Sevylor POINTER K1-ST6107 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Tento návod je vhodný aj pre

Ref : 083292 – 08/2010
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (7)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (15)
IT ISTRUZIONI D’USO (19)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (31)
FI KÄYTTÖOHJE (35)
DK BRUGERVEJLEDNING (39)
SE BRUKSANVISNING (43)
NO BRUKSANVISNING (47)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (55)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67)
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71)
RO MANUAL DE UTILIZARE (75)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (79)
POINTER™
K1- ST6107
K2
-
ST6207
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1.
Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations.
The POINTER K1 and POINTER K2 models are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated
appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons
capacity
Max. transportable load
capacity, kg / lbs
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adult 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adults 180 kg
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
4
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model: POINTER K2
1/ Adjustable bucket seats - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Removable fin - POINTER K2 only; POINTER K1: fixed fin.
3/ Paddle tiedowns - POINTER K2: on both side chambers; POINTER K1: on one side chamber.
All models are supplied with a pressure gauge (except models for the U.S.A.), a repair kit and a transport bag.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Before inflating your kayak, fit the decking extension and the removable directional fin (POINTER K2).
DECKING EXTENSION
Insert the semi-rigid black plastic extension supplied with your kayak into the pockets under the bow decking, on the outer
hull on each side. The small red arrow on the sticker on the extension must point towards the bow of the kayak; this is
important, as the ends are cut obliquely to match the angle of the front decking.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where
the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at
20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats,
air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters
to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your kayak.
1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders provided
and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak has been
inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak.
2. Your kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw
the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the
valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the cap of the valve and inflate by using the adapter of the
inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air chamber.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 –
numbering of the valves). (*)
4. Max. air pressure: the pressure in the side air chambers is 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar); the pressure in the
floor chamber is 0.06 bar/0.9 PSI (= 60 mbar). Do not exceed these pressure values. Check the pressure using
the pressure gauge (**) supplied with your kayak (refer to the “Pressure gauge instructions”). Overpressure: deflate
until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
tiedowns
3
Zip fasteners on each side chamber for
opening the outer hull and accessing the
PVC side chambers
Walled floor
chamber with push-
in valve
Decking with bungee
lacing
Adjustable
bucket seats
1
2 Drain
plugs
vidange
Side chamber
with Boston valve
Side chamber with
Boston valve
1
2
1
Directional strakes on
bottom
Handle
Removable fin on
the bottom
2
Plate system
Plate system
Storage
compartment
Handle
Nylon outer hull
Figure 1
5
(*) Note: Each side air chamber is attached to the outer hull by cords accessed by opening the zip fasteners located on
each inner side of the outer hull at the bow, stern and middle of the kayak. If the side chambers have been displaced,
causing distortion of the kayak, you can reposition them. Adjustments must be made with the air chambers deflated
or only slightly inflated. The floor air chamber can also be repositioned (it is not fastened to the outer hull).
(**) Kayaks delivered without pressure gauge (U.S.A.):
1. Inflate the side chambers slowly so that the kayak takes its shape.
2. Inflate the side chambers alternately until they are practically free of creases, firm to the touch and inflated
equally. The ends of the kayak must be straight. Do not over-inflate!
3. Inflate the floor chamber: open the flap at the stern on the bottom of the kayak, remove the valve cap and inflate
the floor chamber until it is g practically free of creases and firm to the touch. Then press the valve in until it is
flush with the air chamber. Close the flap.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in
the tube of +/- 4 mbar.
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin.
ADJUSTABLE BUCKET SEATS
The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can also
adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have Velcro
strips for easy adjustment.
ADDITIONAL DECKING – WATERPROOF SKIRT
POINTER kayaks have a large decking area providing good protection of the occupants and the on-board load.
For the K2, modulable (1 or 2 persons) additional decking (an accessory supplied with certain models) can be fastened on
the main decking using the zip fastener along the edge. If this additional decking is not supplied with your model, you can
purchase it as an option.
The waterproof skirt (K1: supplied, K2: on option) provides still greater protection. Put the skirt on through the narrower
opening, tighten it around the waist with the cord, get into the kayak, then spread the skirt over the decking (skirt handle to
the front); secure the skirt around the flexible fender of the additional decking (if fitted) using the peripheral cord, under the
handle. The handle is used to lift the skirt.
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak has a drainage system located at the back. The system comprises 2 orifices with plugs; it prevents the lower
part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a drain
orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the kayak
and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to
manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
E
N
G
L
I
S
H
6
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the
valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the plug.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it
away from rodents.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item
out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s
reach
.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or
modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or
abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E
N
G
L
I
S
H
E
N
G
L
I
S
H
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son
entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions
de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et
« AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées.
Les modèles POINTER K1 et POINTER K2 sont certifiés par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé approx.
Masse
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge
maximale recommandée
en kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adulte 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adultes 180 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
8
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
base
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : POINTER K2
1/ Sièges baquets ajustables - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Aileron amovible - POINTER K2 uniquement ; POINTER K1 : aileron non amovible.
3/ Système de fixation des pagaies - POINTER K2 : sur les 2 chambres latérales ; POINTER K1 : sur une chambre
latérale.
Tous les modèles sont fournis avec un manomètre (sauf les modèles à destination des U.S.A.), un kit de réparation et un sac
de transport.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Avant de gonfler votre kayak, montez la rehausse de pontage et l’aileron directionnel amovible (POINTER K2).
REHAUSSE DE PONTAGE
Insérez la rehausse semi-rigide de plastic noir, fournie avec votre kayak, dans les pochettes qui se trouvent sous le
pontage en pointe avant, sur la housse de chaque côté. La petite flèche rouge de l’autocollant se trouvant sur la rehausse
doit être dirigée vers la pointe avant du kayak ; ceci est important car les extrémités sont coupées de manière oblique
pour épouser l’inclinaison du pontage avant.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirer le capuchon de la valve et gonfler en vous servant de l’adaptateur du gonfleur prévu
pour ce type de valve. Fermer la valve avec son capuchon et enfoncer-la dans la chambre à air.
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves). (*)
4. Niveau de pression maximal la pression dans les chambres à air latérales est de 0,1 bar / 1 ,5 PSI
(= 100 mbar) ; la pression dans la chambre du fond est de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne dépassez pas les
niveaux de pression indiqués. Vérifier la pression avec le manomètre (**) fourni avec votre produit (se référer aux
« Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé.
Baisse de pression : regonfler légèrement.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Chambre du fond
à
parois avec valve
souple
Pontage avec sandows
Sièges baquets
ajustables
1
2 Bouchons
de vidange
Chambre latérale
avec valve Boston
Chambre latérale avec
valve Boston
1
2
1
Bandes directionnelles sur
le dessous
Poignée
Aileron amovible
sur le dessous
2
Système de plaques
Système de plaques
Espace de
rangement
Poignée
Housse en nylon
Système de fixation
des pagaies
3
Fermetures à glissière sur chaque chambre latérale
pour ouverture de la housse et accès aux chambres
latérales en PVC
Figure 1
9
(*) N.B. chaque chambre à air latérale est attachée à la housse au moyen de cordelettes auxquelles on accède en
ouvrant les fermetures à glissières situées de chaque côté intérieur de la housse, en pointes arrière, avant et au
centre du kayak. Si les chambres à air se sont déplacées provoquant une distorsion du kayak, vous pourrez les
remettre à leur place. Les ajustements doivent être effectués lorsque les chambres à air sont dégonflées ou à peine
gonflées. La chambre à air du fond peut également être repositionnée (elle n’est pas fixée à la housse).
(**) Kayaks livrés sans manomètre : U.S.A
1. Gonfler doucement les chambres à air latérales de manière à ce que le kayak prenne sa forme.
2. Gonfler alternativement l’une et l’autre chambre jusqu’à ce qu’elles soient pratiquement sans plis, fermes au
toucher et gonflées de manière égale. Les pointes du kayak doivent être droites. Eviter toute surpression !
3. Gonfler la chambre du fond : Ouvrer le rabat en pointe arrière, sur le fond du kayak, enlever le capuchon de la
valve et gonfler la chambre du fond jusqu’à ce qu’elle soit pratiquement sans plis et ferme au toucher. Puis
enfoncer la valve jusqu’à ce qu’elle affleure la chambre à air. Abaisser le rabat.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Régler la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la
zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter l’ajustage.
PONTAGE ADDITIONNEL – JUPE D’ETANCHEITE
Les kayaks POINTER sont équipés d’un grand pontage assurant une bonne protection des utilisateurs et de la charge
embarquée.
Sur le K2, un pontage additionnel (accessoire fourni avec certains modèles) modulable (1 ou 2 personnes) peut être fixé
au grand pontage à l’aide de la fermeture à glissière périphérique. Si ce pontage additionnel n’est pas fourni avec votre
modèle, vous pouvez l’acquérir en option.
La jupe d’étanchéité (K1 : fournie, K2 : en option) renforce encore la protection. Enfiler la jupe par l’ouverture la plus
étroite, la serrer autour de la taille à l’aide du cordon périphérique, prendre place à bord du kayak puis faire déborder la
jupe sur le pontage (poignée de la jupe placée vers l’avant) ; ajuster la jupe autour du boudin souple du pontage
additionnel (le cas échéant) au moyen du cordon périphérique, sous la poignée. La poignée permet de soulever la jupe.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage à l’arrière du kayak. Il est constitué de 2 orifice(s) avec bouchon ; ceci
permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer
le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet de maintenir le bouchon en place avant de le retirer
pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à
l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli
d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les)
ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
10
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une
réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité
à procéder aux réparations sur les soudures.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que
la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une
description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la
réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne
seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
11
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle POINTER K1 und POINTER K2 sind vom TÜV zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge
aufgepumpt
ca.
Breite
aufgepumpt
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit Personen
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 Erwachsener 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 Erwachsene 180 kg
Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
12
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
rper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier: Modell POINTER K2
1/ Verstellbare Komfortsitze - POINTER K1: 1; POINTER K2:2.
2/ Abnehmbare Finne - nur POINTER K2; POINTER K1: Finne nicht abnehmbar.
3/ Paddelbefestigung - POINTER K2: an den 2 Hauptkammern; POINTER K1: an einer Hauptkammer.
Im Lieferumfang aller Modelle sind ein Manometer (nicht in die USA), ein Reparatur-Set und eineTragetasche
enthalten.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bevor Sie das Kajak aufpumpen, müssen Sie den Spritzschutzaufbau und die abnehmbare Ruderfinne montieren
(POINTER K2).
SPRITZSCHUTZAUFBAU
Den im Lieferumfang enthaltenen halbstarren Aufbau aus schwarzem Kunststoff in die Taschen schieben, die sich unter
dem Spritzschutz an der Bugspitze auf beiden Seiten an der Hülle befinden. Der kleine rote Pfeil auf dem Aufkleber des
Aufbaus muss zur Bugspitze des Kajaks weisen; dies ist wichtig, weil die Enden wie der vordere Teil der Spritzdecke
abgeschrägt sind.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe von
Sevylor® oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem
Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Schlauch und Adaptern für die Ventile dieses
Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammenschieben. Schieben Sie dann die Enden der Finne in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie die
Hülle. Nach dem Aufpumpen ist dies nicht mehr möglich. Die Krümmung der Finne muss in
Heckrichtung weisen.
2. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz
vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Kappe des Ventils und verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem
Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufpumpen die Kappe wieder schließen
und das Ventil in die Kammer drücken.
3. Blasen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der
Ventile). (*)
4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck in den Hauptluftkammern beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar),
der Druck in der Bodenkammer 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Die angegebenen Druckwerte dürfen nicht
überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**) (siehe „Anleitungen für
das Manometer“). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
(*) Hinweis: Jede Hauptkammer ist mit Spanngurten an der Hülle befestigt. Um daran zu gelangen, muss man die
Reißverschlüsse an beiden Innenseiten der Hülle vorne, hinten und in der Mitte des Kajaks öffnen. Wenn sich die
Schlauchkörper verschoben haben und das Kajak verformt ist, können Sie sie wieder in die richtige Position bringen.
D
E
U
T
S
C
H
Abb. 1
Reißverschlüsse an jeder Hauptkammer zum Öffnen
der Hülle, und um an die Hauptkammern zu gelangen
Paddelbefestigung
3
Bodenkammer mit
Wandungen und
Stöpselventil
Spritzdecke mit Spanngurten
Verstellbare
Komfortsitze
1
2 Lenzventile
Hauptkammer mit
Bostonventil
Hauptkammer mit
Bostonventil
1
2
1
Unten angeschweißte Spurprofile
Tragegriff
Abnehmbare
Finne unten
2
ABS-Platten
ABS-Platten
Stauraum
Tragegriff
Nylonhülle
13
Dabei dürfen die Kammern nicht prall gefüllt sein. Auch die Bodenkammer kann wieder in die richtige Position
gebracht (sie ist nicht an der Hülle befestigt).
(**) ohne Manometer gelieferte Kajak: U.S.A
1. Die Hauptkammern langsam aufpumpen, bis das Kajak die gewünschte Form hat.
2. Die beiden Kammern abwechselnd faltenfrei aufpumpen. Die Kammern müssen sich prall anfühlen und dürfen
nicht unterschiedlich aufgepumpt sein. Die Spitzen des Kajaks müssen aufrecht stehen. Nicht zu prall aufpumpen
(kein Überdruck)!
3. Dann wird die Bodenkammer aufgeblasen: klappen Sie die Lasche an der hinteren Spitze auf dem Boden des
Kajaks auf, ziehen Sie die Verschlusskappe des Ventils heraus und pumpen Sie die Bodenkammer auf, bis sie
prall und faltenfrei ist. Dann drücken Sie die Verschlusskappe wieder ein, bis sie den Schlauch berührt. Die
Lasche wieder umklappen.
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
VERSTELLBARE SITZE
Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet. Diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als
auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den
Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze
Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen.
ZUSÄTZLICHER SPRITZSCHUTZ – SPRITZDECKE MIT SCHÜRZE
Der POINTER ist mit einem wirksamen Spritzschutz für Fahrer und Gepäck ausgestattet. Beim K2 ist eine zusätzliche, für
1 oder 2 Personen anpassbare Spritzdecke im Lieferumfang enthalten und kann mit umlaufendem Reißverschluss am
vorhandenen Spritzschutz befestigt werden. Die Spritzdecke wird für den K1 als Option angeboten.
Noch besseren Schutz gewährleistet die Schürze (K1: im Lieferumfang enthalten, K2: optional). Die Schürze an der
engsten Öffnung überstülpen, mit dem umlaufenden Zurrgurt an der Taille festziehen, sich in das Kajak setzen und die
Schürze über den Spritzschutz hängen lassen (Schürzengriff nach vorne); ggf. mit Hilfe der umlaufenden Kordel um den
flexiblen Schlauchkörper der zusätzlichen Spritzschutzdecke unter dem Griff legen. Die Schürze kann am Griff
hochgehoben werden.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist im Boden mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus zwei Lenzventilen mit Verschlusskappen. Bitte
schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das
Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz
wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum Wildwasser fahren
entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller ablaufen
und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu
manövrieren.
Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen
oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind.
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
VORSICHT BEI WIND UND STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
D
E
U
T
S
C
H
14
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der
Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf
Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
ACHTUNG!
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten, darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann
nur vom Hersteller ausgeführt werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Herstellung.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist; dazu
muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des
festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen
durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht
zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch
normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S
C
H
15
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen POINTER K1 en POINTER K2 zijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale aanbevolen
lading in kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 volwassene 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 volwassenen 180 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
16
(1) Ventieldop
(2) Ventiel-
lichaam
(3) Ventiel-
basis
UITRUSTING
Geïllustreerd model: POINTER K2
1/ Verstelbare kuipstoelen - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Afneembare vin - POINTER K2 alleen; POINTER K1: vaste vin.
3/ Bevestigingssysteem roeiriemen - POINTER K2: op de 2 zijkamers; POINTER K1: op één zijkamer.
Alle modellen worden geleverd met een drukmeter (behalve voor de U.S.A. bestemde modellen), een reparatiekit en een
transporttas.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Voordat u uw kajak oppompt, monteert u de verhoging van het dek en de afneembare richtingsvin (POINTER K2).
VERHOGING VAN HET DEK
Breng de halfstijve verhoging van zwart plastic aan weerskanten aan op de hoes. Deze verhoging wordt met uw kajak
meegeleverd in de zakjes die zich vooraan onder het dek bevinden. Het rode pijltje van de sticker die zich op de
verhoging bevindt, moet naar de voorkant van de kajak wijzen; dit is belangrijk want de uiteinden zijn schuin afgesneden
zodat ze de helling van het voordek volgen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan
het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was,
is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt.
Gebruik een Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en span
de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer mogelijk.
De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht.
2. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en): verwijder de dop van het ventiel en blaas het product op met behulp van de, voor soepele
ventielen bestemde, pompadapter. Sluit het ventiel met behulp van de dop en druk het in de luchtkamer.
3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). (*)
4. Maximale druk: de druk in de luchtkamers in de zijkanten bedraagt 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); de druk in de
luchtkamer in de bodem bedraagt 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). De aangegeven druk mag nooit overschreden
worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter (**) (zie “Instructies voor de drukmeter”). Te
hoge druk: laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Verstelbare
kuipstoelen
1
Bevestigingssys
-
teem roeiriemen
3
Ritssluitingen op iedere zijkamer om de hoes open te
maken en toegang te krijgen tot de zijkamers van PVC
Luchtkamer in de
bodem met soepel
ventiel
Dek met spanbanden
2 afvoerdoppen
Zijkamer met
Boston-ventiel
Zijkamer met Boston-ventiel
1
2
1
Richtingsbanden op de
onderkant
Handvat
Afneembare vin
op de onderkant
2
Platensysteem
Platensysteem
Bergruimte
Handvat
Nylon hoes
Figuur 1
17
(*) N.B. iedere zijkamer is aan de hoes bevestigd met behulp van touwtjes. Door de ritssluitingen open te maken die
zich op iedere binnenkant van de hoes, achteraan, vooraan en in het midden van de kajak bevinden, krijgt men
toegang tot deze touwtjes. Als de luchtkamers verplaatst zijn, waardoor de kajak vervormd wordt, kunt u deze weer
op hun plaats zetten. Deze aanpassing moet gebeuren wanneer de luchtkamers leeg zijn of lichtjes opgepompt. De
luchtkamer in de bodem kan ook verplaatst worden (deze is niet aan de hoes vastgemaakt).
(**) Zonder drukmeter geleverde kajaks: U.S.A.
1. Pomp de zijkamers lichtjes op zodat de kajak zijn uiteindelijke vorm aanneemt.
2. Pomp beurtelings de ene en de andere luchtkamer op totdat zijn nagenoeg vrij van plooien zijn, hard aanvoelen
en even hard zijn opgepompt. De uiteinden van de kayak moeten recht zijn. Vermijd iedere overdruk!
3. Pomp de kamer in de bodem op: Open de overslag achteraan op de bodem van de kajak, haal de dop van het
ventiel en pomp de kamer in de bodem totdat deze nagenoeg vrij van plooien is en hard aanvoelt. Druk dan het
ventiel in de bodem totdat het gelijk is met de luchtkamer. Sla de overslag terug.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen.
Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de
bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant van
deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is.
VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN)
De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de
riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: de verhoogde zone en
het onderste deel van de stoel zijn met klittenband uitgerust om het verstellen te vergemakkelijken.
EXTRA DEK – SPATZEIL
De POINTER-kajaks zijn uitgerust met een groot dek dat de gebruikers en de lading goed beschermt.
Op de K2 kan een aanpasbaar (1 of 2 personen) extra dek (bij sommige modellen geleverd accessoire) worden bevestigd
met behulp van een perifere ritssluiting. Als dit extra dek niet met uw model is meegeleverd, kunt u het aankopen.
Het spatzeil (K1: meegeleverd, K2: optioneel) zorgt voor een nog betere bescherming. Stap in het spatzeil door de
nauwste opening, haal het strak aan om het middel met behulp van het koord, neem plaats aan boord en laat het spatzeil
over het dek hangen (handvat van het spatzeil naar voren gericht); sluit het spatzeil aan rondom de buigzame rol van het
extra dek (eventueel) door middel van het koord onder het handvat. Het spatzeil kan via het handvat worden opgelicht.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is uitgerust met een drainage systeem achter. Dit bestaat uit 2 openingen met dop; hierdoor blijft de onderkant
van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de afwateringsopening te
krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt gehaald wanneer de kajak
bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt.
De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd,
waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde
kajak is moeilijk te besturen.
N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze
openmaken om het water af te voeren.
GEBRUIK
LET OP !
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar!
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
18
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater
moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of
producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen
(om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht
bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop.
6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard
worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is
tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het
product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter
de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel
en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet
meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te
voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer
geen reparaties uit in de regen of in de volle zon.
Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van
de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot
de bodemkamer.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele
luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de
rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING!
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
P.S.: beschadigingen op naden mogen in geen geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd voor
het uitvoeren van reparaties op naden.
GARANTIE
- Voor dit product geldt een volledige garantie op onderdelen en arbeidsloon gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van
aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is,
op voorwaarde dat een bewijs van de datum van aankoop bij de klacht wordt gevoegd (bijv.: een factuur, een kassabon)
en een beschrijving van het probleem.
- Het product wordt gerepareerd, vervangen of terugbetaald - in zijn geheel of gedeeltelijk.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de
gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het
gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Gaten of afschuring die het gevolg zijn van normale slijtage worden niet
door de garantie gedekt.
- Alle andere klachten, inclusief klachten voor schade die het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- OPMERKING: gebruik van dit product voor professionele doeleinden valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen invloed op de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
19
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione
e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA !
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate.
I modelli POINTER K1 e POINTER K2 sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato
(circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo trasportabile
in kg
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg 1 adulto 136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg 2 adulti 180 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei
simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
EQUIPAGGIAMENTO
I
T
A
L
I
A
N
O
20
(1) Cappuccio
della valvola
(2) Corpo della
valvola
(3) Base della
valvola
base
Modello illustrato : POINTER K2
1/ Sedili avvolgenti regolabili - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Alettone amovibile - POINTER K2 unicamente ; POINTER K1 : alettone non amovibile.
3/ Sistema di fissaggio delle pagaie - POINTER K2 : sulle 2 camere laterali ; POINTER K1 : su una camera laterale.
Tutti i modelli sono dotati di manometro (eccetto i modelli a destinazione degli U.S.A.), di un kit di riparazione e di una sacca
di trasporto.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA !
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
Prima di gonfiare il kayak, monti il rialzo dell’assetto ponte e l’alettone direzionale amovibile (POINTER K2).
RIALZO DI ASSETTO PONTE
Inserire il rialzo semi rigido di plastica nera, fornito insieme al kayak, nei sacchetti che si trovano sotto l’assetto ponte sulla
punta anteriore, sulla fodera di ogni singolo lato. La piccola freccia rossa dell’autoadesivo che si trova sulla fodera deve
essere diretta verso la punta anteriore del kayak ; questo è importante dato che le estremità sono tagliate in modo
obliquo per seguire l’inclinazione delll’assetto ponte anteriore.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak,
articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi
gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare l’alettone direzionale sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità dell’alettone in ogni passante
debitamente previsto e tendere la fodera al massimo per assicurare la tenuta. Dopo che il kayak è stato gonfiato,
questa operazione risulta impossibile. L’incurvamento dell’alettone deve essere orientato verso la parte posteriore del
kayak.
2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il
corpo della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio
resti accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola(e) flessibile(i) : tolga il cappuccio della valvola e gonfi servendosi dell’adattatore del gonfiatore previsto
per questo tipo di valvola. Chiuda la valvola con il suo cappuccio e la infili nella camera d’aria.
3. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere
anche figura 1, la numerazione delle valvole). (*)
4. Livello di pressione massimale: la pressione nelle camere laterali è di 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; la
pressione nella camera di fondo è di 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Verificare che non superi i livelli di
pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro (**) fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il
manometro »). Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione :
rigonfi leggermente.
I
T
A
L
I
A
N
O
Cerniere lampo su ogni camera laterale per apertura
dell’involuco ed accesso alle camere laterali in PVC
Camera fondo a
parete con valvola
flessibile
Assetto ponte con
ammortizzatori di fermo
Sedili avvolgenti
regolabili
1
2 Tappi di
scarico
Camera laterale
con valvola
Bosto
n
Camera laterale con
valvola Boston
1
2
1
Fasce direzionali sulla
parte inferiore
Impugnatura
Alettone
amovibilesulla
parte inferiore
2
Sistema di piastre
Sistema di piastre
Spazio di
stivaggio
Impugnatura
Fodera di nylon
Sistema di fissaggio
delle pagaie
3
Figura 1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Sevylor POINTER K1-ST6107 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Tento návod je vhodný aj pre