Microlife OXY 300 Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre prstový pulzný oximeter Microlife OXY 300. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o tomto zariadení, vrátane jeho funkcií, používania a riešenia problémov. Príručka obsahuje podrobné pokyny na používanie, vrátane vloženia batérií, merania a čistenia prístroja. Ak máte akékoľvek otázky, neváhajte sa opýtať.
  • Ako správne vložiť prst do prístroja?
    Čo mám robiť, ak sa na displeji zobrazí chyba?
    Ako dlho vydrží batéria?
    Ako vyčistím prístroj?
OXY 300
IB OXY 300 E-V11 3920, Revision Date: 2020-07-29
Guarantee Card
Name of Purchaser / Imię i nazwisko nabywcy / Ф.И.О. покупателя /
Име на купувача / Numele cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno
zákazníka / Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló neve /
Ime i prezime kupca
Serial Number / Numer seryjny / Серийный номер / Сериен номер /
Număr de serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika /
Serijski broj / Sorozatszám / Serijski broj
Date of Purchase / Data zakupu / Дата покупки / Дата на закупуване /
Data cumpărării / Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa / Datum
kupovine / Vásárlás dátuma / Datum kupovine
Specialist Dealer / Przedstawiciel / Специализированный дилер /
Специалист дистрибутор / Distribuitor de specialitate / Specializovaný
dealer / Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler
/ Forgalmazó / Ovlašteni prodavač
Beijing Choice Electronic Technology Co., Ltd.
2nd Floor, 3rd Floor and Room 410-412 4th Floor,
No. 2 Building, No. 9 Shuangyuan Road,
Shijingshan District, 100041 Beijing, People's Republic of China
Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)
Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg / Germany
0123
9
14
2 3 6
5
7
8
10
12
3
45
6
EC
REP
Dear Customer,
This Microlife fingertip pulse oximeter is a portable non-
invasive device intended for spot-checking of the oxygen
saturation of arterial hemoglobin (SpO2) and pulse rate
of adults and pediatric patients. It is suitable for private
use (at home, or on the go) as well as for use in the
medical sector (hospitals, hospital-type facilities). It has
been clinically proven to be of high precision during
repeatability.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally appli-
cable regulations, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides impor-
tant product operation and safety information regarding this
device. Please read this document thoroughly before using
the device and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Never immerse this device in water or other
liquids. For cleaning please follow the instruc-
tions in the «Cleaning and Disinfecting» section.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The function of this device may be compromised when
used close to strong electromagnetic fields such as
mobile phones or radio installations and we recommend
a distance of at least 1 m (according to 60601-1-2 table
5). In cases where you suspect this to be unavoidable,
please verify if the device is working properly before use.
Do not use the device in an MRI or CT environment.
This device is not intended for continuous monitoring.
This device does not have an alarm function and is there-
fore not suitable for evaluating medical results. Do not
use this device in situations where alarms are required.
Do not sterilize this device using autoclaving or
ethylene oxide sterilizing. This device is not intended
for sterilization.
If the device is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. General Description
Oxygen saturation indicates the percentage of hemo-
globin in arterial blood that is loaded with oxygen. This is
a very important parameter for the respiratory circulation
system. Many respiratory diseases can result in lower
oxygen saturation within human blood.
Following factors can reduce oxygen saturation:
Auto-
matic regulation of organ dysfunction caused by anes-
thesia, intensive postoperative trauma, injuries caused by
some medical examinations. These situations may result in
light-headedness, asthenia and vomiting. Therefore, it is
very important to know the oxygen saturation of a patient so
that doctors can detect problems in a timely manner.
4. Measurement Principles
Principle of this fingertip pulse oximeter:
A mathemat-
ical formula is established making use of Lambert Beer Law
according to spectrum absorption characteristics of deoxy-
genated hemoglobin (Hb) and oxyhemoglobin (HbO
2
) in
red and near-infrared zones.
Operation principle of this device: Photoelectric
oxyhemoglobin inspection technology is adopted in
accordance with capacity pulse scanning and recording
technology, so that two beams of different wavelength of
lights (660 nm red and 905 nm near infrared light) can be
focused onto a human nail tip through a clamping finger-
type sensor. A measured signal obtained by a photosen-
sitive element, will be shown on the display through
process in electronic circuits and microprocessor.
Diagram of Operation Principle AT:
1. Red and infrared-ray emission tube.
2. Red and infrared-ray receipt tube.
5. Directions for Use
1. Insert the batteries as described in the «Inserting the
batteries 7» section.
2. Insert one finger (nail side up; index or middle finger
is recommended) into the finger opening of the
device. Be sure to fully insert the finger so that the
sensors are completely covered by the finger.
3. Release the device allowing it to clamp down on the
finger.
4. Press the ON/OFF button 1 to turn the device on.
5. Do not shake your finger during the test. It is
recommended that you do not move your body whilst
taking a reading.
6. Your measurement values will appear on the screen
after a few seconds.
7. Remove your finger from the device. The display will
indicate «Finger Out».
8. The device will automatically switch off after approx.
8 seconds after the finger is removed from the device.
The height of the bar graph 5 is an indication of
the pulse and signal strength. The bar should be
greater than 30 % for a proper reading.
The device must be able to measure the pulse
properly to obtain an accurate SpO
2
measurement.
Verify that nothing is hindering the pulse measure-
ment before relying on the SpO
2
measurement.
The maximum application time at a single site
should be less than 30 minutes
, in order to
ensure correct sensor alignment and skin integrity.
Inaccurate measurements may occur if:
The patient suffers from significant levels of dysfunc-
tional hemoglobin (such as carboxyhemoglobin or
methemoglobin).
Intravascular dyes such as indocyanine green or
methylene blue have been injected into the patient.
Used in the presence of high ambient light (e.g. direct
sunlight). Shield the sensor area with a surgical towel
if necessary.
There is excessive patient movement.
The patient experiences venous pulsations.
The patient has hypotension, severe vasoconstriction,
severe anemia, or hypothermia.
The patient is in cardiac arrest or is in shock.
Fingernail polish or false fingernails are applied.
6. Inserting the batteries
7
After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment is on the bottom of the
device. Remove the battery cover by sliding it in the direc-
tion shown. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AAA),
thereby observing the indicated polarity.
Replace the batteries when the low power indi-
cator 6 appears on the display.
Always replace both batteries at the same time.
7. Adjusting Display Mode and Brightness
Display Mode
When the device is switched on, shortly press the ON/OFF
button
1
to switch to another display mode to select your
desired display mode
9
. There are 6 different display
modes. The default setting is mode 1.
Brightness
Press and hold the ON/OFF button 1 for longer than
one second to adjust the brightness of the device. The
display will show «Br 1-10». There are 10 levels of
brightness. The default setting is level 4.
8. Using the Lanyard
8
1. Thread the thinner end of the lanyard through the
hanging hole at the rear end of the device.
2. Thread the thicker end of the lanyard through the
threaded end before pulling it tightly.
9. Malfunctions and Actions to take
10. Cleaning and Disinfecting
Use an alcohol swab or cotton tissue moistened with
alcohol (70% Isopropyl) to clean the silicone that touches
the finger inside of the device. Also clean the finger being
tested using alcohol before and after each test. Allow the
device to dry thoroughly before use.
Never use abrasive cleaning agents, thinners or
benzene for cleaning and never immerse the
device in water or other cleaning liquids.
11. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. During this guarantee period, at our
discretion, Microlife will repair or replace the defective
product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-
compliance with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries.
Should guarantee service be required, please contact
the dealer from where the product was purchased, or
your local Microlife service. You may contact your local
Microlife service through our website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The
guarantee will be granted if the complete product is
returned with the original invoice. Repair or replacement
within guarantee does not prolong or renew the guar-
antee period. The legal claims and rights of consumers
are not limited by this guarantee.
12. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Pulse Oximeter
EN
1
ON/OFF button
2
Oxygen saturation (value as percentage)
3
Pulse rate (value in beats per minute)
4
Pulse wave (plethysmographic wave)
5
Pulse bar
6
Low battery indicator
7
Inserting the batteries
8
Attaching the lanyard
9
Display modes
AT
Operation principle
Keep dry
Manufacturer
Date of manufacture
No SpO
2
alarm
Low battery indicator
Serial number
Protected against dripping water
Authorized representative in the European
community
Oxygen saturation (value as percentage)
Pulse rate (value in beats per minute)
Operating conditions:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Storage conditions:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE Marking of Conformity
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Descrip-
tion
Symptom/Possible
causes
Solutions
SpO
2
or
pulse
rate do
not
display
normally.
1. Finger is not
inserted correctly.
2. Patient SpO
2
value
is too low to be
measured.
3. There is excessive
illumination.
1. Retry inserting the
finger.
2. & 3. Measure more
times. If you deter-
mine the product is
working correctly,
consult your doctor.
SpO
2
or
pulse
rate is
shown
unstable.
1. Finger might not be
inserted deep
enough.
2. Excessive patient
movement.
1. Retry inserting the
finger.
2. Sit calmly and retry.
The
device
cannot
be
powered
on.
1. No batteries or low
battery power.
2. Batteries are not
installed correctly.
3. The device may be
damaged.
1. Replace the batteries.
2. Remove and reinstall
the batteries.
3. Contact your local
Microlife-Customer
Service.
The
display
suddenly
switches
off.
1. The device is auto-
matically powered
off, when no signal
was detected after
8 seconds.
2. The battery power is
too low to operate.
1. Normal.
2. Replace the batteries.
«Error 3» The red emission LED
is damaged.
Check the red emission
LED.
«Error 4» The infrared emission
LED is damaged.
Check the infrared emis-
sion LED.
«Error 6» The screen has failed. Contact your local Micro-
life-Customer Service.
«Error 7» The emission LED or
reception diode is
damaged.
Contact your local Micro-
life-Customer Service.
Type:
Fingertip Pulse Oximeter OXY 300
Display:
OLED display
SpO
2
:
Measurement range:
70 ~ 100 %
Accuracy:
70 ~ 100 %
: ±2 %
Resolution:
1 %
Pulse rate:
Measurement range:
30 ~ 250 bpm
Accuracy:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Resolution:
1 bpm
Operating conditions:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % relative maximum humidity
Storage conditions:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % relative maximum humidity
Automatic switch-off:
Automatically shut down in
8 seconds, when no or low signal is
detected.
Battery:
2 x 1.5 V alkaline batteries; size AAA
Battery lifetime:
approx. 30 hours (using new
batteries)
Weight:
56 g (including batteries)
Dimensions:
58 x 32 x 34 mm
IP Class:
IPX1
Reference to
standards:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Expected service life:
5 years (when used 15 times/day;
20 minutes for each measurement)
Drogi Kliencie,
Ten napalcowy pulsoksymetr Microlife jest przenośnym
nieinwazyjnym urządzeniem przeznaczonym do punkto-
wego sprawdzenia nasycenia tlenem hemoglobiny tętniczej
(z SpO
2
) oraz tętna u dorosłych oraz dzieci. Nadaje się do
użytku prywatnego (w domu lub w podróży), jak również do
stosowania w służbie zdrowia (szpitale, przychodnie).
Badania kliniczne wykazały wysoką precyzję oraz powta-
rzalność.
W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w
celu zamówienia części zapasowych, prosimy o kontakt
z lokalnym Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres
dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego
kraju znajdziecie Państwo u sprzedawcy lub farmaceuty.
Zapraszamy także na naszą stronę internetową
www.microlife.com, na której można znaleźć wiele
użytecznych informacji na temat naszych produktów.
Prosimy zachować niniejszą instrukcję do ponownego
wykorzystania.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
1. Objaśnienie symboli
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą
być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpa-
dami domowymi.
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Typ zastosowanych części - BF
2. Ważne wskazówki dotyczące bezpie-
czeństwa
Postępuj zgodnie z instrukcją użytkowania. Ten
dokument zawiera ważne informacje o działaniu
produktu i informacje dotyczące bezpiecznego korzy-
stania z tego urządzenia. Przeczytaj dokładnie ten
dokument przed użyciem urządzenia i zachowaj go
na przyszłość.
Urządzenie może być wykorzystywane do celów
określonych w niniejszej instrukcji. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w
wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Nigdy nie zanurzaj urządzenie w wodzie lub innych
cieczach. Przy czyszczeniu zastosuj się do wskazówek
zamieszczonych w części
«
Czyszczenie i dezynfekcja
»
.
Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą Państwo
niepokojące objawy, które mogą wskazywać na jego
uszkodzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podze-
społów i dlatego musi być używane ostrożnie.
Prosimy o przestrzeganie wskazówek dotyczących
przechowywania i użytkowania zamieszczonych w
części «Technical Specifications».
Chroń urządzenie przed:
-wodą i wilgocią
- ekstremalnymi temperaturami
-wstrząsami i upadkiem
- zanieczyszczeniem i kurzem
- światłem słonecznym
- upałem i zimnem
Działanie tego urządzenia może być zagrożone, gdy
jest ono używane w pobliżu silnych pól elektromagne-
tycznych, takich jak telefony komórkowe lub urządzenia
radiowe. Polecamy odległość co najmniej 1 m od źródeł
promieniowania (Wg 60601-1-2 tabela 5). W przypad-
kach, gdy istnieje podejrzenie, że nieunikniona jest
bliskość źródła promieniowania, należy sprawdzić, czy
urządzenie działa prawidłowo przed użyciem.
Nie należy używać urządzenia w środowisku MRI lub CT.
To urządzenie nie jest przeznaczone do ciągłego
monitorowania.
To urządzenie nie jest wyposażone w funkcję alarmu
i dlatego nie nadaje się dla oceny wyników medycz-
nych. Nie używaj tego urządzenia w sytuacjach,
gdzie wymagane są alarmy.
Nie sterylizować tego urządzenia przy pomocy auto-
klawu lub sterylizacji tlenkiem etylenu. To urządzenie
nie jest przeznaczony do sterylizacji.
Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas należy wyjąć baterie.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez
nadzoru osób dorosłych; jego niektóre,
niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte.
Jeżeli urządzenie wyposażone jest w przewody
lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Należy pamiętać, że korzystanie z urządzenia
nie zastąpi wizyty u lekarza specjalisty.
3. Opis ogólny
Nasycenie tlenem wykazuje procent hemoglobiny we krwi
tętniczej, która zawiera tlen. Jest to bardzo ważny parametr
dla układu oddechowego. Wiele chorób układu oddecho-
wego może skutkować zmniejszeniem nasycenia tlenem
we krwi ludzkiej.
Następujące czynniki mogą zmniejszyć nasycenie tlenu:
Automatyczne rozregulowanie oraz dysfunkcja narządu
oddechowego spowodowane znieczuleniem, intensywny
uraz pooperacyjny, urazy spowodowane niektórymi bada-
niami lekarskimi. Takie sytuacje mogą spowodować zawroty
głowy, omdlenia i wymioty. W związku z tym bardzo ważne
jest, aby wiedzieć, jakie jest nasycenie tlenem u pacjenta,
dzięki temu lekarze mogą wykryć problemy w krótkim czasie.
4. Zasady pomiaru
Zasada działania napalcowego pulsoksymetru:
Matema-
tyczna formuła wykorzystuje prawo Lamberta Beer czyli
zależność charakterystyki absorpcji widma odtlenionej hemo-
globiny (Hb) i oksyhemoglobiny (HbO
2
) która jest w kolorze
czerwonym co za tym idzie jest bliska stref podczerwieni.
Zasada działania tego urządzenia:
Fotoelektryczna tech-
nologia kontroli oksyhemoglobiny jest zgodnie przyjętą ze
zdolnością technologii skanowania i zapisu, przyjmuje
zgodnie ze skanowaniem impulsów potencjału i technologii
zapisu, tak że dwie wiązki ożnej długości fali światła (660
nm czerwona i 905 nm bliska podczerwieni), mogą skupić
się na ludzkiej końcówce paznokcia za pomocą czujnika
zaciskanego na palecu. Zmierzony sygnał otrzymany przez
światłoczuły element, zostanie pokazany na wyświetlaczu
dzięki procesowi odbywającemu się w układach elektro-
nicznych a mikroprocesor pokaże wynik na wyświetlaczu.
Schemat zasady działania AT:
1. Czerwona i podczerwona tuba emisyjna.
2. Czerwona i podczerwona tuba odbiorcza.
5. Instrukcje użytkowania
1. Włóż baterie zgodnie z opisem w sekcji «Umiesz-
czanie baterii 7».
2. Włóż palec (paznokciem do góry; zalecany jest wska-
zujący lub środkowy palec) w otwór na palec.
Koniecznie włóż palec tak, aby czujniki całkowicie
przykryły palec.
3. Poluzuj urządzenie pozwalając na to, aby zacisnęło
się na palcu.
4. Naciśnij przycisk ON/OFF
1
, aby włączyć urządzenie.
5. Nie wstrząsaj palcem podczas testu. Zaleca się,
aby nie poruszać się podczas odczytu.
6. Pomiar wartości pojawi się na ekranie po kilku sekundach.
7. Wyjmij palec z urządzenia. Wyświetlacz wskaże
«Finger Out».
8. Urządzenie automatycznie się wyłącza po około
8 sekundach od usunięcia palca z urządzenia.
Wysokość słupka na wykresie 5 jest wskaza-
niem siły i impulsu sygnału. Słupek powinien być
większy niż 30% do prawidłowego odczytu.
Urządzenie to musi być przygotowane odpo-
wiednio w celu uzyskania prawidłowego pomiaru
SpO
2
. Upewnij się, że nic nie utrudnia pomiaru
pulsu przed poleganiem na pomiarze SpO
2
prze-
szkadza w trakcie pomiaru.
Maksymalny pojedynczy czas pomiaru powi-
nien być krótszy niż 30 minut, aby zapewnić
ustawienie czujnika i integralność skóry.
Niedokładne pomiary mogą wystąpić, jeśli:
Pacjent cierpi z powodu znacznych dysfunkcji hemoglo-
biny (takich jak karboksyhemoglobiny i methemoglobiny).
Wewnątrznaczyniowe barwniki, takie jak zieleń indo-
cyjaninowa lub błękitu metylenowego wstrzyknięte
pacjentowi.
Nie należy używać w otoczeniu silnego światła (na
przykład bezpośrednie działanie promieni słonecz-
nych). W razie potrzeby osłoń obszar czujnika ręczni-
kiem chirurgicznym.
Występuje nadmierny ruch pacjenta.
U pacjenta występują żylne pulsacje.
U pacjenta występuje poważne niedociśnienie,
skurcz naczyń, ciężka niedokrwistość i hipotermia.
Pacjent ma zatrzymanie akcji serca lub jest w szoku.
Paznokcie wypolerowane lub sztuczne mogą powo-
dować błędny odczyt.
6. Umieszczanie baterii
7
Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić
w nim baterie. Komora baterii znajduje się na spodzie
urządzenia. Zdejmij pokrywę baterii zgodnie z instrukcją.
Umieścić baterie (2 x 1.5 V, baterie AAA), zwracając
uwagę na ich biegunowość.
Wymień baterie, gdy na wyświetlaczu pojawi się
wskaźnik niskiego poziomu mocy 6.
Zawsze wymieniaj obie baterie w tym samym czasie.
7. Regulacja trybu wyświetlania i jasności
wyświetlacza
Tryb wyświetlania
Gdy urządzenie jest włączone, krótko nacisnij przycisk ON/
OFF
1
, aby przełączyć się na inny tryb wyświetlania, aby
wybrać żądany tryb wyświetlania
9
. Istnieje 6 różnych
trybów wyświetlania. Domyślnym ustawieniem jest tryb 1.
Jasność
Wciśnij i przytrzymaj przycisk ON/OFF 1 na dłużej niż
jedną sekundę, aby dostosować jasność urządzenia. Na
wyświetlaczu pojawi się «Br 1-10». Istnieje 10 poziomów
jasności. Domyślnym ustawieniem jest poziom 4.
8. Korzystanie ze smyczy
8
1. Przewlecz cienką końcówkę linki poprzez otwór do
zawieszania w tylnej części urządzenia.
2. Przełóż grubszy koniec smyczy poprzez gwintowany
koniec i pociągnij go lekko.
9. Występujące problemy oraz środki
zaradcze
10. Czyszczenie i dezynfekcja
Można wykorzystywać alkohol lub bawełnianą tkaninę
nasączoną alkoholem (70% isopropyl) do czyszczenia
części silikonowej, która dotyka palca wewnątrz urzą-
dzenia. Palec również należy oczyścić przed i po każdym
badaniu. Urządzenie powinno być wysuszone przed
każdym użyciem.
Nigdy nie używaj materiałów ściernych, środków
chemicznych lub rozpuszczalników oraz nigdy nie
zanurzaj go w wodzie lub innym płynie czyszczącym.
11. Gwarancja
Urządzenie jest objęte 2-letnią gwarancją, licząc od
daty zakupu. W tym okresie gwarancji, według naszego
uznania, Microlife bezpłatnie naprawi lub wymieni
wadliwy produkt.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unie-
ważnia gwarancję.
Następujące elementy są wyłączone z gwarancji:
Koszty transportu i ryzyko związane z transportem.
Szkody spowodowane niewłaściwym zastosowa-
niem lub nieprzestrzeganiem instrukcji użytkowania.
Uszkodzenia spowodowane przez wyciekające
baterie.
Uszkodzenia spowodowane wypadkiem lub niewłaś-
ciwym użyciem.
Materiały opakowaniowe / magazynowe i instrukcje
użytkowania.
Regularne kontrole i konserwacja (kalibracja).
Akcesoria i części zużywające się: Baterie.
Jeśli wymagana jest usługa gwarancyjna, skontaktuj się
ze sprzedawcą, u którego produkt został zakupiony, lub
z lokalnym serwisem Microlife. Możesz skontaktować się
z lokalnym serwisem Microlife za pośrednictwem naszej
strony i
nternetowej:
www.microlife.com/
support
Odszkodowanie jest ograniczone do wartości produktu.
Gwarancja zostanie udzielona, jeśli cały produkt
zostanie zwrócony z oryginalnym dokumentem zakupu
oraz kartą gwarancyjną. Naprawa lub wymiana w
ramach gwarancji nie przedłuża ani nie odnawia okresu
gwarancji. Roszczenia prawne i prawa konsumentów nie
są ograniczone przez tę gwarancję.
12. Specyfikacja techniczna
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
Pulsoksymetr
PL
1
Przycisk ON/OFF (wł./wył.)
2
Nasycenie tlenem (wartość w procentach)
3
Tętno (wartość w uderzeniach na minutę)
4
Fala tętna (fala pletyzmograficzna)
5
Pasek impulsów
6
Wskaźnik słabych baterii
7
Umieszczanie baterii
8
Mocowanie smyczy
9
Tryby wyświetlania
AT
Zasada działania
Nie dopuścić do zamoczenia
Producent
Data produkcji
Alarmu braku SpO
2
Wskaźnik słabych baterii
Numer seryjny
Zabezpieczony przed kapiącą wodą
Autoryzowany przedstawiciel we Wspól-
nocie Europejskiej
Nasycenie tlenem (wartość w procentach)
Tętno (wartość w uderzeniach na minutę)
Warunki pracy:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Warunki przechowywania:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Oznakowanie zgodności CE
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Opis Symptomy/Prawdopo-
dobne przyczyny
Rozwiązania
SpO
2
lub
tętno nie
wyświetla
się
normalnie.
1. Palec nie jest włożony
prawidłowo.
2. Wartość SpO
2
pacjent
a jest zbyt
niska, aby ją zmierzyć.
3. Występuje nadmierne
oświetlenie.
1. Spróbuj ponownie
włożyć palec.
2. & 3. Zmierz więcej
razy. Jeśli okaże się,
że produkt działa
poprawnie, należy
skonsultować się z
lekarzem.
SpO
2
lub
tętno jest
niesta-
bilne.
1. Palec może nie być
włożony wystarcza-
jąco głęboko.
2. Występuje nadmierna
ruchliwość pacjenta.
1. Spróbuj ponownie
włożyć palec.
2. Usiądź spokojnie i
ponów próbę.
Urzą-
dzenie nie
może się
włączyć.
1. Brak baterii lub słaby
akumulator.
2. Baterie nie są
poprawnie zainstalo-
wane.
3. Urządzenie mogło
zostać uszkodzone.
1. Wymień baterie.
2. Usuń i ponownie włóż
baterie.
3. Skontaktuj z lokalnym
przedstawicielem
Microlife.
Wyświet-
lacz nagle
się
wyłącza.
1. Urządzenie automa-
tycznie si
ę wyłącza,
gdy s
ygnał ni
e był
wykryty przez
8 sekund.
2. Bateria jest zbyt
słaba, aby pracować.
1. Normalny.
2. Wymień baterie.
«Error 3» Czerwona dioda jest
uszkodzona.
Sprawdź czerwoną diodę.
«Error 4» Dioda emisji podczer-
wieni jest uszkodzona.
Sprawdzić diodę emisji
podczerwieni.
«Error 6» Ekran nie działa. Skontaktuj z lokalnym
przedstawicielem Microlife.
«Error 7» Dioda emisji podczer-
wieni lub odbiornik
podczerwieni jest uszko-
dzony.
Skontaktuj z lokalnym
przedstawicielem Microlife.
Typ:
Napalcowy pulsoksymetr OXY 300
Wyświetlacz:
Wyświetlacz OLED
SpO
2
:
Zakres pomiaru:
70 ~ 100 %
Dokładność: 70 ~ 100 %
: ±2 %
Rozdzielczość:
1 %
Tętno:
Zakres pomiaru:
30 ~ 250 bpm
Dokładność:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Rozdzielczość:
1 bpm
Warunki pracy:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Maksymalna wilgotność względna 80 %
Warunki
przechowywania:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Maksymalna wilgotność względna 93%
Automatyczne
wyłączanie:
Automatyczne wyłączenie po 8 sekun-
dach, jeśli nie zostanie wykryty sygnał
lub sygnał jest słaby.
Bateria:
2
x 1,5 V baterie alkaliczne; rozmiar
AAA
Żywotność
baterii:
około 30 godzin (używając nowych baterii)
Waga:
56 g (z bateriami)
Wymiary:
58 x 32 x 34 mm
Klasa IP: IPX1
Normy:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919; EN 62304;
EN 60601-1-6; CE0123
Przewidywana
żywotność
urządzenia:
5 lat (kiedy używane 15 razy/dziennie;
20 minut dla każdego pomiaru)
Уважаемый покупатель,
Пульсоксиметр Microlife - портативный неинвазивный
прибор, предназначенный для измерения степени насы-
щения кислородом гемоглобина артериальной крови
человека (SpO
2
) и частоты сердечных сокращений
(частоты пульса) у взрослых и детей. Прибор пригоден как
для личного использования (дома, в дороге), так и для
использования в медицинских учреждениях (больницах,
поликлиниках и т.п.). Пульсоксиметр показал высокую
точность и повторяемость результатов измерений во
время клинических испытаний.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Храните инструкцию в надежном месте для дальней-
шего и
спользовани
я.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Батареи и электронные приборы следует утилизи-
ровать в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документесодержатся важные сведения о работе
и безопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ и сохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Никогда не погружайте прибор в воду или другие
жидкости. При очистке следуйте инструкциям,
приведенным в разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либонеобычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Источники сильного электромагнитного излучения, как
мобильные телефоны или радиостанции, могут
повлиять на работу прибора. Мы рекомендуем сохра-
нять дистанцию минимум 1 м от источников электромаг-
нитного излучения (в соответствии со стандартом
60601-1-2 параграф 5). В случае, если это невозможно,
пожалуйста, удостоверьтесь в правильной работе
прибора перед его использованием.
Не используйте этот прибор вблизи магнитно-резо-
нансного томографа или компьютерного томографа.
Этот прибор не предназначен для длительных изме-
рений.
Этот прибор не оснащен функцией «тревога», и
неподходитдляоценкирезультатовмедицинских
исследований. Не используйте этот прибор в
случаях, где необходима функция «тревога».
Не стерилизуйте прибор в автоклаве или при помощи
окиси этилена. Прибор не предназначен для стерили-
зации.
Если прибор не будет использоваться в течение
длительного периода времени, то из него следует
вынуть батарейки.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и
шлангами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Описание прибора
Степень насыщения артериальной крови кислородом
показывает, сколько процентов гемоглобина в артери-
альной крови нащено кислородом. Этот показатель
является очень важным для оценки дыхательной
функции. Многие респираторные заболевания могут
привести к понижению уровня насыщения артериальной
крови кислородом.
Следующие факторы могут привести к снижению
уровня насыщения крови кислордом:
вызванные
анестезией нарушения в ауторегуляции функций орга-
низма, послеоперационные травмы, повреждения в
результате медицинских исследований. Эти ситуации
могут привести к головокружению, астении и тошноте.
В связи с этим очень важно знать уровень насыщения
крови кислородом, чтобы врач смог вовремя выявить
нарушения в работе организма.
4. Принципы измерения
Принцип действия пульсоксиметра:
Математическая
формула установлена с использованием закона
Ламберта-Бэра в соответствии с характеристиками
спектра поглощения венозного гемоглобина (Hb) и окси-
гемоглобина (HbO
2
) в видимой и ближней инфракрасной
области спектра.
Принцип работы пульсоксиметра:
использованиефотоэ-
лектрической контрольно-измерительной технологии,
позволяющей просканировать функциональную активность
пульса, и последующей записи полученных данных. Два
пучка излучения с различной длиной волны (660 нм
видимой и 905 нм ближней инфракрасной области спектра)
могут быть сфокусированы на кончике ногтя человека через
зажим пальцевого датчика. Измеренный сигнал затем
может быть получен фоточувствительным элементом,
данные с которого после обр
аботкиэлектронными схемами
и микропроцессором будут отображаться на дисплее.
Диаграмма принципа работы пульсоксиметра AT:
1. Два светодиода, излучающие красные и инфракра-
сные лучи.
2. Фоточувствительный элемент, регистрирующией
красные и инфракрасные лучи (сенсор).
5. Указания по использованию
1. Вставьте батарейки, как описано в разделе
«Установка батарей 7».
2. Вставьте палец в прибор (дисплей должен распола-
гаться со стороны ногтя; рекомендуется проводить
измерение на указательном или среднем пальце).
Убедитесь, что палец полностью вставлен в прибор,
и полностью закрывает собой сенсоры.
3. Прижмите палец створками прибора.
4. Нажмите на кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
, чтобы включить
прибор.
5. Не двигайте палец во время измерения. Реко-
мендуется не двигаться во время измерения.
6. Значения измерений появятся на экране через
несколько секунд.
7. Достаньте палец из прибора. На дисплее появится
надпись «Finger Out».
8. Устройство автоматически выключается приблизи-
тельно через 8 секунд после того, как Вы достанете
палец из прибора.
Уровень графика 5 показывает значение
пульса и силу сигнала. Для точного измерения
уровень должен быть не ниже 30%.
Для получения точных результатов значение
SpO
2
, прибор должен сначала точно измерить
пульс. Убедитесь, что нет помех при измерении
пульса, только после этого ознакомьтесь со
значение SpO
2
.
Максимальное время измерения на одной
стороне - 30 минут
, необходимо обеспечить
правильное расположение датчика и избежать
повреждений кожи.
Измерения могут быть неточными если имеет/ют
место:
Значительные уровни дисфункциональных гемогло-
бинов (таких как карбоноксигемоглобини метемоглобин).
Внутрисосудистые контрастные вещества (индоци-
анин зеленый или метилен голубой)
Сильная внешняя засветка (например, прямой
солнечный свет). При сильной засветке оградите
сенсор хирургическим полотенцем, если необходимо.
Чрезмерная подвижность пациента.
Пациент испытывает венозный пульс.
Пониженное давление, спазм сосудов, анемия или
переохлаждение.
Остановка сердечной деятельности или шок у
пациента.
Лак для ногтей или используются накладные ногти.
6. Установка батарей
7
После того, как Вы вынули прибор из упаковки, прежде
всего, вставьте батарейки. Отсек для батарейки распо-
ложен на нижней части прибора. Откройте крышку
батарейного отсека. Вставьте батарейки (2 х тип AAA
1.5В), соблюдая полярность.
Замените батарейки при появлении знака «низкий
уровень заряда батарейки»
6
на дисплее.
Всегда заменяйте обе батареи одновременно.
7. Переключение режимов дисплея и
регулировка яркости
Переключение режимов дисплея
Когда прибор включен, коротким нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ
1
перелючите режим дисплея
9
. Прибор поддерживает 6
разных режимов дисплея. По умолчанию установлен режим 1.
Яркость
Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
и удерживайте 1 секунду,
чтобы изменить параметры яркости дисплея. На экране
появится надпись «
Br 1-10
». В приборе 10 значений
яркости. По умолчанию установлено значение 4.
8. Использование ремешка для ношения
8
1. Проденьте более тонкий конец ремешка через
отверстие для ремешка.
2. Проденьте толстый конец ремешка сквозь
продетый конец и затем крепко затяните.
9. Возможные неисправности и способы
их устранения
10. Очистка и дезинфекция
Используйте ватную палочку или хлопковую салфетку,
смоченную в спирте (70% изопропиловый спирт), чтобы
очистить силиконовую поверхность, контактирующую с
пальцем. Обязательно протрите спиртом палец перед
измерением и после измерения. Дождитесь высыхания
устройства перед проведением измерения.
Никогда не используйте для очистки абра-
зивные чистящие средства, растворители или
бензол, и никогда не погружайте прибор в воду
или иные чистящие жидкости.
11. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 2
лет с даты приобретения. В течение этого гарантий-
ного периода, по нашему усмотрению, Microlife
бесплатно отремонтирует или заменит неисправный
продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует
гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски,связанные с
транспортом.
Повреждения, вызванные неправильным приме-
нением или несоблюдением ин
струк
ции по
применению.
Повреждения, вызванные утечкой батарей.
Повреждения, вызванные несчастным случаем
или неправильным использованием.
Упаковка / хранение материалов и инструкции по
применению.
Регулярные проверки и обслуживание (кали-
бровка).
Аксессуары и изнашивающиеся части: Батареи.
Если требуется гарантийное обслуживание, обрати-
тесь к дилеру, у которого был приобретен продукт,
или в местную слу
жбу поддерж
ки Microlife. Вымо-
жете связаться с местным сервисом Microlife через
наш сайт:
www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта.
Гарантия будет предоставлена, если весь товар
будет возвращен с оригинальным счетом. Ремонт
или замена в рамках гарантии не продлевает и не
восстанавливает сначала гарантийный срок. Юриди-
ческие претензии и права потребителей не ограни-
чены этой гарантией.
12. Технические характеристики
Право на внесение технических изменений сохраня-
ется за производителем.
Пульсоксиметр
RU
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Уровень насыщения крови кислородом (в процентах)
3
Частота пульса (число ударов в минуту)
4
Пульсовая волна (плетизмограмма)
5
Графическое отображение пульса
6
Индикатор разряда батареи
7
Установка батарей
8
Прикрепление ремешка для ношения
9
Варианты отображения информации на дисплее
AT
Принцип работы
Хранить в сухом месте
Производитель
Дата изготовления
Нет показателей SpO
2
Индикатор разряда батареи
Регистрационный номер
Защита от капель воды
Официальный представитель в
Европейском Сообществе
Уровень насыщения крови кислородом
(в процентах)
Частота пульса (число ударов в минуту)
Условия применения:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Условия хранения:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Сертификация СЕ
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Описание
Симптом/Возможные
причины
Решения
Пока-
зания
SpO
2
или
пульса не
высвечи-
ваются.
1. Палец вствлен непра-
вильно.
2. Уровень SpO
2
слишком
низок и не может быть
измерен.
3. Возможно сенсор
засвечен.
1. Вставьте палец еще
раз.
2. & 3. Проведите допол-
нительно несколько
измерений. Если вы
считаете, что прибор
работает корректно,
обратитесь к врачу.
Неста-
бильные
показа-
тели
SpO
2
или
пульса.
1. Возможно палец не
вставлен достаточно
глубоко.
2. Возможно пациент
двигается.
1. Вставьте палец еще
раз.
2. Постарайтесь не
двигаться.
Невоз-
можно
включить
прибор.
1. Батарейки не
вставлены или
разряжены.
2. Батарейки
установлены
неправильно.
3. Прибор поврежден.
1. Замените
батарейки.
2. Достаньте и
установите
батарейки еще раз.
Свяжитесь с
местным сервисным
центром Microlife.
Дисплей
неожи-
данно
выключа-
ется.
1. При отсутствии сигнала
в течение 8 секунд
прибор автоматически
выключается.
2. Уровень заряда батареи
слижком низкий.
3. Не является
неисправностью.
4. Замените
батарейки.
«Error 3» Сенсор видимого излу-
чения поврежден.
Проверьте сенсор види-
мого излучения прибора.
«Error 4» Сенсор инфракрасного
излучения поврежден.
Проверьте сенсор инфра-
красного излучения.
«Error 6» Экран поврежден. Свяжитесь с местным
сервисным центром
Microlife.
«Error 7» Поврежден сенсор или
световые диоды.
Свяжитесь с местным
сервисным центром
Microlife.
Тип:
Пульсоксиметр OXY 300
Дисплей:
Дисплей OLED
SpO
2
:
Диапазон измерений:
70 ~ 100 %
Точность:
70 ~ 100 %: ±2 %
Минимальный шаг
индикации:
1 %
Частота пульса:
Диапазон измерений:
30 ~ 250 уд/мин
Точность:
30 ~ 99 уд/мин: ±2 уд/мин
100 ~ 250 уд/мин: ±2 %
Минимальный шаг
индикации:
1 удар в минуту
Условия
применения:
от 5 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 80 %
Условия хранения:
от -20 до +55 °C
максимальная относительная
влажность 93 %
Автоматическое
выключение:
Прибор автоматически выключа-
ется через 8 секунд, в случае отсут-
ствия показателей измерения.
Батарея:
2 x 1,5V (В) щелочные бата-
рейки размера AAA
Срок службы батареи:
примерно 30 часов (при
использовании новых
щелочных батарейки)
Масса:
56 g (г) (включая батарейки)
Размеры:
58 x 32 x 34 mm (мм)
Класс защиты:
IPX1
Соответствие
стандартам:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Ожидаемый срок
службы:
5 лет (при использовании 15 раз в
день; по 20 минут во время каждого
измерения)
Уважаеми потребителю,
Този Microlife пръстов пулсоксиметър е преносимо
неинвазивно устройство, предназначеноза проверка на
място на кислородната сатурация (насищане) на арте-
риалния хемоглобин (SpO
2
) и честотата на пулса на
възрастни и детски пациенти. Подходящ е за лично
ползване (вкъщи или в движение), както и за използ-
ване в медицинския сектор (болници, болничен тип
заведения). Клинично доказано е, че устройството е с
висока точност по време на възпроизводимост.
Ако имате въпроси, проблеми или искате да поръчате
резерв
ни части, моля, свържете се с местния предста-
вител на Microlife-Клиентски услуги. Вашият дистрибутор
или аптекар може да ви даде адреса на дистрибутора на
Microlife във вашата страна. Друга възможност е да посе-
тите Интернет на www.microlife.bg, където можете да наме-
рите изключително полезна информация за продуктите ни.
Запазете инструкциите на сигурно място за бъдещи
справки.
Бъдете здравиMicrolife AG!
1. Обяснение на символите
Батериите и електронните уреди трябва да се
изхвърлят съгласно местните приложими
разпоредби, а не с битовите отпадъци.
Прочетете внимателно инструкциите, преди
да ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип BF
2. Важни инструкции за безопасност
Следвайте инструкциите за употреба. Този доку-
мент предоставя важна информация за работата и
безопасността по отношение на това устройство.
Моля, прочетете внимателно този документ, преди
да използвате устройството и го запазете за
бъдещи справки.
Този прибор може да се ползва единствено за
целта, описана в тази книжка. Производителят не
може да но
си отговорност за повр
еди, причинени
от неправилна употреба.
Никогане потапяйте прибора във вода или други
течности. За почистване следвайте указанията в
раздела
«
Почистване и дезинфекциране
»
.
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е
повреден или забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
В този прибор има чувствителни детайли и с него
трябва да се борави внимателно. Спазвайте
условията за съхранение и експлоатация,
описани в раздел «Технически спецификации»!
Пазете го от:
- вода и влага
- екстремни температури
- удар и из
пуска
не
- замърсяване и прах
- пряка слънчева светлина
- топлина и студ
Функцията на това устройство може да бъде
компрометирана, когато се използва в близост до
силни електромагнитни полета, като мобилни теле-
фони или радиоинсталации, и ние препоръчваме
разстояние от най-малко 1 м (съгласно 60601-1-2
таблица 5). В случаите, когато това е неизбежно,
трябва да се уверите дали устройството работи
правилно преди употреба.
Не използвайте устройството в среда с ЯМР (ядрено
магнитен резонанс) или КТ (компютърен томограф).
Това устройство не е предназначено за непрекъс-
нато наблюдение.
Това устройство не разполага с функция за аларма
и затова е неподходящо за оценяване на меди-
цински резултати. Не използвайте това устройство в
случаите, когато се изискват аларми (сигнализация).
Не стерилизирайте това устройство, като използвате
автоклав или стерилизация с етилен оксид. Това
устройство не е предназначено за стерилизация.
Ако приборът няма да се ползва за продължителен
период от време, батериите трябва да се изваждат.
Не позволявайте на деца да използват
прибора без родителски контрол; някои части
са достатъчно малки, за да бъдат погълнати.
Бъдете наясно с риска от задушаване в
случай, че това устройство е снабдено с
кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте
с Вашия лекуващ лекар.
3. Общо описание
Кислородната сатурация показва процента на хемо-
глобин в артериалната кръв, който е наситен с
кислород. Това е много важен параметър за кръвооб-
ращението в дихателната система. Много заболявания
на дихателните пътища могат да доведат до по-ниска
сатурация (насищане) на кислород в човешката кръв.
Следните фактори могат да намалят насищането с
кислород:
Автоматично регулиране на органна
дисфункция, причинена от анестезия, интензивена посто-
перативна травма, наранявания, причинени от някои меди-
цински прегледи. Тези ситуации могат да доведат до зама-
яност, астения и повръщане. Поради това е много важно
да се знае сатурацията на кислород на пациента, така че
лекарите да могат да открият проблема своевременн
о.
4. Принципи на измерване
Принцип на този пръстов пулсоксиметър: Мате-
матическа формула е установена, използвайки
закона на Ламберт - Беер според характеристиките
на спектърната абсорбция на деоксигенирания хемо-
глобин (Hb) и оксихемоглобина (HbO
2)
в червената и
близо до инфрачервената зони.
Работен принцип на това устройство:
Технологията
за изследване на фотоелектричния оксихемоглобин е
възприета съответно със сканиране на капацитета на
пулса и технология за запис, така че два лъча с различна
дължина на вълната на светлината (660 нм червена и
905 нм близо до инфрачервената светлина) могат да се
фокусират върху върха на човешки нокът чрез защип-
ване на пръстов сенз
ор. Измереният сигнал, получен от
фоточувствителния елемент, ще бъде показан на
дисплея посредством процес в електронните вериги и
микропроцесора.
Диаграма на работния принцип
AT
:
1. Отдаваща тръба на червените и инфрачервените лъчи.
2. Приемаща тръба на червените и инфрачервените лъчи.
5. Указания за ползване
1. Поставете батериите, както е описано в раздела
«Поставяне на батериите 7».
2. Поставете един пръст (с нокътя нагоре; препоръ-
чително е да бъде показалеца или средния пръст)
в отвора за пръст на устройство. Не забравяйте
да поставите пръста достатъчно навътре, така че
сензорите напълно да покриват пръста.
3. Освободете устройството, позволявайки му да
защипе пръста.
4. Натиснете бутон
а Вкл./Изкл. 1, за да включите
устройството.
5.
Не клатете пръста си по преме на измерването.
Препоръчва се да не движите тялото си, по време
на измерването.
6. Измерените стойности ще се появят на екрана
след няколко секунди.
7. Извадете пръста си от устройството. Дисплея ще
покаже «Finger Out» (изваден пръст).
8. Устройството ще се изключи автоматично след около
8 секунди, след като извадите пръста от устройството.
Височината на лентовата диаграма
5
е пока-
зател за пулса и неговата сила. Лентата трябва
да бъде по-висока от 30% за правилни показания.
Устройството трябва да може да измери пулса
правилно, за да се получи точно измерване на
SpO
2
. Уверете се, че нищо не пречи на измер-
ването на пулса преди да се разчита на измер-
ване на SpO
2
.
Максималното време за прилагане на едно
място трябва да бъде по-малко от 30 минути
,
за да се гарантира правилното привеждане в съот-
ветствие на сензора, както и целостта на кожата.
Неточни измервания могат да се появят, ако:
Пациентът страда от значителни нива на дисфунк-
ционален хемоглобин (като карбоксихемоглобин и
метемоглобин).
Интраваскуларни багрила като индоцианиново
зелено или метиленово синьо са били инжектирани
в пациента
Използване при наличие на висока околна светлина
(например директна слънчева светлина). Закрийте
зоната на сензора с хирургична кърпа, ако е необходимо.
Налице е прекомерно движение на пациента.
Пациентът е получил венозни пулсации.
Пациентът има хипотония, тежка вазоконстрикция,
тежка анемия или хипотермия.
Пациентът е в сърдечен арест или е в шок.
Лак за нокти или изкуствени нокти са използвани.
6. Поставяне на батериите
7
След като разопаковате вашия уред, първо поставете
батериите. Гнездото на батериите се намира от
долната страна на устройството. Отворете капака на
батериите като го плъзнете в указаната посока. Поста-
вете батериите (
2
x 1.5 V, размер
AAA
), като спазвате
посочената полярност.
Сменете батериите, когато индикаторът за
нискък заряд 6 се появява на дисплея.
Винаги сменяйте двете батерии едновременно.
7. Регулиране режим на дисплея и яркост
Режим на дисплея
Когато устройството е включено, за кратко натиснете
бутон Вкл./Изкл.
1
, за да превключите към друг режим
на дисплея и за да изберете желания от Вас режим на
дисплея
9
. Има 6 различни режими. Настройката по
подразбиране е режим 1.
Яркост
Натиснете и задръжте бутон Вкл./Изкл.
1
за по-дълго
от една секунда, за да регулирате яркостта на устрой-
ството. Диплеят ще покаже «
Br 1-10
». Има 10 нива на
яркост. Настройката по подразбиране е 4-то ниво.
8. Използване на примката
8
1. Прокарайте тънкия край на примката през отвора
в задния край на устройството.
2. Промушете дебелия край на примката през
вдянатия край, преди да го дърпнете здраво.
9. Възможни неизправности и начини за
тяхното обслужване
10. Почистване и дезинфекциране
Ползвайте тампон или памучна тъкан, напоени със
спирт (70% изопропил), за да почистите силикона,
който докосва пръста вътре в устройството. Също така
почиствайте пръста със спирт преди всеки тест. Оста-
вете устройството да изсъхне напълно преди употреба.
Никога не ползвайте абразивни почистващи
препарати, разтворители или бензол за
почистване и никога не потапяйте прибора
във вода или други почистващи течности.
11. Гаранция
Този уред e c 2-годишна гаранция от датата на заку-
пуване. По време на този гаранционен период, по
наша преценка, Microlife ще поправи или замени
дефектния продукт безплатно.
Отварянето или модификациите по прибора правят
гаранцията невалидна.
Следните артикули са изключени от гаранцията:
Транспортни разходи и рискове от транспорта.
Повреда, причинена от неправилно приложение
ил
и несп
азване на инструкциите за употреба.
Повреда, причинена от изтичане на батерии.
Повреда, причинена от злополука или непра-
вилна употреба.
Опаковъчен / съхраняващ материал и инструкции
за употреба.
Редовни проверки и поддръжка (калибриране).
Аксесоари и износващи се части: Батерии.
Ако се изисква гаранционно обслужване, моля, свър-
жете се с ди
лъра, от който е заку
пен продуктът, или
с местния представител на Microlife. Можете да се
свържете с местния представител на Microlife чрез
нашия уебсайт: www.microlife.com/support
Компенсацията е ограничена до стойността на
продукта. Гаранцията ще бъде предоставена, ако
целият продукт бъде върнат с оригиналната
фактура. Ремонтът или подмяната в рамките на
гаранцията не удължава ил
и подновява гаран-
ционни
я период. Юридическите претенции и правата
на потребителите не са ограничени от тази гаранция.
12. Технически спецификации
Производителят си запазва правото да внася техни-
чески промени.
Пулсоксиметър
BG
1
Бутон Вкл./Изкл. (ON/OFF)
2
Кислородна сатурация (стойност в процент)
3
Пулс (стойност в удари в минута)
4
Пулсова вълна (плетизмографска вълна)
5
Пулсова лента
6
Индикация за изтощена батерия
7
Поставяне на батериите
8
Поставяне на примката
9
Режими на дисплея
AT
Принцип на работа
Съхранявайте на сухо
Производител
Дата на производство
Аларма за липса на SPO
2
Индикация за изтощена батерия
Сериен номер
Защитен от капеща вода
Упълномощен представител в Европейската
общност
Кислородна сатурация (стойност в процент)
Пулс (стойност в удари в минута)
Работни условия:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Условия на съхранение:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE маркировка за съответствие
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
Описание Признак/Възможни
причини
Решения
SpO
2
или
пулсът не
се
показват
нормално.
1. Пръстът не е
поставен правилно.
2. Стойността на SpO
2
на пациента е твърде
ниска, за да бъде
измерена.
3. Налице е преко-
мерно осветление.
1. Опитайте отново да
вкарате пръста.
2. & 3. Измерете повече
пъти. Ако решите, че
продуктът работи
правилно, консулти-
райте се с вашия
лекар.
SpO
2
или
честотата
на пулса са
показани
неста-
билни.
1. Пръстът не е
поставен доста-
тъчно навътре.
2. Прекомерно
движение на паци-
ента.
1. Опитайте отново да
вкарате пръста.
2. Седнете спокойно и
опитайте отново.
Устрой-
ството не
може да
бъде
включено.
1. Няма батерии или
ниска мощност на
батериите.
2. Батериите не са
поставени правил
но.
3. Устройс
твото може
да е повредено.
1. Сменете батериите.
2. Извадете и поставете
отново батериите.
3. Обърнете се към
местния представител
на Microlife за
клиентски услуги.
Дисплеят
изгасва
внезапно.
1. Устройството се
изключва автома-
тично, когато сигнал
не е бил открит след
8 секунди.
2. Мощността на бате-
риите е твърде
ниска, за
да работят.
1. Н
ормален.
2. Сме
нете батериите.
«Error 3» Светодиодът за излъч-
ване на червени вълни
е повреден.
Проверете светодиодът
за излъчване на червени
вълни.
«Error 4» Светодиодът за излъч-
ване на инфрачервени
вълни е повреден.
Проверете светодиодът
за излъчване на инфра-
червени вълни.
«Error 6» Екранът е повреден. Обърнете се към местния
представител на Microlife
за клиентски ус
луги.
«Error 7» Из
лъчващият свето-
диод или приемащият
диод са повредени.
Обърнете се към местния
представител на Microlife
за клиентски услуги.
Тип:
Пръстов пулсоксиметър OXY 300
Дисплей:
OLED дисплей
SpO
2
:
Обхват на измерване:
70 ~ 100 %
Точност:
70 ~ 100 %
: ±2 %
Разделителна
способност:
1 %
Величина на пулса:
Обхват на измерване:
30 ~ 250 bpm
Точност:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Разделителна
способност:
1 bpm
Работни условия:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % относителна максимална
влажност
Условия на
съхранение:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % относителна максимална
влажност
Автоматично
изключване:
Автоматично изключване след
8 секунди, когато липсва или се
открива слаб сигнал.
Батерия:
2
x 1.5 V алкални батерии; големина
AAA
Живот на батериите:
Приблизително 30 часа (при използ-
ване на нови батерии)
Тегло:
56 g (включително батерии)
Габарити:
58 x 32 x 34 мм
IP клас на защита:
IPX1
Препратка към
стандарти:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Очакван срок на
експлоатация:
5 години (когато се използва 15 пъти/
ден; 20 минути за всяко измерване)
Stimate utilizator,
Acest pulsoximetru de deget Microlife este un dispozitiv
portabil non invaziv destinat pentru verificarea la fața locului
a saturației de oxigen a hemoglobinei arteriale (SpO
2
) și
rata pulsului la pacienții adulți și copii. Este potrivit pentru uz
individual (acasă sau în deplasare), precum și pentru utili-
zare în domeniul medical (spitale). A fost testat si dovedit
clinic de mare precizie pe parcursul măsurărilor.
În cazul în care aveţi orice fel de întrebări, probleme sau
doriţi să comandaţi piese de schimb, vă rugăm contactaţi
Service-ul local Microlife. Vânzătorul sau farmacia dvs.
vor fi în măsură să vă ofere adresa distribuitorului Micro-
life din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe Internet la
www.microlife.com, unde puteţi găsi multe informaţii
importante cu privire la produsele noastre.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări
ulterioare.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
1. Semnificaţia simbolurilor
Bateriile şi instrumentele electronice trebuie salu-
brizate în concordanţă cu reglementările locale în
vigoare, şi nu împreună cu deşeurile menajere.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
2. Instrucţiuni de siguranţă importante
Urmați instrucțiunile de utilizare. Acest document oferă
informații importante privind funcționarea și siguranța
dispozitivului. Citiți cu atenție acest document înainte de a
utiliza dispozitivul și păstrați-l pentru a fi utilizat în viitor.
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul
descris în această broşură. Producătorul nu poate fi
făcut răspunzător pentru daunele cauzate de utili-
zarea incorectă.
Nu introduceţi niciodată acest instrument în apă
sau în alte lichide. Pentru curăţare vă rugăm să
urmaţi instrucţiunile din secţiunea «Curăţarea şi
dezinfectarea».
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este
deteriorat sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Acest instrument include componente sensibile şi trebuie
tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare şi func-
ţionare descrise în secţiunea
«
Specificaţii tehnice
»
!
Protejaţi-l împotriva:
- apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
- impactului şi căderii
-murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
-căldurii şi frigului
Funcția acestui dispozitiv poate fi compromisă atunci
când este utilizat în apropierea câmpurilor electromag-
netice puternice, cum ar fi telefoanele mobile sau
instalațiile radio și recomandăm o distanță de cel puțin
1 m de la acestea (conform 60601-1-2 tabelul 5). În
cazurile în care acest lucru este inevitabil, vă rugăm să
verificați dacă dispozitivul funcționează corespunzător
înainte de utilizare.
Nu folosiți aparatul într-un mediu RMN sau CT.
Acest aparat nu este destinat pentru monitorizarea
continuă.
Acest dispozitiv nu are o funcție de alarmă și prin
urmare, nu este potrivit pentru evaluarea rezultatelor
medicale. Nu utilizați acest dispozitiv în situațiile în
care sunt necesare alarme.
Nu sterilizați acest dispozitiv folosind autoclavare sau
etilen oxid de sterilizare. Acest aparat nu este destinat
sterilizării.
În cazul în care instrumentul urmează a nu fi utilizat o
perioadă mai lungă de timp, bateriile trebuie scoase.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesuprave-
gheat la îndemâna copiilor; unele părţi compo-
nente sunt suficient de mici pentru a putea fi
înghiţite. Aveţi grijă, deoarece există risc de
strangulare în cazul în care acest instrument
este livrat cu cabluri sau tuburi.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută ca
un substitut pentru consultaţia la medicul dumnea-
voastră.
3. Descriere generală
Saturația cu oxigen indică procentul de hemoglobină în
sângele arterial care este încărcat cu oxigen. Acesta e un
parametru foarte important pentru circulația sistemului
respirator. Multe boli respiratorii pot rezulta din saturația
foarte mică cu oxigen în sângele uman.
Următorii factori pot reduce saturația de oxigen:
Disfuncția automată a unui organ de control cauzată de
anestezie, traumatisme postoperatorii intensive, leziuni
cauzate de unele examinări medicale. Aceste situații pot
determina delir, astenie și vărsături. Prin urmare, este foarte
important de știut care e saturația de oxigen a unui pacient
astfel încît medicii să poată detecta problemele în timp util.
4. Modul de funcționare
Principiul acestui pulsoximetru de deget:
O formulă
matematică este stabilită prin utilizarea legii Lambert Beer
conform caracteristicilor spectrului de absorbție a hemo-
globinei dezoxigenate (Hb) și oxihemoglobinei (HbO
2
) în
zonele de roșu și zonele apropiate de infraroșu.
Modul de funcționare al acestui dispozitiv:
Tehnologia
de inspecție fotoelectrică a oxihemoglobinei este adoptată
în conformitate cu tehnologia de scanare și înregistrare a
capacității pulsului, astfel încât două raze de diferite
lungimi de undă de lumină (660 nm roșu și 905 nm,
aproape de lumina în infrarosu) pot fi focusate pe unghia
umană printr-un senzor de prindere de tip deget. Un
semnal de măsurare obținut de un element fotosensibil va
fi afișat pe ecran prin intermediul unui proces în circuitele
electronice și microprocesor.
Diagrama principiului de funcționare AT:
1. Senzor de emisie lumină roșie și infraroșie.
2. Senzor de recepție lumină roșie și infraroșie.
5. Instrucţiuni de utilizare
1. Introduceţi bateriile aşa cum este descris în secţiunea
«Introducerea bateriilor
7
».
2. Introduceți un deget (cu unghia în sus, degetul
arătător sau degetul mijlociu se recomandă) în spațiul
destinat acestuia la dispozitiv. Aveți grijă să
introduceți complet degetul astfel încât senzorii să fie
complet acoperiți de deget.
3. Eliberați dispozitivul ca să-i permită să cadă în jos pe
deget.
4. Apăsați butonul Pornit/Oprit 1 pentru a porni dispo-
zitivul.
5.
Nu agitați degetul în timpul testului.
Este reco-
mandat să nu vă mișcați corpul în timp ce faceți testul.
6. Valorile dumneavoastră vor apărea pe ecran peste
câteva secunde.
7. Scoateți degetul din dispozitiv. Ecranul va afișa
«Finger Out».
8. Dispozitivul se va opri automat peste aproximativ
8 secunde după ce degetul a fost scos din acesta.
Înălțimea barei 5 indică rata pulsului și semna-
lului de energie. Bara trebuie să fie mai mare de
30% pentru o citire corectă.
Dispozitivul trebuie să fie capabil să măsoare
pulsul în mod corespunzător pentru a obține o
măsurare exactă SpO
2
. Verificați dacă nimic nu
împiedică măsurarea pulsului înainte de a porni
măsurarea SpO
2
.
Timpul maxim de aplicare pe un singur loc
trebuie să fie mai mic de 30 de minute, pentru
a se asigura alinierea corectă a senzorului și
integritatea pielii.
Măsurători inexacte se pot afișa dacă:
Pacientul suferă din cauza nivelelor semnificative ale
disfunctionalității hemoglobinei (cum ar fi
carbonxyhemoglobina sau methemoglobina).
Coloranți intravasculari cum ar fi indocianina verde
sau albastrul de metilen au fost injectate pacientului.
Este utilizat în prezența luminii ambiante puternice (de
exemplu, lumina solară directă). Acoperiți zona senzo-
rului cu un prosop chirurgical dacă este necesar.
Este mișcare excesivă a pacientului.
Pacientul prezintă pulsații venoase.
Pacientul are hipotensiune arterială, vasoconstricție
severă, anemie severă sau hipotermie.
Pacientul este în stop cardiac sau în stare de șoc.
Oja sau unghiile false sunt aplicate pe unghii.
6. Introducerea bateriilor
7
După ce despachetaţi dispozitivul, introduceți mai întîi
bateriile. Compartimentul pentru baterii este situat în
partea de jos a aparatului. Scoateţi capacul bateriei
glisând în direcţia prezentată. Introduceţi bateriile (2 x
1,5V, mărimea AAA), respectând polaritatea indicată.
Înlocuiți bateriile când indicatorul baterie descăr-
cată 6 apare pe ecran.
Înlocuiți întotdeauna ambele baterii în același timp.
7. Ajustarea modului de afișare și
luminozității
Modul de afișare
Atunci când dispozitivul este pornit, apăsați scurt butonul
Pornit/Oprit 1 pentru a comuta la un alt mod de afișare,
pentru a selecta modul de afișare dorit 9. Există 6
moduri diferite de afișare. Setarea implicită este modul 1.
Luminozitate
Apăsați și mențineți apăsat butonul Pornit/Oprit
1
pentru
mai mult de o secundă pentru a regla luminozitatea dispo-
zitivului. Afișajul va arăta «
Br 1-10
». Există 10 nivele de
luminozitate. Setarea implicită este nivelul 4.
8. Utilizarea șnurului
8
1. Treceți capătul subțire al șnurului prin gaura de la
capătul din spate al dispozitivului.
2. Treceți capătul mai gros al șnurului prin capătul filetat
înainte de a strânge cât mai bine.
9. Disfuncţionalităţi şi remedii
10. Curăţarea şi dezinfectarea
Utilizaţi un tampon cu alcool sau o cârpă înmuiată în
alcool (izopropilic 70%) pentru a curăţa siliconul care
atinge degetul în interiorul dispozitivului. Curățați, de
asemenea degetul, folosind alcool înainte și după fiecare
test. Lăsați aparatul să se usuce bine înainte de utilizare.
Nu utilizaţi niciodată agenţi de curăţare abrazivi,
diluanţi sau benzen pentru curăţare, şi nu introdu-
ceţi niciodată instrumentul în apă sau alte lichide
de curăţare.
11. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 2 ani garanţie de la
data achiziţionării. Pe toată perioada garanției, Microlife
va repara sau înlocui produsul defect gratis.
Deschiderea sau modificarea instrumentului anulează
garanţia.
Următoarele sunt excluse din garanție:
Costul transportului si riscul transportului.
Deteriorări produse prin aplicarea incorectă sau
nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
Deteriorare produsă prin curgerea bateriilor
Deteriorare produsă prin accident sau folosirea inco-
rectă.
Material pentru ambalare/depozitare și instrucțiuni de
utilizare.
Verificări periodice si mentenanță (calibrare).
Accesorii si parți componente: Baterii.
Dacă aveți nevoie de service în garanție, vă rugăm să
contactați vânzătorul produsului sau serviceul local
Microlife. Puteți contacta serviceul local Microlife prin
pagina noastra web -
www.microlife.com/support
Compensarea este limitată la valoarea produsului.
Garanția este acordată dacă produsul este returnat
complet și insoț
it de factura originală. Repararea s
au
înloc
uirea în timpul garanției nu prelungește sau
reânnoiește perioada de garantie. Drepturile si cererile
legale ale consumatorului nu sunt limitate la această
garanție.
12. Specificaţii tehnice
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Pulsoximetru
RO
1
Butonul Pornit/Oprit
2
Saturația de oxigen (valoare procentuală)
3
Rata pulsului (valoare în bătăi pe minut)
4
Unda de puls (unda pletismografică)
5
Indicatorul pulsului
6
Indicator baterie descărcată
7
Introducerea bateriilor
8
Atașarea șnurului
9
Moduri de afișare
AT
Modul de funcționare
A se păstra la loc uscat
Producător
Data fabricării
Fără alarmă SpO
2
Indicator baterie descărcată
Număr de serie
Protejat împotriva picăturilor de apă
Reprezentant autorizat în comunitatea
Europeană
Saturația de oxigen (valoare procentuală)
Rata pulsului (valoare în bătăi pe minut)
Condiții de funcţionare:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Condiţii de păstrare:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Marcajul CE de Conformitate
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
Descriere Problemă/Cauze
posibile
Soluţionări
SpO
2
și
rata
pulsului
nu se
afișează
în mod
normal.
1. Degetul nu este
introdus corect.
2. Valoarea SpO
2
a
pacientului este prea
mică pentru a fi măsu-
rată.
3. Este iluminare exce-
sivă.
1. Reîncercați introdu-
cerea degetului.
2. si 3. Măsurați de mai
multe ori. Dacă
determinați că produsul
funcționează corect,
consultați medicul.
SpO
2
și
rata
pulsului
apar
instabile.
1. Degetul s-ar putea să
nu fie inserat profund
destul.
2. Mișcare excesivă a
pacientului.
1. Reîncercați introdu-
cerea degetului.
2. Stați calm și încercați
din nou.
Dispozi-
tivul nu
poate fi
alimentat.
1. Nu sînt introduse
bateriile sau energia
bateriei este joasă.
2. Bateriile nu sunt insta-
late corect.
3. Dispozitivul poate fi
defect.
1. Înlocuiți bateriile.
2. Scoateți și reinstalați
bateriile.
3. Contactați centrul local
Microlife de deservire
clienți.
Afișajul
se
închide
brusc.
1. Dispozitivul se
închide automat
dacă nici un semnal
nu a fost detectat
timp de 8 secunde.
2. Puterea bateriei este
prea mică pentru a
funcționa.
1. În regulă.
2. Înlocuiți bateriile.
«Error 3» LED-ul roșu este deteri-
orat.
Verificați LED-ul roșu.
«Error 4» LED-ul infraroșu este
deteriorat.
Verificați LED-ul
infraroșu.
«Error 6»
Ecranul este deteriorat. Contactați centrul local
Microlife de deservire
clienți.
«Error 7»
Led-ul de emisie sau cel
de recepție este deteri-
orat.
Contactați centrul local
Microlife de deservire
clienți.
Tip:
Pulsoximetru de deget OXY 300
Afişaj:
Ecran OLED
SpO
2
:
Domeniul de măsurare:
70 ~ 100 %
Precizia: 70 ~ 100 %
: ±2 %
Rezoluţie:
1 %
Valoare puls:
Domeniul de măsurare:
30 ~ 250 bpm
Precizia:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Rezoluţie:
1 bpm
Condiții de
funcţionare:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % umiditate relativă maximă
Condiţii de păstrare:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % umiditate relativă maximă
Oprire automată:
Închidere automată după
8 secunde, în cazul în care nu
este detectată nici o mișcare.
Bateria:
2 baterii alcaline de 1,5V; format
AAA
Durata de viaţă
baterie:
aprox. 30 ore (utilizare de baterii noi)
Greutate:
56
g (inclusiv bateriile)
Dimensiuni:
58 x 32 x 34
mm
Clasa IP:
IPX1
Standarde de
referinţă:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Durata de viaţă
probabilă:
5 ani (în cazul utilizării de 15 ori/zi;
20 minute pentru fiecare măsurare)
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
OXY300
Fingertip Oximeter
EN PL RU BG
RO CZ SK SL
SR HU HR
Vážený zákazníku,
tento Microlife pulzní oxymetr s měřením na prstě je
přenosný neinvazivní přístroj určený k okamžité kontrole
saturace arteriálního hemoglobinu kyslíkem (SpO2) a
tepové frekvence u dospělých a dětských pacientů. Je
vhodný jak pro osobní použití (doma nebo na cestách),
tak pro použití ve zdravotnictví (nemocnice, porodnice).
Byly klinicky prokázány vysoké přesnosti při opako-
vaném používání.
Máte-li jakékoliv otázky, problémy nebo chcete-li
objednat náhradní díly, kontaktujte prosím místní zákaz-
nický servis Microlife. Váš prodejce nebo lékárna Vám
dají adresu prodejce Microlife ve Vaší zemi. Alternativně
můžete navštívit webové stránky www.microlife.cz, kde
naleznete mnoho cenných informací o našich výrobcích.
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte návod a
uchovejte ho pro případnou budoucí potřebu.
Buďte zdrávi – Microlife AG!
1. Vysvětlení symbolů
Baterie a elektronické přístroje nutno likvidovat
v souladu s místními platnými předpisy, nikoliv
s domácím odpadem.
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte
návod.
Příložné části typu BF
2. Důležité bezpečnostní pokyny
Postupujte podle návodu k použití. Tento návod
obsahuje důležité informace o chodu a bezpečnosti
tohoto přístroje. Před používáním přístroje si
důkladně přečtěte tento návod a uschovejte jej pro
další použití.
Tento přístroj lze používat pouze pro účely popsané
v této příručce. Výrobce neodpovídá za škody způso-
bené nesprávným použitím.
Přístoj neponořujte do vody nebo jiných kapalin.
Při čištění postupujte podle pokynů uvedených v
kapitole «Čištění a dezinfekce».
Přístroj nepoužívejte, pokud se domníváte, že je poško-
zený nebo si na něm všimnete čehokoliv neobvyklého.
Přístroj nikdy nerozebírejte.
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno
s ním zacházet opatrně. Dodržujte podmínky pro
skladování a provoz popsané v oddíle «Technické
specifikace»!
Přístroj chraňte před:
- vodou a vlhkostí,
- extrémními teplotami,
- nárazy a upuštěním na zem,
-znečištěním a prachem,
-přímým slunečním svitem,
- teplem a chladem.
Nepoužívejte přístroj blízko silných elektromagnetic-
kých polí, jako jsou mobilní telefony anebo rádiové
zařízení. Dodržujte minimální vzdálenost 1 m od
těchto zařízení, pokud používáte tento přístroj (podle
normy 60601-1-2 tabulka 5). V případě nevyhnutel-
nosti si prosím před použitím ověřte, zda je přístroj
funkční.
Nepoužívejte přístroj v prostředí magnetické rezonance
nebo CT zařízení.
Tento přístroj není určen k nepřetržitému monitorování.
Tento přístroj nemá funkci alarmu, a proto není vhodný
pro vyhodnocování lékařských výsledků. Nepoužívejte
přístroj v situacích, kdy se vyžaduje alarm.
Tento přístroj není určen ke sterilizaci. Nesterilizujte
ho ani pomocí autoklávu nebo etylen oxidu.
Pokud se přístroj nebude používat delší dobu,
vyjměte baterie.
Dbejte na to, aby přístroj nepoužívaly děti bez
dohledu; některé části jsou tak malé, že může dojít
k jejich spolknutí. V případě, že je přístroj dodáván
s kabelem či hadicí, hrozí nebezpečí uškrcení.
Používání tohoto přístroje nelze považovat jako
náhradu za konzultaci s vaším lékařem.
3. Obecný popis
Saturace kyslíkem označuje procento hemoglobinu v
arteriální krvi, který je zásoben kyslíkem. To je velmi
důležitý indikátor dýchací soustavy. Mnoho onemocně
dýchacích cest může vést k nižší saturaci lidské krve
kyslíkem.
Následující faktory mohou zvýšit saturaci kyslíkem:
Automatická regulace orgánové dysfunkce způsobená
anestezií, intenzivní pooperační trauma, zranění způso-
bená při lékařských vyšetřeních. Tyto situace mají za
následek závratě, slabost a zvracení. Proto je velmi
důležité znát u pacienta saturaci kyslíkem, protože lékař
může detekovat problém včas.
4. Principy měření
Princip prstového pulzního oxymetru: Matematickým
vzorcem založeným na Lambert-Beerově zákoně, vyja-
dřujícího míru absorpce červeného a blízkého infračer-
veného záření je možné vypočítat množství neokysliče-
ného hemoglobinu (Hb) a oxyhemoglobinu (HbO2).
Princip činnosti oxymetru: Využívá se technologie
vyhodnocování fotoelektrických vlastností oxyhemoglo-
binu ve spojení s technologií kapacitního snímání tepu a
jeho zaznamenávání tak, že se nasazením oxymetru na
prst zamíří dva světelné paprsky různé vlnové délky (660
nm červené světlo a 905 nm blízké infračervené záření)
na konec nehtu. Naměřený signál získaný pomocí foto-
citlivého prvku se po zpracování v elektronických obvo-
dech a mikroprocesoru zobrazí na displeji.
Schéma principu činnosti AT:
1. Vysílač červeného a infračerveného světla.
2. Přijímač červeného a infračerveného světla.
5. Pokyny pro použití
1. Vložte baterie, jak je popsáno v části «Vložení baterií
7
».
2. Vložte jeden prst (nehtem nahoru; doporučený je
ukazováček nebo prostředníček) do otvoru pro vložení
prstu do oximetru. Ujistěte se, že prst je dostatečně
vsunut tak, že snímače jsou zcela zakryty prstem.
3. Uvolněte klapku, aby se přístroj mohl přichytit na prst.
4. Zapněte přístroj stisknutím tlačítka ON/OFF 1.
5. Během měření netřeste prstem. Doporučuje se,
abyste se během měření nehýbali.
6. Naměřené hodnoty se po několika sekundách
zobrazí na displeji.
7. Vyberte prst z přístroje. Na displeji se zobrazí symbol
«Finger Out» (prst vybraný).
8. Přístroj se automaticky vypne asi po 8 sekundách po
vyjmutí prstu z přístroje.
Výška sloupcového indikátoru 5 zobrazuje pulz
a sílu signálu. Pro správné měření by výška
sloupce měla být větší než 30 %.
Přístroj musí být schopen přesně změřit pulz,
aby přesně změřil SpO
2
. Pro spolehlivý výsledek
měření SpO
2
se proto přesvědčte, že nic nebrání
změření pulzu.
Maximální doba měření na jednom místě by
měla být kratší než 30 minut, aby se zajistilo
správné umístění senzoru a celistvost pokožky.
Nepřesná měření se mohou vyskytnout pokud:
Pacient trpí výrazným množstvím dysfunkčního
hemoglobinu (jako např. karboxyhemoglobin nebo
methemoglobin).
Byly pacientovi intravenózně podané barviva jako
indocyaninová zeleň nebo methylenová modř.
Měření probíhá v přítomnosti silného okolního světla
(např. přímé sluneční záření). Pokud je to nutné,
zakryjte prostor senzoru rouškem.
Pacient se nadměrně pohybuje.
U pacienta dojde k žilní pulzaci.
Má pacient nízký tlak, závažnou vazokonstrikci,
těžkou anémii nebo je podchlazený.
Má pacient srdeční zástavu nebo je v šoku.
Pacient má nalakované nehty nebo má nalepené
umělé nehty.
6. Vložení baterií
7
Po vybalení přístroje nejprve vložte baterie. Přihrádka na
baterie se nachází na spodní straně p řístroje. Odsuňte kryt
baterie v směru šipky. Vložte baterie (2 x 1,5V, velikost
AAA) a dávejte přitom pozor na vyznačenou polaritu.
Když se na displeji zobrazí indikátor nízkého
stavu nabití baterií 6, vyměňte baterie.
Vždy nahraďte obě baterie současně.
7. Nastavení režimu zobrazení a jasu displeje
Režim zobrazení
Když je přístroj vypnutý, stiskněte krátce tlačítko ON/
OFF 1 pro přepnutí na jiný režim zobrazení podle vaší
požadavky 9. K dispozici je 6 různých režimů zobra-
zení. Standardně je nastaven režim 1.
Jas displeje
Pro nastavení jasu displeje stiskněte a podržte tlačítko
ON/OFF 1 déle než 1 sekundu. Na displeji se zobrazí
«Br 1-10», což značí 10 úrovní jasu. Standardně je
nastavená úroveň 4.
8. Použití šňůrky na krk
8
1. Provlékněte tenký konec šňůrky na krk přes závěsný
otvor nacházející se na zadní straně přístroje.
2. Provlékněte hrubší konec šňůrky přes očko a šňůrku
pevně utáhněte.
9. Poruchy a možné příčiny
10. Čištění a dezinfekce
Bavlněným tamponem nebo gázou navlhčenou v alkoholu
(70% isopropylalkohol) vyčistěte silikon, který se dotý
prstu uvnitř zařízení. Před každým měřením si pomocí
tamponu a alkoholu očistěte testovaný prst. Před použitím
nechte důkladně vyschnout.
K čištění nepoužívejte abrazivní čistící
prostředky, ředidlo nebo benzín a přístroj nikdy
neponořujte do vody nebo jiné čistící kapaliny.
11. Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 2 let od data
nákupu. Během této záruční doby společnost Microlife
bezplatně opraví nebo vymění vadný produkt.
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
Záruka se nevztahuje na:
Dopravní náklady a rizika přepravy.
Škody způsobené nesprávným použitím nebo nedo-
držením návodu k použití.
Škody způsobené vyteklou baterií.
Škody způsobené nehodou nebo nesprávným
zacházením.
Obaly / obalové materiály a návod k použití.
Pravidelné kontroly a údržby (kalibrace).
Příslušenství a opotřebitelné části / součásti: Baterie.
Pokud je potřebný záruční servis, kontaktujte prodejce,
od kterého byl produkt zakoupen, nebo místní Microlife
servis. Místní servis Microlife můžete kontaktovat
prostřednictvím naší webové stránky:
www.microlife.com/support.
Kompenzace je omezena na hodnotu produktu. Záruka
bude poskytnuta, pokud bude produkt vrácen kompletní
s původní fakturou (dokladem o zaplacení). Oprava
nebo výměna v rámci záruky neprodlužuje ani neobno-
vuje záruční lhůtu. Právní nároky a práva spotřebitelů
nejsou touto zárukou omezena.
12. Technické specifikace
Práva na technické změny vyhrazena.
Pulzní oxymetr
CZ
1
Tlačítko ON/OFF (ZAP/VYP)
2
Saturace kyslíkem (hodnota v procentech)
3
Tepová frekvence (počet tepů za minutu)
4
Pulzní vlna (pletysmografické vlna)
5
Sloupcové zobrazení tepu
6
Indikátor vybité baterie
7
Vložení baterií
8
Připevnění šňůrky na krk
9
Režimy zobrazení
AT
Princip fungování přístroje
Udržujte v suchu
Výrobce
Datum výroby
Bez alarmu při snížené saturaci kyslíkem
Indikátor vybité baterie
Sériové číslo
Chráněno proti kapající vodě
Autorizovaný zástupce v Evropské unii
Saturace kyslíkem (hodnota v procentech)
Tepová frekvence (počet tepů za minutu)
Provozní podmínky:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Skladovací podmínky:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE Označení shody
S
NN
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Popis Symtom/Možné
příčiny
Řešení
SpO
2
nebo
tepová frek-
vence se
nezobra-
zuje
správně.
1. Prst není správně
zasunut do přístroje.
2. Úroveň pacientova
SpO
2
je příliš nízká,
aby se dala změřit.
3. Nadměrné osvětlení
při měření.
1. Opakujte vložení
prstu.
2. a 3. Měření
opakujte vícekrát.
Pokud zjistíte, že
přístroj funguje
správně, poraďte
se s lékařem.
Zobrazení
SpO
2
nebo
tepová frek-
vence je
nestabilní.
1. Prst není zasunut
dostatečně hluboko.
2. Nadměrný pohyb
pacienta.
1. Opakujte vložení
prstu.
2. Klidně sedět a
opakujte měření.
Přístroj se
nedá
zapnout.
1. Nejsou
vloženybaterie nebo
kapacita baterií je
nízká.
2. Baterie nejsou
vloženy správně.
3. Přístroj může být
poškozen.
1. Vyměňte baterie.
2. Vyjměte a znovu
vložte baterie.
3. Kontaktujte lokální
zákaznické stře-
disko Microlife.
Displej se
náhle
vypne.
4. Zařízení se automa-
ticky vypne, když po
8 sekundách není
detekován žádný
signál.
5. Kapacita baterií je
příliš nízká na
provoz.
1. Normální.
2. Vyměňte baterie.
«Error 3» Červená emisní LED
dioda je poškozena.
Zkontrolujte červenou
emisní LED diodu.
«Error 4» Infračervená emisní
LED dioda je poško-
zena.
Zkontrolujte infračer-
venou emisní LED
diodu.
«Error 6» Měření se nepodařilo. Kontaktujte lokální
zákaznické středisko
Microlife.
«Error 7» Emisní LED nebo
přijímací dioda je poško-
zena.
Kontaktujte lokální
zákaznické středisko
Microlife.
Typ:
Pulzní oxymetr s měřením na
prstě OXY 300
Displej:
OLED displej
SpO
2
:
Rozsah měření:
70 ~ 100 %
Přesnost:
70 ~ 100 %
: ±2 %
Rozlišení:
1 %
Frekvence tepu:
Rozsah měření:
30 ~ 250 bpm (údery za min.)
Přesnost:
30 ~ 99 bpm (údery za min.): ±2 bpm
100 ~ 250 bpm (údery za min.): ±2 %
Rozlišení:
1 bpm (údery za min.)
Provozní podmínky:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
max. relativní vlhkost 80 %
Skladovací
podmínky:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
max. relativní vlhkost 93 %
Automatické vypnutí:
Automatické vypnutí po 8 sekun-
dách, pokud je detekován slabý
nebo žádný signál.
Baterie:
2 x 1,5 V alkalické baterie; velikost
AAA
Životnost baterie:
cca. 30 hodin (při použití nových
baterií)
Hmotnost:
56
g (včetně baterií)
Rozměry:
58 x 32 x 34
mm
IP třída:
IPX1
Související normy:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Předpokládaná
životnost:
5 let (při použití 15 krát za den;
20 minut pro každé měření)
Vážený zákazník,
tento Microlife pulzný oxymeter s meraním na prste je
prenosný neinvazívny prístroj určený na okamžitú
kontrolu saturácie arteriálneho hemoglobínu kyslíkom
(SpO2) a tepovej frekvencie u dospelých a detských
pacientov. Je vhodný na osobné použitie (doma alebo
na cestách), ako aj na použitie v zdravotníctve (nemoc-
nice, pôrodnice). Boli klinicky dokázané vysoké pres-
nosti pri opakovanom používaní.
Ak máte akékoľvek otázky, problémy alebo si chcete
objednať náhradné diely, kontaktujte prosím svoje
zákaznícke stredisko Microlife. Váš predajca alebo
lekáreň Vám poskytnú adresu distribútora Microlife vo
Vašej krajine. Prípadne navštívte internetovú stránku
www.microlife.sk, kde môžete nájsť množstvo neoceni-
teľných informácií o výrobku.
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod
a uschovajte ho pre prípadnú budúcu potrebu.
Zostaňte zdraví – Microlife AG!
1. Vysvetlenie značiek
Batérie a elektronické prístroje sa musia likvi-
dovať v súlade s miestne platnými predpismi, nie
s domácim odpadom.
Pred použitím zariadenia si pozorne prečítajte
návod.
Príložné časti typu BF.
2. Dôležité bezpečnostné pokyny
Postupujte podľa návodu na použitie. Tento návod
obsahuje dôležité informácie o prevádzke a bezpeč-
nosti tohto prístroja. Pred používaním prístroja si
dôkladne prečítajte tento návod a uschovajte ho na
ďalšie použitie.
Tento prístroj sa môže používať iba na účely popí-
sané v tomto návode. Výrobca nenesie zodpoved-
nosť za škody spôsobené nesprávnym použitím.
Prístroj neponárajte do vody alebo iných kvapalín.
Pri čistení postupujte podľa pokynov uvedených v
sekcii
«
Čistenie a dezinfekcia
»
.
Nepoužívajte prístroj, ak si myslíte, že je poškodený,
alebo ak na ňom spozorujete niečo nezvyčajné.
Nikdy prístroj nerozoberajte.
Tento prístroj obsahuje citlivé súčiastky, preto je
potrebné s ním zaobchádzať opatrne. Dodržujte
podmienky skladovania a prevádzky popísané v
kapitole «Technické údaje»!
Prístroj chráňte pred:
- vodou a vlhkosťou
- extrémnymi teplotami
- nárazom a pádom
-znečistením a prachom
- priamym slnečným svetlom
- teplom a chladom
Nepoužívajte prístroj blízko silných elektromagnetic-
kých polí, ako sú mobilné telefóny alebo rádiové
zariadenia. Dodržujte minimálnu vzdialenosť 1m od
týchto zariadení, ak používate prístroj (podľa normy
60601-1-2 tabuľka 5). V prípade nevyhnutnosti si
prosím pred použitím overte, či je prístroj funkčný.
Nepoužívajte prístroj v prostredí magnetickej rezonancie
alebo CT zariadenia.
Tento prístroj nie je určený na nepretržité monitorovanie.
Tento prístroj nemá funkciu alarmu a preto nie je vhodný
na vyhodnocovanie lekárskych výsledkov. Nepoužívajte
prístroj v situáciách, kedy sa vyžaduje alarm.
Tento prístroj nie je určený na sterilizáciu. Nesterilizujte
ho ani pomocou autoklávu alebo etylén oxidu.
Ak sa prístroj nebude používať dlhšiu dobu, vyberte z
neho batérie.
Zaistite, aby deti nepoužívali tento prístroj bez
dozoru; niektoré časti sú príliš malé a deti by ich
mohli prehltnúť. Buďte si vedomí rizika nehody v
prípade, ak je prístroj dodávaný s káblami alebo
hadičkami.
Používanie tohto prístroja nie je možné považovať
za náhradu konzultácie s lekárom.
3. Všeobecný popis
Saturácia kyslíkom označuje percento hemoglobínu v
arteriálnej krvi, ktorý je zásobený kyslíkom. To je veľmi
dôležitý indikátor dýchacej sústavy. Mnoho ochorení
dýchacích ciest môže viesť k nižšej saturácii ľudskej krvi
kyslíkom.
Nasledujúce faktory môžu znížiť saturáciu kyslíkom:
Automatická regulácia orgánovej dysfunkcie spôsobená
anestéziou, intenzívna pooperačná trauma, zranenia
spôsobené pri lekárskych vyšetreniach. Tieto situácie
majú za následok závraty, slabosť a zvracanie. Preto je
veľmi dôležité poznať u pacienta saturáciu kyslíkom,
lebo lekár môže detekovať problém včas.
4. Princípy merania
Princíp prstového pulzného oxymetra:
Matematickým
vzorcom založeným na Lambert-Beerovom zákone, vyjad-
rujúceho mieru absorpcie červeného a blízkeho infračerve-
ného žiarenia je možné vypočítať množstvo neokysličeného
hemoglobínu (Hb) a oxyhemoglobínu (HbO2).
Princíp činnosti oximetra: Využíva sa technológia
vyhodnocovania fotoelektrických vlastností oxyhemoglo-
bínu v spojení s technológiou kapacitného snímania
pulzu a jeho zaznamenávania tak, že sa pripnutím
oxymetra na prst zamieria dva svetelné lúče rôznej
vlnovej dĺžky (660 nm červené svetlo a 905 nm blízke
infračervené žiarenie) na konci prsta v nechtovej oblasti.
Nameraný signál získaný pomocou fotocitlivého prvku
sa po spracovaní v elektronických obvodoch a mikropro-
cesore zobrazí na displeji.
Schéma princípu činnosti AT:
1. Vysielač červeného a infračerveného svetla.
2. Prijímač červeného a infračerveného svetla.
5. Pokyny pre použitie
1. Vložte batérie, ako je popísané v sekcii «Vloženie
batérií 7».
2. Vložte jeden prst (nechtom nahor; odporúčaný je
ukazovák alebo prostredník) do otvoru pre vloženie
prsta do oxymetra. Uistite sa, že prst je dostatočne
vsunutý tak, že snímače sú úplne zakryté prstom.
3. Uvoľnite klapku, aby sa prístroj mohol prichytiť na prst.
4. Zapnite prístroj stlačením tlačidla ON/OFF 1.
5. Počas merania netraste prstom. Odporúča sa, aby
ste sa počas merania nehýbali.
6. Namerané hodnoty sa po niekoľkých sekundách
zobrazia na displeji.
7. Vyberte prst z prístroja. Na displeju sa zobrazí
symbol «Finger Out» (prst vybraný).
8. Prístroj sa automaticky vypne po asi 8 sekundách
po vybratí prsta z prístroja.
Výška stĺpcového indikátora 5 zobrazuje pulz
a silu signálu. Pre správne meranie by výška
stĺpca mala byťčšia ako 30%.
Prístroj musí byť schopný presne zmerať pulz,
aby presne zmeral SpO
2
. Pre spoľahlivý
výsledok merania SpO
2
sa preto presvedčte, že
nič nebráni zmeraniu pulzu.
Maximálna doba merania na jednom mieste
by mala byť kratšia ako 30 minút, aby sa
zabezpečila správna poloha senzoraa celistvosť
pokožky.
Nepresné merania sa môžu vyskytnúť ak:
Pacient trpí výrazným množstvom dysfunkčného
hemoglobínu (ako napr. karboxyhemoglobín alebo
methemoglobín).
Boli pacientovi intravaskulárne podané farbivá ako
indokyanínové zelené alebo metylénové modré.
Meranie prebieha v prítomnosti silného okolitého
svetla (napr. priame slnečné žiarenie). Ak je to nevy-
hnutné, zakryte priestor senzora rúškom.
Pacient sa nadmerne pohybuje.
U pacienta dôjde k žilovej pulzácii.
Pacient má nízky tlak, važnú vazokonstrikciu,
ťažkú anémiu alebo je podchladený.
Pacient má srdcovú zástavu alebo je v šoku.
Pacient má nalakované nechty alebo má nalepené
umelé nechty.
6. Vloženie batérií
7
Po odbalení vášho zariadenia najskôr vložte batérie. Prieh-
radka na batérie sa nachádza na spodnej strane prístroja.
Odsuňte kryt batérie v smere šípky. Vložte batérie (
2
x
1,5 V, veľkosť
AAA
), dodržujte uvedenú polaritu.
Keď sa na displeji zobrazí indikátor nízkeho
stavu nabitia batérií 6, vymeňte batérie.
Vždy nahraďte obe batérie súčasne.
7. Nastavenie režimu zobrazenia a jasu
displeja
Režim zobrazenia
Keď je prístroj zapnutý, stlačte krátko tlačidlo ON/OFF
1
na prepnutie na iný režimu zobrazenia podľa vašej požia-
davky
9
. K dispozícii je 6 rôznych režimov zobrazenia.
Štandardne je nastavený režim 1.
Jas displeja
Pre nastavenie jasu displeja stlačte a podržte stlačené
tlačidlo ON/OFF 1 dlhšie ako 1 sekundu. Na displeji sa
zobrazí «Br 1-10», čo značí 10 úrovní jasu. Štandardne
je nastavená úroveň 4.
8. Použitie šnúrky na krk
8
1. Prevlečte tenký koniec šnúrky na krk cez závesný
otvor nachádzajúci sa na .zadnej strane prístroja.
2. Prevlečte hrubší koniec šnúrky cez očko a šnúrku
pevne utiahnite.
9. Poruchy a možné pčiny
10. Čistenie a dezinfekcia
Bavlneným tampónom alebo gázou navlhčenou
v alkohole (70% isopropylalkohol) vyčistite silikón,
ktorého sa dotýka prst vo vnútri zariadenia. Tiež očistite
pomocou alkoholu testovaný prst pred a po každej
skúške. Nechajte dôkladne vyschnúť pred použitím.
Na čistenie nepoužívajte abrazívne čistiace pros-
triedky, riedidlo alebo benzín a prístroj nikdy nepo-
nárajte do vody alebo inej čistiacej kvapaliny.
11. Záruka
Na prístroj sa vzťahuje záručná doba 2 rokov, ktorá
plynie od dátumu jeho kúpy. Počas tejto záručnej doby
spoločnosť Microlife bezplatne opraví alebo vymení
chybný produkt.
Neodborné rozobratie prístroja alebo výmena súčiastok
v prístroji ruší platnosť záruky.
Záruka sa nevzťahuje na:
Dopravné náklady a riziká prepravy.
Škody spôsobené nesprávnym použitím alebo nedo-
držaním návodu na použitie.
Škody spôsobené vytečenou batériou.
Škody spôsobené nehodou alebo nesprávnym zaob-
chádzaním.
Obaly / obalové materiály a návod na použitie.
Pravidelné kontroly a údržby (kalibrácia).
Príslušenstvo a opotrebiteľčasti/súčasti: Batérie.
Ak je potrebný záručný servis, kontaktujte predajcu, u
ktorého bol produkt zakúpený alebo miestny Microlife
servis. Miestny servis Microlife môžete kontaktovať pros-
tredníctvom našej webovej stránky:
www.microlife.com/support.
Kompenzácia je obmedzená na hodnotu produktu.
Záruka bude poskytnutá, iba ak bude produkt vrátený
kompletný s pôvodnou faktúrou (dokladom o zaplatení).
Oprava alebo výmena v rámci záruky nepredlžuje ani
neobnovuje záručnú dobu. Právne nároky a práva spot-
rebiteľov nie sú obmedzené touto zárukou.
12. Technické údaje
Zmena technickej špecifikácie vyhradená.
Pulzný oxymeter
SK
1
Tlačidlo ON/OFF (ZAP/VYP)
2
Saturácia kyslíkom (hodnota v percentách)
3
Tepová frekvencia (počet tepov za minútu)
4
Pulzná vlna (plethysmographic vlny)
5
Stĺpcové zobrazenie tepu
6
Indikátor vybitej batérie
7
Vloženie batérií
8
Pripevnenie šnúrky na krk
9
Režimy zobrazenia
AT
Princíp fungovania prístroja
Udržujte v suchu
Výrobca
Dátum výroby
Bez alarmu pri zníženej saturácii kyslíkom
Indikátor vybitej batérie
Sériové číslo
Ochrana proti kvapkajúcej vode
Autorizovaný zástupca v Európskej únii
Saturácia kyslíkom (hodnota v percentách)
Tepová frekvencia (počet tepov za minútu)
Prevádzkové podmienky:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Skladovacie podmienky:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE Označenie o zhode
S
NN
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Popis Symptóm/Možné
príčiny
Riešenie
SpO
2
alebo
pulzová
frekvencia
sa nezob-
razuje
správne.
1. Prst nie je správne
vsunutý do prístroja.
2. Úroveň pacientovho
SpO
2
je príliš nízka,
aby sa dala zmerať.
3. Nadmerné osvet-
lenie pri meraní.
1. Zopakujte vloženie
prsta.
2. a 3. Meranie zopa-
kujte viac krát. Ak
zistíte, že prístroj
funguje správne,
poraďte sa s lekárom.
Zobra-
zenie SpO
2
alebo
pulzovej
frekvencie
je nesta-
bilné.
1. Prst nie je vsunutý
dostatočne hlboko.
2. Nadmerný pohyb
pacienta.
1. Zopakujte vloženie
prsta.
2. Pokojne sedieť
a zopakovať
meranie.
Prístroj sa
nedá
zapnúť.
1. Nie sú
vloženébatérie
alebo nízkakapa-
cita batérií.
2. Batérie nie sú
vložené správne.
3. Prístroj môže byť
poškodený.
1. Vymeňte batérie.
2. Vyberte a znova
vložte batérie.
3. Kontaktujte lokálne
zákaznícke
stredisko Microlife.
Displej sa
náhle
vypne.
4. Zariadenie sa auto-
maticky vypne, keď
po 8 sekundách nie
je detekovaný
žiaden signál.
5. Kapacita batériíje
príliš nízkana
prevádzku.
1. Normálne.
2. Vymeňte batérie.
«Error 3» Červená emisná LED
dióda je poškodená.
Skontrolujte červenú
emisnú LED diódu.
«Error 4» Infračervená emisná
LED dióda je poško-
dená.
Skontrolujte infračer-
venú emisnú LED
diódu.
«Error 6» Meranie sa nepodarilo. Kontaktujte lokálne
zákaznícke stredisko
Microlife.
«Error 7» Emisná LED alebo
prijímacia dióda je
poškodená.
Kontaktujte lokálne
zákaznícke stredisko
Microlife.
Typ: Pulzný oxymeter s meraním na prste
OXY 300
Displej: OLED displej
SpO
2
:
Rozsah merania: 70 ~ 100 %
Presnosť: 70 ~ 100 %
: ±2 %
Rozlíšenie:
1 %
Frekvencia tepu:
Rozsah merania: 30 ~ 250 bpm (tepov za min.)
Presnosť: 30 ~ 99 bpm (tepov za min.): ±2 bpm
100 ~ 250 bpm (tepov za min.): ±2 %
Rozlíšenie: 1 bpm (tep za min.)
Prevádzkové
podmienky:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
maximálna relatívna vlhkosť 80 %
Skladovacie
podmienky:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
maximálna relatívna vlhkosť 93 %
Automatické
vypnutie:
Automatické vypnutie po 8 sekun-
dách, ak je detegovaný slabý alebo
žiadny signál.
Batéria: 2
x 1,5 V alkalické batérie; rozmer
AAA
Životnosť batérií:
približne
30
hodín (pri použití nových
batérií)
Hmotnosť: 56 g (vrátane batérii)
Rozmery: 58 x 32 x 34 mm
IP trieda: IPX1
Odkaz na normy:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Predpokladaná
životnosť:
5 rokov (pri použití 15 krát/deň,
20 minút pre každé meranie)
Spoštovana stranka,
ta pulzni oksimeter Microlife je prenosljiva neinvazivna
naprava, ki je namenjena za merjenje nasičenosti s
kisikom arterijskega hemoglobina (SpO
2
) in srčni utrip pri
odraslih in otrocih. Primeren je za zasebno uporabo
(doma ali na poti) ter za uporabo v zdravstvu (bolnišnice,
zdravstveni domovi). Visoka natančnost naprave je bila
klinično dokazana med ponavljajočimi meritvami.
Če imate kakršnakoli vprašanja, težave, če želite naročiti
rezervne dele, o tem obvestite vašega lokalnega pred-
stavnika za izdelke Microlife. Vaš prodajalec ali lekarna
vam bosta posredovala naslov prodajalca izdelkov
Microlife v vaši državi. Lahko pa obiščete tudi našo
spletno stran www.microlife.com, kjer so vam na voljo
vse informacije o naših izdelkih.
Ta navodila shranite na varnem mestu, da jih boste lahko
ponovno uporabili.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Razlaga simbolov
Baterije in elektronske naprave je potrebno
odstranjevati v skladu z lokalnimi predpisi in ne
spadajo med gospodinjske odpadke.
Pred uporabo natančno preberite navodila.
Tip BF
2. Pomembna varnostna navodila
Sledite navodilom za uporabo. Ta dokument vsebuje
pomembne informacije o izdelku in varni uporabi le-
tega. Pred uporabo naprave skrbno preberite navo-
dila in jih obdržite.
Napravo lahko uporabljate le za namene, opisane v
teh navodilih za uporabo. Proizvajalec ne odgovarja
za škodo, ki bi nastala zaradi neustrezne uporabe.
Termometra ne potapljajte v vodo ali drugo teko-
čino. Pri ččenju upoštevajte navodila, navedena
v poglavju «Ččenje in razkuževanje».
Naprave ne uporabljajte, če menite, da je poškodo-
vana ali če ste opazili kaj neobičajnega.
Naprave ne odpirajte.
Naprava vsebuje občutljive komponente, zato je
potrebno z njo ravnati skrbno. Upoštevajte navodila
za shranjevanje in delovanje, ki so opisana v poglavju
«Tehnične specifikacije»!
Napravo ščitite pred:
- vodo in vlago,
- ekstremnimi temperaturami,
- udarci in padci,
- umazanijo in prahom,
- neposredno sončno svetlobo,
-vročino in mrazom.
Delovanje te naprave je lahko moteno zaradi močnih
elektromagnetnih polj, ki jih povzročajo mobilni tele-
foni ali radiji, zato priporočamo, da je naprava od njih
oddaljena najmanj 1 meter (skladno z 60601-1-2,
tabela 5). V primerih, ko to ni mogoče, pred uporabo
naprave preverite, če pravilno deluje.
Naprave ne uporabljajte v bližini naprav MRI ali CT.
Ta naprava ni namenjena za stalni nadzor.
Nima alarmne funkcije, zato ni primerna za ocenjevanje
zdravstvenih rezultatov. Te naprave ne uporabljajte v
okoliščinah, kjer je potrebno opozarjanje z alarmom.
Naprave ne sterilizirajte z avtoklaviranjem ali etileno-
ksidom. Ta naprava ni primerna za sterilizacijo.
Odstranite baterije, če naprave ne nameravate
uporabljati dlje časa.
Otroci ne smejo brez nadzora rokovati z napravo;
nekatere komponente so zelo majhne in jih lahko
zaužijejo. Če je napravi priložen tudi kabel ali
cevka, vas opozarjamo na nevarnost zadušitve.
Uporaba te naprave ni nadomestilo za posvet z
zdravnikom.
3. Splošen opis
Nasičenost s kisikom označuje odstotek hemoglobina v arte-
rijski krvi, ki je napolnjen s kisikom. To je zelo pomemben
parameter za prekrvavitev dihal. Mnoge bolezni dihal lahko
povzročijo nižjo nasičenost s kisikom v človeški krvi.
Naslednji dejavniki lahko znižajo nasičenost s kisikom:
samodejno organska regulacijska motnja, ki jo povzročijo
anestezija, intenzivna po-operativna travma, poškodbe
zaradi določenih zdravstvenih pregledov. Te situacije lahko
povzročijo omotico, astenijo in bruhanje. Zato je zelo
pomembno poznati nasičenost s kisikom bolnika, da zdrav-
niki lahko pravočasno zaznajo težave.
4. Princip merjenja
Princip delovanja naprstnega pulznega oksimetra:
izkustvena formula obdelave podatkov temelji na uporabi
Lambert-Beerovega zakona o spektralnih absorpcijskih
lastnostih deoksigeniranega hemoglobina (Hb) in oksihe-
moglobina (HbO
2
) v vidnih in bližnjih infrardečih področjih
svetlobe.
Princip delovanja instrumenta: je fotoelektrična tehno-
logija ugotavljanja oksihemoglobina, ki je združena s
tehnologijo skeniranja in snemanja pulza, tako da sta
dva žarka z različno valovno dolžino svetlobe (660 nm
vidna in 905 nm infrardeča) prek ustrezne naprstne
senzorske priponke fokusirana na vrh človekovega
nohta. Ta merilni signal, ki ga sprejme element, občutljiv
za svetlobo, se prikaže na zaslonu z elektronskim
postopkom in mikroprocesorjem.
Prikaz principa delovanja AT:
1. Emisijska celica vidnega in infrardečega žarka.
2. Sprejemna celica vidnega in infrardečega žarka.
5. Navodila za uporabo
1. Vstavite bateriji, kot je opisano v razdelku «Namestitev
baterij
7
».
2. Vstavite en prst (noht naj bo na zgornji strani; pripo-
ročamo, da vstavite kazalec ali sredinec) v odprtino
za prst na napravi. Prepričajte se, da je prst popol-
noma vstavljen, da pokrije celotne senzorje.
3. Sprostite napravo, pri čemer naj se oprime prsta.
4. Za vklop naprave pritisnite gumb vklop/izklop 1.
5. Med meritvijo ne tresite prsta. Priporočamo, da
med meritvijo prav tako ne premikate telesa.
6. Izmerjena vrednost se na zaslonu prikaže v nekaj
sekundah.
7. Prst povlecite iz naprave. Na zaslonu se prikaže
obvestilo «Finger Out» (Prst ven).
8. Naprava se samodejno izklopi pribl. 8 sekund po tem,
ko prst odstranite iz naprave.
Višina grafične lestvice 5 označuje srčni utrip in
moč signal. Za ustrezno meritev mora biti
lestvica večja od 30%.
Naprava mora ustrezno izmeriti srčni utrip, da
lahko izvede natančno meritev SpO
2
. Prepričajte
se, da nič ne ovira meritve, preden se zanašate
na rezultat meritve SpO
2
.
Za zagotavljanje pravilne poravnave senzorjev
in neokrnjenost kože najdaljši čas uporabe na
enem mestu ne sme presegati 30 minut.
Rezultati meritev so lahko netočni v naslednjih primerih:
Bolnik ima visoko raven disfunkcionalnega hemoglo-
bina (npr. karboksihemoglobina ali metemoglobina).
V bolnika so bili injicirani intravenski kontrasti, npr.
zeleni indocianin ali modri metilen.
Ob uporabi pri močni svetlobi (npr. na neposredni
sončni svetlobi). Območje senzorja zaščitite s
kirurško krpo, če je potrebno.
Bolnik se preveč premika.
Bolnik ima pulzacijo ven.
Bolnik ima hipotenzijo, resno obliko vazokonstrikcije,
hujšo anemijo ali hipotermijo.
Bolnik je v zastoj ali je v šoku.
Ob uporabi laka za nohte ali umetnih nohtov.
6. Namestitev baterij
7
Ko odstranite embalažo, v napravo najprej vstavite bateriji.
Prostor za baterije je na dnu merilnika. Odstranite pokrov
prostora za baterije tako, da ga potisnete v prikazani smeri.
Vstavite bateriji (2 x 1,5V baterija AAA), in upoštevajte
ustrezno polarnost.
Bateriji zamenjajte, če se na zaslonu prikaže
simbol za prazno baterijo 6.
Obe bateriji vedno zamenjajte hkrati.
7. Prilagajanje načina zaslona in svetlosti
Način zaslona
Ko je naprava vključena, na hitro pritisnite gumb vklop/
izklop 1, da spremenite način zaslona, kjer lahko izbe-
rete želeni način zaslona 9. Na voljo je 6 različnih
načinov zaslona. Privzeta nastavitev je način 1.
Svetlost
Pritisnite in dlje kot eno sekundo držite gumb vklop/
izklop 1, da prilagodite svetlost naprave. Na zaslonu se
prikaže «Br 1-10». Na voljo je 10 stopenj svetlosti.
Privzeta nastavitev svetlosti je 4. stopnja.
8. Uporaba nosilne vrvice
8
1. Tanjši konec nosilne vrvice povlecite skozi štrlečo
odprtino na zadnji strani naprave.
2. Debelejši konec nosilne vrvice pa povlecite skozi že
vstavljeni konec, preden jo dobro zategnete.
9. Okvare in ustrezni ukrepi
10. Ččenje in razkuževanje
Uporabite alkoholno ali bombažno krpico, namočeno v
alcohol (70 % izopropil), da očistite silikon, ki se dotika
prsta znotraj naprave. Prav tako z alkoholom pred in po
vsaki meritvi očistite prst, ki ga boste uporabili za meritev.
Pred uporabo počakajte, da se naprava popolnoma posuši.
Ne uporabljajte abrazivnih čistilnih sredstev,
razredčil ali benzola, prav tako ne potapljajte
naprave v vodo ali druge čistilne tekočine.
11. Garancija
Za to napravo velja 2-letna garancija od dneva nakupa.
V tem garancijskem obdobju bo po naši presoji Microlife
brezplačno popravil ali zamenjal pokvarjen izdelek.
Garancija ne velja, če napravo odprete ali jo kakorkoli
spreminjate.
Naslednji elementi so izključeni iz garancije:
Transportni stroški in nevarnosti prevoza.
Škoda zaradi napačne uporabe ali neupoštevanja
navodil za uporabo.
Poškodbe zaradi puščanja baterij.
Škoda zaradi nesreče ali zlorabe.
Embalažni / skladiščni material in navodila za
uporabo.
Redni pregledi in vzdrževanje (umerjanje).
Dodatna oprema in obrabni deli: Baterije.
Če potrebujete garancijsko storitev, se obrnite na proda-
jalca, od koder je bil izdelek kupljen, ali na vaš lokalni
Microlife servis. Na lokalno storitev Microlife se lahko
obrnete preko našega spletnega mesta:
www.microlife.com/support
Nadomestilo je omejeno na vrednost izdelka. Garancija
se odobri, če se celoten izdelek vrne z originalnim
računom. Popravilo ali zamenjava znotraj garancije ne
podaljša ali obnovi garancijske dobe. Pravni zahtevki in
pravice potrošnikov s to garancijo niso omejeni.
12. Tehnične specifikacije
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Pulzni oksimeter
SL
1
Gumb ON/OFF (vklop/izklop)
2
Nasičenost s kisikom (v odstotkih)
3
Srčni utrip (v udarcih na minuto)
4
Pulzni valovi (pletizmografična valovna oblika)
5
Lestvica za utrip
6
Prikaz stanja baterije
7
Namestitev baterij
8
Nameščanje nosilne vrvice
9
Načini prikaza
AT
Načelo delovanja
Hranite v suhem prostoru
Proizvajalec
Datum proizvodnje
Brez alarma za SpO2
Prikaz stanja baterije
Serijska številka
Zaščiteno pred kapljajočo vodo
Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti
Nasičenost s kisikom (v odstotkih)
Srčni utrip (v udarcih na minuto)
Delovni pogoji:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Shranjevanje:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Oznaka za skladnost CE
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Opis Simptomi/možni
vzroki
Rešitve
SpO
2
ali
srčni utrip
se ne
prikažeta
normalno.
1. Prst ni pravilno vsta-
vljen.
2. Vrednost SpO
2
pri
bolniku je prenizka,
da bi jo naprava
izmerila.
3. Osvetlitev je
premočna.
1. Ponovno vstavite prst.
2. & 3. Izmerite večkrat.
Če ugotovite, da
izdelek deluje
pravilno, se posve-
tujte z zdravnikom.
Nesta-
bilen
prikaz
SpO
2
ali
srčnega
utripa.
1. Prst mogoče ni
zadosti vstavljen.
2. Bolnik se preveč
premika.
1. Ponovno vstavite prst.
2. Sedite mirno in pono-
vite meritev.
Naprave
ni
mogoče
vključiti.
1. Ni baterij ali pa sta
izpraznjeni.
2. Bateriji nista
pravilno vstavljeni.
3. Naprava je poško-
dovana.
1. Zamenjajte bateriji.
2. Odstranite in ponovno
namestite bateriji.
3. Obrnite se na lokalno
servisno službo
Microlife.
Zaslon se
nena-
doma
izključi.
1. Naprava se samo-
dejno izključi, ko po
8 sekundah ne
zaznava signal.
2. Bateriji sta skoraj
prazni, zato naprava
ne more delovati.
1. Normalno.
2. Zamenjajte bateriji.
«Error 3» Vidna emisijska lučka
LED je poškodovana.
Preverite vidno
emisijsko lučko LED.
«Error 4» Infrardeča emisijska
lučka LED je poškodo-
vana.
Preverite infrardečo
emisijsko lučko LED.
«Error 6» Zaslon ne dela.
Obrnite se na lokalno
servisno službo Microlife.
«Error 7» Emisijska lučka LED
ali sprejemna dioda je
poškodovana.
Obrnite se na lokalno
servisno službo Microlife.
Tip:
Naprstni pulzni oksimeter OXY
300
Zaslon:
Zaslon OLED
SpO
2
:
Razpon merjenja:
70 ~ 100 %
Natančnost: 70 ~ 100 %
: ±2 %
Resolucija:
1 %
Srčni utrip:
Razpon merjenja:
30 ~ 250 udarcev na minuto
Natančnost: 30 ~ 99 udarcev na minuto (bpm):
±2 bpm; 100 ~ 250 udarcev na
minuto: ±2 %
Resolucija:
1 udarec na minuto
Delovni pogoji:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % najvišja relativna vlažnost
Shranjevanje:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % najvišja relativna vlažnost
Samodejni izklop:
Samodejni izklop po 8 sekundah,
ko naprava ne zazna signal
oziroma je signal slab.
Baterija:
2 x 1,5V alkalna baterija AAA
Življenjska doba
baterije:
pribl. 30 ur (nova baterija)
Teža:
56 g (z baterijami)
Dimenzije:
58 x 32 x 34 mm
Razred IP:
IPX1
Referenčni standard:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Servisna
življenjska doba:
5 let (ob uporabi 15-krat na dan,
20 minut na meritev)
Poštovani korisniče,
Ovaj Microlife pulsni oksimetar za jagodicu prsta je
prenosiv, neinvazivni uređaj namenjen za brzu proveru
saturacije kiseonikom arterijskog hemoglobina (SpO
2
) i
srčane frekvence, kod odraslih i pedijatrijskih pacijenata.
Pogodan je za ličnu upotrebu (kod kuće ili na putu) kao i
za upotrebu u zdravstvenim ustanovama (bolnicama i
drugim ustanovama bolničkog tipa). Klinički je dokazana
visoka preciznost pri ponovljenim merenjima.
Ukoliko imate bilo kakva pitanja, probleme ili želite da
naručite rezervne delove, molimo kontaktirajte Vaš
lokalni Microlife – Uslužni servis. Vaš prodavac ili
apoteka će Vam dati adresu Microlife dobavljača u Vašoj
zemlji. Kao alternativa, možete da posetite internet sajt
www.microlife.com, gde ćete naći mnoštvo dragocenih
informacija o našim proizvodima.
Držite uputstva na sigurnom mestu, radi naknadnih
informacija.
Ostanite zdravo – Microlife AG!
1. Objašnjenje značenja simbola
Baterije i električni aparati moraju biti uklonjeni u
skladu sa lokalnim važećim pravilima, ne sa
otpadom iz domaćinstva.
Pre upotrebe pažljivo pročitajte uputsvo.
Tip BF
2. Važna bezbednosna uputstva
Pratite uputstvo za upotrebu. Ovaj dokument sadrži
važne bezbednosne informacije, kao i informacije o
načinu rada uređaja. Detaljno pročitajte ovaj dokument
pre upotrebe uređaja i čuvajte ga za buduću upotrebu.
Ovaj uređaj se može koristiti isključivo u svrhe
opisane u ovom uputstvu. Proizvođač se ne može
smatrati odgovornim za oštećenja nastala
neadekvatnom upotrebom.
Nikad ne potapajte uređaj u vodu ili bilo koju
drugu tečnost. Za čćenje molimo pratite
uputstvo u delu «Čćenje i dezinfekcija».
Nemojte koristiti ovaj uređaj ukoliko smatrate da je
oštećen ili primetite nešto neobično.
Nikada nemojte otvarati ovaj uređaj.
Ovaj uređaj sadrži osetljive komponente i sa njim se
mora oprezno rukovati. Pogledati čuvanje i uslove
rada opisane u delu «Tehničke specifikacije».
Zaštitite ga od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udara i padova
- prljavštine i prašine
- direktne sunčeve svetlosti
- toplote ili hladnoće
Pravilan rad ovog uređaja može biti narušen ukoliko ga
koristite u blizini jakih elektromagnetnih polja, kao što je
mobilni telefon ili radio instalacije, zato se preporučuje
rastojanje od 1 m (u skladu sa direktivom 60601-1-2
tabela 5). Ukoliko procenite da je ovakva upotreba
neizbežna, proverite da li uređaj pravilno radi pre
upotrebe.
Ne koristite uređaj u MRI ili CT oktuženju.
Ovaj uređaj nije namenjen za kontinuirano praćenje.
Ovaj uređaj ne poseduje alarm te stoga nije pogodan za
procenu medicinskih rezultata. Ne koristite ovaj uređaj
u situacijama u kojima se zahteva prisustvo alarma.
Ne sterilišite ovaj uređaj autoklaviranjem ili sterilizacijom
etilen-oksidom. Ovaj uređaj nije predviđen za sterilizaciju.
Ukoliko aparat nećete koristiti duži period, baterije treba
izvaditi.
Obezbedite da deca ne koriste ovaj uređaj bez
nadzora; pojedini delovi su dovoljno mali da
mogu biti progutani. Obratite pažnju na
postojanje rizika od davljenja u slučaju da uređaj
poseduje kablove ili cevi.
Nije predviđeno da se ovaj uređaj koristi kao
zamena za konsultacije sa lekarom.
3. Opšte karakteristike
Saturacija kiseonikom ukazuje na procenat hemoglobina u
arterijskoj krvi koji je zasićen kiseonikom. Ovo je izuzetno
važan parametar za sistem plućne cirkulacije. Mnoge
respiratorne bolesti mogu dovesti do snižene saturacije
kiseonikom u krvi.
Sledeći faktori mogu smanjiti saturaciju kiseonikom:
Automatska regulacija disfunkcije organa izazvana
anestezijom, intenzivna postoperativna trauma, povrede
izazvane medicinskom dijagnostikom. Ove situacije mogu
pratiti blaga ošamućenost, astenija i povraćanje. Dakle,
veoma je važno znati kakva je saturacija kiseonikom kod
pacijenta, kako bi lekari mogli da detektuju problem
pravovremeno.
4. Metod merenja
Princip rada pulsnog oksimetra za jagodicu prsta:
Matematička formula je izvedena iz Lamber - Berovog
zakona vezanog za absorpcione karakteristike
dezoksigenisanog hemoglobin (Hb) i oksihemoglobina
(HbO
2
) u crvenoom i blisko – infracrvenom delu spektra.
Način rada uređaja:
Koristi se tehnologija fotoelektričnog
ispitivanja oksi hemoglobina u kombinaciji sa tehnologijom
kapacitetnog skeniranja i snimanja pulsa, tako da se dva
zraka svetlosti različite talasne dužine (660 nm crvena i
905 nm infracrvena svetlost) fokusiraju na vrh nokta.
Signal se detektuje pomoću fotoosetljivog elementa,
obrađuje pomoću elektronskog kola i mikroprocesora i
zatim prikazuje na ekranu.
Diagram principa rada AT:
1. Crveni i infracrveni-zrak emisiona cev.
2. Crveni i infracrveni-zrak apsorpciona cev.
5. Smernice za upotrebu
1. Postavite baterije kao što je opisano u poglavlju
«Postavljanje baterija 7».
2. Ubacite jedan prst (nokat okrenut prema gornjem delu
uređaja; kažiprst ili srednji prst se preporučuju) u otvor
za prst na uređaju. Proverite da li ste do kraja uvukli prst,
kako bi senzor u potpunosti bio u kontaktu sa prstom.
3. Oslobodite uređaj dozvoljavajući da pritisne prst na
dole.
4. Pritisnite dugme ON/OFF
1
kako biste uključili uređaj.
5. Ne pokrećite prst tokom merenja. Preporučuje se
da ne pokrećete telo tokom merenja.
6. Očitane vrednosti pojaviće se na ekranu posle par
sekundi.
7. Izvucite prst iz uređaja. Na uređaju će biti naznačeno
da je prst izvučen «Finger Out».
8. Uređaj će se automatski isključiti nakon približno
8 sekundi, pošto ste izvukli prst iz uređaja.
Visina grafičkog dijagrama 5 је pokazatelj
pulsa i jačine signala. Visina grafičkog dijagrama
treba da bude iznad 30% za pravilno očitavanje.
Uređaj mora biti u stanju da meri puls pravilno
kako bi obezbedio tačno merenje SpO
2
. Uverite
se da ništa ne ometa merenje pulsa, kako biste
mogli da se pouzdate u rezultate merenja SpO
2
.
Maksimalno trajanje aplikacije na istom mestu
mora biti kraće od 30 minuta
, kako bi se osiguralo
korektno usklađivanje senzora i integritet kože.
Netačna merenja mogu se desiti u sledećim
slučajevima:
Pacijenti sa značajnim nivoom disfunkcionalnog
hemoglobina (kao što je karboksihemoglobin ili
methemoglobin).
Intravaskularne boje kao što su indocijanin zelena ili
metilen plava ubrizgane pacijentu.
U potreba u uslovima visoke osvetljenosti prostora
(direktna sunčeva svetlost). Zaštitite prostor oko
senzora hirurškim ubrusom ako je neophodno.
Intenzivni pokreti pacijenta.
Pacijent sa venskom pulsacijom.
Pacijent sa hipotenzijom, ozbiljnom venokonstrikcijom,
ozbiljnom anemijom ili hipotermijom.
Pacijent sa srčanim zastojem ili u stanju šoka.
Upotreba laka i sjaja za nokte, kao i veštačkih noktiju.
6. Postavljanje baterija
7
Pošto ste raspakovali vaš uređaj, prvo postavite baterije.
Odeljak za baterije nalazi se na donjem delu uređaja.
Uklonite poklopac sa odeljka za baterije povlačenjem u
naznačenom smeru. Postavite baterije (2 x 1.5V baterije,
veličine AAA), vodeći računa o polaritetu.
Zamenite baterije kada se na ekranu pojavi
indikator za oslabljenu bateriju 6 .
Uvek zamenite obe baterije u isto vreme.
7. Podešavanje prikaza podataka na ekranu
i osvetljenja
Prikaz podataka na ekranu
Kada je uređaj uključen, kratko pritisnite dugme ON/OFF
1
kako biste prešli na sledeći način prikazivanja podataka na
ekranu i izabrali željeni način prikaza podataka
9
. Postoji
6 različitih načina prikazivanja podataka na ekranu.
Automatski je prikazan način 1.
Osvetljenje
Pritisnite i držite dugme ON/OFF 1 duže od jedne
sekunde kako biste podesili osvetljenje uređaja. Na
ekranu će biti prikazano «Br 1-10». Postoji 10 nivoa
osvetljenja. Automatski je podešen nivo 4.
8. Upotreba priveska
8
1. Provucite tanji kraj priveska kroz rupu za kačenje na
zadnjem kraju uređaja.
2. Provucite deblji kraj priveska kroz tanji kraj pre nego
što jako zategnete.
9. Problemi i njihovo rešavanje
10. Čćenje i dezinfekcija
Koristite alkoholni brisač ili pamučnu maramicu nakvašenu
alkoholom (70% izopropil alkohol) za čćenje silikona koji
unutar uređaja dodiruje prst. Takođe je očistite prst
alkoholom pre i posle svakog merenja. Pustite uređaj da
se potpuno osuši pre merenja.
Nikada ne koristite abrazivna sredstva za čćenje,
razređivače ili benzin i nikada nemojte zaranjati
uređaj u vodu ili druge tečnosti za čćenje.
11. Garancija
Aparat je pod garancijom 2 godina, počev od datuma
kupovine. Tokom ovog garantnog perioda, u skladu sa
našom procenom, Microlife će popraviti ili zameniti
uređaj bez naknade troškova.
Otvaranje ili prepravljanje aparata čini garanciju
nevažećom.
Sledeće stavke nisu obuhvaćene garancijom:
Troškovi transporta i rizik od transporta.
Oštećenja izazvana neadekvatnom upotrebom ili
nepridržavanjem uputstva za upotrebu.
Oštećenja izazvanja curenjem baterija.
Oštećenja izazvana nezgodama ili nepravilnom
upotrebom.
Materijal za pakovanje/skladištenje i uputstvo za
upotrebu.
Redovne provere i održavanje (kalibracija).
Dodaci i prenosivi delovi: Baterije.
U slučaju da je potreban servis u garantnom roku,
kontaktirajte prodajno mesto na kome ste kupili proizvod
ili lokalni Microlife servis. Možete kontaktirati vaš lokalni
Microlife servis putem našeg web sajta:
www.microlife.com/support
Kompenzacija je ograničena na vrednost proizvoda.
Garancija će biti uvažena ako se vrati kompletan
proizvod sa originalnim računom. Popravka ili zamena u
garantnom roku ne produžava niti obnavlja garantni
period.
12. Tehničke specifikacije
Zadržano pravo na tehničke izmene.
Pulsni oksimetar
SR
1
Dugme ON/OFF (uključi/isključi)
2
Saturacija kiseonikom (vrednost u procentima)
3
Srčana frekvenca (vrednost izražena u otkucajima
po minuti)
4
Pulsni talas (pletismografski talas)
5
Dijagram pulsa
6
Indikator za oslabljenu bateriju
7
Postavljanje baterija
8
Postavljanje priveska
9
Mogučnosti za prikazivanje rezultata
AT
Način rada
Čuvati na suvom
Proizvođač
Datum proizvodnje
Nema SpO
2
alarma
Indikator za oslabljenu bateriju
Serijski broj
Zaštićen od kapanja vode
Ovlašćeni predstavnik za Evropsku uniju
Saturacija kiseonikom (vrednost u procentima)
Srčana frekvenca (vrednost izražena u
otkucajima po minuti)
Radni uslovi:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Uslovi čuvanja:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE oznaka usklađenosti
S
NN
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Opis Simptomi/Mogući
uzroci
Rešenje
Saturacija
kiseonikom
SpO
2
ili
puls nisu
pravilno
prikazani.
1. Prst nije pravilno
postavljen.
2. Saturacija
kiseonikom SpO
2
kod pacijenta je
suviše niska da bi
merenje bilo mogće.
3. Osvetljenje je
prejako.
1. Pokušajte da ponovo
postavite prst.
2. & 3. Pokušajte da
ponovite merenje.
Ukoliko utvrdite da
uređaj pravilno radi
konsultujte svog
lekara.
Rezultati
saturacije
kiseoniko
m SpO
2
i
pulsa su
nestabilni.
1. Prst možda nije
postavljen dovoljno
duboko
2. Intenzivni pokreti
pacijenta.
1. Pokušajte da ponovo
postavite prst.
2. Mirno sedite i
ponovite merenje.
Uređaj ne
može da
se uključi.
1. Nema baterija ili su
baterije slabe.
2. Baterije nisu pravilno
postavljene.
3. Uređaj može biti
oštećen.
1. Zamenite baterije.
2. Izvadite i ponovo
postavite baterije.
3. Kontaktirajte lokalni
Microlife servis.
Ekran se
iznenada
ugasio
1. Uređaj se automatski
isključuje, kada
nikakav signal nije
detektovan tokom
više od 8 sekundi.
2. Baterije su suviše
slabe da bi uređaj
radio.
1. Uobičajeno.
2. Zamenite baterije.
«Error LED lampa koja emituje
u crvenom delu spektra
je oštećena.
Proverite LED lampu
koja emituje u crvenom
delu spektra.
«Error LED lampa koja emituje
u infracrvenom delu
spektra je oštećena
Proverite LED lampu koja
emituje u infracrvenom
delu spektra
«Error 6» Ekran je propao. Kontaktirajte lokalni
Microlife servis.
«Error 7» Oštećene su emisione
LED lampe ili
apsorpcione diode.
Kontaktirajte lokalni
Microlife servis.
Vrsta:
Pulsni oksimetar za jagodicu prsta
OXY 300
Ekran:
OLED ekran
SpO
2
:
Raspon merenja:
70 ~ 100 %
Tačnost: 70 ~ 100 %
: ±2 %
Rezolucija:
1 %
Brzina pulsa:
Raspon merenja:
30 ~ 250 bpm
Tačnost:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Rezolucija:
1 bpm
Radni uslovi:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % relativna maksimalna vlažnost
Uslovi čuvanja:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % relativna maksimalna vlažnost
Automatsko
isključivanje:
Automatsko isključivanje nakon
8 sekundi, kada nema signala ili je
signal slab.
Baterija:
2 x 1.5V alkalne baterije, veličine AAA
Vek trajanja
baterija:
približno 30 sati (kada se koriste nove
baterije)
Težina:
56 g (uključujući baterije)
Dimenzije:
58 x 32 x 34 mm
IP Klasa:
IPX1
Referentni
standardi:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Očekivani vek
trajanja:
5 godina (kada se koristi 15 puta/na
dan; 20 minuta za svako merenje)
Kedves Vásárló!
Ez a Microlife márkájú, ujjbegyre csíptethető pulzoximéter
egy hordozható, non-invazív eszköz az artériás vér hemog-
lobinjának oxigéntelítettsége (SpO
2
) és a pulzusszám
gyors ellenőrzésére felnőttek és gyermekek esetében.
Alkalmas magánhasználatra (otthon vagy útközben), vala-
mint az egészségügyben (kórházak, egészségügyi intéz-
mények) történő felhasználásra. Klinikailag bizonyított a
nagyfokú ismétlődési pontosság.
Ha bármilyen kérdése, problémája van, keresse a helyi
Microlife ügyfélszolgálatot! A Microlife hivatalos forgal-
mazójával kapcsolatos felvilágosításért forduljon az
eladóhoz vagy a gyógyszertárhoz! A www.microlife.com
oldalon részletes leírást talál a termékeinkről.
Tartsa biztonságos helyen a használati útmutatót, hogy
a későbbiekben bármikor kéznél legyen!
Jó egészséget kívánunk – Microlife AG!
1. Jelmagyarázat
Az elemeket és az elektronikai termékeket az
érvényes előírásoknak megfelelően kell kezelni,
a háztartási hulladéktól elkülönítve!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót!
BF típusú védelem
2. Biztonsági előírások
Kövesse a használatra vonatkozó utasításokat! Ez
az útmutató fontos használati és biztonsági tájákoz-
tatásokat tartalmaz az eszközzel kapcsolatban.
Olvassa el alaposan a leírtakat mielőtt használatba
venné az eszközt, és őrizze meg ezt az útmutatót!
A készülék kizárólag a jelen útmutatóban leírt célra
használható. A gyártó semmilyen felelősséget nem
vállal a helytelen alkalmazásból eredő károkért.
Soha ne mártsa a készüléket vízbe vagy más
folyadékba! A tisztításnál kövesse a «Tisztítás és
fertőtlenítés» részben leírtakat!
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármi-
lyen szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!
Soha ne próbálja meg szétszerelni a készüléket!
A készülék sérülékeny alkatrészeket tartalmaz, ezért
óvatosan kezelendő. Szigorúan be kell tartani a tárolásra
és az üzemeltetésre vonatkozó előírásokat, amelyek a
«
Technical Specifications
»
részben találhatók!
A készüléket óvni kell a következőktől:
- víz és nedvesség
- szélsőséges hőmérséklet
- ütés és esés
- szennyeződés és por
- közvetlen napsugárzás
- meleg és hideg
A készülék működését veszélyeztetik az erős elektro-
mágneses mezők, például mobiltelefonok vagy rádió-
berendezések közelsége, ezért ajánljuk hogy ezektől
legalább 1 méter távolságra használja (60601-1-2
táblázat 5 szerint)! Abban az esetben ha ezt nem lehet
megvalósítani, kérjük használat előtt ellenőrizze hogy a
készülék megfelelően működik-e!
Ne használja a készüléket MRI vagy CT környezetében!
A készülék nem alkalmas folyamatos megfigyelésre!
Ez a készülék nem rendelkezik riasztási funkcióval,
ezért nem alkalmas orvosi eredmények értékelésére.
Ne használja a készüléket olyan helyzetekben, ahol
riasztásra is szükség van.
Ne sterilizálja a készüléket autokláv vagy etilén-
oxidos sterilizáló használatával! Ez a készülék steri-
lizálásra nem alkalmas.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használják,
akkor az elemeket el kell távolítani!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a
készüléket, mert annak kisebb alkotóelemeit
esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában annak veszé-
lyével, hogy ha a készülékhez vezetékek, csövek
tartoznak, azok fulladást okozhatnak!
Az eszköz használata nem pótolja az orvosával
való konzultációt.
3. Általános ismertető
Az oxigénszaturáció százalékos értéke mutatja azt, hogy
az artériás vér hemoglobinjának mekkora hányadához
kötődik oxigén. Ez egy nagyon fontos tényezője a
légzési körfolyamatnak. Számos légúti megbetegedés
okozhat alacsony oxigénszintet a vérben.
A véroxigénszint csökkenhet következő esetekben:
Szervi működési zavar okán altatásban, intenzív poszto-
peratív trauma, némely orvosi vizsgálat okozta sérülés
eseteiben. Ezekből adódóan szédülés, gyengeség,
hányás fordulhat elő. Ezért nagyon fontos tudni a beteg
véroxigénszintjét, hogy az orvosok a problémákat
idejében észlelhessék.
4. Mérési elvek
Az ujjhegyre helyezhető pulzoximéter mérési elve: A
Lambert-Beer törvényen alapuló matematikai képlettel a
vörös és a közeli infravörös fény elnyelésének mértékéből
számítható a deoxihemoglobin (Hb) és az oxigént tartal-
mazó oxihemoglobin (HbO
2
) mennyisége.
Ennek a készüléknek a működési elve:
Az oxihemoglobin
és a pulzusonkénti vérmennyiség fotoelektronikai techni-
kával történő vizsgálatának elfogadott meghatározási
módszere a két különböző hullámhosszúságú fény-
nyalábbal (660 nm vörös és 905 nm közeli infravörös fény)
átvilágított ujjvégen végzett mérés, amit egy rácsíptetős
kivitelű műszer biztosít. A mérendő jel egy fényérzékelőre
jut, majd innen az elektromos áramkörök továbbítják feldol-
gozásra a mikroprocesszorhoz ami meghatározza az érté-
keket és a kijelzőn megjeleníti azokat.
A működési elv ábrája AT:
1. Vörös és infravörös fény jeladója.
2. Vörös és infravörös fény érzékelője.
5. Használati utasítás
1. Helyezze be az elemeket «Az elemek behelyezése
7
»
fejezetben leírtak szerint!
2. Helyezze egyik ujját a készülék ujjnyílásába (körömmel
felfelé; a mutató vagy a középső ujj használata aján-
lott)! Ügyeljen rá, hogy az ujjvég teljesen legyen
betolva, így az érzékelő tökéletesen tudja lefedni azt!
3. Engedje el a készüléket és hagyja vele az ujját lefogva!
4. Nyomja meg a BE/KI gombot 1 a készülék bekap-
csolásához!
5. Ne rázza az ujját mérés közben! Ajánlott a testmoz-
gást is elkerülni miközben a mérés tart.
6. A mérési értékek néhány másodperc múlva megje-
lennek a kijelzőn.
7. Vegye ki az ujját a készülékből! A kijelzőn meg fog
jelenni a «Finger Out» felirat.
8. A készülék automatikusan kikapcsol kb. 8 másod-
perccel azután, hogy az ujját kihúzta.
A pulzussáv 5 magassága mutatja a pulzust és
a jelerősséget. A megfelelő leolvasáshoz az
oszlopnak magasabbnak kell lennie mint 30%.
A készüléknek a pulzust helyesen kell mérnie
annak érdekében, hogy pontos legyen az SpO
2
mérés. Ellenőrizze, hogy semmi nem akadá-
lyozza a pulzus mérését, mielőtt az SpO
2
mérés
adatát elfogadja!
Az alkalmazás maximális ideje ne legyen
több mint 30 perc az adott helyen, az érzékelő
megfelelő helyzetének biztosítása és a bőr épsé-
gének megőrzése érdekében!
Pontatlan mérést idézhet elő:
A használó jelentős diszfunkcionális hemoglobinszinttől
szenved (például karboxihemoglobin vagy methemog-
lobin).
Az érbe fecskendezett szinezőfestékek, mint például
indocianinzöld vagy metilénkék.
Használatkor erős külső fény (pl. közvetlen napfény).
Ha szükséges egy kendővel takarja el az érzékelő
környezetét!
A mért személy erőteljes mozgolódása.
A használónál tapasztalható vénás lüktetés.
Alacsony vérnyomás, súlyos érszűkület, súlyos
vérszegénység vagy testkihűlés állapota.
Szívleállás vagy újraélesztés állapotába kerülő beteg.
Körömlakk vagy műköröm van az ujjvégen.
6. Az elemek behelyezése
7
A készülék kicsomagolása után először helyezze be az
elemeket! Az elemtartó a készülék alján van. Távolítsa el
az elemtartó fedelét a megjelölt irányba csúsztatva!
Helyezze be az elemeket (2 x 1,5 V-os, AAA méret) a
feltüntetett polaritásnak megfelelően!
Cserélje ki az elemeket ha a gyenge elem
jelzése 6 látható a kijelzőn!
Minden esetben cserélje ki mindkét elemet
egyszerre!
7. A kijelzési mód és a fényerő állítása
Kijelzési mód
Amikor a készülék be van kapcsolva, nyomja meg
röviden a BE/KI gombot 1 ezzel tud váltani a megjelenő
formák 9 között! 6 különböző kijelzési mód van. Az
alapértelmezett beállítás képe az 1 jelű ábrán látható.
Fényerő
Tartsa lenyomva a BE/KI gombot
1
több mint egy másod-
percig a készülék fényerejének beállításához! A kijelzőn a
«
Br 1-10
» lesz látható. A fényerő 10 fokozatban állítható.
Az alapértelmezett beállítás a 4-es szint.
8. Nyakpánt használata
8
1. A nyakpánt vékony zsinórját fűzze át a készülék
hátsó részén található függesztőnyíláson!
2. A nyakpánt másik végét bújtassa át a befűzött rész
hurokjában és húzza meg szorosra!
9. Teendők működési zavarok esetén
10. Tisztítás és fertőtlenítés
A készülék ujjal érintkező, belső szilikongumiját alkoholos
törlővel vagy alkohollal (70%-os izopropil) átitatott pamut-
szövettel tisztítsa meg! Hasonlóan tisztítsa meg a
méréshez használt ujjat minden mérés előtt és után! A
készüléket hagyja alaposan megszáradni használat előtt!
A tisztításhoz soha ne használjon dörzshatású tisz-
títószert, hígítót vagy benzint, és soha ne mártsa a
készüléket vízbe vagy más tisztítófo-lyadékba!
11. Garancia
A készülékre a vásárlás napjától számítva 2 év garancia
vonatkozik. Ezen garanciaidőszak alatt, saját belátásunk
szerint, a Microlife ingyenesen kijavítja vagy kicseréli a
hibás terméket.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia
elvesztését vonja maga után.
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
Szállítási költségek és a szállítás kockázata.
Nem megfelelő használat vagy a használati útmuta-
tóban leírtak be nem tartása.
Az elemek kifolyásából keletkező kár.
Balesetből vagy helytelen használatból keletkező
kár.
Csomagoló-/tárolóanyag és használati útmutató.
Rendszeres ellenőrzések és karbantartás (kalib-
rálás)
Tartozékok és kopó alkatrészek: Elemek.
Ha garanciális szolgáltatásra van szükség, kérjük vegye
fel a kapcsolatot a kereskedővel, akitől a terméket vásá-
rolta, vagy a helyi Microlife szervizzel. Honlapunkon
keresztül felveheti a kapcsolatot a helyi Microlife szer-
vizzel: www.microlife.com/support
A kártérítés a termék értékére korlátozódik. A garanci-
ának akkor teszünk eleget, ha a teljes terméket vissza-
juttatják az eredeti számlával együtt. A garancián belüli
javítás vagy csere elvégzése nem hosszabbítja vagy
újítja meg a jótállási időszakot. A fogyasztók jogait és
jogos követeléseit ez a garancia nem korlátozza.
12. Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Véroxigénszint-mérő
HU
1
BE/KI gomb
2
Oxigéntelítettség (százalékban)
3
Pulzusszám (percenkénti érték)
4
Véráramlási görbe (pletizmográfiás hullám)
5
Pulzussáv
6
Gyenge elem jelzése
7
Az elemek behelyezése
8
Nyakpánt befűzése
9
Kijelzési formák
AT
Működési elv
Nedvességtől óvandó!
Gyártó
Gyártási dátum
SpO
2
riasztás nincs
Gyenge elem jelzése
Sorozatszám
Csepegő víz ellen védett
Meghatalmazott képviselő az Európai Unióban
Oxigéntelítettség (százalékban)
Pulzusszám (percenkénti érték)
Üzemi feltételek:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Tárolási feltételek:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE megfelelősségi jelölés
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
Leírás Hibajelenség/Lehet-
séges okai
Megoldások
Szokat-
lan SpO2
vagy
pulzus-
érték
jelenik
meg a
kijelzőn.
1. Az ujj nincs jól behe-
lyezve.
2. A használó SpO
2
értéke túl kicsi a
méréshez.
3. Túlzott megvilágítás.
1. Ismételje meg a felhe-
lyezést az ujjára!
2. , 3. Mérjen többször!
Ha biztos benne,
hogy a készülék jól
működik, konzul-
táljon orvosával!
SpO2
vagy
pulzus-
érték
nem
jelenik
meg
stabilan.
1. Lehet, hogy az ujj
nincs elég mélyen
bedugva a készü-
lékbe.
2. Túlságosan mozog a
mért személy.
1. Ismételje meg a felhe-
lyezést az ujjára!
2. Üljön nyugodtan és
próbálja újra!
A készü-
léket
nem
lehet
bekap-
csolni.
1. Az elemek nincse-
nek behelyezve
vagy kimerültek.
Rosszul vannak
betéve az elemek.
2. A készülék hibás.
1. Cserélje ki az
elemeket!
2. Vegye ki és helyezze
be jól az elemeket!
3. pjen kapcsolatba a
Microlife helyi vevő-
szolgálatával!
A kijelzés
hirtelen
megszűnik.
1. A készülék automati-
kusan kikapcsol a jel
megszűnése után
8 másodperccel.
2. Az elemek feszült-
sége túl alacsony a
további működéshez.
1. Normális.
2. Cserélje ki az
elemeket!
«Error 3» A vörös-fénykibocsátó
LED hibás.
Ellenőrizze vörös-fény-
kibocsátó LED-et!
«Error 4» Az infravörös-fénykibo-
csátó LED hibás.
Ellenőrizze az infra-
vörös-fénykibocsátó
LED-et!
«Error 6»
A kijelző meghibásodott.
Lépjen kapcsolatba a
Microlife helyi vevőszol-
gálatával!
«Error 7» A jeladó LED vagy az
érzékelő dióda meghi-
básodott.
Lépjen kapcsolatba a
Microlife helyi vevőszol-
gálatával!
Típus:
Ujjra csíptethető pulzoximéter OXY 300
Kijelző:
OLED kijelző
SpO
2
:
Mérési tartomány:
70 ~ 100 %
Pontosság:
70 ~ 100 %
: ±
2
%
Legkisebb mérési
egység:
1
%
Pulzusszám:
Mérési tartomány:
30 ~ 250 bpm
Pontosság:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Legkisebb mérési
egység:
1
bpm
Üzemi feltételek:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % maximális relatív páratartalom
Tárolási feltételek:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % maximális relatív páratartalom
Automatikus
kikap-csolás:
Gyenge jel vagy a jel megszűse
esetén 8 másodperc múlva automati-
kusan kikapcsol.
Elem:
2
x 1,5 V-os alkáli elem;
AAA
méret
Elemélettartam:
körülbelül 30 óra (új, alkáli ele-
mekkel)
Súly:
56 g (elemekkel együtt)
Méretek:
58 x 32 x 34
mm
IP osztály:
IPX1
Szabvány:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Elvárt élettartam:
5 év (amikor napi 15 alkalommal
20 perces mérések történnek)
Dragi korisniče,
Microlife pulsni oksimetar je prijenosni uređaj za neinvazivno
određivanje zasićenosti arterijskog hemoglobina kisikom
(SpO
2
) i mjerenje pulsa kod odraslih i djece. Prikladan je za
privatnu upotrebu (kod kuće) i za profesionalnu upotrebu (u
bolnici, ordinaciji). Preciznost ovog uređaja klinički je validi-
rana.
Ako imate pitanja, problema ili želite naručiti rezervne dije-
love, kontaktirajte svoju lokalnu korisničku službu tvrtke
Microlife. Adresu zastupnika za Microlife za vašu državu
možete zatražiti kod prodavača ili u ljekarni. Možete i
posjetiti internetsku stranicu www.microlife.com, gdje se
nalazi mnoštvo korisnih informacija o našim proizvodima.
Upute spremite na sigurno mjesto. Možda će vam još
zatrebati.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Pojašnjenje simbola
Baterije i elektroničke uređaje treba zbrinuti
sukladno primjenjivim lokalnim odredbama, a ne
s kućnim otpadom.
Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog
uređaja.
Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom.
2. Važne sigurnosne upute
Slijedite upute za uporabu. Ovaj dokument daje Vam
važne informacije u vezi rada i sigurnosti ovog uređaja.
Molimo Vas temeljito pročitajte ovaj dokument prije
uporabe uređaja i sačuvajte ga za ubuduće.
Ovaj uređaj smije se upotrebljavati isključivo u svrhe
opisane u ovim uputama. Proizvođač ne preuzima odgo-
vornost za oštećenje nastalo uslijed pogrešne primjene.
Nikada ne uranjajte ovaj uređaj u vodu ili druge
tekućine. Za čćenje slijedite upute u odjeljku
«Čćenje i dezinfekcija».
Ovaj uređaj ne upotrebljavajte ako mislite da je
oštećen ili ako primijetite nešto neobično.
Nikad ne otvarajte ovaj uređaj.
Uređaj sadrži osjetljive dijelove te se njime mora
rukovati oprezno. Pridržavajte se uvjeta čuvanja i
rada opisanih u poglavlju «Tehničke specifikacije».
Uređaj zaštitite od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udaraca i padanja
- kontaminacije i prašine
-izravne sunčeve svjetlosti
- topline i hladnoće
Pravilan rad ovog uređaja može biti narušen ukoliko
ga koristite u blizini jakih elektromagnetskih polja,
poput mobilnih telefona ili radio instalacija. Prilikom
upotrebe ovog uređaja udaljenost od izvora jakih
elektromagnetskih polja mora biti najmanje 1 m
(prema 60601-1-2 tablica 5). Ukoliko procijenite da je
ovakva upotreba neizbježna, provjerite prije upotrebe
da li uređaj pravilno radi.
Ne upotrebljavajte uređaj u blizini MRI ili CT uređaja.
Ovaj uređaj nije namijenjen za kontinuirano praćenje.
Ovaj uređaj nema funkciju alarma i stoga nije
prikladan za procjenu medicinskih rezultata. Nemojte
koristiti ovaj uređaj u situacijama u kojima je potrebna
funkcija alarma.
Nemojte sterilizirati ovaj uređaj autoklaviranjem ili
upotrebom etilen-oksida. Uređaj nije namijenjen za
sterilizaciju.
Ako se uređaj neće koristiti dulje vrijeme baterije
treba izvaditi.
Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez
nadzora; neki dijelovi dovoljno su mali da se
mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja
ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.
Upotreba ovog uređaja ne zamjenjuje savjetovanje
s liječnikom.
3. Opći opis
Zasićenje krvi kisikom predstavlja udio hemoglobina koji je
zasićen kisikom u arterijskoj krvi. To je važan indikator funk-
cije plućne cirkulacije. Mnoge respiratorne bolesti mogu
imati za posljedicu smanjenje zasićenosti krvi kisikom.
Sljedeći čimbenici mogu smanjiti zasićenost krvi
kisikom:
Autoregulacija disfunkcije organa uzrokovane
anestezijom, postoperativna trauma, ozljede zadobivene
prilikom medicinskih pretraga. Opisane situacije mogu
prouzrokovati ošamućenost, opću slabost i povraćanje.
Zbog toga je važno odrediti zasićenost krvi kisikom kod
pacijenata kako bi liječnici mogli uočiti problem na vrijeme.
4. Princip mjerenja
Teoretska osnova rada ovog pulsnog oksimetra:
Izvedena je matematička formula upotrebom Lambert-
Beerovog zakona za opis apsorpcijskih karakteristika
deoksigeniranog hemoglobina (Hb) i oksihemoglobina
(HbO
2
) unutar IR i NIR područja.
Princip rada uređaja: Koristi se tehnologija fotoelek-
tričnog ispitivanja oksihemoglobina u kombinaciji sa
tehnologijom kapacitetnog skeniranja i snimanja pulsa,
što znači da se pomoću senzora pulsnog oksimetra dvije
zrake svjetlosti različite valne duljine (660 nm crveno i
905 nm blisko infracrveno svjetlo) usmjeravaju na vrh
nokta. Signal se detektira pomoću fotoosjetljivog
elementa, obrađuje putem elektroničkih sklopova i
mikroprocesora te prikazuje na zaslonu.
Dijagram principa rada oksimetra AT:
1. Emisijska cijev- emitira crveno i infracrveno zračenje.
2. Detektor - prima crveno i infracrveno zračenje.
5. Upute za upotrebu
1. Umetnite baterije kako je opisano u poglavlju
«Umetanje baterija 7».
2. Stavite jedan prst (s noktom okrenutim prema gore;
preporuča se upotreba kažiprsta ili srednjeg prsta) u
predviđeni otvor na uređaju. Pripazite da prst u
potpunosti prekriva senzore.
3. Pustite uređaj da stegne prst.
4. Uključite uređaj pritiskom na tipku ON/OFF 1.
5. Ne tresite prst za vrijeme mjerenja. Preporučamo
da se ne krećete za vrijeme mjerenja.
6. Nakon nekoliko sekundi, rezultat mjerenja će se
prikazati na zaslonu.
7. Izvucite prst iz uređaja. Na zaslonu će se prikazati
poruka «Finger Out».
8. Uređaj će se automatski isključiti za otprilike 8 sekundi
nakon što se prst izvadi iz uređaja.
Visina dijagrama pulsa 5 je indikator pulsa i
jačine signala. Za valjano očitanje rezultata mora
iznositi više od 30%.
Uređaj mora biti u mogućnosti točno izmjeriti
puls kako bi mogao provesti ispravno mjerenje
zasićenosti krvi kisikom (SpO2). Provjerite da
ništa nije ometalo mjerenje pulsa prije nego
krenete na mjerenje zasićenosti kisikom.
Maksimalno trajanje mjerenja na jednom
prstu je 30 minuta da se očuva ispravnost
senzora i ne ošteti koža.
Netočni rezultati mjerenja mogu se pojaviti kod:
Visoke razine disfunkcionalnog hemoglobina
(karboksihemoglobin ili methemoglobin).
Intravenske primjene boja kao što su indocijanin
zelena i metilen plava.
Primjene pri jakom osvjetljenju (npr. izravna sunčeva
svjetlost). U tom slučaju, ako je potrebno pokrijte
senzor s ručnikom.
Prekomjernog kretanja.
Venske pulsacije.
Hipotenzije, teške vazokonstrikcije, anemije ili hipo-
termije.
Srčanog zastoja ili stanja šoka.
Upotrebe laka za nokte ili umjetnih noktiju.
6. Umetanje baterija
7
Nakon što ste raspakirali uređaj, prvo umetnite baterije.
Odjeljak za baterije nalazi se na dnu uređaja. Uklonite
poklopac odjeljka tako da ga pomaknete u prikazanom
smjeru. Umetnite baterije (2 x 1,5V, veličine AAA),
vodeći računa o naznačenom polaritetu.
Zamijenite baterije kada se Indikator slabe bate-
rije 6 prikaže na zaslonu.
Uvijek zamijenite obje baterije istovremeno.
7. Podešavanje načina prikaza podataka i
osvjetljenja
Način prikaza podataka
Kada je uređaj uključen, pritisnite tipku ON/OFF 1 na
kratko, kako bi aktivirali mogućnost odabira željenog
načina prikaza podataka 9. Postoji 6 različitih načina
prikaza podataka. U zadanim postavkama primjenjuje se
način prikaza 1.
Osvjetljenje
Pritisnite i držite tipku ON/OFF 1 duže od 1 sekunde
kako bi podesili osvjetljenje na uređaju. Na zaslonu će se
prikazati «Br 1-10» što predstavlja 10 mogućih razina
osvjetljenja. U zadanim postavkama primjenjuje se
razina osvjetljenja 4.
8. Pričvrščivanje vezice
8
1. Provucite tanji kraj vezice kroz predviđenu rupu na
stražnjoj strani uređaja.
2. Provucite deblji kraj vezice kroz prorez na vezici i
čvrsto zategnite.
9. Kvarovi i kako ih ukloniti
10. Čćenje i dezinfekcija
Koristite alkoholni štapić ili pamučni rupčić natopljen
alkoholom (70% izopropanol) kako biste očistili silikonizi-
rane dijelove uređaja koji dolaze u doticaj s prstima.
Također očistite prst na kojem radite mjerenje prije i
poslije svakog mjerenja. Osušite uređaj u potpunosti
prije svake upotrebe.
Nikad ne koristite abrazivna sredstva za čćenje,
razrjeđivače ili benzen za čćenje i nikad ne
uranjajte uređaj u vodu ili druge tekućine za
čćenje.
11. Jamstvo
Ovaj uređaj ima 2 godišnje jamstvo od datuma kupnje.
Tijekom ovog jamstvenog perioda Microlife će po
vlastitom nahođenju popraviti ili zamijeniti neispravni
proizvod.
Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo.
Sljedeći dijelovi nisu uključeni u jamstvo:
Cijena trasnporta i rizik transporta.
Oštećenja nastala zbog neispravne primjene ili
neusklađenosti s uputama za uporabu.
Oštećenje uzrokovano curenjem baterija.
Oštećenje uzrokovano nesrećom ili krivom
upotrebom.
Materijal za pakiranje/skladištenje i uputa za
uporabu.
Redoviti pregledi i održavanje (kalibracija).
Dodaci i potrošni dijelovi: Baterije.
U slučaju potrebe jamstvenog servisa, molimo Vas da
kontaktirate Vašeg trgovca na mjestu gdje je proizvod
kupljen ili Vaš lokalni Microlife servis. Vaš lokalni Micro-
life servis možete kontaktirati putem web stranice:
www.microlife.com/support
Kompezacija je ograničena na vrijednost proizvoda.
Jamstvo će biti odobreno ako se cijeli proizvod vrati sa
originalnim računom. Popravak ili zamjena unutar
jamstva ne produžuje jamstveno razdoblje. Pravni
zahtjevi i prava potrošača nisu ograničeni ovim
jamstvom.
12. Tehničke specifikacije
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene.
Pulsni oksimetar
HR
1
Tipka ON/OFF (Uključeno/Isključeno)
2
Zasićenost krvi kisikom (postotak)
3
Puls (broj otkucaja u minuti)
4
Pulsni val (pletizmografski val)
5
Dijagram pulsa
6
Indikator slabe baterije
7
Umetanje baterija
8
Pričvršćivanje vezice
9
Načini prikaza podataka
AT
Princip rada
Čuvati na suhom.
Proizvođač
Datum proizvodnje
Nema SpO
2
alarma
Indikator slabe baterije
Serijski broj
Zaštita od kapljica vode
Ovlašteni zastupnik u EU
Zasićenost krvi kisikom (postotak)
Puls (broj otkucaja u minuti)
Radni uvjeti:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Uvjeti skladištenja:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE oznaka sukladnosti
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
Opis Simptom/mogući
uzroci
Rješenja
Očitanje
SpO
2
ili pulsa
se ne prika-
zuje na
zaslonu.
1. Prst nije ispravno
stavljen u uređaj.
2. SpO
2
vrijednost je
preniska da bi se
mogla detektirati.
3. Okolina je previše
osvijetljena.
4. Ponovno stavite
prst u uređaj.
5. i 3. Napravite
nekoliko
mjerenja pri
odgovarajućem
osvjetljenju
okoline. Ukoliko
utvrdite da uređaj
radi ispravno,
javite se liječniku.
Očitanje
SpO2 ili
pulsa se brzo
mijenja,
nestabilno je.
1. Prst nije umetnut
dovoljno duboko.
2. Prekomjerno
kretanje.
1. Ponovno stavite
prst u uređaj.
2. Sjedite mirno i
pokušajte ponovo.
Uređaj se ne
može uključiti.
1. Nema baterija u
uređaju ili su ispra-
žnjene.
2. Baterije nisu
ispravno umetnute.
3. Uređaj je oštećen/
neispravan.
1. Zamijenite baterije.
2. Uklonite i ponovno
umetnite baterije.
3. Kontaktirajte svoju
lokalnu korisničku
službu tvrtke
Microlife.
Zaslon se
neočekivano
isključuje.
1. Uređaj se automatski
isključuje, ako nema
detekcije signala
duže od 8 sekundi.
2. Preostala snaga
baterija je premala
za rad uređaja.
1. Normalna karak-
teristika uređaja.
2. Zamijenite baterije.
«Error 3» Izvor crvene svjetlosti
(LED) je oštećen.
Provjerite ispravnosti
izvora crvene svje-
tlosti (LED).
«Error 4» Izvor infracrvenog
zračenja - IR (LED) je
oštećen.
Provjerite ispravnosti
izvora infracrvenog
zračenja - IR (LED).
«Error 6» Zaslon je neispravan.
Kontaktirajte svoju
lokalnu korisničku
službu tvrtke
Microlife.
«Error 7» Emisijska cijev ili
detektor su
neispravni/oštećeni.
Kontaktirajte svoju
lokalnu korisničku
službu tvrtke
Microlife.
Tip:
Pulsni oksimetar OXY 300
Zaslon:
OLED zaslon
Zasićenost krvi
kisikom SpO
2
:
Mjerni raspon:
70 ~ 100 %
Točnost:
70 ~ 100 %
: ±2 %
Razlučivost:
1 %
Broj otkucaja srca
u minuti:
Mjerni raspon:
30 ~ 250 otkucaja po minuti
Točnost:
30 ~ 99 otkucaja po minuti: ±2 otku-
caja po minuti
100 ~ 250 otkucaja po minutii: ±2 %
Razlučivost:
1 otkucaj po minuti
Radni uvjeti:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80% relativna maksimalna vlaga
Uvjeti skladištenja:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93% relativna maksimalna vlaga
Automatsko
isključivanje:
Automatsko isključivanje ako nema
detekcije signala duže od 8 sekundi.
Baterija:
2 x alkalne baterije od 1,5 V, veličine
AAA
Vijek trajanja
baterije:
cca 30 sati (nove baterije)
Masa:
56 g (uključujući baterije)
Dimenzije:
58 x 32 x 34 mm
IP razred:
IPX1
Relevantne norme:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Očekivani vijek
trajanja:
5 godina (ako se koristi 15 puta na
dan u trajanju od 20 minuta za svako
mjerenje)
/