Sevylor TAHITI Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

4010024419 (ECN20042588-05)
GB OWNER’S MANUAL (5)
FR NOTICE D’UTILISATION (10)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (15)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (20)
IT ISTRUZIONI D’USO (25)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (30)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (35)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (40)
FI KÄYTTÖOHJE (45)
DK BRUGERVEJLEDNING (50)
SE BRUKSANVISNING (55)
NO BRUKSANVISNING (60)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (65)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (70)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (75)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (80)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (85)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
(90)
RO MANUAL DE UTILIZARE (95)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (100)
BG PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (105)
EE ÍÀ×ÈÍ ÍÀ ÓÏÎÒÐÅÁÀ (110)
LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (115)
LV LIETOŠANAS PAMĀCĪBA (120)
TAHITI
TAHITI PLUS
TAHITI
PLUS PRO
RIVIERA
2
TahitiPlus - TahitiPlus Pro
Tahiti
Riviera
3
DOUBLE LOCK™ VALVE
4
BackPack System – BPS
(Tahiti – Tahiti Plus – Riviera)
a
b
c
d
f
e
g
5
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard.
TYPE III, B, canoes and kayaks for short distances and for short trip times.
The Tahiti
TM
, Tahiti
TM
Plus, Tahiti
TM
Plus Pro, Riviera
TM
models are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons
capacity
Max. recommended load
capacity
Tahiti
TM
318 cm/125.2 ’ 88 cm/33.5 ’ 10 kg/22.1 lbs
2 adults 180 kg/397 lbs
Tahiti
TM
Plus
361 cm/142.1 ‘ 90 cm/35.4 ’ 11.7 kg/25.8 lbs
2 adults, 1 child 200 kg/441 lbs
Tahiti™
Plus Pro
361 cm/142.1 ‘ 90 cm/35.4 ’ 11.7 kg/25.8 lbs
2 adults, 1 child 200 kg/441 lbs
Riviera
TM
312 cm/123 ’ 92 cm/36.2 ’ 8.8 kg/19.4 lbs
2 adults 180 kg/397 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the owner's manual before
use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
6
FITTINGS
Model illustrated:
Tahiti™ Plus Pro
Model illustrated: Riviera™,
Tahiti™, Tahiti™Plus
All models are supplied with a repair kit.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature (about
20 °C) where the PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with
an inflator from Sevylor
®
or any inflator designed for inflatable kayaks, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses,
and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Fold the fore and aft spray skirts back over the boat, then fasten each end of each skirt in the spray skirt fasteners
(see figure below).
2. Your boat is equipped with two different types of valves:
E
N
G
L
I
S
H
Figure 1
4 4
3
3
2
2
1
Spray skirt fastener
Spray skirt fastener
Spray skirt
fastener
Spray skirt
fastener
Removable aft spray skirt
with stowage straps
Boston valves for
side chamber
Boston valves for
side chamber
Mini double
lock valve on
spary skirts
Fore and aft spray skirt fastening cords
Mini Boston
valve for
partitioned
bottom
Inflatable seat
(Tahiti
TM
Plus: 3)
Removable fore
spray skirt
3 3
2
2
1
Spray skirt fastener
Spray skirt fastener
Spray skirt
fastener
Spray skirt
fastener
Removable aft spray skirt
with stowage straps
Boston valves for
side chamber
Boston valves for
side chamber
Fore and aft spray skirt fastening cords
Inflatable seat
(Tahiti
TM
Plus: 3)
Removable fore
spray skirt
Drain plug
Mini Boston
valve for
partitioned
bottom
Drain plug
7
(1) Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert
the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see
point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve (see drawing on page 3)
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B).
Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push
in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close
external stopper. Valve should appear depressed into itself (E).
3. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.06 bar
(= 60 mbar). Do not exceed it.
5. Stop inflation when you reach a firm hand. Let the boat relax for
5-minutes then check pressure status with the Sevytest™ gauge.
6. Your boat is equipped with a SEVYTEST™ pressure gauge. The
Sevytest™ device is not an inflation gauge. The purpose is to show
you when to let some air in or out
a) after initial inflation
b) after the pressure has increased or decreased due to
temperature change.
7. The principle of the Sevytest™ is based on the lenghtening of the
PVC under the influence of pressure.
8. Once the boat is properly inflated, note the position of the Sevytest™
indicator. Then periodically check the Sevytest™ gauge and let in/out
enough air to keep the test strip in the same general area.
a) If Sevytest™ indicator is in the “
+ ” zone, inflate (add
pressure to) the product.
b) If Sevytest™ indicator is in the “
- “ zone, deflate (release
pressure to) the product.
9. Place the inflatable seats (if they are removable) in the kayak.
10. Fasten the spray skirt cords as shown in the figure below.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/
1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak is equipped with a drainage system. The system comprises orifice(s) with plug(s); it prevents the lower part of
the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a drain orifice.
The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the
kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to
manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
E
N
G
L
I
S
H
8
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA: NEVER USE THE BPS Straps as belts. All straps must be properly stored
before leaving the shore.
WARNING!
BEWARE OF OFFSHORE
W
INDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities.
Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
Distributing the load on board unevenly may unbalance the kayak and cause you to lose control over it.
Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.
Be careful never to under estimate the forces of nature.
Always wear an approved lifejacket.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Tahiti™ Plus Pro:
This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation!
Must not be towed by another boat or any other vehicle.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING – FOLDING THE ITEM –WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate unscrew the valve insert. Open the valve(s) cap and pull to extend out, allowing air to escape.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™: You can fold your boat to carry it as a backpack.
Folding your boat: BPS Backpack System (Refer to the illustrations at the beginning of this manual)
a. Detach the aft spray skirt retention cords, revealing the grey and black straps, then unhook the 2 fastening
points.
b. Fully unfold the aft spray skirt, placing the grey straps under the black straps.
c. Fold the sides of the boat inwards.
d. You can place the deflated seats on the back of the folded boat (see photo d) on page 2).
e. Roll up the folded boat, starting with the end opposite the valves (so that
remaining air in the chambers can be forced out). Start over again if you see that
there is still air in the air chambers.
f. Release the black loops at the back.
g. Pass each black strap through a loop.
h. Fasten the straps on their Velcro fasteners.
i. Locate the grey straps.
j. Pass each grey strap (B) through a grey loop, then fold them back on their Velcro
fasteners.
k. You can now carry your boat like a backpack. If you want to carry your boat by its
carrying handle, fasten the grey straps on the Velcro fasteners (B, step j).
5. Tahiti Plus Pro: Fold the sides of the boat inwards. You can place the deflated seats on the back of the folded boat
(Figure a). Put the kayak into the transporting bag.
6. Keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors.
You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated (make sure you do not subject it to
deformations). Store it away from rodents.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
E
N
G
L
I
S
H
9
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying:
12 hours.
WARNING!
1. Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
2. Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
3. Avoid contact with the skin or the eyes.
4. Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B.: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or
modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations
or abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E
N
G
L
I
S
H
10
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
®
et nous vous en félicitons. Sevylor
®
se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son
entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions
de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et
« AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B Canoés et kayaks pour de faibles distances et pour de courtes durées de voyages.
Les modèles Tahiti
TM
, Tahiti
TM
Plus, Tahiti
TM
Plus Pro, Riviera
TM
sont certifiés par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé
approx.
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à bord
Charge
maximale
recommandée en kg
Tahiti
TM
318 cm 88 cm 10 kg
2 adultes 180 kg
Tahiti
TM
Plus
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 adultes, 1 enfant 200 kg
Tahiti™ Plus Pro
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 adultes, 1 enfant 200 kg
Riviera
TM
312 cm 92 cm 8,8 kg
2 adultes 180 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
Voir page 2
USE
Utilisation
Calm/ flat water Eau calme / plate
Moderate water
Eau paisible
PERFORMANCE
Performance
Manoeuvrability
Manoeuvrabilité
Straight line performance
Performance en ligne droite
Stability
Stabilité
Storage capacity
Capacité de stockage
Comfort Confort
F
R
A
N
Ç
A
I
S
11
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : Tahiti™ Plus Pro
Modèle illustré : Riviera™, Tahiti™, Tahiti™Plus
Tous les modèles sont fournis avec un kit de réparation.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Figure 1
4 4
3
2
2
1
Attache pontage
Pontage avant amovible
Attache
p
onta
g
e
Attache
pontage
Attache
p
onta
g
e
Pontage arrière amovible
avec sangles de
rangement
Bouchon de
vidange
Valves Boston pour
chambre latérale
3
Valves Boston
pour chambre
latérale
Cordages d’attache des pontages avant et arrière
Siège gonflable
(Tahiti
TM
Plus : 3)
Mini valve
Double Lock sur
les jupettes
Mini valve
Boston pour
le fond à
parois
3 3
2
2
1
Attache pontage
Pontage avant amovible
Attache
p
onta
g
e
Attache
pontage
Attache
p
onta
g
e
Pontage arrière amovible
avec sangles de
rangement
Bouchon de
vidange
Valves Boston pour
chambre latérale
Valves Boston
pour chambre
latérale
Cordages d’attache des pontages avant et arrière
Siège gonflable
(Tahiti
TM
Plus : 3)
Mini valve
Boston pour
le fond à
parois
12
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
b
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor
®
ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de
gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Rabattre sur le bateau les pontages avant et arrière, puis attacher chaque extrémité de chaque pontage dans les
« attache pontage » (voir figure ci-dessous).
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve Double lock™ et Mini double lock™ (voir illustration en page 3): Ouvrir la valve (A). Pour commencer le
gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée
puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve
soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur
(E).
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne la
dépassez pas.
5. Arrêtez le gonflage lorsqu'il est ferme au toucher. Laissez le bateau
pendant 5 minutes puis vérifiez la pression à l'aide de la jauge
Sevytest
TM
.
6. Votre bateau est équipé d'une jauge de pression SEVYTEST
TM
.
Le dispositif Sevytest
TM
n'est pas une jauge de gonflage. Son rôle est
de vous avertir d'ajouter ou de retirer de l'air
a. après le gonflage initial
b. après une augmentation ou une diminution de la pression
en raison de changements de température.
7. Avec Sevytest
TM
, le PVC s'allonge sous l'influence de la pression.
8. Lorsque le bateau est correctement gonflé, notez la position de
l'indicateur Sevytest
TM
. Vérifiez ensuite régulièrement la jauge
Sevytest
TM
et laissez suffisamment d'air entrer/sortir pour que la
languette de test reste globalement dans la même zone.
a. Si l'indicateur Sevytest
TM
est dans la zone "+", gonflez
(ajouter de la pression) le produit.
b. Si l'indicateur Sevytest
TM
est dans la zone "-", dégonfler
(relâcher de la pression) le produit.
9. Placer les sièges gonflables (s’ils sont amovibles) dans le kayak.
10. Fixer les cordages de pontages comme indiqué sur la figure ci-dessous.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Maintenez
la pression
dans cette
zone
Ajoutez
de la
pression
Libérez
de la
pression
13
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage. Il est constitué d’un (ou plusieurs) orifice(s) avec bouchon ; ceci
permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile
d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place
avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement
l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit
car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les)
ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA : NE JAMAIS UTILISER LES sangles BPS (du système "backpack") comme
ceintures. Toutes les sangles doivent être correctement rangées avant de quitter la berge.
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Tahiti™ Plus Pro: Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de
suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™ : votre bateau peut-être plié de manière à pouvoir être transporté comme un sac
à dos.
Pliage du bateau : système « BPS Backpack System » (se reporter aux illustrations placées au début de ce
manuel.)
a. Détacher les cordages de maintien du pontage arrière (qui contient les sangles grises et noires), puis
décrocher les 2 points d’attache.
b. Déplier entièrement le pontage arrière en plaçant les sangles grises sous les sangles noires.
c. Replier les cotés du bateau vers l’intérieur.
d. Vous pouvez placer les sièges dégonflés sur l’arrière du produit replié (voir photo d) de la page 2).
F
R
A
N
Ç
A
I
S
14
e. Enrouler le produit plié en commençant par le coté opposé aux valves (pour que l’air restant
encore dans les chambres puissent être évacué). Recommencer l’opération si vous constatez
qu’il reste de l’air dans les chambres à air.
f. Libérer les boucles noires situées à l’arrière.
g. Passer chaque sangle noire dans chaque boucle.
h. Fixer les sangles sur leur support velcro.
i. Repérer les boucles grises.
j. Passer chaque sangle grise (B) dans chaque boucle grise, et les rabattre sur leur support
velcro.
k. Vous pouvez maintenant transporter votre bateau comme un sac à dos. Si vous souhaitez
transporter votre bateau par sa poignée de transport, fixer les sangles grises sur les supports
velcro ( B, étape j).
5. Tahiti™ Plus Pro : Pliez les côtés du bateau vers l'intérieur. Vous pouvez placer les sièges dégonflés à l'arrière du
bateau plié (figure a). Placez le kayak dans le sac de transport.
6. Si nécessaire, entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de
température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et
légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à
une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air
doit être remplacée.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que
la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une
description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la
réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne
seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
15
Sehr geehrter Kunde,
Sehe seite 2
USE
Benutzung
Calm/ flat water Ruhiges / flaches Gewässer
Moderate water Friedliches Gewässer
PERFORMANCE
Leistungen
Manoeuvrability Manövrierbarkeit
Straight line performance Leistung auf gerader Strecke
Stability Stabilität
Storage capacity Lagerfähigkeit
Comfort Komfort
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor
®
Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Die Kajak Serie erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Kategorie III, B Kanu/Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle Tahiti
TM
, Tahiti
TM
Plus, Tahiti
TM
Plus Pro, Riviera
TM
sind TÜV-zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgepumpt ca.
Breite / cm
aufgepumpt ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. zulässige Nutzlast
Tahiti
TM
318 cm 88 cm 10 kg
2 Erwachsene 180 kg
Tahiti
TM
Plus
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 Erwachsene,
1 Kind
200 kg
Tahiti™ Plus
Pro
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 Erwachsene,
1 Kind
200 kg
Riviera
TM
312 cm 92 cm 8,8 kg
2 Erwachsene 180 kg
Die Abmessungen in aufgeblasenem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor
®
unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
D
E
U
T
S
C
H
16
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlenerbetriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
AUSSTATTUNG
Abbildung: Tahiti™ Plus Pro
Abbildung: Riviera™, Tahiti™, Tahiti™Plus
Bei allen Modellen ist ein Reparaturset im Lieferumfang enthalten.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
V
erwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit
zum Verlust jeglichen Garantieanspruches führen.
D
E
U
T
S
C
H
Abb. 1
4 4
3
2
2
1
Abnehmbares
Bugteil
Befestigung für
Spritzschutz
Befestigung für Spritzschutz
Befestigung für
S
p
ritzschutz
Abnehmbarer
Spritzschutz am Heck
Boston-Ventil für
Seitenkammer
3
Halteleinen Bug- und Heckteil
Aufblasbare Sitze
(Tahiti
TM
Plus: 3)
Boston-Ventil für
Seitenkammer
Mini Double
Lock Ventil an
Spritzdecke
Mini Boston
Ventil für
Bodenkammer
Befestigung für Spritzschutz
3 3
2
2
1
Abnehmbares
Bugteil
Befestigung für
Spritzschutz
Befestigung für Spritzschutz
Befestigung für
S
p
ritzschutz
Abnehmbarer
Spritzschutz am Heck
Boston-Ventil für
Seitenkammer
Halteleinen Bug- und Heckteil
Boston-Ventil für
Seitenkammer
Aufblasbare Sitze
(Tahiti
TM
Plus: 3)
Mini Boston
Ventil für
Bodenkammer
Befestigung für Spritzschutz
17
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
rper
(3) Basis
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur (ungefähr 20
°C) auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen
unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor
®
oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle
haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Die vordere und hintere Spritzdecke wie auf der Abbildung einschlagen und mit jedem Ende an der dafür
vorgesehenen Vorrichtung festmachen.
2. Ihr Kajak ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Schraubventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe
mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen
Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS:
Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur
die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Doppelverschluss-Ventil
& Mini-Doppelverschluss-Ventil– siehe Abbildung Seite 3: Ventil öffnen (A). Den
äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den geeigneten Adapter der Pumpe auf das
herausgezogene Ventil setzen und mit dem Aufpumpen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das
Ventil nach innen drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den
äußeren Verschluss schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein (E).
3. Pumpen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 –
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,06 bar (= 60 mbar) und
darf nicht überschritten werden.
5. Nicht weiter aufblasen, wenn es sich prall anfühlt. Lassen Sie das Boot 5 Minuten lang stehen und
überprüfen Sie dann den Druckstatus mit dem Sevytest
TM
Messgerät.
6. Ihr Boot ist mit einem SEVYTEST
TM
Druckmessgerät
ausgestattet. Das Sevytest
TM
Gerät ist kein Luftdruckmessgerät
im eigentlichen Sinn. Es zeigt nur an, wann Sie Luft hinzufügen
oder ablassen sollen.
a) nach dem erstmaligen Aufblasen
b) nach einer Erhöhung oder Verminderung des Drucks
infolge einer Temperaturänderung.
7. Das Prinzip des Sevytest
TM
beruht auf einer Ausdehnung des
PVC unter Druckeinwirkung.
8. Sobald das Boot ordnungsgemäß aufgeblasen ist, merken Sie
sich die Position des Sevytest
TM
Indikators. Prüfen Sie dann
regelmäßig das Sevytest
TM
Messgerät und fügen Sie so viel Luft
hinzu bzw. lassen Sie so viel Luft ab, dass der Teststreifen im
selben Bereich bleibt.
a) Wenn der Sevytest
TM
Indikator in der "+"
Zone ist, blasen Sie
das Produkt auf (erhöhen Sie den Druck).
b) Wenn der Sevytest
TM
Indikator in der "-" Zone
ist, lassen Sie
Luft aus dem Produkt ab (reduzieren Sie den
Druck).
9. Dann positionieren Sie die aufblasbaren Sitze (sofern sie herausnehmbar sind) im
Kajak.
10. Befestigen Sie die Halteleinen an Heck und Bug wie auf der Abbildung gezeigt.
D
E
U
T
S
C
H
Druck in
diesem
Bereich
aufrechter
halten
Druck
erhöhen
Druck
reduzieren
18
WARNUNG !
V
orsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
DRAINAGESYSTEM
Ihr Kajak ist mit einem Drainagesystem ausgestattet. Das System umfasst Öffnungen mit Stopfen; es verhindert, dass
der untere Teil des Rumpfes nass wird, wenn das Kajak in ruhigem Wasser verwendet wird. Es kann etwas schwierig
sein, den Stopfen in die Drainageöffnung einzusetzen. Durch den festen Sitz kann sich der Stopfen nicht selbsttätig
lösen, erst wenn er entfernt wird, zum Beispiel, wenn das Kajak in Wildwasser verwendet wird.
Der selbstlenzende Boden ist in Wildwasser besonders vorteilhaft: er ermöglicht die schnelle Entfernung von Wasser aus
dem Inneren des Kajaks und verbessert somit das Verhalten im Wildwasser; er stellt außerdem eine Sicherheitsfunktion
dar, da ein mit Wasser gefülltes Kajak schwierig zu manövrieren ist.
Hinweis: Bevor Sie Ihr Kajak aufblasen, können Sie die Drainageöffnung(en) entweder schließen, um das Boot innen
trocken zu halten, oder sie offen lassen, um die Wasserdrainage zu ermöglichen.
FAHRBETRIEB
ACHTUNG !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA: VERWENDEN SIE DIE BPS Gurte NIEMALS als Anschnallgurte. Alle Gurte
müssen ordnungsgemäß untergebracht werden, bevor Sie das Ufer verlassen.
WARNUNG
V
ORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann den Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
über das Kajak führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Tahiti™ Plus Pro: Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr.
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG - LAGERUNG
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und die Verschlusskappen der anderen Ventile
herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kanu/Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie
eventuell vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei
der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie
sich, dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™: das Boot lässt sich nach dem Zusammenlegen wie ein Rucksack
transportieren.
Zusammenlegen nach dem BPS Backpack System (Siehe Abbildungen am Anfang dieser
Gebrauchsanweisung)
a. Die Trageriemen des hinteren Spritzschutzes (graue und schwarze Gurte) von der Vorrichtung nehmen und
die beiden Befestigungspunkte entfernen.
b. Den hinteren Spritzschutz ganz aufklappen und die grauen unter die schwarzen Gurte legen.
c. Die Seitenwände des Boots nach innen falten.
d. Nach dem Entlüften können Sie die Sitze auf den hinteren Teil des zusammengefalteten Boots legen (siehe
Abbildung d) auf Seite 2).
D
E
U
T
S
C
H
19
e. Das Boot von der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, her, zusammenrollen
(damit die noch in den Kammern verbleibende Luft entweichen kann). Falls
dann noch Luft in den Kammern ist, wieder von vorne anfangen.
f. Die hinten befindlichen schwarzen Schnallen öffnen.
g. Jeden schwarzen Gurt durch jede schwarze Schnalle ziehen.
h. Die Gurte am Klettband fest machen.
i. Die grauen Schnallen ausfindig machen.
j. Jeden grauen Gurt (B) durch jede schwarze Schnalle ziehen und am Klettband
fest machen.
k. Jetzt können Sie das Boot wie einen Rucksack tragen. Wenn Sie es am Griff
anpacken wollen, müssen Sie die grauen Gurte an den Klettbändern
befestigen (B, Schritt j).
5. Tahiti™ Plus Pro: Falten Sie die Seiten des Bootes nach innen. Sie können die deflatierten Sitze hinten auf das
gefaltete Boot legen (Abbildung a). Legen Sie das Kajak in die Transporttasche.
6. Sofern erforderlich, lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große
Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt
einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass
es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf
Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort
aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe
des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt
werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Arbeitszeit.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist;
dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung
des festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den
Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts
durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine
Löcher oder Abrieb durch normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- Anmerkung: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S
C
H
20
Mevrouw, Meneer,
Zie pagina 2
USE
Gebruik
Calm/ flat water Stil/glad water
Moderate water Rustig water
PERFORMANCE
Prestaties
Manoeuvrability Bestuurbaarheid
Straight line performance Prestatie in rechte lijn
Stability Stabiliteit
Storage capacity Opslagcapaciteit
Comfort Comfort
Gefeliciteerd! U bent nu de eigenaar van een Sevylor
®
product. Sevylor
®
is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan
aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop zodat u tevreden zult zijn over ons product maar ook zodat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht kunt nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken
die letsel of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opgelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een goedgekeurd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product staat geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen Tahiti
TM
, Tahiti
TM
Plus, Tahiti
TM
Plus Pro, Riviera
TM
zijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte, ong.
Opgeblazen
breedte,
ong.
Gewicht
A
antal
toegestane
personen aan
boord
Maximale
aanbevolen lading in
kg
Tahiti
TM
318 cm 88 cm 10 kg
2 volwassene 180 kg
Tahiti
TM
Plus
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 volwassene,
1 kind
200 kg
Tahiti™ Plus Pro
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 volwassene,
1kind
200 kg
Riviera
TM
312 cm 92 cm 8,8 kg
2 volwassene 180 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de
aangegeven werkdruk.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sevylor TAHITI Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre