Britax-Römer Jockey Comfort Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
9 - 22 kg
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Használati utasítás
Návod k použití
Návod na použitie
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
JOCKEY Comfort
RÖMER JOCKEY Comfort
13
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz
verwenden:
Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer
WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz
und an der Halterung 5 darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
WARNUNG! Durch den Anbau des Fahrrad-
Kindersitzes verändert sich das Fahrverhalten
ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
Radgröße des Fahrrades 26“ / 28“ Zoll
Sattelrohrdurchmesser
(bei ovalen Rohren nicht möglich)
Ø 28 - 40 mm
Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Einlegeteil 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Einlegeteil 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
ohne Einlegeteil Ø 38 - 40 mm
Einlegegummi 4 zum genauen
Anpassen des
Durchmessers
14
You can use your bicycle child seat as follows:
For the protection of all road users
WARNING! Changes to the bicycle child seat
and to the mounting bracket 5 may be made
exclusively by the manufacturer.
WARNING! Mounting the bicycle child seat
changes your bicycle's handling (balance,
steering and braking). Adapt your riding style
accordingly.
Wheel size of the bicycle 26“ / 28“
Seat tube diameter
(not possible for oval tubes)
Ø 28 - 40 mm
Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Insert 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Insert 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
Without insert Ø 38 - 40 mm
Rubber insert pad 4 to precisely
adapt to the
diameter
Procédez comme suit pour utiliser le siège
bicyclette :
Pour protéger tous les passagers
AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le
siège bicyclette et sur le dispositif de fixation 5
sont strictement réservées au fabricant.
AVERTISSEMENT ! L'installation du siège
bicyclette modifie le comportement de votre
bicyclette (équilibre, guidage et freinage).
Adaptez votre conduite en conséquence.
Taille de la roue de la bicyclette
26“ / 28“
pouces
Diamètre du tube de fixation de
la selle
(impossible sur les tubes ovales)
Ø 28 - 40 mm
Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Pièce d'insertion 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Pièce d'insertion 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
sans pièce d'insertion Ø 38 - 40 mm
Patte d'insertion en
caoutchouc 4
pour
l'adaptation
précise du
diamètre
40
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
6. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
disposal of packaging
container for paperboard
disposal of components
cover garbage, thermal utilisation
plastic parts
container corresponding to
the label on the part
metal parts container for metals
webbing container for Polyester
températures supérieures à 30°, le tissu risque
de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu
risque de se décoller du rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
6. Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
Housse
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Pièces en matière
plastique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester
46
8. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
Artikel-Nummer:
________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
________________________________________________
Zubehör:
________________________________________________
47
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
48
8. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No. (including
area code):
________________________________________________
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
49
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism examined / OK
- Belt adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
I have examined the car/bicycle child
seat and ensured that the seat has been
sold to the above customer in a complete
and fully functional condition.
I have received sufficient information on
the above product and its functions
before purchase and noted the
manufacturer's user instructions supplied
with the product.
50
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Lieu :
________________________________________________
Téléphone (avec préfixe):
________________________________________________
E-Mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto / bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin):
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
51
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé / en ordre
- Contrôle des pièces en matière plastique contrôlé / en ordre
Date de l’achat : ___________________________________
Cachet du revendeur
Acheteur (signature) ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette
et vérifié qu’il a été remis en bon état et
complet, et que toutes les fonctions
sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions
avant l’achat, et j’ai pris connaissances
des instructions d’entretien et de
maintenance.
2
Návod k použití
Je nám potěšením, že náš JOCKEY Comfort
bude vaše dítě bezpečně provázet další etapou
života.
Z hlediska řádné ochrany vašeho dítěte je nutné
výrobek JOCKEY Comfort namontovat a vždy
používat tak, jak je popsáno v tomto návodu.
Spřípadnými otázkami ohledně používání výrobku
se obraťte na firmu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Návod na použitie
Je pre nás potešením, že náš JOCKEY Comfort
bude vaše dieťa bezpečne sprevádzať ďalšou
etapou života.
Zhľadiska riadnej ochrany vášho dieťaťa je nutné
výrobok JOCKEY Comfort namontovať a vždy
používať tak, ako je popísané v tomto návode.
S prípadnými otázkami ohľadne používania
výrobku sa bez všetkého obráťte na firmu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
4
Obsah
VAROVÁNÍ! .............................................................. 6
1. Vhodnost použití ...............................................10
2. Způsob použití dětské cyklosedačky ..............12
2.1 Montáž na kolo ............................................18
3. Způsob použití dětské cyklosedačky ..............26
3.1 Úprava ramenních pásů ..............................28
3.2 Nastavení opěrek na nohy ..........................30
3.3 Připoutání dítěte .........................................32
3.4 Nastavení opěrky zad .................................34
3.5 Demontáž dětské sedačky z kola............... 36
4. Před každou jízdou ...........................................36
5. Čištění ................................................................38
6. Poznámky k likvidaci ........................................40
7. 2 roky záruka .....................................................42
8. Záruční karta / předávací šek ...........................48
Obsah
VAROVANIE! ........................................................... 6
1. Vhodnosť použitia ............................................ 10
2. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky . 12
2.1 Montáž na bicykel ....................................... 18
3. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky . 26
3.1 Úprava pásov na plecia .............................. 28
3.2 Nastavenie opierok na nohy ....................... 30
3.3 Pripútanie dieťaťa ...................................... 32
3.4 Nastavenie operadla ................................... 34
3.5 Demontáž detskej sedačky z bicykla.......... 36
4. Pred každou jazdou .......................................... 36
5. Čistenie .............................................................. 38
6. Poznámky k likvidácii ....................................... 40
7. 2-ročná záruka .................................................. 42
8. Záručný list / Potvrdenie o prevzatí ................ 50
5
FIGYELEM!
Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben
ülő gyermekét.
A kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke
mindig maradjon a látókörében, ha leállítja a
kerékpárt.
Kiegészítésképpen védje gyermekét kerékpáros
gyermek bukósisakkal is.
Ügyeljen arra, hogy sem gyermeke, sem pedig
ruhadarabjai ne kerüljenek a kerékpár mozgó
alkatrészei közé. Mindig helyezze fel a
lábpántokat. Ne hagyja szabadon lógni a
lábpántokat, ruhadarabokat stb.
Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen működik-
e a kerékpáros gyermeküléssel felszerelt
kerékpár minden eleme.
A kerékpáros gyermekülés felszerelése miatt
megváltozik kerékpárjának haladás közbeni
viselkedése (egyensúly, kormányzás és fék).
Ennek megfelelően kerékpározzon.
Soha ne rögzítsen csomagot a gyermekülésre.
Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is
ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és
semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár
mozgó alkatrészei közé.
6
VAROVÁNÍ!
Kdykoli dítě sedí v cyklosedačce, nezapomeňte
je připoutat.
Nikdy nenechávejte dítě vsedačce na
zaparkovaném kole bez dozoru.
Dodatečně chraňte dítě cyklistickou přilbou,
která představuje přídavnou ochranu.
•Věnujte pozornost tomu, aby dítě samotné ani
části jeho oděvu nepřišly do kontaktu
s pohyblivými částmi kola. Vždy použijte
ochranné řemínky na nohy. Odstraňte všechny
přečnívající řemínky, části oděvu…
Zkontrolujte, zda všechny části jízdního kola
řádně fungují i po namontování sedačky.
•Osazením dětské cyklosedačky na kolo se mě
jeho jízdní vlastnosti (rovnováha, řízení, brzdná
dráha). Přizpůsobte tomu způsob jízdy.
•Na dětskou sedačku nikdy nepřivazujte
zavazadla, ale raději použijte přední nosič nebo
podobné vybavení.
Zkontrolujte, zda dětská sedačka řádně drží, zda
žádné její části nejsou v kontaktu s pohyblivými
částmi kola, a to i tehdy, když dítě nevezete.
VAROVANIE!
•Kedykoľvek dieťa sedí v bicyklovej detskej
sedačky, nezabudnite ho pripútať.
Nikdy nenechávajte dieťa v sedačke na
zaparkovanom bicykli bez dozoru.
Dbajte na to, aby vaše dieťa malo na hlave
detskú cyklistickú prilbu, ktorá predstavuje
prídavnú ochranu.
Venujte poz ornosť tomu, aby dieťa samotné ani
časti jeho odevu neprišli do kontaktu
s pohyblivými časťami bicykla. Vždy použite
ochranné pásy na nohy. Odstráňte všetky
prečnievajúce remienky, časti odevu…
•Skontrolujte, či všetky časti bicykla riadne
fungujú aj po namontovaní sedačky.
Osadením bicyklovej detskej sedačky na bicykel
sa menia jeho jazdné vlastnosti (rovnováha,
riadenie, brzdná dráha). Prispôsobte tomu
spôsob jazdy.
Na detskú sedačku nikdy nepriväzujte batožiny,
ale radšej použite predný nosič batožiny alebo
podobné vybavenie.
7
Autó tetőcsomagtartóján történő szállításkor le
kell szerelnie a gyermekülést a kerékpárról.
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze,
hogy...
a vállövek és a lábpántok feszesen
felfekszenek-e,
nem sérülhet-e meg a kerékpáros
gyermekülésben ülő gyermeke éles vagy hegyes
alkatrészek (pl. kikopott kábelvégek) miatt,
a tartókengyel mindkét oldalon be van-e
pattintva,
meg van-e húzva minden csavar,
A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel
terhelve is elegendő távolságra van-e a
csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől.
Ha valamelyik alkatrésze megsérült, akkor nem
szabad használni a kerékpáros gyermekülést.
8
•Při přepravě kola na střešním nosiči auta musí
být dětská sedačka sejmuta.
Vzájmu bezpečnosti svého dítěte laskavě
zkontrolujte, zda
jsou utaženy ramenní pásy a pásy na nohy.
•se vaše dítě nemůže poranit o ostré či špičaté
části (např. roztřepené konce lanek).
•jsou přidržovací třmeny zaklapnuty na obou
stranách.
jsou utaženy veškeré šrouby.
je dostatečný odstup mezi dětskou
cyklosedačkou a nosičem zavazadel, resp.
zadním kolem, a to i když dítě sedí v sedačce.
•Dětskou cyklosedačku není dovoleno používat,
je-li jakákoli její část poškozená.
•Skontrolujte, či detská sedačka riadne drží, či
žiadne jej časti nie sú v kontakte s pohyblivými
časťami bicykla, a to aj vtedy, keď dieťa
neveziete.
Pri preprave bicykla na strešnom nosiči auta
musí byť detská sedačka zložená.
Vzáujme bezpečnosti svojho dieťaťa láskavo
skontrolujte, či …
sú dotiahnuté Pásy na plecia a pásy na nohy.
sa vaše dieťa nemôže poraniť o ostré alebo
zahrotené časti (napr. rozstrapkané konce
laniek)
držiak zaklapol na oboch stranách
sú dotiahnuté všetky skrutky.
je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a
nosičom batožiny, resp. zadným kolesom, a to aj
keď dieťa sedí v sedačke
Detskú sedačku nie je dovolené používať, ak je
akákoľvek jej diel poškodený.
10
1. Vhodnost použití
Dodržujte laskavě právní předpisy platné ve vaší
zemi.
*EN = Evropská norma
Bez ohledu na tělesnou hmotnost dbejte
následujících upozornění:
Podmínkou vezení dítěte v sedačce na kole je
jeho schopnost bezpečně a samostatně sedět.
Čas od času dítě raději zvažte a zjistěte, zda je
stále pod horní hranicí tělesné hmotnosti.
•Děti mladší 7 let smí přepravovat na kole pouze
osoba starší 16 let.
Dětská
cyklosedačka
Britax / RÖMER
Vyzkoušená dle
EN* 14344:2004
Tělesná hmotnost
JOCKEY Comfort
9 – 22 kg
1. Vhodnosť použitia
Dodržujte láskavo právne predpisy platné vo vašej
krajine.
*EN = Európska norma
•Bez ohľadu na telesnú hmotnosť dbajte láskavo
na nasledujúce upozornenia:
Podmienkou vozenia dieťaťa v sedačke na
bicykli je jeho schopnosť bezpečne a
samostatne sedieť.
•Raz za čas dieťa radšej zvážte a zistite, či je
stále pod hornou hranicou telesnej hmotnosti.
Deti mladšie ako 7 rokov smie prepravovať na
bicykli iba osoba staršia ako 16 rokov.
Bicyklová detská
sedačka
Britax / RÖMER
Vyskúšaná podľa
EN* 14344:2004
Telesná hmotnosť
JOCKEY Comfort
9 – 22 kg
12
2. Způsob použití dětské
cyklosedačky
Tuto dětskou cyklosedačku není možné
používat, jestliže …
vaše kolo není dimenzováno na takovéhle
zatížení navíc. Poraďte se s výrobcem kola.
•průměr sedlové trubky činí méně než 28 mm.
•průměr sedlové trubky činí více než 40 mm.
sedlová trubka je oválná.
osazená dětská cyklosedačka je skloně
dopředu. Dítě by pak mohlo vyklouznout ze
sedačky. Zkontrolujte polohu, která je dána
sklonem sedlové trubky vašeho kola.
•nosič zavazadel je širší než 150 mm
•spočívá na sedlovém sloupku rámu.
2. Spôsob použitia bicyklovej detskej
sedačky
Túto bicyklovú detskú sedačku nie je
možné používať, ak
váš bicykel nie je dimenzovaný na takéto
zaťaženie navyše. Poraďte sa s výrobcom
bicykla.
priemer sedlovej rúry je menší než 28 mm.
priemer sedlovej rúry je väčší než 40 mm.
sedlová rúra je oválna.
osadená bicyklová detská sedačka je sklonená
dopredu. Dieťa by potom mohlo skĺznuť
z povrchu sedačky. Skontrolujte láskavo polohu,
ktorá je daná uhlom sedlovej rúry vášho bicykla.
Ak je nosič batožiny širší než 150 mm.
•Spočíva na sedadlovom stĺpiku rámu.
13
A kerékpáros gyermekülést a következőképpen
használhatja:
Minden közlekedő védelme érdekében
FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülést és a
tartót 5 kizárólag a gyártó változtathatja meg.
FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülés
felszerelése miatt megváltozik kerékpárjának
haladás közbeni viselkedése (egyensúly,
kormányzás és fék). Ennek megfelelően
kerékpározzon.
A kerékpár kerékmérete 26 / 28 coll
Nyeregcső-átmérő
(ovális csöveknél nem
használható)
Ø 28 - 40 mm
Betét 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Betét 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Betét 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
Betét nélkül Ø 38 - 40 mm
Gumibetét 4 az átmérő pontos
összehangolásához
14
Dětskou cyklosedačku můžete používat
následovně:
Na ochranu všech účastníků silničního
provozu
VAROVÁNÍ! Změny na dětské cyklosedačce a
držáku 5 smí provádět výhradně výrobce.
VAROVÁNÍ! Osazením dětské cyklosedačky na
kolo se mějeho jízdní vlastnosti (rovnováha,
řízení, brzdná dráha). Přizpůsobte tomu způsob
jízdy.
Velikost ráfků kola 26“/28“
Průměr sedlové trubky
(oválná nepřipadá v úvahu)
Ø 28 – 40 mm
Vložka 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm
Vložka 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm
Vložka 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm
Bez vložky Ø 38 - 40 mm
Gumová distanční vložka 4 pro přesné přizpůsobení
průměru
Bicyklovú detskú sedačku môžete používať
nasledovne:
Na ochranu všetkých účastníkov cestnej
premávky
VAROVANIE! Zmeny na bicyklovej detskej
sedačke a držiaku 5 smie vykonávať výhradne
výrobca.
VAROVANIE! Osadením bicyklovej detskej
sedačky na bicykel sa menia jeho jazdné
vlastnosti (rovnováha, riadenie, brzdná dráha).
Prispôsobte tomu spôsob jazdy.
Veľkosť kolesa 26“/28“
Priemer sedadlovej rúrky
(oválna nepripadá do úvahy)
Ø 28 – 40 mm
Vkladacia časť 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm
Vkladacia časť 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm
Vkladacia časť 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm
Bez vkladacej časti Ø 38 - 40 mm
Gumená vložka 4 pre presné
prispôsobenie priemeru
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157

Britax-Römer Jockey Comfort Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu