switch (6) on the back of the grip handle. Air flow and temperature can be
adjusted to 3 settings. Stage 1 is a cold-air stage at 50 °C with an air flow rate of 200 l/min. Stage 2 reaches 400 °C at an air
flow of 300 l/min, stage 3 delivers 600 °C at 500 l/min. The guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
Please note: The distance from the object you are working on depends on material and intended method of working. Always
try out the air flow and temperature on a test piece first! Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the
cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the
hot air gun in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface.
- 6 - - 7 -
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
yes
70dB (A)
2.5 m/s^2
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 7
HL 2010 E
The tool is switched on and off at the three-stage switch (6) on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/air flow control, temperature can be continuously adjusted over a range of 50 °C to 630 °C by the pushbuttons (8).
The target temperature can be increased in 10 °C steps by pressing the ”+” side of the temperature pushbutton (8) or
reduced by pressing the ”-” side of the temperature pushbutton (8). Pressing the button briefly increases or reduces the
target temperature by one 10 °C step. Keeping the button pressed will continue to increase or reduce the temperature in
steps of 10 °C until the button is released or the minimum or maximum temperature is set.
Blower stage 1 delivers a temperature of 50 °C. The tool will take a short while to cool to 50 °C after switching down to blower
stage 1 when it has been operating at high temperatures on blower stage 2 or 3. While the tool is cooling down, the LCD
display (9) shows the actual temperature at the nozzle outlet. After switching off, the tool stays in the last setting. The guard
sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
HL 1910 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6) on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/air-
flow control (stage 1 is a cold-air stage at 50 °C ), temperature can be continuously adjusted over a range of 50 °C – 600 °C
at the thumbwheel (7). The numbers (1 to 9) on the thumbwheel serve as a guide only. Whereas ”1” means 50 °C, the maxi-
mum temperature of 600 °C is attained at ”9”. Air flow can be adjusted to the three stages of 150/300/500 l/min. The guard
sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
For your safety
These hot air guns are doubly protected from overheating:
1. A thermal circuit breaker switches the heating element off when the discharge of air from the outlet nozzle is blocked (heat
accumulation). The fan continues to run however. Once the outlet nozzle is free again, the heating element switches on
again automatically after a short period. The thermal circuit breaker may also respond after the device has been switched
off. It may therefore take longer than usual until the temperature at the outlet nozzle is reached after switching on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
*does not apply to HL 1910
GB
Safety warnings
!
Read and observe this information
before using the tool. Failure to ob-
serve the oper-ating instructions may
result in the tool becoming a source
of danger.
When using electric power tools, ob-
serve the following basic safety precau-
tions to avoid electric shock and the risk
of injury and fire. Fire may be caused if
the tool is not used with care.
Children should be supervised to make
sure they do not play with the device.
This device is not intended for use by
persons (adults and children) with physi-
cal, sensory or mental impairments or
lacking experience and/or knowledge
of use unless they are supervised by a
person responsible for their safety or
have received instructions from that per-
son on how to use the tool.
Take ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools
to rain.
Do not use electric power tools when
they are damp or in a damp or wet
environment.
Exercise care when using the tool in the
proximity of flammable materials. Do not
direct hot air onto the same spot for any
prolonged period.
Do not use in the presence of an
explosive atmosphere.
Heat may be conducted to flammable
materials that are out of sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid touching earthed objects, such as
pipes, radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended while in
operation.
Store your tools is
a safe place.
Place tool on stand after use and allow to
cool before putting it away.
Tools that are not in use should be stored
in a dry, locked room and out of the
reach of children.
Do not overload
your tools.
Work results and safety will be
enhanced if you stay within the
specified output range.
After using the tool for a prolonged
period at maximum temperature, you
should reduce the temperature before
switching the tool off. This will prolong the
life of the heating element.
Do not carry the tool by the power cord.
Do not unplug the tool by pulling on the
power cord. Protect the power cord from
heat, oil and sharp edges.
Beware of toxic gases
and fire hazards.
Toxic gases may occur when working
on plastics, paints, varnishes or similar
materials. Beware of fire and ignition
hazards.
For your own safety, use only acces-
sories and attachments that are speci-
fied in the operating instructions or
recommended or specified by the tool
manufacturer. Using attachments or
accessories other than those recom-
mended in the operating instructions or
catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies with
the relevant safety regulations. Repairs
must only be performed by a qualified
electrician, otherwise the user may run
the risk of accidents.
Keep these safety warnings
in a safe place.
Applications
F Soft soldering: First, clean metal
parts you want to join. Then, using hot
air, heat the point you want to solder
and offer up the soldering wire. Use
flux or a soldering wire with a flux core
to prevent oxide forming.
G Welding and joining plastic: All
parts being welded must be of the
same plastic material. Use an appro-
priate welding rod.
H Hot-tool welding on plastic pipes
or rods. The ends are pressed against
a coated hot tool and then joined to-
gether.
Here are some of the applications you
can use STEINEL hot air guns for. This
selection is by no means exhaustive
no doubt you can immediately think of
other examples.
A Stripping paint: Paint is softened
and can be removed with a stripping
knife and paint scraper to leave a clean
surface.
B Shrinking tubing on cables: The
shrink tubing is slipped over the sec-
tion you want to insulate and heated
with hot air. The tubing shrinks by ap-
prox. 50% in diameter to give a sealed
union. Shrinking is particularly fast and
even using reflector nozzles. Sealing
and stabilising cable breaks, insulating
soldered joints, gathering cable runs,
sheathing terminal blocks.
C Forming PVC: Sheeting, piping or
ski boots can be softened and formed
with hot air.
D Lighting the barbecue:
Gets charcoal glowing in next to no
time; no more waiting.
E Thawing: Water pipes, frozen door
locks, steps. Gently thaws and dries all
in one go.
I Joining sheeting: The sheets are
overlapped and welded together. A
slit nozzle is used to direct hot air un-
der the overlap, then the two sheets
are firmly pressed together with a
feed roller. Also possible: Repairing
PVC tarpaulins by overlap welding
with a slit nozzle.
Rigid PVC
Plasticised
PVC
Soft PE
(LDPE)
Polyethylene
Hard PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Pipes, fittings, sheets, building profiles,
technical mouldings
Welding temperature 300 °C
Floor coverings, wallpapers, hoses,
sheets, toys
Welding temperature 400 °C
Domestic and electrotechn. articles, toys
Welding temperature 250 °C
Baths, baskets, canisters,
insulating material, pipes
Welding temperature 300 °C
HT drainage pipes, moulded seats,
packaging, car components
Welding temperature 250 °C
Car compon., equipm. housings, cases
Welding temperature 350 °C
Carbonises in the flame, pungent odour;
crashing sound
Smoking, yellowish-green flame,
pungent odour;
silent
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
dull sound
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
crashing sound
Bright flame with a blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
crashing sound
Black, fluffy smoke, sweet odour;
crashing sound
Material Application types Distinguishing characteristics
JAccessories (see illustration on cover)
Large reflector nozzle
Prod. no. 073015
Surface nozzle, 75 mm
Prod. no. 070212
Wide-slit nozzle
Prod. no. 074715
Welding nozzle*
Prod. no. 070915
Reduction nozzle, 9 mm*
Prod. no. 070618
Reduction nozzle, 14 mm*
Prod. no. 070717
Reduction nozzle, 20 mm*
Prod. no. 070816
Reflector nozzle
Prod. no. 070519
Paint scraper kit
Prod. no. 010317
Feed roller
Prod. no. 012311 Soldering reflector nozzle*
Prod. no. 074616
Heat reflector nozzle,
80 mm*
Prod. no. 072117 Slit nozzle*
Prod. no. 071011 Shrink tubings
Prod. no. 071417
Plastic welding wire
Rigid PVC: Prod. no. 073114
Plasticised PVC: Prod. no. 073213
LDPE: Prod. no. 073312
HDPE: Prod. no. 071219
PP: Prod. no. 073411
ABS: Prod. no. 074210
Window nozzle, 50 mm
Prod. no. 070311
Window nozzle, 75 mm
Prod. no. 070410
Surface nozzle, 50 mm
Prod. no. 070113
Your dealer has a wide range of accessories for you to choose from. (* for HL 1910 E and HL 2010 E only)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Shrink tubings
Prod. no. 071418
19
Functional guarantee
This STEINEL product has been manufactured with the utmost care, tested for proper operation and safety in accordance
with applicable regulations and then subjected to ramdom sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect con-
dition and proper working order. The product is guaranteed for 36 months or 500 hours of operation commencing on the
date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The guarantee will
be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wear-
ing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the
product being dropped. Further consequential damage to other objects is excluded. Claims under the guarantee shall only
be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales slip or invoice
(date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer with-
in the first 6 months. Repair Service: Our customer service department will repair any faults not covered
by the guarantee or occurring after the guarantee has expired. Please send the product well packed to
the Service Centre.
- 8 - - 9 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 9
d'avoir choisi un pistolet à air chaud
STEINEL. Cet appareil vous permet
d'effectuer en toute sécurité et de ma-
nière fiable les travaux les plus divers
tels que brasage, soudure de PVC,
thermoformage, séchage, thermorétrac-
tion, décapage etc. Tous les appareils
STEINEL satisfont aux critères de fabri-
cation les plus élevés et ont subi avec
succès un contrôle de qualité très strict.
Si vous utilisez l'appareil de ma-nière
appropriée (veuillez tenir compte des
remarques de la p. 12), il vous donnera
longtemps et toujours satisfaction.
Nous vous remercions
Alimentation électrique
Puissance
Position
Débit d'air
Température
Réglage de la
température
Affichage de la temp.
Classe de protection
(sans raccordem. à la terre)
Protection thermique
Niveau de pression
acoustique des émissions
Valeur totale
de vibration
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
en continu par paliers
de 10 °C au moyen
de touches
Affichage LCD
II
oui
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Caractéristiques techniques
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
en continu, en 9 paliers
par molette de réglage
II
uniquement sécurité
thermique
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
oui
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
oui
70dB (A)
2,5 m/s^2
Sous réserve de modifications techniques.
Eléments de l'appareil
Tube de propulsion d'air en inox
Une entrée d'air munie d'une grille de
protection empêche les corps
étrangers de pénétrer
Manchon de protection amovible (pour
les endroits difficile-ment accessibles)
Support soft antidérapant d'une
grande stabilité permettant de travailler
en poste fixe
Câble caoutchouc grande résistance
Bouton de réglage du débit d'air
(2 allures/3 allures)
8
7
9
6
Mollette de réglage de la température
Touche de réglage de la température
Contrôle de la température par
affichage LCD
Poignée soft agréable au toucher
2
3
1
5
4
10
CE Déclaration de conformité
Ce produit est conforme à la directive basse tension 06/95/CE, à la directive compatibilité électromagnétique 04/108/CE ainsi
qu'à la directive RoHS 02/95/CE.
Description de l'appareil - Mise en service
HL 1610 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et la
température peuvent être réglés sur deux positions. La première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit d'air de
240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min.
HL 1810 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et la
température peuvent être réglés sur trois positions. La première est une position d'air froid à 50 °C pour un débit d'air de
200 l/min. Avec la deuxième, on atteint 400 °C pour un débit d'air de 300 l/min et avec la troisième 600 °C pour 500 l/min.
Le tube de protection (3), muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible.
Note : La distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il
faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page
des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant les buses
lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose sur un emplace-
ment stable, antidérapant et à la surface propre.
HL 2010 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité
de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions, la température peut être réglée en continu sur une plage allant de
50 °C à 630 °C, au moyen des touches (8). La température souhaitée peut être augmentée par intervalles de 10 °C en ap-
puyant sur le côté « +» de la touche de température (8) ou diminuée en appuyant sur le côté « -» de la touche de tempéra-
ture (8). En appuyant brièvement sur la touche, la température souhaitée augmente ou bien diminue d'une valeur de 10 °C.
En appuyant longuement sur la touche, la température augmente ou bien diminue en permanence par intervalles de 10 °C,
jusqu'à ce que l'on relâche la touche ou bien que la température minimale ou maximale soit réglée.
La température est de 50 °C à la position 1 de soufflerie. Lorsque l'on passe des positions 2 ou 3 de soufflerie, dont les tem-
pératures sont élevées, à la position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 50 °C en très peu de temps. Pendant le refroidisse-
ment, la température réelle à la sortie de la buse est indiquée sur l'affichage LCD (9). Après l'arrêt de l'appareil, la dernière
valeur réglée est conservée. Le tube de protection (3), muni d'une fermeture baïonnette, est amovible.
HL 1910 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de ré-
guler le régime et le débit de l'air sur trois positions (la première est une position d’air troid), la température peut être réglée en
continu sur une plage allant de 50 °C à 600 °C, au moyen de la mollette de réglage (7). Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la mol-
lette ne constituent qu'un repère. « 1 » signifie 50 °C, « 9 » une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut être réglé sur
trois positions, 150/300/500 l/min. Le tube de protection (3), muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible.
Pour votre sécurité
Les appareils sont équipés d'une protection thermique à 2 niveaux :
1. Un thermostat coupe le chauffage lorsque la sortie de l'air est gênée par un obstacle (surchauffe). La soufflerie continue
cependant à fonctionner. Lorsque la sortie de l'air peut se faire à nouveau librement, le chauffage se réenclenche à
nouveau automatiquement peu de temps après. Le thermostat est capable de réagir même après que l'appareil ait été mis
hors circuit et lorsqu'il a été réenclenché cela dure alors plus longtemps que d'habitude pour que la température soit
atteinte au niveau de la sortie de l'air. *
2. La sécurité thermique arrête complétement l'appareil en cas de surcharge.
*non valable pour HL 1910 E
Consignes de sécurité
!
Veuillez lire ces consignes avant d'uti-
liser l'appareil. L'appareil peut devenir
une source de danger si le mode
d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique,
il est absolument impératif de respecter
les consignes de sécurité suivantes afin
de se protéger des accidents élec-
triques, des risques de blessure et d'in-
cendie. Un incendie peut survenir si l'ap-
pareil n'est pas manié avec précaution.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) présentant des capacités phy-
siques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou manquant d'expérience et /
ou de connaissances, à moins qu'elles
ne soient supervisées par une personne
compétente pour leur sécurité ou que
cette dernière ne leur transmette des
instructions précisant comment utiliser
l'appareil.
Tenez compte des
conditions ambiantes.
N'exposez jamais l'outillage électrique
à la pluie ou à l'humidité.
N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est
humide, ni dans un environnement
humide ou mouillé.
Ne pas utiliser l'appareil à proximité de
matières inflammables et ne pas le
diriger longtemps vers le même endroit.
Ne pas utiliser l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive.
La chaleur peut être transmise à des
matériaux inflammables cachés.
Protégez-vous contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la
terre comme tuyaux, radiateurs, cuisi-
nières, réfrigérateurs. Ne pas laisser
l'appareil sans surveillance tant qu'il
fonctionne.
Stockez l'appareil dans
un endroit sûr.
Après utilisation, poser l'appareil sur son
support et le laisser refroidir, avant de le
remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit
être conservé dans un local fermé à
l'abri de l'humidité et hors de portée
des enfants.
Ne soumettez pas votre appareil
à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si
vous respectez la plage de puissance
indiquée.
Après une utilisation prolongée de l'ap-
pareil à température maximale, réduisez
la température avant d'arrêter l'appareil.
Vous augmentez ainsi la durée de vie
du chauffage.
Ne vous servez jamais du câble pour
transporter l'appareil ou débrancher la
fiche de la prise électrique. Protégez le
câble de la chaleur, de l'huile et des
arêtes coupantes.
Attention aux émanations
de gaz toxiques et au risque
d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des vernis
ou des produits similaires, des émana-
tions de gaz toxiques peuvent se pro-
duire sous l'action de la chaleur. Soyez
attentifs aux risques d'incendie et
d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, n'utilisez que
des accessoires et appareils complé-
mentaires indiqués dans le mode
d'emploi ou recommandés ou indiqués
par le fabricant de l'appareil. Si vous
utilisez des appareils ou des acces-
soires autres que ceux recommandés
dans le mode d'emploi ou le catalogue
vous vous exposez à des risques de
blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par un
spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en vi-
gueur.
Les réparations ne doivent être effec-
tuées que par un électricien profession-
nel, dans le cas contraire il y a risque
d'accident pour l'utilisateur.
Conservez bien ces consignes
de sécurité.
F
- 10 - - 11 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 11
Technische gegevens
CE–conformiteitsverklaring
Dit product voldoet aan de laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG, de EMC-richtlijn 2004/108/EG en de RoHS-richtlijn
2002/95/EG.
U heeft een heteluchtpistool van
STEINEL gekocht. Met dit apparaat
kunnen zeer verschillende werkzaam-
heden, zoals bijv. solderen, PVC lassen,
vervormen, drogen, krimpen, verwijde-
ren van lak/verf etc. zowel goed als
betrouwbaar worden gedaan. Alle
apparaten van STEINEL zijn volgens
de hoogste standaards vervaardigd
en aan een strenge kwaliteitscontrole
onderworpen.
Als u het apparaat volgens de voor-
schriften gebruikt (zie hiervoor ook de
opmerkingen op pag. 15), kunt u hier-
mee zeer lang en altijd naar tevreden-
heid werken.
Hartelijk dank
7
Apparaatelementen
RVS-uitblaasmondstuk
Luchtinlaat met rooster houdt
vreemde voorwerpen weg
Afneembare beschermhuls
(voor moeilijk bereikbare plaatsen)
Zachte houder zorgt voor een
stevige stand bij stationaire
werkzaamheden
Belastbare rubberen kabel
Standenschakelaar voor instelling
van de luchtstroom (2/3 standen)
8
9
6
Stelwiel voor temperatuurinstelling
Toets voor temperatuurinstelling
Temperatuurcontrole d.m.v.
LCD-weergave
Aangename zachte greep
2
3
1
5
4
10
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Beschrijving apparaat - Ingebruikneming
HL 1610 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. De lucht-
stroom en de temperatuur kunnen op 2 standen worden ingesteld. Op stand 1 wordt 300 °C bereikt bij een luchtstroom van
240 l/min, op stand 2 500 °C bij 450 l/min.
HL 1810 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. De lucht-
stroom en de temperatuur kunnen op 3 standen worden ingesteld. Stand 1 is een koude-lucht-stand met 50 °C bij een
luchtstroom van 200 l/min. Op stand 2 wordt 400 °C bereikt bij een luchtstroom van 300 l/min en op stand 3 600 °C bij
500 l/min. De beschermhuls (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
Houd a.u.b. rekening met het volgende: De afstand tot het te bewerken voorwerp is afhankelijk van het materiaal en de soort
bewerking. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur! Met de als toebehoren verkrijgbare, opzet-
mondstukken (zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hetelucht precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij
het verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat goed
en stevig staat op een schone ondergrond.
Utilisations
voiture. Décongeler en douceur et sécher
en même temps.
F Brasage tendre : Nettoyer les pièces
métalliques avant le brasage, chauffer en-
suite le point de brasage à air chaud puis
aplliquer le métal d'apport. Pour le
brasage, utiliser soit un décapant évitant
la formation d'oxyde soit une soudure à
âme décapante.
G Soudage et garnissage des
matières plastiques : Toutes les pièces à
souder doivent être com-posées du
même plastique. Uti-liser un fil de
soudage approprié.
Nous vous indiquons ci-après quel-ques
possibilités d'utilisation pour le pistolet à air
chaud STEINEL. Ce choix n'étant nulle-
ment limitatif, vous trouverez sûrement
vous-même et rapidement d'autres exem-
ples d'utilisations.
A Décapage : L'air chaud ramollit la
peinture qui s'enlève alors proprement
avec une spatule ou un grattoir.
B Rétracter des câbles : On fait glisser
la gaine rétractable sur le point souhaité et
on la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de
la gaine thermorétractable se réduit alors
d'environ 50%, assurant ainsi une liaison
étanche. Pour travailler rapidement et de la
façon la plus uniforme, utiliser une buse
réflectrice. Etanchéifier et stabiliser des
ruptures de câbles, isoler des assem-
blages, grouper des faisceaux de câbles,
enrober des bornes de jonction.
C Thermoformage du PVC : Qu'il
s'agisse de plaques, de tubes ou de
chaussures de ski, l'air chaid ramollit le
matériau et permet de le mettre en forme.
D Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent
en un clin d'oeil; il n'y a plus besoin d'at-
tendre.
E Dégeler ou dégivrer : Des conduites
d'eau, des escaliers ou des serrures de
H Soudage en bout des tubes ou
barres en plastique. On appli-que les ex-
trémités sur un réflecteur de soudage
chaud spécialement traité puis on les
réunit une fois qu’elles ont ramillies.
I Soudage de films : On superpose
les deux films avant de les souder. A
l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air
sous le film supérieur puis on écrase les
deux films à l'aide d'un rouleau
presseur. Egalement possible : réparer
des toiles de tente en PVC par
soudage par recouvrement, à l'aide
d'une buse à fente.
PVC rigide
PVC souple
PE souple
(LDPE)
Polyéthylène
PE rigide
(HDPE)
Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Tuyaux, raccords, plaques, profilés,
pièces techniques moulées
Température de soudage 300 °C
Revêtements de sol et de mur, tuyaux,
plaques, jouets
Température de soudage 400 °C
Articles ménagers et électrotechniques,
jouets,
Température de soudage 250 °C
Cuves, corbeilles, bidons,
matériau d'isolation, tuyaux
Température de soudage 300 °C
Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de
voitures. Température de soudage 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils,
valises ; Température de soudage 350 °C
Se carbonise dans la flamme,
odeur piquante ;
bruit métallique
Flamme vert-jaune produisant de la suie,
odeur piquante ;
sans bruit
Flamme claire jaunâtre, les gouttes
continuent à brûler, odeur de bougie
en train de s'éteindre ; bruit sourd
Flamme claire jaunâtre, les gouttes
continuent à brûler, odeur de bougie
en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur
douceâtre ; bruit métallique
Matériau Utilisations Comment reconnaître les différents
types de matière plastique
JAccessoires (voir ill. sur la couverture)
Buse réflectrice large
Réf. 073015
Buse de surface large
75 mm, Réf. 070212
Buse à fente large
Réf. 074715
Buse réflectrice de
soudage*, Réf. 074616
Buse de réduction 9 mm*
Réf. 070618
Buse de réduction 14 mm*
Réf. 070717
Buse de réduction 20 mm*
Réf. 070816
Buse réflectrice
Réf. 070519
Set de décapage de
peinture, Réf. 010317
Rouleau presseur
Réf. 012311
Buse à souder*
Réf. 070915
Réflecteur de soudage
80 mm*
Réf. 072117 Buse à fente*
Réf. 071011 Gaines thermorétractables
Réf. 071417
Baguette à souder en plastique
PVC rigide : Réf. 073114
PVC souple : Réf. 073213
LDPE : Réf. 073312
HDPE : Réf. 071219
PP : Réf. 073411
ABS : Réf. 074210
Buse déflectrice 50 mm
Réf. 070311
Buse déflectrice 75 mm
Réf. 070410
Buse de surface large
50 mm, Réf. 070113
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition. (* uniquement pour HL 1910 E et HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Gaines thermorétractable
Réf. 071418
19
Service après-vente et garantie
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procé-
dures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La
durée de garantie est de 36 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions
aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou
échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une util-
isation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d'autres
objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service
après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse
portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la
garantie. Service de réparation : Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations non
couvertes par la garantie ou survenant après l'expiration de celle-ci. Veuillez envoyer le produit correctement
emballé à la station de service après-vente.
NL
- 12 - - 13 -
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
traploos in 9 standen
d.m.v. stelwiel
II
alleen thermo-
beveiliging
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
traploos in stappen
van 10 °C d.m.v.
toetsen
LCD-display
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Netaansluiting
Vermogen
Stand
Luchtstroom
Temperatuur
Temperatuur-
instelling
Temperatuurweergave
Veiligheidsklasse
(zonder aardaansluiting)
Thermobeveiliging
Emissie-geluids-
drukniveau
Totale trillingswaarde
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Technische wijzigingen voorbehouden
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 13
Toepassingen
F solderen: Maak eerst de te verbin-
den metalen delen schoon, dan met
hetelucht de soldeerplaats verwarmen
en soldeerdraad erbij houden. Gebruik
voor het solderen een vloeimiddel om
oxidevorming te voorkomen of een
soldeerdraad met vloeimiddelader.
G kunststof smelten en voegen: Alle
delen, die gesmolten moeten worden,
moeten uit dezelfde soort kunststof be-
staan. Gebruik de passende lasdraad.
Wij tonen u hier enkele toepassingen
voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit
zijn geenszins alle mogelijke toepassin-
gen – u kunt vast andere toepassings-
mogelijkheden bedenken.
A verf verwijderen: De verf wordt
zacht gemaakt en kan met spatel en
krabber worden verwijderd.
B kabels krimpen: De krimpkous
wordt over de te isoleren plaats gescho-
ven en met hetelucht verwarmd. Daar-
door krimpt de diameter van de kous
met ca. 50% en zorgt voor een dichte
verbinding. Met reflectormond-stukken
kan men bijzonder snel en gelijkmatig
krimpen. Afdichten en stabiliseren van
kabelbreuken, isoleren van soldeerpun-
ten, samenvatten van kabelstrengen,
ommantelen van kabelschoenen.
C PVC vervormen: Platen, buizen of
skischoenen worden door hetelucht
zacht en vormbaar.
D barbecue aansteken: De houts-
kool brandt in een handomdraai;
u hoeft niet te wachten.
E ontdooien: Waterleidingen, bevro-
ren autosloten, traptredes. Voorzichtig
ontdooien en drogen in één handeling.
H spiegellassen bij kunststof bui-
zen of –staven. De uiteindes worden
tegen een gecoate, hete lasspiegel
gedrukt en dan tegen elkaar ge-
voegd.
I folie lassen: De foliedelen wor-
den over elkaar gelegd en gelast. De
hetelucht wordt met een gleufmond-
stuk onder de bovenste folie geleid,
daarna worden beide foliedelen met
een aandrukrol vast tegen elkaar ge-
perst. Ook mogelijk: repareren van
PVC-dekzeil door overlappend las-
sen met een gleufmondstuk.
Functiegarantie
Dit product van STEINEL is met de grootste zorgvuldigheid vervaardigd, gecontroleerd op goede functie en veiligheid
volgens de geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL geeft garantie op de uitvoering
en het goede functioneren. De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van ver-
koop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie
bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan
onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan,
alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen
verleend, als het nietgedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winke-
liersstempel), goed verpakt, aan het betreffende service-adres wordt opgestuurd of binnen de eerste
6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht. Reparatieservice: Na afloop van de garantietermijn of
bij gebreken die niet onder de garantie vallen repareert onze serviceafdeling. Stuur het product goed
verpakt naar het service-adres.
Hard PVC
Zacht PVC
Zacht PE
(LDPE)
Polyethyleen
Hard PE
(HDPE)
Polyethyleen
PP
Polypropyleen
ABS
Buizen, buisfittingen, platen, bouwprofielen,
techn. gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Vloeren, behang, slangen, platen,
speelgoed
400 °C lastemperatuur
Huishoudelijke en elektrotechn.
artikelen, speelgoed
250 °C lastemperatuur
Badkuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, stoelzittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, behuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur
Verkoold in de vlam,
bijtende geur;
rammelend geluid
Roetvormende, geel-groene vlam,
bijtende geur;
geen geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden
verder, ruikt naar een uitgaande kaars;
dof geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden
verder, ruikt naar een uitgaande kaars;
rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern,
druppels branden verder, bijtende geur;
rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur;
rammelend geluid
Materiaal Toepassingsmogelijkheden Kenmerken
JToebehoren (zie afb. op de omslag)
breed reflectormondstuk
art.nr. 073015
breedstraalmondstuk
75 mm, art.nr. 070212
breed gleufmondstuk
art.nr. 074715
lasschoen*
art.nr. 070915
reduceermondstuk
9 mm*, art.nr. 070618
reduceermondstuk
14 mm*, art.nr. 070717
reduceermondstuk
20 mm*, art.nr. 070816
reflectormondstuk
art.nr. 070519
verfkrabber-set
art.nr. 010317
aandrukrol
art.nr. 012311
soldeerreflectormondstuk*
art.nr. 074616
lasspiegel 80 mm*
art.nr. 072117
gleufmondstuk*
art.nr. 071011 krimpkous
art.nr. 071417
kunststof lasdraad
Hard PVC: art.nr. 073114
Zacht PVC: art.nr. 073213
LDPE: art.nr. 073312
HDPE: art.nr. 071219
PP: art.nr. 073411
ABS: art.nr. 074210
afschermmondstuk
50 mm art.nr. 070311
afschermmondstuk
75 mm, art.nr. 070410
breedstraalmondstuk
50 mm, art.nr. 070113
Uw handelaar voert een uitgebreid assortiment toebehoren. (*alleen voor HL 1910 E en HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
krimpkous
art.nr. 071418
19
HL 2010 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. Behalve de
toerental/luchtstroomregeling in drie standen kan ook de temperatuur in een bereik van 50 °C tot 630 °C traploos worden
ingesteld via de toetsen (8). De gewenste temperatuur kan in stappen van 10 °C door drukken op de kant ”+” van de tempe-
ratuurtoets (8) worden verhoogd of door drukken op de kant ”-” van de temperatuurtoets (8) worden verlaagd. Door kort op
de toets te drukken wordt de gewenste temperatuur eenmalig met 10 °C verhoogd of verlaagd. Door langer op de toets te
drukken gaat de temperatuur continu in stappen van 10 °C omhoog of omlaag, tot de toets losgelaten wordt of de minimale
resp. maximale temperatuur is bereikt.
In ventilatiestand 1 bedraagt de temperatuur 50 °C. Bij het wisselen van stand 2 of 3 met hogere temperaturen naar stand
1 duurt het even voordat het apparaat is afgekoeld op 50 °C. Tijdens het afkoelen wordt op de LCD-weergave (9) de werkelijke
temperatuur die aan de uitgang van het apparaat heerst getoond. Na het uitschakelen van het apparaat blijft de laatste inge-
stelde waarde gehandhaafd. De beschermhuls (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
HL 1910 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. Behalve de
toerental/luchtstroomregeling in drie standen (stand 1 is een koude-lucht-stand met 50 °C ) kan ook de temperatuur in een
bereik van 50 °C – 600 °C traploos worden versteld via het stelwiel (7). De op het stelwiel aangegeven getallen van 1 – 9
dienen hierbij als oriëntering. «1» betekent 50 °C, bij «9» wordt de hoogste temperatuur van 600 °C bereikt. De luchtstroom
varieert in de drie standen van 150/300/500 l/min. De beschermhuls (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
Voor uw veiligheid
De apparaten zijn uitgerust met een thermobeveiliging met 2 standen:
1. Een thermoschakelaar schakelt de verwarming uit als de luchtafvoer bij de ventilatieopening te veel wordt belemmerd
(hitteophoping). De ventilator loopt echter door. Als de ventilatieopening weer vrij is, wordt de verwarming na korte tijd
automatisch weer ingeschakeld. De thermoschakelaar kan ook na uitschakeling van het apparaat worden geactiveerd,
waardoor het na een hernieuwde inschakeling langer dan normaal duurt voordat de temperatuur bij de ventilatieopening
wordt bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
*geldt niet voor HL 1910 E
NL
Veiligheidsvoorschriften
!
Lees deze voorschriften door voordat
u het apparaat gebruikt en houd u aan
de aanwijzingen. Wanneer de
gebruiksaanwijzing niet wordt
opgevolgd kan het apparaat risico's
veroorzaken.
Bij het gebruiken van elektrisch gereed-
schap moeten de volgende belangrijke
veiligheidsmaatregelen worden opge-
volgd om letsel, brandgevaar en elektri-
sche schokken uit te sluiten. Wanneer
niet zorgvuldig wordt omgegaan met het
apparaat, kan brand ontstaan.
Houd kinderen onder toezicht om er zeker
van te zijn dat zij niet met het apparaat
spelen.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt
te worden door personen (ook kinderen)
met beperkte lichamelijke, sensorische of
geestelijke vermogens of personen met
gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij
zij onder toezicht staan van een voor
hun veiligheid verantwoordelijke per-
soon of van hem instructies hebben
gekregen hoe zij het apparaat
moeten bedienen.
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot
aan regen.
Gebruik elektrisch gereedschap niet in
vochtige toestand en niet in een vochtige
of natte omgeving.
Wees voorzichtig in de buurt van
brandbare materialen met het gebruik
van de apparaten. Niet gedurende lange
tijd op dezelfde plek gericht houden.
Niet gebruiken in een explosieve
omgeving.
Warmte kan naar brandbare materialen
geleid worden, die niet zichtbaar zijn.
Bescherm uzelf tegen
een elektrische schok.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals bij-
voorbeeld buizen, verwarmingselemen-
ten, fornuizen of koelkasten aanraakt.
Laat het apparaat niet zonder
toezicht, zolang het in werking is.
Bewaar uw gereedschap
op een veilige plaats.
Zet het apparaat na gebruik op de
beugelstandaard en laat het afkoelen
voordat u het opbergt.
Niet gebruikt gereedschap moet in een
droge, afgesloten ruimte en buiten bereik
van kinderen worden bewaard.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger in het aangege-
ven vermogensbereik.
Na langdurig gebruik van het apparaat
bij de hoogste temperatuur moet de
temperatuur voordat u het apparaat
uitschakelt verlaagd worden. Dit zorgt
voor een langere levensduur van de
verwarming.
Draag het apparaat niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de
kabel tegen hitte, olie en scherpe voor-
werpen.
Let op giftige gassen
en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen giftige
gassen vrijkomen. Let op brand- en ont-
brandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitslui-
tend toebehoren en aanvullende appara-
tuur, die in de gebruiksaanwijzing ge-
noemd zijn of door de producent van het
apparaat aanbevolen of aangegeven
worden. Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus
aanbevolen gereedschap of toebehoren
kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door
een elektrovakman uitvoeren.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de
betreffende veiligheidsvoorschriften. Repa-
raties mogen uitsluitend worden verricht
door een elektrovakman, anders kunnen
ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften
goed.
- 14 - - 15 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 15
HL 2010 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione
a tre livelli del numero di giri / volume di aria è possibile regolare la temperatura mediante i tasti (8) in modo continuo in un
campo che va da 50 °C a 630 °C . La temperatura target può venire aumentata in passi da 10 °C premendo il lato “+” sul
tasto temperatura (8) o abbassata premendo il lato “-” sul tasto di temperatura (8). Con una breve pressione del tasto la
temperatura target aumenta o diminuisce una sola volta di 10°C. Con una pressione prolungata del tasto viene aumentata o
diminuita la temperatura continuamente in passi da 10°C fino a quando esso viene rilasciato o viene impostata la temperatura
minima o massima.
Nel livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a 50 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con tempe-
rature più elevate al livello 1 l'apparecchio impiega poco tempo per raffreddarsi a 50 °C. Durante il processo di raffreddamen-
to, nel display a cristalli liquidi (9) viene indicata la temperatura effettiva all'uscita dell’ugello. Dopo lo spegnimento dell'appa-
recchio viene mantenuto il valore impostato per ultimo. Il condotto di protezione (3) può venire rimosso mediante un innesto a
baionetta.
HL 1910 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro dell'impugnatura. Oltre alla rego-
lazione a tre livelli del numero di giri / volume di aria (il livello 1 corrisponde ad un livello di aria fredda di 50°C) è possibile
regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione in un campo compreso tra 50 °C e 600 °C (7). I numeri indicati
sulla rotella di regolazione che vanno da 1 a 9 servono da orientamento. ”1” significa 50 °C, con ”9” si raggiunge la massima
temperatura di 600 °C. Il volume di aria varia nei tre livelli da 150 a 300 a 500 l/min. Il condotto di protezione (3) si può
rimuovere mediante un innesto a baionetta.
Ai fini della vostra sicurezza
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione termica a 2 livelli:
1. Un interruttore termico spegne il riscaldamento nel caso in cui la fuoriuscita dell’aria dall’apertura di scarico venisse ecces-
sivamente ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore tuttavia continua a funzionare. Una volta che l’apertura di scarico è
di nuovo libera, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. L’interruttore termico può intervenire an-
che dopo lo spegnimento dell’apparecchio, cosicché dopo una nuova accensione ci vuole più tempo del solito prima che
la temperatura di esercizio sull’apertura di scarico venga raggiunta. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
*non vale per HL 1910 E
Dati tecnici
CE Dichiarazione di conformità
Questo prodotto è conforme alla direttiva sulla bassa tensione 06/95/CE, alla direttiva sulla compatibilità elettromagnetica
04/108/CE nonché alla direttiva 02/95/CE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
per aver scelto un convogliatore ad
aria calda STEINEL. Con questo appa-
recchio è possibile effettuare diversi
lavori come per esempio brasatura,
saldatura di PVC, deformazione, essic-
cazione, calettamento, sverniciatura,
ecc. in modo sicuro ed affidabile. Tutti
gli apparecchi della STEINEL vengono
costruiti secondo i più esigenti criteri e
vengono sottoposti ad una severa pro-
va di qualità.
Se utilizzate l'apparecchio in modo
adeguato (osservate le indicazioni a
pagina 18), potrete lavorare con esso
per molto tempo ed esserne sempre
soddisfatti.
La ringraziamo,
3
Componenti dell'apparecchio
Condotto di soffiaggio in acciaio
inossidabile
L’apertura d’ingresso dell'aria
munita di griglia impedisce a corpi
estranei di penetrare all’interno
Tubo di protezione estraibile
(per punti difficilmente accessibili)
Piedino di sostegno soft per una
posizione di lavoro fissa antiscivolo
Resistente cavo di gomma
Selettore per la regolazione del
volume di aria (a 2/3 stadi)
8
9
6
Rotella di regolazione per la
regolazione della temperatura
Tasto per la regolazione della
temperatura
Controllo della temperatura attra-
verso display a cristalli liquidi
Comoda impugnatura morbida
2
7
1
5
4
10
I
Allacciamento alla rete
Potenza
Livello
Volume di aria
Temperatura
Regolazione
della temperatura
Indicaz. della temperat.
Classe di protezione
(senza allacciamento al
conduttore di protezione)
Protezione termica
Livello di pressione
acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
a regolaz. cont. in passi
da 10 °C per pulsante
Display a cristalli liquidi
II
si
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
a regolaz. cont. in
9 passi mediante
rotella di regolazione
II
solo sensore termico
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
si
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
si
70dB (A)
2,5 m/s^2
Con riserva di modifiche tecniche
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
HL 1610 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Il volume di aria e
la temperatura possono venire regolati a 2 livelli. Al livello 1 si raggiungono 300 °C con un volume di aria pari a 240 l/min,
al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min.
HL 1810 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro dell'impugnatura. Il volume di aria
e la temperatura possono venire regolati su 3 livelli. Il livello 1 è un livello di aria fredda con 50 °C per un volume di aria di
200 l/min. Al livello 2 si raggiungono 400 °C con un volume di aria di 300 l/min, al livello 3 si raggiungono 600 °C con 500
l/min. Il condotto di protezione (3) può venire rimosso mediante un innesto a baionetta.
Siete pregati di prestare attenzione a quanto segue: La distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul
tipo di lavorazione che si intende effettuare. Eseguite prima un test del volume di aria e della temperatura! Con gli ugelli appli-
cabili disponibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella confezione) è possibile dirigere il getto di
aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il
convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto su una base
sicura, antiscivolo e pulita.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo
per il cavo e non tirate quest'ultimo per
sfilare la spina dalla presa. Proteggete il
cavo dal calore e da contatti con olio
e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi
ed al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sinte-
tici, vernici e simili si possono generare
gas velenosi. Attenzione al pericolo di
provocare fiamme ed incendi.
Per la vostra sicurezza adoperate esclu-
sivamente accessori e apparecchi ag-
giuntivi che sono indicati nelle istruzioni
per l'uso o che vengono consigliati o
indicati dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o appa-
recchi di complemento diversi da quelli
indicati nelle istruzioni per l'uso o nel
catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Fate effettuare le necessarie
riparazioni esclusivamente
da un elettricista esperto.
Questo apparecchio elettrico è conforme
alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per
eventuali riparazioni bisogna rivolgersi
sempre ad un elettrotecnico, altrimenti
sussiste il rischio di incidenti nell'uso
dell'apparecchio.
Conservate bene le avvertenze
sulla sicurezza.
Avvertenze sulla sicurezza
!
Leggete ed osservate le indicazioni
prima di utilizzare l'apparecchio. In
caso di mancato rispetto delle istru-
zioni per l'uso l'apparecchio può dive-
nire una fonte di pericolo.
Quando si utilizzano utensili elettrici si
de-vono rispettare, ai fini della protezione
contro la scossa elettrica e il pericolo
di ferimenti e di incendio, le seguenti
misure di sicurezza fondamentali. Se
non usate l'apparecchio con precauzio-
ne, sussiste il pericolo di incendio.
Prestate attenzione in presenza di bam-
bini e badate che essi non giochino
con l'apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone (inclusi
bambini) con limitate capacità fisiche,
sensoriali o intellettuali o che hanno
poca esperienza o poche conoscenze,
a meno che esse non vengano assistite
da una persona responsabile della loro
sicurezza o istruite da quest'ultima
nell'uso dell'apparecchio.
Tenete conto delle
influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettri-
che alla pioggia.
Non utilizzate apparecchiature elettriche
umide e non impiegatele in ambienti
umidi o bagnati.
Fate attenzione quando utilizzate gli
apparecchi nelle vicinanze di materiali
infiammabili. Non dirigere mai l'apparec-
chio a lungo verso uno stesso punto.
Non utilizzate gli apparecchi in presenza
di un'atmosfera in cui vi sia pericolo di
esplosione.
Il calore può venire convogliato a
materiali infiammabili che sono però
nascosti.
Proteggetevi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i vostri utensili
in un luogo sicuro.
Dopo luso appoggiate gli apparecchi su
un piano sicuro e fateli raffreddare,
prima di ritirarli.
Gli attrezzi non utilizzati devono venire
conservati in un luogo chiuso e non
accessibile ai bambini.
Non sovraccaricate i vostri
utensili.
Lavorerete meglio e con maggiore sicu-
rezza se vi attenete al campo di potenza
indicato.
Dopo aver utilizzato l'apparecchio per un
periodo piuttosto prolungato a massima
temperatura, prima di spegnerlo lo si
deve far raffreddare. Ciò permette di
prolungare la durata del dispositivo di
riscaldamento.
- 16 - - 17 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 17
Datos técnicos
CE Declaración de conformidad
Este producto cumple con la directiva para baja tensión 06/95/CE, la directiva CEM 04/108/CE así como la directiva RoHS
(limitación de sustancias peligrosas) 02/95/CE.
por haber adquirido una pistola de aire
caliente STEINEL. Con este aparato se
realizan con seguridad y fiabilidad los
más diversos trabajos, tales como sol-
daduras en general, soldadura de PVC,
termoformado, secado, retractilado,
decapado, etc. Todos los aparatos
STEINEL se fabrican siguiendo las
normativas más exigentes y sometién-
dolos a un estricto control de calidad.
Si usted utiliza debidamente el aparato
(observe las indicaciones de la página
21), podrá trabajar durante mucho
tiempo con él, y siempre estará
satisfecho.
Muchas gracias
7
Elementos del aparato
Tubo de expulsión de aire de
acero inoxidable
Entrada de aire con rejilla de
aspiración que impide la entrada
de impurezas
Tubo de protección desmontable
(para puntos de difícil acceso)
Pie de soporte blando para trabajar
estacionariamente sin deslizamientos
y con seguridad
Cable de goma resistente
Interruptor escalonado para la
regulación del caudal de aire
(de 2 escalones/de 3 escalones)
8
9
6
Ruedecilla de ajuste para
regular la temperatura
Pulsador para regular la temperatura
Control de la temperatura
por visualizador LCD
Empuñadura blanda agradable
al tacto
2
3
1
5
4
10
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
sin escalones,
en pasos de 10 °C
por teclas
Visualizador LCD
II
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
sin escalones,
en 9 pasos por
ruedecilla de ajuste
II
sólo termofusible
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
70dB (A)
2,5 m/s^2
Descripción del aparato - Puesta en servicio
HL 1610 S
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de
aire y la temperatura pueden regularse en 2 escalones. En el escalón 1 se logran 300 °C teniendo un caudal de aire de
240 l/min; en el escalón 2 son 500 °C con 450 l/min.
HL 1810 S
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de
aire y la temperatura pueden regularse en 3 escalones. El escalón 1 es una posición de aire frío a 50 °C con un caudal de
aire de 200 l/min. En el escalón 2 se logran 400 °C con un caudal de aire de 300 l/min; en el escalón 3 son 600 °C con
500 l/min. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
Nota: La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo
deseado. ¡Por favor, haga siempre primero una prueba para ajustar el caudal de aire y la temperatura! Utilizando las toberas
acoplables, que pueden adquirirse como accesorios (vea la página de accesorios en la cubierta), se puede ajustar el aire ca-
liente con exactitud para un punto o una superficie. ¡Tenga cuidado al cambiar toberas que estén calientes! Cuando utilice
la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y limpia.
Applicazioni
scalini delle scale. Delicato procedimen-
to di scongelamento ed asciugatura in
una sola operazione.
F Brasatura dolce: pulire innanzitutto i
pezzi in metallo da unire, poi scaldare
con l'aria calda il punto da saldare ed
apportare il filo per saldare. Per brasare
utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo
per saldare con canaletto per fondente.
G Saldatura e ripassatura di mate-
riale plastico: tutti i pezzi che si deve
saldare devono consistere dello stesso
materiale plastico. Utilizzate il filo di ap-
porto adeguato.
Qui di seguito vi illustriamo alcune appli-
cazioni del convogliatore ad aria calda
STEINEL. Questo elenco non esaurisce
assolutamente le possibilità di applica-
zione - sicuramente vi verranno in mente
ulteriori esempi.
A Rimozione della vernice: La vernice
viene ammorbidita e può poi venire
rimossa completamente con spatola e
raschietto.
B Calettamenti dei cavi: Il tubo flessi-
bile di calettamento viene infilato sul
punto da isolare e riscaldato con aria
calda. In tal modo il diametro del tubo
flessibile si restringe di ca. 50% e per-
mette così un collegamento compatto.
Calettamento particolarmente veloce ed
uniforme con ugelli a riflessione. Ermetiz-
zazione e stabilizzazione di rotture di
cavi, isolamento di giunti saldati, raccolta
di fasce di cavi, rivestimento di morsetti
isolanti.
C Deformazione di PVC: Piastre, tubi o
scarponi da sci si ammorbidiscono sotto
l'efetto dell'aria calda e diventano così
modellabili.
D Accensione della griglia: in un atti-
mo i carboni per la grigliata diventano
ardenti; mai più lunghe attese.
E Scongelamento: condotti d'acqua,
serrature di porte coperte di ghiaccio,
H Saldatura a specchio nel caso di
tubi o barre in plastica. Le estremità
vengono premute contro uno specchio
di saldatura caldo rivestito e poi attac-
cate.
I Saldatura di pellicole: Le pellicole
vengono messe una sopra l'altra e sal-
date. L'aria calda viene portata con un
ugello a fessura sotto la pellicola supe-
riore, poi le due pellicole vengono pre-
mute forte l'una sopra l'altra con un
rullo pressore. È anche possibile: Ripa-
rare teloni di tende in PVC con salda-
tura di sovrapposizione mediante un
ugello a fessura.
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto della STEINEL è stato costruito con la massima accuratezza e sottoposto a test di funzionamento e di sicurezza
conformemente alle prescrizioni vigenti ed infine ad un collaudo con prova di campionamento. STEINEL garantisce la perfetta qua-
lità ed il funzionamento. La durata della garanzia è di 36 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita
al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra
scelta nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi sog-
getti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono
esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto invian-
do l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di
acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparec-
chio al negoziante entro i primi 6 mesi di garanzia. Centro assistenza tecnica: Dopo la scadenza del periodo di
garanzia le riparazioni vengono effettuate dal nostro servizio assistenza. Ciò vale anche per i difetti che non com-
portano diritto di prestazione della garanzia. Siete pregati di spedire il pezzo ben imballato al centro assistenza.
PVC rigido
PVC
morbido
PE morbido
(LDPE)
Polietilene
PE rigido
(HDPE)
Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tubi, raccordi, piastre, profili edili,
oggetti tecnici stampati
Temperatura di saldatura 300 °C
Rivestimenti di pavimenti, tappezzerie,
tubi flessibili, piastre, giocattoli
Temperatura di saldatura 400 °C
Elettrodomestici ed articoli elettrotecnici,
giocattoli
Temperatura di saldatura 250 °C
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante,
tubi
Temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico HT, sedili, imballi,
parti di veicoli
Temperatura di saldatura 250 °C
Parti di veicoli, carcasse di apparecchi,
valigie, Temperatura di saldatura 350 °C
Carbonizzato nella fiamma,
odore penetrante;
suono tintinnante
Estremità arrugginita, fiamma giallo-verde,
odore penetrante;
senza rumore
Fiamma giallo chiaro, le gocce
continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; suono cupo
Fiamma giallo chiaro, le gocce conti-nuano
a bruciare, odore di candela
che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore penetrante;
suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro;
suono tintinnante
Materiale Tipi di applicazione Caratteristiche d'identificazione
JAccessori (vedere figura sulla copertina)
Ugello riflettore largo
Art. n. 073015
Ugello piatto 75 mm
Art. n. 070212
Ugello piatto per riduttore
14 mm, Art. n. 074715
Ugello per saldare*
Art. n. 070915
Ugello riduttore 9 mm*
Art. n. 070618
Ugello riduttore 14 mm*
Art. n. 070717
Ugello riduttore 20 mm*
Art. n. 070816
Ugello riflettore
Art. n. 070519
Set di raschietti per
rimuovere la vernice
Art. n. 010317
Rullo per pressare
Art. n. 012311
Ugello a riflettore per saldare*
Art. n. 074616
Ugello per tubi PVC
80 mm*, Art. n. 072117
Ugello a fessura per saldare*
Art. n. 071011 Tubi flessibili di calettamento
Art.-Nr. 071417
Filo di apporto plastica
PVC rigido: Art. n. 073114
PVC morbido: Art. n. 073213
LDPE: Art. n. 073312
HDPE: Art. n. 071219
PP: Art. n. 073411
ABS: Art. n. 074210
Ugello con bordo
50 mm, Art. n. 070311
Ugello con bordo
75 mm, Art. n. 070410
Ugello piatto 50 mm
Art. n. 070113
Il vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto assortimento di accessori. (* solo per HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Tubi flessibili di calettamento
Art. n. 071418
19
E
- 18 - - 19 -
Tensión de alimentación
Potencia
Posición
Caudal de aire
Temperatura
Regulación
de la temperatura
Visualizador de la
temperatura
Clase de protección
(sin toma de tierra)
Termoprotección
Nivel de presión sonora
Valor de vibración total
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
70dB (A)
2,5 m/s^2
Reservado el derecho de modificaciones técnicas.
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 19
Aplicaciones
F Soldadura blanda: Primero hay que
limpiar las piezas metálicas que quiere
unir, entonces calentar con aire caliente
el punto de soldadura y aplicar el alam-
bre de aportación. Para soldar se utiliza
un fundente para impedir la formación
de óxido, o se emplea alambre de apor-
tación con una veta de fundente.
G Soldar plástico: Todas las piezas
a soldar deben ser del mismo tipo de
plástico. Utilizar la barrita de plástico para
soldar apropiada.
H Soldadura a tope en tubos o
barras de plástico. Los extremos se
A continuación le mostraremos algunas
de las aplicaciones de la pistola de aire
caliente STEINEL. Esta breve selección
es solamente una pequeña muestra de
las diversas posibilidades existentes
seguro que a usted se le ocurren inme-
diatamente más ejemplos de aplicación.
A Decapado de pintura: La pintura se
ablanda y se retira limpiamente con una
espátula o una rasqueta.
B Retractilado de cables: Una funda
termo-retráctil se coloca sobre la superfi-
cie a aislar y se calienta con aire caliente.
El diámetro de la funda se contrae aprox.
un 50%, proporcionando una unión her-
mética. Retractilado especialmente rápido
y uniforme con toberas reflectoras. Obtu-
ración y estabilización de roturas de
cables, aislamiento de puntos de solda-
dura, agrupamiento de mazos de cables,
revestimiento de bloques de bornes.
C Termoformado de PVC: El aire
caliente ablanda las baldosas, los tubos
o las botas de esquiar, haciéndolos
moldeables.
D Encender el grill: El carbón se pone
al rojo vivo en un abrir y cerrar de ojos;
ya no hay que esperar.
E Descongelación: Tuberías de agua,
cerraduras de automóvil, escalones
helados. Descongelar y secar cuidadosa-
mente en una misma operación.
aprietan contra un espejo de soldar
caliente y luego se unen.
I Soldadura de láminas: Las láminas
se ponen una sobre otra y se sueldan. El
aire caliente se introduce con una tobera
ranurada bajo la lámina superior y se
presionan las dos láminas fuertemente
con un rodillo presionador. Y también es
posible: Reparar toldos/lonas de PVC
por soldadura por solapado con una to-
bera ranurada.
E
Lea estas indicaciones antes de utili-
zar el aparato. Si no se observan estas
instrucciones de uso, el aparato puede
convertirse en una fuente de peligro.
Al utilizar herramientas eléctricas deben
observarse las siguientes indicaciones
de seguridad fundamentales para evitar
sacudidas eléctricas así como el peligro
de lesiones e incendios. Si no se maneja
el aparato con cuidado puede originarse
un incendio.
Vigile a los niños y asegúrese de que no
jueguen con el aparato.
Este aparato no ha sido diseñado para
ser utilizado por personas (incluidos ni-
ños) que tengan limitadas sus capacida-
des físicas, sensoriales o mentales, o no
posean la experiencia y los conocimien-
tos necesarios, a no ser que estén su-
pervisadas por una persona responsable
de su seguridad o hayan sido instruidas
por ésta para utilizar el aparato.
Tenga en cuenta las con-
diciones del medio ambiente.
No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia.
No utilice las herramientas eléctricas
cuando están húmedas o en un entorno
húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los apara-
tos en la proximidad de materiales infla-
mables. No dirigirlos durante un tiempo
prolongado al mismo punto.
No utilice el aparato en una atmósfera
explosiva.
El calor puede transmitirse a materiales
inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra
sacudidas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos
puestos a tierra, por ejemplo tubos,
radiadores, cocinas eléctricas y frigorífi-
cos. No dejar el aparato sin supervisión
mientras esté utilizándolo.
Guarde sus herramientas
en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato
sobre su soporte y deje que se enfríe
antes de volver a guardarlo.
Cuando no use las herramientas,
guárdelas en un sitio seco y cerrado,
fuera del alcance de los niños.
No sobrecargue sus
herramientas.
Trabajará mejor y con mayor seguridad
en la gama de potencia indicada.
Después de un uso prolongado del apa-
rato a la temperatura máxima, antes de
desconectar el mismo debería reducirse
la temperatura. Esto alarga la vida útil de
la resistencia.
No lleve la herramienta sujetándola por
el cable ni saque el conector del enchufe
tirando del cable. Proteja el cable del
calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los
gases tóxicos y al
peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales
similares pueden producirse gases tóxi-
cos. Tenga presente el peligro de incen-
dio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice única-
mente los accesorios y el equipo adicio-
nal indicados en estas instrucciones de
uso, o los recomendados o indicados
por el fabricante de la herramienta. Utili-
zando herramientas de trabajo o acceso-
rios que no sean los recomendados en
las instrucciones de uso o en el catálogo
corre el riesgo de lesionarse.
Las reparaciones sólo debe
efectuarlas un técnico
electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las
normas de seguridad pertinentes. Su
reparación sólo debe llevarla a cabo
un técnico electricista, ya que, si no, el
usuario puede sufrir un accidente.
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad.
HL 2010 E
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. Además de
poder regularse la velocidad/el caudal de aire en tres escalones, la temperatura se puede regular continuamente dentro de
un margen de 50 °C a 630 °C, utilizando los pulsadores (8). La temperatura se sube en pasos de 10 °C pulsando el lado “+”
del pulsador de temperatura (8), y se baja también en etapas de 10 °C pulsando el lado “-” del pulsador de temperatura (8).
Si se oprime brevemente el pulsador se aumenta o disminuye una vez de 10 °C la temperatura respectivamente. Oprimiendo
prolongadamente el pulsador se va aumentando o disminuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C, hasta que
se suelte el pulsador, o hasta que se haya ajustado la máxima o la mínima temperatura.
En el escalón 1, la temperatura es de 50 °C. Al cambiar desde los escalones 2 ó 3 (que tienen temperaturas mayores) al escalón
1, tarda un poco de tiempo hasta que el aparato se enfría a 50 °C. Durante el enfriamiento se indica en el visualizador LCD (9)
la temperatura real que hay en la salida de la tobera. Tras desconectar el aparato permanece el último valor ajustado. El tubo
de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
HL 1910 E
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. Además de
poder regularse la velocidad/el caudal de aire en tres escalones (el escalón 1 es una posición de aire frío a 50 °C ), la tem-
peratura se puede regular continuamente dentro de un margen de 50 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste (7). Las
cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste sirven para orientarse al ajustar la temperatura. ”1” equivale a 50 °C, en
”9” se llega a la máxima temperatura, que es de 600 °C. El caudal de aire varía en los tres escalones, siendo de
150/300/500 l/min respectivamente. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
Para su seguridad
Los aparatos están equipados con una termoprotección de 2 niveles:
1. Un interruptor térmico desconecta la calefacción si se obstaculiza notablemente la salida de aire en la apertura se soplado
(acumulación de calor). El ventilador sin embargo continúa funcionado. Una vez que se encuentre la apertura de soplado
de nuevo libre, la calefacción arranca tras una breve temporización, automáticamente. El interruptor térmico también pue-
de dispararse incluso después de desconectar el aparato, de modo que después de conectar el aparato de nuevo puede
tardar algo más tiempo de lo común hasta alcanzar la temperatura en la apertura de soplado. *
2. El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
*no tiene validez para HL 1910 E
Indicaciones de seguridad
!
PVC duro
PVC blando
PE blando
(LDPE)
Polietileno
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas moldeadas técnicas
Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimiento de suelos, tapices,
mangueras, placas, juguetes
Temperatura de soldadura 400 °C
Artículos domésticos y electrotécnicos,
juguetes,
Temperatura de soldadura 250 °C
Bandejas, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos
Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas
temperaturas, carcasas de asientos de
sillas, embalajes, piezas de automóvil
Temperatura de soldadura 250 °C
Piezas de automóvil, carcasas de
aparatos, maletas
Temperatura de soldadura 350 °C
Se carboniza en la llama; olor penetrante;
produce un sonido tintineante
Llama tiznante de color amarillo verdoso;
olor penetrante; no produce ningún sonido
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
produce un sonido sordo
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
produce un sonido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado;
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
produce un sonido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce;
produce un sonido tintineante
Material Tipos de aplicación Características distintivas
JAccesorios (vea la figura en la cubierta)
Tobera reflectora de
dispersión
N° de art° 073015
Tobera de dispersión
75 mm
N° de art° 070212
Tobera de ranura ancha
de art° 074715
Tobera soldadora*
N° de art° 070915
Tobera reductora 9 mm*
N° de art° 070618
Tobera reductora 14 mm*
N° de art° 070717
Tobera reductora 20 mm*
N° de art° 070816
Tobera reflectora
N° de art° 070519 Juego para decapar
N° de art° 010317
Rodillo presionador
N° de art° 012311
Tobera reflectora para soldar*
N° de art° 074616
Espejo de soldar
80 mm*
N° de art° 072117
Tobera ranurada*
N° de art° 071011
Fundas termorretráctiles
de art° 071417
Barritas de plástico para soldar
PVC duro: de art° 073114
PVC blando: de art° 073213
LDPE: de art° 073312
HDPE: N° de art° 071219
PP: de art° 073411
ABS: N° de art° 074210
Tobera de deflexión
50 mm
N° de art° 070311
Tobera de deflexión
75 mm
de art° 070410
Tobera de dispersión
50 mm
N° de art° 070113
Su distribuidor tiene preparado un amplio surtido de accesorios para usted. (* sólo para HL 1910 E y HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Fundas termorretráctiles
de art° 071418
19
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad
previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. El período de garantía es de 36 me-
ses o 500 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor, y cubre los defectos de material y fabricación.
La prestación de la garantía se efectúa mediante la reparación o el cambio de las piezas defectuosas a elección de STEINEL.
La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso
o mantenimiento inadecuados, y los causados por roturas en caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños consecuen-
ciales causados en objetos ajenos. La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el comprobante
o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, a su proveedor correspondiente, o se
entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra. Servicio de reparación: Una vez trans-
currido el período de garantía, o en caso de defectos no cubiertos por la misma, las reparaciones las lleva
a cabo nuestro departamento técnico. Rogamos envíen el producto bien embalado a su proveedor corres-
pondiente.
- 20 - - 21 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 21
Dados técnicos
Declaração de conformidade CE
Este produto cumpre as directivas "Baixa tensão" 06/95/CE, "Compatibilidade electromagnética" 04/108/CE e "Redução de
substâncias perigosas" 02/95/CE.
a confiança depositada em nós ao
comprar um soprador de ar quente da
STEINEL. Este aparelho permite execu-
tar com segurança e fiabilidade os
mais diversos trabalhos, tais como
p.ex. brasagem, soldagem de PVC,
moldagem, secagem, termo-retracção,
remoção de tinta etc. Todos os apare-
lhos STEINEL são fabricados segundo
os mais exigentes padrões técnicos e
foram submetidos a um controlo de
qualidade extremamente rigoroso.
Se utilizar o aparelho devidamente (ver
indicações na pág. 24), poderá usufruir
do seu potencial durante muito tempo.
Agradecemos-lhe
P
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
progressivamente em
passos de 10 °C por
meio de teclas
Mostrador LCD
II
sim
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
progressivamente em
9 passos por meio de
roda reguladora
II
apenas fusível
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
sim
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
sim
70dB (A)
2,5 m/s^2
Sob reserva de alterações técnicas
7
Elementos del aparato
Tubeira de saída de ar quente
em inox
Entrada de ar com rede mantém
corpos estranhos afastados
Tubo de protecção amovível
(para pontos de difícil acesso)
Pé de apoio suave para uma utili-
zação estacionária segura e estável
Cabo de borracha robusto
Selector para regular o caudal de ar
(2/3 níveis)
Roda de regulação da temperatura
8
9
6
Tecla para regulação da
temperatura
Monitoração da temperatura através
de mostrador LCD
Punho macio e ergonómico
2
3
1
5
4
10
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
HL 1610 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. O caudal de ar e a
temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar de 240 l/min, no
nível 2 são 500 °C e 450 l/min.
HL 1810 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. O caudal de ar e a
temperatura podem ser ajustados em 3 níveis. O nível 1 é um nível ar frio com 50 °C e um caudal de ar de 200 l/min. No
nível 2 podem alcançar-se 400 °C e um caudal de ar de 300 l/min, no nível 3 são 600 °C e 500 l/min. O tubo de protecção
(3) pode ser tirado por meio dum fecho tipo baioneta.
É favor observar o seguinte: A distância ao objecto que se pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho
que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correcto e a temperatura certa!
Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concen-
trando-o num ponto ou numa superfície. Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar
quente como aparelho estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo.
HL 2010 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. Além da regulação
de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar, a temperatura também pode ser ajustada progressivamente através das
teclas (8) de 50 °C até 630 °C. A temperatura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C premindo o lado “+” na
tecla de temperatura (8) ou então reduzida premindo o lado “-” da tecla de temperatura (8) . Premindo a tecla brevemente, a
temperatura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C. Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a
ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de 10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada a
temperatura mínima ou máxima.
No nível 1 a temperatura é de 50 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas mais elevadas, para o nível 1, demora um
pouco até que o aparelho arrefeça e chegue aos 50 °C. Durante a fase de arrefecimento, o mostrador LCD (9) indica a tem-
peratura real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o último valor ajustado é salvaguardado. O tubo de protecção
(3) pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.
HL 1910 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. Além da regulação
de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 50 °C ), a temperatura também po-
de ser ajustada progressivamente através da roda reguladora (7) dentro duma margem de 50 °C a 600 °C. Os números de
1 a 9 na roda reguladora servem de orientação. ”1” significa 50 °C, enquanto que no ”9” é alcançada a temperatura máxima
de 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/300/500 l/min. O tubo de protecção (3) pode ser tirado por meio do
fecho tipo baioneta.
Para sua segurança
Os aparelhos são equipados com uma protecção térmica de 2 níveis:
1. Um interruptor térmico desliga o elemento térmico assim que detectar uma obstrução excessiva da saída de ar na respec-
tiva abertura (acumulação de calor). Mas o ventilador continua a funcionar. Assim que a abertura de evacuação de ar estiver
de novo desobstruída, o elemento térmico volta a ligar-se automaticamente após breves instantes. O interruptor térmico tam-
bém pode reagir depois do aparelho estar desligado, o que significa que ao ligá-lo de novo, irá demorar mais tempo do que
é normal até ser alcançada a temperatura junto da abertura de evacuação de ar. *
2. Caso seja detectada uma sobrecarga, a protecção térmica desliga o aparelho por completo.
*não se aplica ao HL 1910 E
direccione por muito tempo para o
mesmo local.
Não o utilize em atmosferas susceptíveis
de explosões.
O calor pode chegar a materiais infla-
máveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque
eléctrico.
Evite o contacto corporal com peças
ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores,
fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho
sem vigilância enquanto estiver a
funcionar.
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, deixe-o
arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser
utilizadas devem ser guardadas em local
seco, fechado e fora do alcance das
crianças.
Não exija demasiado
da ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais se-
gura se respeitar a gama de potência
indicada.
Depois de um período de trabalho pro-
longado à temperatura máxima, antes de
desligar o aparelho, tem de deixar baixar
a temperatura. Se assim fizer, contribuirá
para uma maior durabilidade do ele-
mento térmico.
Não transporte a ferramenta pegando
nela pelo cabo e não utilize o cabo para
tirar a ficha da tomada de corrente.
Proteja o cabo contra calor, óleo e
arestas vivas.
Atenção aos gases tóxicos
e cuidado com o perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais
semelhantes poderão formar-se gases
tóxicos. Cuidado com o perigo de incên-
dio e intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas os
acessórios e equipamentos extra men-
cionados no presente Manual de Utili-
zação, ou então aconselhados ou indi-
cados pelo fabricante. A utilização de
outros apetrechos que não constem do
manual de utilização nem do catálogo
pode implicar perigo de ferimentos para
o utilizador.
Reparações, só por electro-
técnicos especializados.
Esta ferramenta eléctrica foi fabricada de
acordo com as normas de segurança
aplicáveis. As reparações só podem ser
feitas por um electrotécnico especializa-
do, caso contrário o utilizador poderá
sofrer ferimentos.
Guarde as instruções de segurança
num local seguro e acessível.
Instruções de segurança
!
Leia e respeite estas instruções antes
de utilizar o aparelho. O desrespeito
pelas instruções contidas no Manual
de Utilização pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas eléctricas devem
ser respeitadas as medidas de segu-
rança fundamentais seguidamente en-
unciadas a título de protecção de cho-
ques eléctricos, bem como para evitar
perigos de ferimento e de incêndio.
Se o aparelho não for utilizado com
a devida precaução, pode provocar
um incêndio.
As crianças devem ser supervisionadas
para assegurar que não brincam com o
aparelho.
Este aparelho não está destinado a ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com restrições físicas, sensórias ou men-
tais ou com falta de experiência e/ou
com falta de conhecimentos, a não ser
que sejam supervisionadas por pessoas
responsáveis pela sua segurança ou por
estas devidamente instruídas na utili-
zação correcta do aparelho.
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas eléctricas à
chuva.
Não utilize ferramentas eléctricas em
estado húmido nem em ambiente
húmido ou molhado.
Tenha cuidado ao utilizar o aparelho
junto a materiais inflamáveis. Não o
- 22 - - 23 -
Ligação à rede eléctrica
Potência
Nível
Caudal de ar
Temperatura
Ajuste da
temperatura
Indicador da
temperatura
Grau de protecção (sem
condutor de protecção)
Protecção térmica
Nível de pressão
sonora emitido
Valor vibratório total
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 23
Aplicações
F Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal
que se pretende unir, depois aquecer
o ponto de brasagem com ar quente
e juntar o arame de soldagem. Para a
brasagem é necessário usar um fun-
dente para impedir a oxidação ou um
arame de soldagem com um fio se-
me-lhante ao fundente.
G Soldar e juntar plástico: Todas as
peças que se pretende soldar têm de
ser do mesmo tipo de plástico. Usar
o respectivo fio de plástico.
H Soldagem topo a topo com
reflectores térmicos para tubos ou
Aqui encontrará alguns exemplos de
aplicações para sopradores de ar
quente da STEINEL. Estes exemplos
não são exaustivos – certamente você
ainda se vai lembrar de mais possibili-
dades de aplicação.
A Remover tinta: A tinta é amolecida
e pode ser removida com uma espátu-
la e um raspador.
B Cabos termo-retrácteis: Enfia-se a
manga termo-retráctil no ponto a isolar
e aquece-se com ar quente. A manga
retrai-se e fica com um diâmetro 50%
inferior, o que produz uma união her-
mética. Termo-retracção rápida e uni-
forme com bicos envolventes de ar.
Vedar e estabilizar rupturas de cabo,
isolamentos de pontos de brasagem,
unir feixes de cabos, envolver barras
de junção.
C Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de
esqui com ar quente.
D Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está
em brasa; não é preciso esperar.
E Descongelar:
Canos de água, fechaduras congela-
das, graus de escada. Des-congelar
suavemente e secar num único passo.
barras de plástico. As extremidades
são pressionadas contra um disco
de aquecimento revestido e quente
e são juntadas.
I Termossoldagem de
películas:
As películas são colocadas uma em
cima da outra e termocoladas. O ar
quente é guiado por um bico de fen-
da para baixo da película superior,
comprimindo depois as duas pelícu-
las com um rolo pressor. Outra hipó-
tese: Reparar oleados de tenda em
PVC, por soldadura de junta sobre-
posta com um bico de fenda.
PVC rígido
PVC
maleável
PE maleável
(LDPE)
Polietileno
PE rígido
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, guarnições, placas, perfis de
construção, peças técnicas moldadas.
Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimentos de soalho, papel de
parede, tubos flexíveis, placas, brinquedos.
Temperatura de soldadura 400 °C
Artigos domésticos e electrotécnicos,
brinquedos.
Temperatura de soldadura 250 °C
Tinas, cestos, bidões, material de
isolamento, tubos.
Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de esgotos de alta temperatura,
conchas de assentos, embalagens,
peças de automóvel.
Temperatura de soldadura 250 °C
Peças de automóvel, corpos de aparelho,
malas. Temperatura de soldadura 350 °C
Carboniza na chama, cheiro penetrante;
ruído tilintante
Chama verde amarelada, fumo com muita
fuligem, cheiro penetrante; sem som
Chama amarela clara, pingos continuam
a arder, cheiro como o da vela que
se apaga; som abafado
Chama amarela clara, pingos continuam
a arder, cheiro como o da vela que
se apaga; som tilintante
Chama clara com centro azul, pingos
continuam a arder, cheiro penetrante;
som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado;
som tilintante
Material Tipos de aplicação Características
JAcessórios (ver ilustr. na capa)
Bico reflector largo
No de refa 073015
Bico espalhador 75 mm
No de refa 070212
Bico de fenda largo
No de refa 074715
Bico para soldagem de plástico*
No de refa 070915
Bico redutor 9 mm*
No de refa 070618
Bico redutor 14 mm*
No de refa 070717
Bico redutor 20 mm*
No de refa 070816
Bico envolvente de ar
No de refa 070519
Conjunto de raspadores
de tinta
No de refa 010317
Rolo pressor
No de refa 012311
Bico reflector de brasagem*
No de refa 074616
Disco de aquecimento
80 mm*
No de refa 072117
Bico de fenda*
No de refa 071011
Mangas termo-retrácteis
No de refa 071417
Fio de plástico
PVC rígido: No de refa 073114
PVC maleável: No de refa 073213
LDPE: No de refa 073312
HDPE: No de refa 071219
PP: No de refa 073411
ABS: No de refa 074210
Bico reflector 50 mm
No de refa 070311
Bico reflector 75 mm
No de refa 070410
Bico espalhador 50 mm
No de refa 070113
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera. (* apenas para HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Mangas termo-retrácteis
No de refa 071418
19
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas
em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do apa-
relho. O prazo de garantia é de 36 meses ou de 500 horas de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas re-
lacionadas com defeitos de materia ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acor-
do com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou
manutenção incorrecta, bem como por ruptura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros
objectos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem em-
balado no respectivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devida-
mente montado e acompanhado do talão da caixa ou da factura (data da compra e carimbo do revende-
dor). Serviço de reparação: Depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pe-
la garantia, o nosso serviço de assistência técnica encarregar-se-á da reparação do seu aparelho. Basta en-
viar o produto bem acondicionado ao nosso centro de assistência técnica mais próximo de si.
Tekniska data
CE Överensstämmelseförsäkran
Produkten uppfyller lågspänningsdirektivet 2006/95/EG, EMC-direktivet 2004/108/EG samt RoHS-direktivet 2002/95/EG.
för att ni har valt en Steinel hetluftpistol.
Med detta verktyg kan ni utföra många
olika arbetsmoment som t ex lödning,
svetsning av PVC-rör, foliesvetsning,
formning, torkning, montering av
krymp-slang, borttagning av färg och
lim. Alla Steinels hetluftpistoler är tillver-
kade med högsta noggrannhet och
har alla genomgått en sträng kvalitets-
kontroll.
Korrekt användning enligt anvisningar-
na är en förrutsättning för långvarig och
tillförlittig drift av verktyget.
Tack så mycket,
Produktbeskrivning
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
i steg om 1C,
ändring via
tryckknapp
LCD-display
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
steglöst från 1-9
rattinställing
II
Endast termosäkring
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Reservation mot tekniska förändringar
Utblåsningsrör i rostfritt
Luftintag med metallnät som
stänger ute främmande partiklar
Avtagbart skyddsrör
(för svåråtkomliga ställen)
Mjukt bakstycke för tipp- och
halksäker användning vid stationär
uppställning
Nätkabel
Stegbrytare för inställning av
luftmängd (2-steg eller 3-steg)
8
9
6
Ratt för inställning av temperatur
Tryckknapp för inställning av
temperatur
LCD-display för övervakning
av temperatur
Soft-grepp
2
3
1
5
4
10
7
Beskrivning av produkten - Användning
HL 1610 S
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och tempera-
turen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är temperaturen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det 500°C och
450 l/min.
HL 1810 S
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och tempera-
turen kan ställas in i tre lägen. Läge 1 är ett kalluftläge med 50°C och luftmängd 200 l/min. I läge 2 är temperaturen 400°C
vid en luftmängd på 300 l/min. I läge 3 är det 600°C och 500 l/min. Skyddsröret (3) sitter fast med en bajonettfattning och
kan därför tas bort.
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbetas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör därför
alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur används. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för tillbehör) kan man
antingen få punktformad eller bred uppvärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När hetluftpistolen används
stående var noggrann att den placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
S
- 24 - - 25 -
Spänning:
Effekt:
Läge:
Luftmängd:
Temperatur:
Temperatur
inställning:
Temperatur visning:
Skyddsklass:
(behöver ej jordas)
Överhettningsskydd:
Avgiven ljudnivå:
Vibrationsvärde:
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 25
HL 2010 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in
i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 50°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 50°C - 630°C med hjälp av tryckknap-
pen för inställning av temperatur (8). Den önskade temperaturen kan i steg om 1C höjas genom att trycka på knappen “+”
som är placerad bredvid tryckknappen för temperatur inställning (8) eller sänkas genom trycka på knappen “-”. Korta tryck-
ningar på knappen höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs
respektive sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max temperatu-
ren har uppnåtts.
Läge 1 ger temperaturen 50°C. Vid ändring från läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kortare tid passera
innan luften åter når 50°C. Under avkylningsperioden visar displayen den verkliga temperaturen. Vid frånkoppling lagras det
senast inställda värdet. Skyddsröret är fäst med bajonettfattning och kan vid behov enkelt tas av.
HL 1910 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i
tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 50°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 50°C - 600°C med hjälp av vredet (7)
för temperaturinställning. De på ratten angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur som är vald. >1< betyder
50°C och >9< ger den högsta temperaturen 600°C. Luftmängden varierar i tre steg 150/300/500 l/min. Skyddsröret (3) sitter
fast med en bajonettfattning och kan därför tas bort.
För er säkerhet
Hetluftpistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd:
1. En termosäkring stänger av värmen, när luftströmmen ur utblåsnings-öppningen blir stoppad eller tilltäppt. Hetluftspistolen
kommer dock fortsatt att vara igång. Blir utblåsnings-öppningen åter fri, kommer värmen en stund efter att slås till igen.
Termosäkringen kan fortfarande efter att hetluftspistolen har slagits av, vara aktiverad. Om man inom kort tid efter frånslag
åter startar hetluftpistolen, kan det därför dröja innan önskad temperatur uppnås ur utblåsnings-öppningen. *
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid överbelastning.
* gäller ej för HL 1910 E.
S
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget. Om
bruksanvisningen inte följs kan detta
verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska
nedanstående säkerhetsanvisningar föl-
jas för att elektriska stötar, personskador
och brand ska kunna undvikas. Vid oför-
siktig hantering av verktyget finns det
risk för att brand kan uppstå.
Var uppmärksam på att barn inte leker
med verktyget.
Produkten är inte avsedd att användas
av personer (även barn) med nedsatta
fysiska, sensoriska och mentala färdig-
heter eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap, utan överinseende eller
fått instruktioner av en person med erfa-
renhet och kunskap av produkten.
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan.
Använd ej verktyget i samband
med regn.
Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och
heller ej i blöt och fuktig omgivning.
Var försiktig vid användning av verkty-
get i närheten av brännbara material.
Rikta aldrig verktyget under en längre
tid mot ett och samma ställe.
Använd aldrig verktyget i explosions-
farlig miljö.
Värme kan ledas till brännbara material
som är dolda.
Skydd dig mot
el-stötar.
Undvik kroppskontakt med elektriskt
jordade delar som t ex rör, värmeele-
ment, spisar, kylskåp. Lämna inte
maskinen utan uppsikt så länge den
är igång.
Förvara maskinen
säkert.
Se till att maskinen har svalnat efter
användning innan den åter förpackas
i väska eller verktygslåda.
Förvara verktyget i ett torrt utrymme
och oåtkomligt för barn.
Överbelasta inte
verktyget.
Arbetet utförs säkrare och bättre inom
det angivna belastningsområdet.
När verktyget har använts under en
längre tid vid den högsta temperaturen
måste temperaturen sänkas innan
verktyget stängs av.
Detta förlänger livslängden på värme-
elementet.
Bär aldrig verktyget i kabeln och dra
inte i kabeln då du ska dra ut kontakten
ur uttaget. Skydda kabeln mot värme,
olja och skarpa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara.
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker
och liknande material kan giftiga gaser
frigöras. Var uppmärksam mot brand
och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast till-
behör och extra utrustning som anges
i bruksanvisningen eller som rekom-
menderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvis-
ningen eller katalogen angivna tillbehör
kan leda till personliga skaderisker.
Reparation endast av
behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektriker,
annars kan användaren utsättas för
skador.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar
på ett betryggande sätt.
Säkerhetsanvisningar
!
Användning
F Mjuk lödning:
Först måste metalldelarna rengöras,
sedan värms lödstället med varmluft
och därefter tillförs lödtråden. Vid löd-
ning används ett flussmedel eller löd-
tråd med flussmedelstillsats för att för-
hindra oxidbildning.
G Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman
måste vara av samma plastmaterial.
Motsvarande svetstråd ska användas.
Nedan visar vi några olika använd-
ningsområden för Steinel hetluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte
något sätt uttömda – ni kommer säkert
att finna andra användningsområden.
A Färgborttagning: Färgen mjuknar
och kan avlägsnas med en färgskrapa
eller spackelspade.
B Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område
och värms runt om med varmluft.
Slangen krymper därvid upp till ca
50 % i diameter och ger en tät förbind-
ning. För snabb och likformig krymp-
ning rekommenderas ett reflektormun-
stycke. Tätning och stabilisering av ka-
belövergångar, isolering av lödställen,
mantling av plintar.
C Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandy-
klubbor, skidor) blir med hjälp av varm-
luft enkelt formbara.
D Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.
E Upptining:
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor
tinas och torkas i ett arbetsmoment.
H Spegelsvetsning med rör eller
stänger. Ändarna trycks mot spegel-
munstycket och trycks därefter ihop.
I Överlappsvetsning: Plastskivor och
belagd väv kan svetsas ihop med het-
luft. Värm med ett slitsmunstycke i skar-
ven och valsa därefter med en tryckrul-
le. Det också möjlig att reparera
plastskivor och PVC-väv med hjälp av
överlappsvetsning.
Hård PVC
Mjuk-PVC
PE mjuk
(LDPE)
Polyetylen
PE hård
(HDPE)
Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
Rör, kopplingar, förskruvningar,
plattor, formdetaljer
Svetstemperatur: ca 300°C
Plastgolvmattor, tapeter, plattor,
slangar, leksaker mm
Svetstemperatur: ca 400°C
Hushållsartiklar, elektriska
apparater, leksaker, flaskor
Svetstemperatur: ca 250°C
Kar, korgar, tankar, isolering, rör,
Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar,
bildetaljer
Svetstemperatur: ca 250°C
Bildetaljer, kapslingar resväskor
Svetstemperatur: ca 350°C
Förkolnar vid brand,
stickande röklukt, klapprande ljud
Sotig, gul-grön flamma,
stickande rök, klanglöst ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner
vidare, luktar som efter ett slocknat ljus,
dovt ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner
vidare, luktar som efter ett slocknat
ljus, klapprande ljud
Ljus flammma med blå kärna,
droppar brinner vidare, stickande rök,
klapprande ljud
Svart rök med flagor, söt röklukt
klapprande ljud
Material Användning Kännetecken
JTillbehör (se bild på omslaget)
Brett reflektormunstycke
art nr 073015
Bredstrålande
munstycke 75 mm
art nr E1647588
Bredstrålande
slitsmunstycke
art nr 074715
Svetssko *
art nr E1647578
Reducermunstycke
9 mm *
art nr E1647576
Reducermunstycke
14 mm *
art nr 070717
Reducermunstycke
20 mm *
art nr E1647580
Reflektormunstycke
art nr E1647590
Färgskrapset
art nr 010317
Tryckrulle
art nr 012311
Reflektormunstycke *
art nr 074616
Svetsspegel 80 mm
art nr 072117 Slitsmunstycke *
art nr E1647582
Krympslang
art nr 071417
Plastsvetstråd
LDPE: art nr 073312
Hård PVC: art nr 073114
HDPE: art nr 071219
PP: art nr 073411
ABS: art nr 074210
Mjuk PVC: art nr 073213
Riktat munstycke 50 mm
art nr 070311
Riktat munstycke 75 mm
art nr E1647584
Bredstrålande
munstycke 50 mm
art nr 070113
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig (* endast för HL 1910 E och HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympslang
art nr 071318
19
Funktionsgaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande före-
skrifter och har därefter genomgått en stickprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 36 månader re-
spektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär
att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeele-
ment, nätkabel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och skötsel.
Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isär-
tagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant
eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst. Reparationsservice:
Efter garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras vår verk-
stad. Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
- 26 - - 27 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 27
Beskrivelse - ibrugtagning
HL 1610 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på
2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på 500 °C
ved 450 l/min.
HL 2010 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Ved siden af denne tretrins hastigheds-/luftmængde-
regulering kan temperaturen indstilles trinløst på 50 °C - 630 °C via tasten (8). Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at
trykke på temperaturtastens “+”-side (8) eller sænkes ved at trykke på “-”-siden (8) . Med et kort tryk på tasten øges eller
sænkes temperaturen én gang med 10 °C. Holdes tasten nede i længere tid, øges/sænkes temperaturen løbende i trin á
10 °C, indtil tasten slippes eller min./maks.-temperaturen er nået.
På blæsetrin 1 er temperaturen 50 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3 med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort
øjeblik, inden apparatet er kølet ned til 50 °C. Under afkøling vises den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet (9).
Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af via en bajonetlås.
HL 1810 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på
3 forskellige trin. 1. trin er et koldlufttrin på 50 °C ved en luftmængde på 200 l/min. På 2. trin opnås en temperatur på 400 °C
ved 300 l/min og på 3. trin en temperatur på 600 °C ved 500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af via en bajonetlås.
HL 1910 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Ved siden af denne tretrins hastigheds-/luftmængde-
regulering (1. trin er et koldlufttrin på 50 °C ) kan temperaturen indstilles trinløst på 50 °C – 600 °C via stillehjulet (7). Tallene
1-9 på stillehjulet er til orientering. ”1” betyder 50 °C, ”9” angiver den maksimale temperatur på 600 °C. Luftmængden varierer
på de tre trin mellem 150/300/500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af via en bajonetlås.
OBS: Den nødvendige afstand til den genstand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forarbejdningsmåden.
Lav altid først en test med hensyn til luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omslaget)
kan varmluften styres målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes fast
monteret, skal apparatet stå sikkert og på et rent underlag.
Sikkerhed
Apparaterne er udstyret med en 2-trins termosikring:
1 En termokontakt slukker varmelegemet, hvis luftafgangen fra udblæsningsåbningen hindres for meget (varmeophobning).
Blæseren kører videre. Når åbningen atter er fri, tilkobler varmelegemet automatisk efter kort tid. Termokontakten kan også
reagere efter frakobling af apparatet, så det efter fornyet tilkobling varer længere end normalt, indtil temperaturen ved
åbningen opnås. *
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet.
*gælder ikke HL 1910 E
CE Konformitetserklæring
Produktet opfylder kravene i lavspændingsdirektivet 06/95/EF, EMC-direktivet 04/108/EF samt RoHS-direktivet 02/95/EF.
fordi De besluttede Dem for at købe en
varmluftblæser fra STEINEL. Med dette
apparat kan De klare meget forskelligar-
tede opgaver som f.eks. lodning, PVC-
svejsning, formgivning, tørring, krymp-
ning, fjernelse af maling etc. med stor
sikkerhed. Alle STEINEL-apparater er
fremstillet iht. meget høje krav og har
gennemgået en streng kvalitetskontrol.
Hvis apparatet anvendes korrekt (se
anvisningerne på side 30), holder det
længe og giver altid et godt resultat.
Tak
DK
Tekniske data
Apparatets dele
Nettilslutning
Effekt
Trin
Luftmængde
Temperatur
Temperaturindstilling
Temperaturvisning
Beskyttelsesklasse
(uden beskyttelsesleder-
tilslutning)
Termobeskyttelse
Støjniveau (emission)
Samlet vibrationsværdi
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
trinløst i trin á 10 °C
via tast
LCD-display
II
ja
70 dB (A
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
trinløst i 9 trin via
stillehjul
II
kun termosikring
70 dB (A
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
ja
70 dB (A
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
ja
70 dB (A
2,5 m/s^2
Med forbehold for tekniske ændringer
Mundstykke i specialstål
Luftindtag med gitter som
holder fremmedlegemer ude
Aftageligt beskyttelsesrør
(til svært tilgængelige steder)
Fod for en tip- og skridsikker
stationær arbejdsposition
Belastbar gummiledning
Trinvælgerknap til luftmængde-
indstilling (2-trins/3-trins)
8
9
6
Stillehjul til temperaturindstilling
Tast til temperaturindstilling
Temperaturovervågning via
LCD-display
Behageligt softgreb
2
3
1
5
4
10
7
Sikkerhedsanvisninger
!
Læs disse anvisninger, før De tager
apparatet i brug. Følges betjenings-
vejledningen ikke, kan apparatet
blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal efterfølgende sikkerhedsforskrifter
overholdes ved brug af elektriske værk-
tøjer. Hvis apparatet ikke håndteres med
stor forsigtighed, kan der opstå brand.
Børn bør være under opsyn, for at sikre
at de ikke leger med apparatet.
Apparatet må ikke anvendes af perso-
ner (herunder børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller psykiske evner
eller manglende erfaring og/eller kend-
skab til brug af apparatet, medmindre
det sker under opsyn af en person, der
er ansvarlig for deres sikkerhed, eller
de har fået instruktion heri.
Tag hensyn til
påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsættes
for regn.
Elektriske værktøjer må ikke bruges
i fugtig stand eller under fugtige og
våde forhold.
Hvis apparaterne anvendes i nærheden
af brændbare materialer, skal der
udvises stor forsigtighed. Må ikke
rettes mod samme sted i længere tid.
Må ikke anvendes ved fare for eksplo-
sion.
Varmen kan ledes videre til brændbare,
tildækkede materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele,
f.eks. rør, varmelegemer, komfurer og
køleskabe. Apparatet skal holdes under
opsyn, når det er i brug.
Værktøjerne skal opbe-
vares et sikkert sted.
Efter brug skal apparatet anbringes
på standeren og køle af, før det pakkes
væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares
utilgængeligt for børn og i et tørt lukket
rum.
Værktøjerne må ikke
overbelastes.
Værktøjerne arbejder optimalt og
mere sikkert inden for det anførte
effektområde.
Ved længere tids brug af apparatet
ved maks. temperaturer bør tempera-
turen sænkes, før apparatet slukkes,
da dette forlænger varmelegemets
levetid.
Værktøjet må ikke bæres i ledningen.
Ledningen må ikke bruges til at trække
stikket ud af stikkontakten og skal
beskyttes mod varme, olie og skarpe
kanter.
Vær opmærksom på giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af kunststof, maling
og lignende materialer kan der opstå
giftige gasser. Vær opmærksom på
brand- og antændelsesfare.
Af sikkerhedsmæssige årsager bør De
kun anvende tilbehør og ekstraudstyr,
der er anført i brugsanvisningen eller
anbefales/oplyses af værktøjsprodu-
centen. Anvendes andet tilbehør og
udstyr end angivet i brugsanvisningen
eller kataloget, kan dette medføre
personskade.
Reparationer må kun
udføres af en el-installatør.
Dette el-værktøj overholder de gælden-
de sikkerhedsforskrifter. Reparation
kun udføres af en el-installatør, ellers
kan brugeren komme til skade.
Opbevar disse sikkerhedsanvisninger
på et sikkert sted.
- 28 - - 29 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 29
Anvendelsesområder
F Blødlodning:
Først rengøres metaldelene, som skal
loddes. Herefter opvarmes loddestedet
med varmluft og der tilføres loddetråd.
Brug flusmiddel for at undgå oxiddan-
nelse eller benyt en loddetråd med
flusmiddel.
G Kunststofsvejsning og fugning:
Delene, som skal svejses, skal være
fremstillet af samme kunststof. Brug
samme type svejsetråd.
H Spejlsvejsning af kunststofrør eller
–stænger. Enderne trykkes ind mod et
coated, varmt svejsespejl og trykkes
herefter sammen.
Nedenfor ses nogle af STEINEL varm-
luftblæserens anvendelsesområder.
Men disse eksempler er på ingen
måde udtømmende – De kan sikkert
komme i tanke om mange flere.
A Fjernelse af maling:
Farven opløses og kan fjernes med
skraber eller spartel.
B Krympning af kabler: Krympeflex
trækkes hen over det sted, der skal
isoleres, og opvarmes med varmluft.
Derved krymper slangen ca. 50% og
sikrer en tæt samling. Særlig hurtig og
regelmæssig krympning med reflektor-
dyser. Tætning og stabilisering af kabel-
forbindelser, isolering af loddesteder,
samling af kabelbundter, coating af
muffer.
C PVC-formgivning:
Plader, rør eller skostøvler bliver bløde
og kan formes med varmluft.
D Optænding af grill:
På et øjeblik gløder grillkullene, og du
behøver ikke vente.
E Optøning:
Vandledninger, tilisede låse og trappet-
rin. Skånsom optøning og tørring på
én gang.
I Foliesvejsning: Foliestykkerne
lægges oven på hinanden og svejses
sammen. Varmluften føres ind under
det øverste lag vha. en slidsdyse, deref-
ter trykkes de to lag hårdt sammen
med en trykrulle. Anden mulighed:
Reparation af PVC-presenninger ved
overlapsvejsning med en slidsdyse.
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, afprøvet iht. de gældende forskrifter og underlagt stikprøvekontrol.
STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 36 måneder eller 500 driftstimer fra den
dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Ved materiale- og fabrikationsfejl ydes garantien gennem reparation eller ombyt-
ning efter vort valg. Der ydes ikke garanti ved skader sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt
behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Garantien omfatter ikke følgeskader
på fremmede genstande. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (dato og stempel).
Desuden skal apparatet være intakt og indpakket forsvarligt, når det indsendes til serviceværkstedet eller
afleveres til forhandleren inden for de først 6 måneder. Reparationsservice: Efter garantiens udløb eller
ved fejl, der ikke er dækket af garantien, kan apparatet repareres på vores værksted. Sørg for, at produk-
tet er pakket forsvarligt ind under transporten til nærmeste værksted.
Hårdt PVC
Blødt PVC
Blødt PE
(LDPE)
Polyetylen
Hårdt PE
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Rør, fittings, plader, profiler,
tekniske støbesatser
Svejsetemperatur 300 °C
Gulvbelægninger, tapeter, slanger,
plader, legetøj
Svejsetemperatur 400 °C
Husholdningsartikler og elektrotekniske
produkter, legetøj
Svejsetemperatur 250 °C
Badekar, kurve, kander,
isoleringsmateriale, rør
Svejsetemperatur 300 °C
HT-kloakrør, siddeskaller,
emballage, bildele
Svejsetemperatur 250 °C
Bildele, kabinetter, kufferter
Svejsetemperatur 350 °C
forkuller i ilden, skarp lugt;
raslende lyd
sodende, gul-grøn flamme,
skarp lugt;
ingen lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med
at brænde, lugter af nyslukket stearinlys;
dump lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med
at brænde, lugter af nyslukket stearinlys;
raslende lyd
lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter
med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd
sort røg i flager, sødlig lugt;
raslende lyd
Materiale Anvendelse Karakteristika
JTilbehør (se illu. på omslaget)
Bred reflektordyse
Artikelnr. 073015
Bredstråledyse 75 mm
Artikelnr. 070212
Bredslidsdyse
Artikelnr. 074715
Svejsedyse*
Artikelnr. 070915
Reduktionsdyse 9 mm*
Artikelnr. 070618
Reduktionsdyse 14 mm*
Artikelnr. 070717
Reduktionsdyse 20 mm*
Artikelnr. 070816
Reflektordyse
Artikelnr. 070519
Skrabersæt
Artikelnr. 010317
Trykrulle
Artikelnr. 012311
Reflektordyse*
Artikelnr. 074616
Svejsespejl 80 mm*
Artikelnr. 072117 Slidsdyse*
Artikelnr. 071011 Krympeflex
Artikelnr. 071417
Kunststof-svejsetråd
Hårdt PVC: Artikelnr. 073114
Blødt PVC: Artikelnr. 073213
LDPE: Artikelnr. 073312
HDPE: Artikelnr. 071219
PP: Artikelnr. 073411
ABS: Artikelnr. 074210
Skærmdyse 50 mm
Artikelnr. 070311
Skærmdyse 75 mm
Artikelnr. 070410
Bredstråledyse 50 mm
Artikelnr. 070113
Deres forhandler kan tilbyde et stort udvalg af tilbehør. (* kun til HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeflex
Artikelnr. 071418
19
Funktionsgaranti
Tekniset tiedot
CE vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tämä tuote on pienjännitedirektiivin 06/95/EY, EMC-direktiivin 04/108/EY sekä RoHS-direktiivin 02/95/EY asettamien
määräysten mukainen.
että olet hankkinut STEINEL-kuumail-
mapuhaltimen. Voit suorittaa tällä lait-
teella turvallisesti ja luotettavasti monia
erilaisia töitä (esim. juotto, PVC-hitsaus,
muotoilu, kuivaus, kutistus, maalinpoisto
jne.). Kaikki STEINEL-laitteet valmiste-
taan korkeimpien mittapuiden mukai-
sesti ja läpikäyvät tiukan laatutarkas-
tuksen.
Kun käytät laitetta asianmukaisesti
(katso sivulla 33 annetut ohjeet), se
kestää käytössä hyvin kauan ja olet
siihen aina tyytyväinen.
Kiitos,
Verkkoliitäntä
Teho
Porras
Ilmamäärä
Lämpötila
Lämpötilaasetus
Lämpötilanäyttö
Suojausluokka
(ilman maajohdinliitäntää)
Lämpösuoja
Emissioäänenpainetaso
Tärinän kokonaisarvo
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
portaattomasti
10 °C-askelin
LCD-näytön painikkeilla
II
kyllä
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
portaattomasti
9 askeleella
säätöpyörällä
II
vain lämpövaroke
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
kyllä
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
kyllä
70dB (A)
2,5 m/s^2
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin
Laite-elementit
Jaloteräksinen suuosa
Ristikkoverkolla varustettu suuosa
estää vierasosien pääsyn sisälle
Irrotettava suojaputki
(vaikeapääsyisille kohdille)
Pehmeä seisontatuki laitteen
tukevaan ja liukumattomaan
käyttöön pystyasennossa
Kumipäällysteinen verkkojohto
Porraskytkin ilmamäärän säätöön
(2-portainen/3-portainen)
8
9
6
Säätöpyörä lämpötilan säätöön
Painike lämpötilan säätöön
Lämpötilan valvonta
LCD-näytön kautta
Miellyttävä pehmeä kahva
2
3
1
5
4
10
7
Laitteen kuvaus - käyttöönotto
HL 1610 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Ilman määrä ja lämpötila voidaan säätää 2
portaalla. Portaalla 1 lämpötila on 300 °C ja ilmamäärä 240 l/min, portaalla 2 lämpötila 500 °C ja ilmanmäärä 450 l/min.
HL 1810 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Ilman määrä ja lämpötila voidaan säätää 3
portaalla. Porras 1 on kylmäilmaporras, jossa lämpötila on 50 °C ilmamäärän ollessa 200 l/min. Portaalla 2 saavutetaan
400 °C:een lämpötilassa 300 l/min ilmamäärä, portaalla 3 lämpötila on 600 °C ja ilmamäärä 500 l/min. Suojaputki (3)
voidaan irrottaa pikaistukan kautta.
Huomioi seuraavaa: Etäisyys työstettävään kohteeseen riippuu materiaalista ja käytettävästä työstötavasta. Testaa ennen
työskentelyn aloittamista tarvittava ilmamäärä ja lämpötila! Lisävarusteena saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisäva-
rustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain. Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos
käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena, huolehdi vakaasta, liukumattomasta asennosta ja puhtaasta alustasta.
FIN
- 30 - - 31 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 31
HL 2010 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Kolmiportaisen pyörimisluvun/ilmamäärän säätelyn
lisäksi lämpötilaa voidaan säätää portaattomasti 50 °C – 630 °C alueella painikkeen (8) kautta. Kohdelämpötilaa voidaan lisätä
10 °C:een askelin painamalla lämpötilapainikkeen (8) “+” puolta (8) tai pienentää painamalla lämpötilapainikkeen (8) “–”
puolta. Painikkeen lyhytaikainen painaminen lisää tai laskee kohdelämpötilaa kerran 10 °C. Painikkeen pitempi painaminen
lisää tai laskee lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin, kunnes päästetään irti painikkeesta tai maksimi- tai minimilämpötila
on asetettu.
Puhallinportaalla 1 lämpötila on 50 °C. Kun vaihdetaan puhallinportaista 2 tai 3 (korkeammat lämpötilat) portaaseen 1,
kestää vähän aikaa, kunnes laite on jäähtynyt 50 °C:een lämpöiseksi. Jäähtymisen aikana suutinlähdön todellinen lämpötila
näkyy LCD-näytössä (9). Kun laite kytketään pois päältä, viimeksi asetettu arvo jää voimaan. Suojaputki (3) voidaan irrottaa
pikaistukan kautta.
HL 1910 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Kolmiportaisen pyörimisluvun/ ilmamäärän
säätelyn lisäksi (porras 1 on 50 °C:een kylmäilmaporras) lämpötilaa voidaan säätää portaattomasti 50 °C – 600 °C alueella
säätöpyörän (7) kautta. Säätöpyörään merkityt luvut 1 – 9 auttavat säädössä. ”1” merkitsee 50 °C, ”9” merkitsee ylintä lämpö-
tilaa (600 °C). Ilmamäärä vaihtelee 150/300/500 l/min. Suojaputki (3) voidaan irrottaa pikaistukan kautta.
FIN
Turvallisuutesi vuoksi
Laitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojuksella:
1. Lämpökytkin kytkee kuumennuksen pois toiminnasta, kun ilman ulostuloaukosta tulee vain huonosti ilmaa (lämpötukos).
Puhallin on kuitenkin edelleenkin toiminnassa. Kun ilman ulostuloaukko on vapautuu, kuumennus kytkeytyy jälleen hetken
kuluttua. Lämpökytkin saattaa reagoida myös, kun laite kytketään pois toiminnasta, jolloin uuden kytkennän jälkeen kestää
tavallista kauemmin, kunnes ilman ulostuloaukon lämpötila saavutetaan. *
2. Lämpösulake kytkee laitteen kokonaan pois päältä ylikuormituksen yhteydessä.
*ei koske HL 1910 E -laitetta
Lue nämä ohjeet ennen laitteen käyt-
töä ja noudata niitä. Laitteen käyttö
saattaa olla vaarallista, jos käyttöoh-
jeessa annettuja tietoja ei noudateta.
Sähkötyökalujen käytössä on noudatet-
tava seuraavia turvaohjeita sähköisku-
jen ja loukkaantumis- ja tulipalovaaran
vuoksi. Jos laitetta ei käsitellä huolelli-
sesti, voi syttyä tulipalo.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
leikkiä laitteella.
Henkilöt (lapset mukaan luettuna), joilla
on fyysisiä, sensorisia tai henkisiä rajoit-
teita, tai jotka kokemattomuutensa tai
tietämättö myytensä takia eivät ole ky-
keneviä käyttämään laitetta turvallisesti,
saavat käyttää laitetta vain siinä tapauk-
sessa, että käyttöä on valvomassa hei-
dän turvallisuudestaan vastaava henkilö
tai heidät on opastettu laitteen käyttöön.
Ota ympäristön
vaikutus huomioon.
Älä altista sähkölaitteita sateelle.
Älä käytä sähkölaitteita kosteina.
Älä käytä niitä kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
syttyvien materiaalien läheisyydessä.
Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan.
Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa
painetilassa.
Lämpö voi siirtyä peitettyihin syttyviin
materiaaleihin.
Suojaa itseäsi
sähköiskulta.
Vältä koskemasta maadoitettuihin osiin
(esim. putket, lämpöpatterit, liedet, jää-
kaapit). Älä jätä laitetta ilman valvontaa,
kun se on käytössä.
Säilytä työkaluja
varmassa paikassa.
Aseta laite käytön jälkeen seisontatuen
varaan ja anna sen jäähtyä, ennen kuin
laitat sen takaisin säilytyspaikkaansa.
Työkaluja on säilytettävä kuivissa,
sulje-tuissa tiloissa, joihin lapset
eivät pääse.
Älä kuormita työkaluja
liikaa.
Työskentely on helpompaa ja turvalli-
sempaa, kun käytetään ilmoitettua
tehoaluetta.
Jos laitetta käytetään kauan korkeim-
massa lämpötilassa, tulee lämpötilaa
laskea, ennen kuin laitteesta katkaistaan
virta. Tämä pidentää lämpölaitteen
käyttöikää.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä irrota
laitetta pistorasiasta johdosta vetämällä.
Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
Huomioi myrkylliset
kaasut ja syttymisvaara.
Muovien, maalien ja muiden samanta-
paisten materiaalien työstön yhteydessä
saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi aino-
astaan käyttöohjeessa mainittuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia tai
määräämiä lisävarusteita ja lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai esittees-
sä mainittujen työkalujen tai varusteiden
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Laitteen saa korjata
ainoastaan sähköalan
ammattilainen.
Tämä sähkölaite on voimassa olevien
turvamääräysten mukainen. Ainoastaan
sähkömies saa korjata laitteen; muussa
tapauksessa käyttäjän turvallisuus
vaarannetaan.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
Turvaohjeet
!
Käyttöesimerkkejä
F Pehmeäjuotto: Puhdista ensin liitet-
tävät metalliosat, lämmitä sitten juotos-
kohta kuumailmalla ja johda juotelanka
juotoskohtaan. Käytä juotettaessa juotto-
nestettä oksidimuodostuksen estämi-
seksi tai käytä juottonesteellä varustet-
tua juotelankaa.
G Muovin hitsaus ja tasoittaminen:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava sa-
maa muovia. Käytä oikeaa hitsauslankaa.
Esittelemme seuraavassa muutamia
STEINEL-kuumailmapuhallinten käyttöe-
simerkkejä. Emme edes yritä mainita
kaikkia käyttömahdollisuuksia – keksit
varmasti heti myös muita esimerkkjä.
A Maalin poisto: Maali pehmenne-
tään, jolloin se voidaan poistaa siististi
lastalla tai kaapimella.
B Kaapelien kutistus: Kutisteletku
työnnetään eristettävän kohdan päälle
ja lämmitetään kuumailmalla. Letku
kutistuu halkaisijaltaan n. 50% ja saa
aikaan tiiviin liitännän. Heijastinsuutinten
avulla kutistus on erityisen nopeaa ja
tasaista. Kaapelikatkosten tiivis-tys ja
stabilointi, juottokohtien eristys, kaape-
leiden kokoaminen, liitinryhmien ver-
hous.
C PVC-muotoilu: Kuumailma tekee
laatat, putket tai vaikkapa monot peh-
meiksi ja muotoiltaviksi.
D Grillin sytyttäminen: Hiilet saadaan
hiillokselle hetkessä; enää ei tarvitse
odotella.
E Sulattaminen: Vesijohdot, jäätyneet
lukot, portaat. Sulatus ja kuivaus yhdellä
ainoalla työvaiheella.
H Muoviputkien tai -tankojen peili-
hitsaus. Putkien/tankojen päät painetaan
pinnoitettuun, kuumennettuun hitsaus-
peiliin ja painetaan sitten yhteen.
I Folioiden hitsaus: Foliot asetetaan
päällekkäin ja hitsataan. Kuumailma
johdetaan rakosuuttimella ylemmän
folion alle, sitten foliot painetaan kiinni
toisiinsa painotelalla. Myös mahdollista:
PVC-telttamuovien limittäishitsaus
rakosuuttimella.
Kova PVC
Pehmeä PVC
Pehmeä PE
(LDPE)
Polyeteeni
Kova PE
(HDPE)
Polyeteeni
PP
Polypropeeni
ABS
Putket, putkenosat, levyt, rakennusprofiilit,
tekniset muotokappaleet
300 °C hitsauslämpötila
Lattiapäällysteet, tapetit, letkut,
laatat, lelut
400 °C hitsauslämpötila
Kotitalous- ja sähkötekn.
tuotteet, lelut
250 °C hitsauslämpötila
Ammeet, korit, kanisterit,
eristysmateriaali, putket
300 °C hitsauslämpötila
HT-viemäriputket, tuolien istuinosat,
pakkaukset, ajoneuvojen osat
250 °C hitsauslämpötila
Ajoneuvojen osat, laitteiden runko,
matkalaukut, 350 °C hitsauslämpötila
Hiiltyy liekissä, pistävä haju;
kuuluu koliseva ääni
Nokeava, keltaisenvihreä liekki,
pistävä haju; äänetön
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat
edelleen, sammuvan kynttilän haju;
vaimea ääni
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat
edelleen, sammuvan kynttilän haju;
kuuluu koliseva ääni
Kirkas liekki, jossa sininen sydän,
pisarat jatkavat palamista, pistävä haju;
kuuluu koliseva ääni
musta, höytäleinen savu, makea haju;
kuuluu koliseva ääni
Materiaali Käyttötavat Tunnusmerkit
JLisävarusteet (katso kannen sisäpuolella oleva kuva)
Leveä heijastussuutin
Tuotenro 073015
Tasosuutin 75 mm
Tuotenro 70212
Leveä rakosuutin
Tuotenro 074715
Hitsauskenkä*
Tuotenro 070915
Supistussuutin 9 mm*
Tuotenro 070618
Supistussuutin 14 mm*
Tuotenro 070717
Supistussuutin 20 mm*
Tuotenro 070816
Heijastinsuutin
Tuotenro 070519
Maalinkaavinsarja
Tuotenro 010317
Painotela
Tuotenro 12311
Juottoheijastinsuutin*
Tuotenro 074616
Hitsauspeili 80 mm*
Tuotenro 072117 Rakosuutin *
Tuotenro 071011 Kutistinletkut
Tuotenro 071417
Muovinen hitsauslanka
Kova PVC: Tuotenro 073114
Pehmeä PVC: Tuotenro 073213
LDPE: Tuotenro 073312
HDPE: Tuotenro 071219
PP: Tuotenro 073411
ABS: Tuotenro 074210
Ikkunasuutin 50 mm
Tuotenro 070311
Ikkunasuutin 75 mm
Tuotenro 070410
Kalanpyrstösuutin
50 mm
Tuotenro 070113
Jälleenmyyjällä on laaja valikoima lisävarusteita. (* vain HL 1910 E ja HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Kutistinletkut
Tuotenro 071418
19
Toimintatakuu
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu suurella tarkkuudella ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien mää-
räysten mukaisesti. Lisäksi sille on suoritettu pistokoe. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja
rakenteelle. Takuuaika on 36 kuukautta tai 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista aine-
ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuun piiriin eivät kuulu kuluvat osat
eivätkä vahingot, jotka ovat aiheutuneet väärästä huollosta tai käsittelystä tai laitteen putoamisesta. Takuu ei koske laitteen
muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse
avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin
pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen. Korjaus-
palvelu: Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä laitteen korjaa huolto-
palvelumme. Pyydämme lähettämään tuotteen hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen.
- 32 - - 33 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 33
Apparatbeskrivelse - igangsetting
HL 1610 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles på
2 trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på 240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min.
HL 2010 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/ luftstrømreguleringen
kan temperaturen innstilles trinnløst mellom 50 °C – 630 °C tastene (8). Den oppnådde temperaturen kan senkes i 10 °C trinn
ved å trykke på “+” siden på temperaturtasten (8) eller senkes ved å trykke “-” siden på temperaturtasten (8). Med et
kort trykk på tasten stiger eller synker innstilt verdi med 10 °C. Et langt trykk på tasten øker eller senker temperaturen fortløp-
ende i trinn på 10 °C, inntil tasten slippes og minimal eller maksimal temperatur er innstilt.
På ventilatortrinn 1 er temperaturen 50 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller 3 med høyere temperaturen ned til ven-
tilatortrinn 1, tar det litt tid før apparatet har kjølt seg ned til 50 °C. Under avkjøling vises faktisk temperatur ved dysens utgang
på LCD-indikatoren (9). Når apparatet slås av, lagrer den den sist innstilte temperaturverdien. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av
med bajonettlåsen.
HL 1810 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. Luftstrøm og temperatur kan innstilles på 3 trinn.
Trinn 1 er et kaldluftstrinn med 50 °C ved en luftstrøm på 200 l/min. På trinn 2 oppnås 400 °C ved en luftmengde
300 l/min, trinn 3 er det 600 °C ved 500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av med bajonettlåsen.
HL 1910 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/ luftstrømreguleringen
(trinn1 er et kaldluftstrinn med 50 °C), kan temperaturen innstilles trinnløst mellom 50 °C – 600 °C via justeringshjulet (7)
Tallene 1 - 9 på justeringshjulet bidrar til orientering. ”1” betyr 50 °C, ved ”9” oppnås høyeste temperatur ved 600 °C. Luft-
strømmen varierer på de tre trinnene fra 150/300/500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av med en bajonettlås.
Vennligst legg merke til: Avstanden til objektet som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket driftsmåte. Foreta
alltid en test for å fastslå luftstrøm og temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i omslaget) kan varmluften styres
helt nøyaktig. Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Bruker du varmluftpistolen som standapparat må du påse
at det står sikkert og stødig på rent underlag.
For din egen sikkerhet er
apparatet utstyrt med en to-trinns termobeskyttelse:
1. En termobryter kopler ut oppvarmingen dersom luftstrømmen ikke kan slippe fritt ut gjennom utblåsningsåpningen (varme-
opphopning). Viften fortsetter å gå. Når utblåsningsåpningen ikke lenger er tettet igjen, koples oppvarmingen automatisk inn
igjen etter kort tid. Termobryteren kan også reagere etter at apparatet er slått av, slik at det etter at apparatet er slått på
igjen vil ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved utblåsningsåpningen er nådd. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
*gjelder ikke for HL 1910 E
CE Konformitetserklæring
Dette produktet oppfyller kravene i lavspenningsdirektivet 06/95/EF, EMC-direktivet 04/108/EF, og RoHS-direktivet 02/95/EF.
for at du valgte en STEINEL-varmluft-
pistol. Med dette apparatet kan du
utføre ulike arbeider som f.eks. lodding,
sveising av PVC, forming, tørking,
krymping, fjerning av maling etc. på en
sikker og effektiv måte. Alle STEINEL-
apparater er fremstilt i henhold til de
høyeste krav og de har gjennomgått en
streng kvalitetstest.
Hvis apparatet brukes på den måten
det er tenkt, (se informasjonen på s.
36), vil du ha glede av det i lang tid.
Takk
N
Tekniske data
Spenning
Effekt
Trinn
Luftstrøm
Temperatur
Temperaturinnstilling
Temperaturindikator
Beskyttelsesklasse
(uten jordingstilkopling)
Termobeskyttelse
Emisjonslydtrykknivå
Total vibrasjonsverdi
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
trinnløs i 10 °C-trinn
pr. taste
LCD-display
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
trinnløs i 9 trinn
pr. justeringshjul
II
kun termosikring
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Med forbehold om tekniske endringer
Apparatelementer
Utblåsningsrør i edelstål
Luftinntak med gitternett hindrer
fremmedlegemer i å komme inn
Beskyttelsesrør til å ta av
(for steder der det er vanskelig
å komme til)
Soft-stillflater forhindrer at pistolen
velter eller sklir under stasjonært
arbeid
Belastbare gummikabel
Trinnbryter til luftstrøminnstilling
(2-trinns/3-trinns)
8
9
6
Justeringshjul til temperatur-
innstilling
Tast til temperaturinnstilling
Temperaturkontroll pr.
LCD-indikator
Behagelig soft-håndtak
2
3
1
5
4
10
7
Les og legg merke til denne informa-
sjonen før apparatet tas i bruk. Der-
som bruksanvisningen ikke følges,
kan apparatet bli til en farekilde.
Ved bruk av elektrisk verktøy må man
legge merke til følgende forholdsregler
for å unngå elektrisk slag og fare for
skader og for brann. Bruk apparatet
med omhu for å unngå brann.
Barn bør holdes under oppsyn for å
forhindre at de leker med apparatet.
Dette apparatet skal ikke benyttes
av personer (inklusive barn) med
reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller mangel på erfaring
og/eller kunnskap, med mindre disse
personene er under tilsyn av noen
som er ansvarlig for sikkerheten deres
eller dersom de får instrukser om
hvordan apparatet skal brukes.
Ta hensyn til påvirkning
fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy må ikke utsettes
for regn.
Ikke bruk elektrisk verktøy når det
er fuktig eller i fuktige eller våte
omgivelser.
Vær forsiktig ved bruk av apparatene
i nærheten av brennbare materialer.
Ikke hold apparatet for lenge mot ett
og samme punkt.
Må ikke brukes i eksplosive omgivelser.
Varme kan ledes til brennbare material-
er som er tildekket.
Beskytt deg selv mot
elektrisk slag.
Unngå å komme borti jordete deler
som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer,
kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten
tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøy på et
sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til av-
kjøling før det pakkes vekk.
Verktøy som ikke er i bruk bør opp-
bevares i tørre, låste rom og utilgjen-
gelig for barn.
Ikke overbelast
verktøyet ditt.
Du arbeider bedre og sikrere innenfor
angitt effektområde.
Etter lengre bruk av apparatet på høy-
este temperaturtrinn bør temperaturen
reduseres før apparatet slås av. Dette
forlenger varmeelementets levetid.
Ikke bær verktøyet i ledningen og ikke
dra i ledningen når du skal ta støpselet
ut av stikkontakten. Beskytt kabelen
mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær forsiktig ved giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av kunststoff,
maling og lignende materialer kan det
oppstå giftige gasser. Ta hensyn til
brann- og eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du
bare bruke det tilbehør og de tilleggs-
apparater som er nevnt i bruksanvis-
ningen eller som er anbefalt av verk-
tøysprodusenten. Bruk av annet verktøy
eller tilbehør enn det som står oppført i
bruksanvisningen eller i katalogen kan
medføre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet er i over-
ensstemmelse med gjeldende sikker-
hetsbestemmelser. Reparasjoner
kun utføres av elektriker, noe annet vil
kunne føre til uhell for brukeren.
Disse sikkerhetsinformasjonene bør
oppbevares godt.
Sikkerhetsinformasjon
!
- 34 - - 35 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 35
Bruk
F Myklodding: Først må metalldel-
ene som skal forbindes rengjøres.
Deretter varmes loddepunktet med
varmluft og loddetråd tilføres. Bruk et
fluss-middel eller en loddetråd med
flussmiddelåre til lodding for å for-
hindre at det dannes oksider.
G Sveising og fuging av kunststoff:
Alle deler som skal loddes må være
laget av samme kunststoff. Bruk riktig
sveisetråd.
Nedenfor vises enkelte bruksom-råder
for STEINEL varmluftpistol. Dette utvalg-
et setter på ingen måte grensene for
bruk av pistolen - du kommer sikkert
på flere muligheter.
A Fjerning av maling: Fargen mykes
opp og kan lett krapes vekk med spat-
el og skrape.
B Krymping av kabler: Krympeslang-
en skyves over stedet som skal isoleres
og varmes med varmluft. Dermed
krymper slangen til ca. 50 % av dia-
meteren og sørger for en tett forbind-
else. Krympingen går ekstra raskt og
jevnt med reflektordyser. Tetting
og stabilisering av kabelbrudd, isoler-
ing av loddepunkter, samling av kab-
elstrenger, mantling av sukkerbiter.
C Forming av PVC: Med varmluft blir
plater, rør eller slalomstøvler myke og
lar seg forme.
D Tenne grill: Grillkull blir til glør
et blunk; ventetiden bortfaller.
E Opptining: Vannrør, frosne dørlåser,
trappetrinn. Skånsom opptining og
tørking på en gang.
H Speilsveising ved kunststoff-rør
og -stenger. Endene trykkes mot et
varmt sveisespeil med belegg. Derett-
er trykkes de sammen.
I Sveising av folie: Foliene legges
over hverandre og sveises. Med en
sveisedyse føres varm-luften inn und-
er den øverste folien, og deretter
trykkes de to foliene hardt mot hver-
andre med en trykkrull. Dette lar seg
også gjøre: Reparere teltduker av
PVC ved hjelp av overlappsvei-sing
med en sveisedyse.
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er funksjons- og sikkerhetstestet i henhold til gjeldende
forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør
36 måneder hhv. 500 driftstimer og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres
tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut.
Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår grunn av ukyndig bruk eller
ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader andre gjenstander) dekkes ikke
av garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd.
Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen. Apparatet
ikke være demontert. Reparasjonsservice: Når garantitiden er utløpt eller ved feil som ikke dekkes
av garantien vil vårt serviceverksted overta reparasjoner. Pakk produktet godt inn og send det til
servicestasjonen.
Hard-PVC
Myk-PVC
PE-myk
(LDPE)
Polyetylen
PE hard
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
rør, fittings, plater, byggprofiler,
tekn. formdeler
300 °C sveisetemperatur
gulvbelegg, tapeter, slanger,
plater, leketøy
400 °C sveisetemperatur
husholdnings- og
elektrotekniske artikler
250 °C sveisetemperatur
baljer, kurer, kanner,
isoleringsmateriale, rør
300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, seter,
forpakningsmateriale, bildeler
250 °C sveisetemperatur
bildeler, apparathus, kofferter
350 °C sveisetemperatur
forkulles i flammer,
stikkende lukt;
ristende lyd
sotete, gul-grønn flamme,
stikkende lukt;
uten lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre,
lukter som utblåst stearinlys;
dump lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre,
lukter som utblåst stearinlys;
ristende lyd
lys flamme med blå kjerne,
dråpen brenner videre, stikkende lukt;
ristende lyd
sort røyk i flak, søtlig lukt;
ristende lyd
Materiale Bruksmåter Kjennetegn
JTilbehør (se ill. på omslaget)
Bred reflektordyse
Art.-Nr. 073015
Bred strålingsdyse
75 mm
Art.-Nr. 070212
Bred stråledyse
Art.-Nr. 074715
Sveisesko*
Art.-Nr. 070915
Reduksjonsdyse 9 mm*
Art.-Nr. 070618
Reduksjonsdyse 14 mm*
Art.-Nr. 070717
Reduksjonsdyse 20 mm*
Art.-Nr. 070816
Reflektordyse
Art.-Nr. 070519
Malingskrape-sett
Art.-Nr. 010317
Trykkrull
Art.-Nr. 012311
Loddereflektordyse*
Art.-Nr. 074616
Sveisespeil 80 mm*
Art.-Nr. 072117 Sveisedyse*
Art.-Nr. 071011 Krympeslanger
Art.-Nr. 071417
Kunststoff-sveisetråd
Hard-PVC: Art.-Nr. 073114
Myk-PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
Strålingsdyse 50 mm
Art.-Nr. 070311
Strålingsdyse 75 mm
Art.-Nr. 070410
Bred stråledyse 50 mm
Art.-Nr. 070113
Din forhandler har et stort utvalg å by på. (* kun for HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeslanger
Art.-Nr. 071418
19
για την εµπιστσύνη σας να επιλέετε τ
πιστλι θερµύ αέρα της STEINEL. Mε αυτή
τη συσκευή µπρείτε να εκτελείτε
αιπιστα πάρα πλλές εργασίες πως π..
θερµσυγκλλήσεις, συγκλλήσεις PVC,
διαµρώσεις, στεγνώµατα, συρρικνώσεις,
απµακρύνσεις ερνικιών κ.λπ. λες ι
συσκευές STEINEL κατασκευάνται
σύµωνα µε τις τελευταίες τενλγικές
εελίεις και υπάλλνται σε αυστηρ
πιτικ έλεγ.
Εάν ρησιµπιείτε τη συσκευή κατάλληλα
(σας παρακαλύµε να τηρείτε τις υπδείεις
στη σελ. 39), διασαλίετε µακρωία της
συσκευής και πάντα αιπιστη εκτέλεση
εργασιών.
Σας ευαριστύµε πλύ
HL 1610 SHL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Tενικά στιεία
Στιεία συσκευής
Ανείδωτς σωλήνας εαγωγής αέρα
Είσδς αέρα µε πλέγµα εµπδίει
είσδ ένων αντικειµένων
Ααιρέσιµς πρστατευτικς σωλήνας
(για σηµεία δύσκλης πρσασης)
Μαλακή άση για ασαλή και
αντιλισθητική εργασία σε σταθερ
σηµεί
Ανθεκτικ καλώδι
∆ιακπτης ρύθµισης πστητας αέρα
(2-αθµίδων/3-αθµίδων)
Ρδέλα ρύθµισης θερµκρασίας
Πλήκτρ ρύθµισης θερµκρασίας
Παρακλύθηση θερµκρασίας σε
ένδειη LCD
Απαλή ειρλαή
7
8
9
6
2
3
1
5
4
10
CE ∆ήλωση συµµρωσης
Aυτ τo πρoϊν ανταπoκρίνεται στην δηγία αµηλών τάσεων 06/95/EΚ, την δηγία ηλεκτρoµαγνητικής συµαττητας 04/108/EΚ και την
δηγία RoHS 02/95/EΚ.
Περιγραή συσκευής - Θέση σε λειτυργία
HL 1610 S
Η συσκευή ενεργπιείται και απενεργπιείται µε τ διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της ειρλαής. Η πστητα αέρα και η θερµκρασία
µπρύν να ρυθµιστύν σε 2 αθµίδες. Στη αθµίδα 1 επιτυγάννται 300 °C σε πστητα αέρα 240 λτρ/λεπ, στη αθµίδα 2 είναι 500 °C σε
450 λτρ/λεπ.
HL 1810 S
Η συσκευή ενεργπιείται και απενεργπιείται µε τ διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της ειρλαής. Η πστητα αέρα και η θερµκρασία
µπρύν να ρυθµιστύν σε 3 αθµίδες. Η αθµίδα 1 είναι αθµίδα κρύυ αέρα µε 50 °C σε πστητα αέρα 200 λτρ/λεπ. Στη αθµίδα
2 επιτυγάννται 400 °C σε πστητα αέρα 300 λτρ/λεπ, στη αθµίδα 3 είναι 600 °C σε 500 λτρ/λεπ.  πρστατευτικς σωλήνας (3) µπρεί
να ααιρεθεί µέσω σύνδεσης µπαγινέτας.
Παρακαλύµε έετε υπψη σας: Η απσταση πρς τ αντικείµεν επεεργασίας εαρτάται απ τ υλικ και τν πρλεπµεν τρπ
επεεργασίας. Να κάνετε πάντα δκιµή σετικά µε πστητα αέρα και θερµκρασία! Mε τα εµυσµατώσιµα ακρύσια πυ είναι διαθέσιµα
ως εαρτήµατα (λέπε σελίδα εαρτηµάτων στ πτυσσµεν ύλλ) η ρύθµιση τυ αέρα µπρεί να γίνεται σε ακριές σηµεί ή σε ακριή
επιάνεια. Πρσή κατά την αντικατάσταση υπέρθερµων ακρυσίων! ταν ρησιµπιείτε τ πιστλι θερµύ αέρα ως συσκευή σε
σταθερ σηµεί, πρσέετε ώστε να υπάρει ασαλής και αντιλισθητική άση και καθαρή επιάνεια έδρασης.
GR
- 36 - - 37 -
230 240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 λτρ/λεπ
50 °C 50 – 630 °C
ωρίς διαάθµιση σε
κλίµακα 10 °C µε πλήκτρ
θνη LCD
II
ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Σύνδεση δικτύυ
Ισύς
Βαθµίδα
Πστητα αέρα
Θερµκρασία
Ρύθµιση
θερµκρασίας
Ενδειη θερµκρασίας
Κλάση πρστασίας
(ωρίς σύνδεση γείωσης)
Θερµπρστασία
Στάθµη εκπoµπής θoρύoυ
Συνoλική τιµή δoνήσεων
230 240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 λτρ/λεπ
50 °C 50 – 600 °C
ωρίς διαάθµιση σε 9
ήµατα µε ρδέλα
II
µν θερµασάλεια
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 λτρ/λεπ
50 400 600 °C
II
ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 λτρ/λεπ
300 500 °C
II
ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Με επιύλαη δικαιωµάτων για τενικές τρππιήσεις
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 37
HL 2010 E
Η συσκευή ενεργπιείται και απενεργπιείται µε τ διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της ειρλαής. Εκτς απ την τριαθµιδωτή
ρύθµιση στρών/πστητας αέρα, η θερµκρασία µπρεί να ρυθµιστεί επίσης ααθµίδωτα µέσω πλήκτρων (8) στα ρια 50 °C έως 630 °C.
Η επιθυµητή θερµκρασία µπρεί να αυηθεί σε αθµίδες 10 °C πιέντας την πλευρά “+” στ πλήκτρ θερµκρασίας (8) ή να µειωθεί
πιέντας την πλευρά “-” στ πλήκτρ θερµκρασίας (8) . Βραύ πάτηµα τυ πλήκτρυ αυάνει ή µειώνει την επιθυµητή θερµκρασία κατά
10 °C. Πάτηµα τυ πλήκτρυ για περισστερ διάστηµα αυάνει ή µειώνει τη θερµκρασία συνεώς σε αθµίδες 10 °C, µέρι να
ελευθερωθεί τ πλήκτρ ή µέρι να επιτευθεί η ελάιστη ή η µέγιστη θερµκρασία.
Στη αθµίδα 1 η θερµκρασία ανέρεται σε 50 °C. Κατά την αλλαγή απ τη αθµίδα 2 ή 3 µε υψηλτερες θερµκρασίες στη αθµίδα 1,
πρέπει να περάσει ένα ραύ διάστηµα, µέρι να ψυθεί η συσκευή στυς 50 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύης στην ένδειη LCD (9)
εµανίεται η πραγµατική θερµκρασία στην έδ τυ ακρυσίυ. Μετά την απενεργπίηση της συσκευής, διατηρείται η τελευταία
ρυθµισµένη τιµή.  πρστατευτικς σωλήνας (3) µπρεί να ααιρεθεί µέσω σύνδεσης µπαγινέτας.
HL 1910 E
Η συσκευή ενεργπιείται και απενεργπιείται µε τ διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της ειρλαής. Εκτς απ την τριαθµιδωτή
ρύθµιση στρών/πστητας αέρα (αθµίδα 1 είναι αθµίδα κρύυ αέρα µε 50 °C), η θερµκρασία µπρεί να ρυθµιστεί επίσης ααθµίδωτα
µέσω ρδέλας (7) στα ρια 50 °C – 600 °C. Η αριθµί απ 1 – 9 πυ εµανίνται στη ρδέλα παίυν ρλ πρσανατλισµύ. ”1” σηµαίνει
50 °C, στ ”9” επιτυγάνεται η µέγιστη θερµκρασία 600 °C. Η πστητα αέρα πικίλλει στις τρεις αθµίδες µεταύ 150/300/500 λτρ/λεπ. 
πρστατευτικς σωλήνας (3) µπρεί να ααιρεθεί µέσω σύνδεσης µπαγινέτας.
Για την ασάλειά σας
ι συσκευές διαθέτυν θερµπρστασία 2 αθµίδων:
1. Eνας θερµoστατικς διακπτης απενεργoπoιεί τη θέρµανση σε περίπτωση πoυ η εαγωγή αέρα της oπής εκύσησης εµπoδίεται πoλύ
(συµρηση θερµτητας).  ανεµιστήρας µως συνείει να λειτoυργεί. ταν απελευθερωθεί πάλι η oπή εκύσησης, η θέρµανση
εργoπoιείται πάλι αυτµατα µετά απ λίγo.  θερµoστατικς διακπτης µπoρεί να ενεργoπoιηθεί και µε απενεργoπoιηµένη τη συσκευή,
ώστε σε περίπτωση εκ νέoυ ενεργoπoίησης να διαρκεί περισστερo απ τo συνηθισµένo, έως τoυ επιτευθεί η θερµoκρασία στην oπή
εκύσησης. *
2. Η θερµασάλεια απενεργπιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερρτωσης.
*δεν ισύει για συσκευή HL 1910 E
GR
∆ιαάστε και ακλυθήστε τις υπδείεις
αυτές πριν ρησιµπιήστε τη συσκευή.
Σε περίπτωση πυ δεν τηρείτε τις δηγίες
ειρισµύ η συσκευή ενδέεται να
απτελέσει πηγή κινδύνων.
Κατά τη ρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρύνται τα ακλυθα ασικά
µέτρα ασάλειας για την πρστασία έναντι
ηλεκτρπληίας, τραυµατισµών και
κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση
απρσεκτυ ειρισµύ της συσκευής,
ενδέεται να πρκληθεί πυρκαϊά.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιλέπoνται ώστε
να διασαλίεται τo γεγoνς τι δεν
παίoυν µε τη συσκευή.
Aυτή η συσκευή δεν πρoλέπεται για ρήση
απ άτoµα (συµπεριλαµανoµένων των
παιδιών) µε περιoρισµένες σωµατικές,
αισθητηριακές ή διανoητικές ικαντητες ή
έλλειψη πείρας ή / και έλλειψη γνώσεων,
εκτς εάν έoυν λάει σετικές oδηγίες για
τη ρήση της συσκευής απ άτoµo, τo oπoίo
είναι υπεύθυνo για την ασάλειά τoυς ή και
επιλέπoνται απ τo άτoµo αυτ.
Λάετε υπψη σας τις επιδράσεις
τυ περιάλλντς.
Μην εκθέτετε ηλεκτρικά εργαλεία σε
ρή.
Μη ρησιµπιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
υγρή κατάσταση, ύτε σε υγρ περιάλλν.
Πρσέετε κατά τη ρήση των συσκευών
πλησίων εύλεκτων υλικών. Μην κατευθύ-
νετε τη συσκευή για πλύ ρν στ ίδι
και αυτ σηµεί.
Μη ρησιµπιείτε τη συσκευή σε
ατµσαιρα επικίνδυνη εκρήεων.
Η θερµτητα µπρεί να διετευτεί σε
εύλεκτα υλικά πυ είναι καλυµµένα.
Πρστατέψτε τν εαυτν
σας απ ηλεκτρπληία.
Απεύγετε σωµατική επαή µε γειωµένα
εαρτήµατα, π.. σωλήνες, θερµαντικά
σώµατα, ηλεκτρικές κυίνες, ψυγεία.
∆εν επιτρέπετε να αήνετε τη συσκευή
ωρίς επίλεψη, ση ώρα ρίσκεται σε
λειτυργία.
∆ιαυλάτε σε ασαλές
µέρς τα εργαλεία σας.
Μετά τη ρήση τπθετήστε τη συσκευή
στη άση και αήστε την να κρυώσει, πριν
την απθηκεύσετε.
Αρησιµπίητα εργαλεία πρέπει να
απθηκεύνται σε ηρ και ασαλισµέν
ώρ, πυ είναι αδύνατν να καταλήυν
σε παιδικά έρια.
Μην υπερρτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάεστε καλύτερα και ασαλέστερα
εντς των πρδιαγεγραµµένων ρίων
ισύς.
Μετά απ παρατεταµένη ρήση της
συσκευής σε µέγιστη θερµκρασία, θα
πρέπει πριν απ την απενεργπίηση της
συσκευής να µειώνεται η θερµκρασία. Ετσι
µεγαλώνει η διάρκεια ωής της θέρµανσης.
Μη µεταέρετε τη συσκευή απ τ καλώδι
και µην τραάτε τ καλώδι για να γάλετε
τ ις απ την ηλεκτρική πρία.
Πρστατεύετε τ καλώδι απ θερµτητα,
λάδια και αιµηρές ακµές.
Πρσέετε δηλητηριώδη
αέρια και κινδύνυς ανάλεης.
Κατά την επεεργασία συνθετικών υλικών,
ερνικιών ή παρµιων υλικών ενδέεται να
δηµιυργηθύν δηλητηριώδη αέρια.
Πρσέετε κινδύνυς πυρκαϊάς και
ανάλεης.
Για τη δική σας ασάλεια να ρησιµπιείτε
µν εαρτήµατα και συµπληρωµατικές
συσκευές πυ αναέρνται στις δηγίες
ειρισµύ, ή πρτείννται απ τν
κατασκευαστή των εργαλείων. Η ρήση
άλλων συµπληρωµατικών συσκευών ή
εαρτηµάτων εκτς αυτών πυ πρτείνν-
ται στις δηγίες ειρισµύ ή στν κατά-
λγ, µπρεί να απτελέσει κίνδυν
τραυµατισµύ για τ άτµ σας.
Επισκευές µν απ
ειδικ ηλεκτρλγ.
Αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί ανταπκρίνεται
στυς σετικύς καννισµύς ασάλειας.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελύνται µν
απ ειδικ ηλεκτρλγ, διαρετικά
µπρεί να πρκληθύν ατυήµατα για τ
ρήστη.
∆ιαυλάτε σε ασαλές µέρς τις
παρύσες υπδείεις ασάλειας.
Υπδείεις ασάλειας
!
Εαρµγές
F Μαλακή συγκλληση: Πρώτα
καθαρίετε τα πρς συγκλληση µεταλλικά
µέρη, κατπιν θερµαίνετε µε υπέρθερµ
αέρα τ σηµεί σύνδεσης και άετε
σύρµα συγκλλησης. ρησιµπιείτε υσία
πυ διευκλύνει τη συγκλληση πρς
απυγή είδωσης ή σύρµα συγκλλησης
πυ περιέει τέτια υσία.
G Συγκλληση και δηµιυργία αρµών σε
πλαστικά: λα τα τµήµατα πυ πρέπει να
συγκλληθύν, πρέπει να απτελύνται
απ τ ίδι συνθετικ υλικ. ρησιµπιεί-
τε κατάλληλ σύρµα συγκλλησης.
Κατωτέρω σας αναέρυµε µερικές
εαρµγές για πιστλια θερµύ αέρα της
STEINEL. ι αναερµενες εαρµγές
απτελύν µν µία επιλγή και δεν
καλύπτυν λες τις δυναττητες
εαρµγών πυ σίγυρα έετε υπψη σας.
A Απµάκρυνση ρωµάτων:
Τρώµα µαλακώνει και µπρεί να απµ-
ακρυνθεί καθαρά µε σπάτυλα ή µε ύστη.
B Συρρίκνωση καλωδίων:
θερµσυστελ-λµενς σωλήνας ωθείται
στ πρς γείωση σηµεί και θερµαίνεται µε
υπέρθερµ αέρα. Με τ τρπ αυτ
σωλήνας συρ-ρικνύται κατά περ. 50% της
διαµέτρυ τυ και διασαλίει έτσι
στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγρη και
µιµρη συρρί-κνωση µε ανακλαστικά
ακρύσια. Στεγα-νπίηση και
σταθερπίηση ρήεων καλω-δίυ, µνωση
σηµείων συγκλλησης, συγ-κέντρωση
κλώνων καλωδίων, περικάλυψη
ακρδεκτών.
C ∆ιαµρωση PVC: Πλάκες, σωλήνες ή
µπτες τυ σκι µαλακώνυν µε τν υπέρθε-
ρµ αέρα και µπρύν να διαµρωθύν.
D Αναµµα ψησταριών: Τα κάρυνα
πυρακτώνων αµέσως, ωρίς να περιµένετε.
E επάγωµα: Αγωγί νερύ, παγωµένες
κλειδαριές, σκαλπάτια. Πρστατευτικ
επάγωµα και στέγνωµα µε τη µία.
H Συγκλληση θερµής πλάκας σε πλα-
στικύς σωλήνες ή ράδυς. ι άκρες
πιένται σε επιστρωµένη, υπέρθερµη
πλάκα και κατπιν γίνεται η πρσαρ
µγή τυς.
I Συγκλληση ύλλων: Τα ύλλα
τπθετύνται τ ένα πάνω στ άλλ και
συγκλλύνται.  υπέρθερµς αέρας
δηγείται µέσω ακρυσίυ µε σισµή
κάτω απ τ επάνω ύλλ, κατπιν τα
δύ ύλλα πιένται σταθερά µε ραύλ
πίεσης. Αλλη δυναττητα: Επισκευή
τεντών απ PVC µε συγκλληση
επικάλυψης µε ακρύσι σισµής.
Σκληρ-PVC
Μαλακ-PVC
Μαλακ PE
(LDPE)
Πλυαιθυλένι
Σκληρ PE
(HDPE)
Πλυαιθυλένι
PP
Πλυπρπυλένι
ABS
Σωλήνες, σύνδεσµι, πλάκες, δµικά
πρίλ, ακρκιώτια
300 °C θερµκρασία συγκλλησης
Επιστρώσεις δαπέδων, µκέτες, λάστια,
πλάκες, παινίδια
400 °C θερµκρασία συγκλλησης
Είδη νικκυριύ και ηλεκτρικά,
παινίδια
250 °C θερµκρασία συγκλλησης
Βάνες, καλάθια, δεία, µνωτικ υλικ,
σωλήνες
300 °C θερµκρασία συγκλλησης
Σωλήνες απέτευσης HT, καθίσµατα,
συσκευασίες, εαρτήµατα Ι..
250 °C θερµκρασία συγκλλησης
εαρτήµατα Ι.., πλαίσια συσκευών,
αλίτσες, 350 °C θερµκρασία
συγκλλησης
Απαναθράκωση στη λγα, διαπεραστική
σµή, κρτάλισµα
Καπνίυσα, κιτρινπράσινη λγα,
διαπεραστική σµή, άης
Κίτρινη ανιτή λγα, σταγνες συνείυν
να καίγντα, σµή σηµένυ κεριύ,
υπκως ής
Κίτρινη ανιτή λγα, σταγνες συνείυν
να καίγντα, σµή σηµένυ κεριύ,
κρταλισµς
Ανιτή λγα µε µπλε πυρήνα, σταγνες
συνείυν να καίγντα, διαπεραστική σµή,
κρταλισµς
Μαύρς, κρκυδωτς καπνς, γλυκιά σµή,
κρταλισµς
Υλικ Είδη εαρµγών αρακτηριστικά
J
Εαρτήµατα (λέπε εικ. στ εώυλλ)
Πεπλατυσµέν ανακλαστικ
ακρύσι, Κωδικς 073015
Ακρύσι πλατιάς δέσµης
75 mm, Κωδικς 070212
Πεπλατυσµέν ακρύσι
µε εγκπές, Κωδικς 074715
Ανακλαστικ ακρύσι
συγκλλησης*, Κωδικς 074616
Ακρύσι µείωσης
9 mm*, Κωδικς 070618
Ακρύσι µείωσης
14 mm*, Κωδικς 070717
Ακρύσι µείωσης
20 mm*, Κωδικς 070816
Ανακλαστικ ακρύσι
Κωδικς 070519
Σετ απεστήρων ρώµατς
Κωδικς 010317
Ραύλ πίεσης
Κωδικς 012311 Σλα συγκλλησης*
Κωδικς 070915
Κάτπτρ συγκλλησης
80 mm*, Κωδικς 072117 Ακρύσι µε εγκπές*
Κωδικς 071011
Θερµσυστελλµενς
σωλήνας, Κωδικς 071417
Πλαστικ σύρµα συγκλλησης
Σκληρ-PVC: Κωδικς 073114
Μαλακ-PVC: Κωδικς 073213
LDPE: Κωδικς 073312
HDPE: Κωδικς 071219
PP: Κωδικς 073411
ABS: Κωδικς 074210
Ακρύσι ακτινλίας
50 mm, Κωδικς 070311
Πεπλατυσµέν ακρύσι
µε εγκπές, Κωδικς 070410
Ακρύσι πλατιάς δέσµης
50 mm, Κωδικς 070113
 αντιπρσωπς σας διαθέτει µία µεγάλη πικιλία εαρτηµάτων. (* µν για HL 1910 E και HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Θερµσυστελλµενς
σωλήνας, Κωδικς 071418
19
Εγγύηση λειτυργίας
Αυτ τ πρϊν της εταιρίας STEINEL κατασκευάστηκε µε µεγάλη πρσή, ελέγθηκε σετικά µε τη λειτυργία τυ και την τενική τυ
ασάλεια σύµωνα µε τυς ισύντες καννισµύς και κατπιν υπλήθηκε σε δειγµατληπτκ έλεγ. Η εταιρία STEINEL αναλαµάνει
την εγγύηση για άψγη κατάσταση και λειτυργία. ρνς εγγύησης ανέρεται σε 36 µήνες ή 500 ώρες λειτυργίας και αρίει µε
την ηµέρα πώλησης στν καταναλωτή. ∆ιρθώνυµε ελαττώµατα πυ είλνται σε ελαττωµατικ υλικ ή σε σάλµατα κατασκευής.
Η παρή εγγύησης γίνεται µε επισκευή ή αντικατάσταση των ελαττωµατικών εαρτηµάτων σύµωνα µε δική µας επιλγή. Η
παρή εγγύησης εκπίπτει για λάες σε εαρτήµατα θράς, για λάες και ελαττώµατα πυ είλνται σε ακατάλληλ ειρισµ
ή ακατάλληλη συντήρηση πως επίσης και για σπάσιµ απ πτώση. Περαιτέρω επακλυθες λάες σε ένα αντικείµενα απκλείνται.
Η εγγύηση παρέεται µν εσν η µη απσυναρµλγηµένη συσκευή απσταλεί µε απδειη ταµείυ ή τιµλγι
(ηµερµηνία αγράς και σραγίδα εµπρυ), καλά συσκευασµένη στην αρµδια υπηρεσία σέρις ή αν παραδθεί
κατά τυς 6 πρώτυς µήνες στν αντιπρσωπ. Σέρις επισκευής: Επισκευές µετά την πάρδ τυ
ρνυ εγγύησης ή επισκευές ελαττωµάτων ωρίς εγγυητική αίωση εκτελύνται απ τ σέρις τυ εργστασίυ
µας. Σας παρακαλύµε να απστείλετε τ πρϊν καλά συσκευασµέν στην πλησιέστερη υπηρεσία σέρις.
- 38 - - 39 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 39
/