NEB NANO

Microlife NEB NANO Používateľská príručka

  • Prečítal som si návod na použitie prenosného kompresorového inhalátora Microlife NEB NANO E-V11 3417. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa jeho funkcií, obsluhy, údržby a riešenia problémov. Návod podrobne popisuje montáž, používanie, čistenie a technické parametre zariadenia.
  • Ako dlho vydrží batéria?
    Ako často treba meniť vzduchový filter?
    Ako dlho môžem inhalátor používať bez prerušenia?
    Ako sa čistí inhalátor?
NEB NANO
IB NEB NANO E-V11 3417
Guarantee Card
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя / Име на купувача /
Numele cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno zákazníka /
Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló neve / Ime i
prezime kupca / Imię i nazwisko nabywcy
Serial Number / Серийный номер / Сериен номер / Număr de
serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski
broj / Sorozatszám / Serijski broj / Numer seryjny
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на закупуване / Data
cumpărării / Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa / Datum
kupovine / Vásárlás dátuma / Datum kupovine / Data zakupu
Specialist Dealer / Специализированный дилер / Специалист
дистрибутор / Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer
/ Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler
/ Forgalmazó / Ovlašteni prodavač / Przedstawiciel
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
-a
Particle Size (μm)
Cumulative Undersize (%)
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
Please read through these instructions carefully so that
you understand all functions and safety information. We
want you to be happy with your
Microlife
product. If you
have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local
Microlife
-Customer Service.
Your dealer or pharmacy will be able to give you the
address of the
Microlife
dealer in your country. Alterna-
tively, visit the internet at
www.microlife.com
where you
will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of symbols
Batteries and electronic devices must be disposed
of in accordance with the locally applicable regula-
tions, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installa-
tion can cause damage to persons, animals or objects,
for which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the USB cable nor the AC adapter of
this device. In case of damage, have them replaced
by a service centre authorised by the manufacturer.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
The product contains a rechargeable battery covered
by the European Directive 2006/66/EC, which cannot
be disposed of as regular municipal waste. Please
inform yourself about the local rules on separate
collection of batteries.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Ensure the battery is charged. The blue battery level
indicator 4 shows the battery level of the device. We
recommend charging the battery completely every
3 months to ensure maximum performance.
- Orange power indicator 3 flashes: Battery is
empty. Plug the device into the power socket and
wait 5 minutes before switching it on.
- The blue battery level indicator 4 flashes while
charging the battery.
2. Assemble the nebuliser kit AQ. Ensure that all parts
are complete.
3. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
4. Connect one end of the air hose 9 to the dedicated
outlet at the bottom of the nebuliser AQ and the other
end to the air outlet 7 on the device.
5. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
2
;
the power indicator
3
will light up orange.
6. Place the mouthpiece AT in the mouth or fit one of the
face masks over mouth and nose.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult AL or child face mask AM
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AK
as prescribed by your doctor.
7. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
8. After completing the inhalation period recommended
by your doctor, press the ON/OFF button 2 to turn
off the device.
9. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
8
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece
AT
and the nose piece
AK
by using tap water;
dip in boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 8 after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 8-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AN must be
replaced approximately after 100 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10 - 12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the battery is charged. If empty, charge it as
indicated in these instructions and switch the device
on after 5 minutes.
Make sure that the plugs are properly inserted in the
power outlet and the device.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 9 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 8 is fully assembled and the
colored vaporiser head 8-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
Ensure the air filter AN is mounted properly (device is
noisy).
7. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Portable Compressor Nebulizer
EN
1
Piston compressor
2
ON/OFF button
3
Power indicator
4
Battery level indicator
5
USB Port
6
Air filter compartment
7
Air outlet
8
Nebuliser
-a: Vaporiser head
9
Air hose
AT
Mouthpiece
AK
Nose piece
AL
Adult face mask
AM
Child face mask
AN
Air filter
AO
Micro USB cable
AP
AC adapter
AQ
Assembling nebuliser kit
AR
Replacing air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Lot production identification number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
ID
IP22
0123
Nebulisation rate:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
65% < 5 µm
2.9
µm (MMAD)
Operating pressure: 0.25 ~ 0.5 bar
Acoustic noise level:
45 dBA
Power source:
Internal lithium polymer (Li-Pol)
battery 3.7 V-2570 mAh
AC adapter:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Output: 5V DC 2A
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 6 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
200 g
Dimensions:
117 x 69 x 46 mm
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 400 hours
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнегоиспользования. Этот прибор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для
терапии верхних и нижних дыхательных путей.
Пожалуйста,внимательно прочтите настоящие указания
для получения четкого представления обо всех
функциях и технике безопасности. Нам бы хотелось,
чтобы Вы были удовлетворены качеством изделия
Microlife. При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера Microlife в
Вашей стране. В качестве альтернативы, посетите в
Интернете страницу www.microlife.ru, где Вы сможете
найти ряд полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Батареи и электронные приборы следует утили-
зировать всоответствииспринятыми нормамии
не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Храните инструкцию в надежном месте для даль-
нейшего использования.
Не используйте прибор в непосредственной близости
от обезболивающих растворов, которые могут
воспламеняться при взаимодействии с кислородом
или закисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза и ИВЛ.
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он
поврежден, или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
Всоставприборавходятчувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из электророзетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть дос
тупна при
использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убеди-
тесь, что требования к электропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей электророзетке,
обратитесь к квалифицированным специалистам
для замены вилки на подходящую. Вообще, исполь-
зование адаптеров, простых или универсальных, а
также удлиннителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то в этом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответвующие требова-
ниям безопасности, и сл
едить за тем, чтобы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлиннителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку;
доставайте вилку из электророзетки, когда прибор
не используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная уста-
новка может причинить вред людям
, животным или
предметам, за что производитель не несет ответст-
венности.
Не заменяйте USB кабель и адаптер у этого прибора.
В случае повреждений, пусть уполномоченный
сервисный центр производителя заменяет их.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не
допускайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку
в непосредственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препядствий для использования в обычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его
было трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один и тот
же аксессуар (насадку) только для одного и того
же человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте прибор вблизи сильных электро-
магнитных полей, например рядом с мобильными
телефонами или радиостанци
ями. Во время
использованияприбора сохраняйтеминимальное
расстояние 3,3 м от таких приборов.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и шлан-
гами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Подготовка к работе и применение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и
после каждой процедуры согласно следующим
указаниям в разделе «Очистка и дезинфекция».
1. Убедитесь,что батарея заряжена. Синий индикатор
уровеня заряда
4
показывает уровень заряда
прибора. Мы рекомендуем, что полностьюзарядите
батарею каждые 3 месяца, чтобы обеспечили
максимальную эффективность.
- Оранжевый индикатор питания
3
мигает: Батарея
разряжена. Подключите прибор в разъемепитания
и поджидите 5 минуты перед включением.
- Синий индикатор уровенязаряда
4
мигает, в то
время как батарея заряжена.
2. Соберите распылитель
AQ
. Убедитесь в наличии
всех составных частей аппарата.
3. Наполните распылитель лекарственным раствором
в соответствии с указаниями Вашего лечащего
врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
4. Соединяйте одну сторону воздушного шланга 9
к розетку на дне распылителя AQ, другую сторону
к отверстию для выпуска воздуха 7 на приборе.
5. Запуститераспыления,нажав кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
2
;
Индикатор питания
3
загорается оранжевым.
6. Поместите мундштук AT в рот или надейте одну
из масок над ртом и носом.
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
AL
или
маски детской
AM
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
AK
, так как было предписано
Вашим врачом.
7. При проведении ингаляции, сидите прямо и рассла-
бленно за столом, не в кресле, чтобы дыхательные
пути не были сжаты и не ухудшался терапевтический
эффект.
Припроведенииингаляционной терапии,
не ложитесь.
Прекратите ингаляцию, если почувст-
вуете себя плохо.
8. По окончании периода ингаляции, рекомендованный
Вашим лечащим врачом, нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
2
чтобы выключить прибор.
9. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя и произведите дезинфекционную
обработку комплектующих в соответствии с
указаниями в разделе «Очистка и дезинфекция».
Этот прибор предназначен для периодиче-
ского режима работы: 30 мин. ВКЛ/ 30 мин.
ВЫКЛ.
Выключите прибор через 30 мин.
использования и подождите 30 мин. перед
началом следующей процедуры лечения.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные
изменения.
4. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренные части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что
вилка отсоединена от электророзетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель
8
, повернув против часовой
стрелки, и извлеките конус. Промойте компмоненты
разобранного распылителя, мундштук
AT
и насадку
для носа
AK
под проточной водой; поместите в
кипящую воду на 5 минут. Соберите компоненты
распылителя и присоедините воздушный шланг, вклю-
чите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.
Промывайте маски и воздушный шланг теплой
водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный
шланг и маски.
5. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать
у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель
8
после того, как он долго не
использовался, если есть видимые деформации,
трещины, илиесли головка распылителя
8
-a засорена
высохшим лекарством, пылью, и пр. Мы рекомендуем
заменить распылитель после периода использования 6
месяцев и до 1 года, в зависимости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный
фильтр
AN
должен быть заменен после 100 рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые 10 - 12 исполь-
зований), иесли фильтр будет иметь серый или бурый
цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките
фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
6. Возможные неисправности и
способы их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что батарея заряжена. Если разряжена,
заряжайте батарею как указывалось в инструкции.
Включайте прибор через 5 минуты.
Убедитесь, что вилка правильно включена врозетку
питания и прибора.
В случае, если прибор не работает или
функционирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 9 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг
9
не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель
8
полностью собран,
и конус испарителя
8
-a правильно вставлен, и ему
ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
Убедитесь, что воздушный фильтр AN правильно
установлен (прибор шумный).
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение
2 лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяетсяна компрессор. Гарантия
не распространяется на комплектующие, расходные
детали, подверженные износу: распылитель, маска
детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный
шланг, фильтры, а также упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят
к утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание
не производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.
8. Технические характеристики
Данный приборсоответствует требованиям директивы
ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Портативный компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
3
Индикатор питания
4
Индикатор уровеня заряда
5
Порт USB
6
Отсек для воздушного фильтра
7
Отверстие для выпуска воздуха
8
Распылитель
-a: Головка распылителя
9
Воздушный шланг
AT
Мундштук для ингаляции через рот
AK
Насадка для носа
AL
Маска для взрослого
AM
Маска детская
AN
Воздушный фильтр
AO
Micro USB кабель
AP
Адаптер
AQ
Сборка распылителя
AR
Замена воздушного фильтра
Класс защиты от поражения электрическим
током (II класс)
Cерийный номер
Модель
Идентификационный номер партии
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защищайте от твердых посторонних объектов
и повреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
ID
IP22
0123
Скорость
распыления:
0,25 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
65% < 5 мкм
2,9 мкм (MMAD)
Pабочее давление:
0,25 ~ 0,5 бар
Уровень акустиче-
ского шума:
45 дБА
Источник питания:
Литий-полимерный аккумулятор
батарея 3,7 V-2570 mAh
Адаптер:
Вход.: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Выход: 5V DC 2A
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл;
максимальный 6 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,8 мл
Режим работы:
30 мин. ВКЛ / 30 мин. ВЫКЛ
Условия
применения:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Условия транспорти-
ровки и хранения:
от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Масса:
200 г
Размеры:
117 x 69 x 46 мм
Класс защиты:
IP22
Соответствие
стандартам:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый
срок службы:
400 часов
Уважаеми потребителю,
Този небулайзер представлява система за аерозолна
терапия, подходяща за домашна употреба. Това устрой-
ство се използва запулверизирането на течности и течни
лекарства (аерозоли) за лечение на горните и долните
дихателни пътища.
Моля, прочетете внимателно тези указания, за да можете
да разберете всички функции на апарата и информа-
цията за безопасното му ползване. Искаме да сте
доволни от вашия Microlife продукт. Ако имате въпроси,
проблеми или искате да поръчате резервни части, моля
свържете се с местния представител на Microlife-
Клиентски услуги. Вашият дистрибутор или аптекар може
да ви даде адреса на дистрибутора на Microlife във
вашата страна.Друга възможносте да посетите Интернет
на www.microlife.bg, където можете да намерите изключи-
телно полезна информация за продуктите ни.
Бъдете здрави – Microlife AG!
1. Обяснение на символите
Батериитеиелектроннитеуреди трябва да се
изхвърлят съгласно местните приложими
разпоредби, а не с битовите отпадъци.
Прочетете внимателно инструкциите, преди
да ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип BF
2. Важни инструкции за безопасност
Този прибор може да се ползва единствено за
целта, описана в тази книжка. Производителят не
може да носи отговорност за повреди, причинени
от неправилна употреба.
Запазете инструкциитенасигурно място за бъдещи
справки.
Не използвайте уреда в присъствие на каквато и
да е анестетична смес, запалима с кислород или
диазотен оксид.
Този уред не е предназначен за анестезия и бело-
дробна вентилация.
Този уред трябва да бъде използван само с ориги-
налните си прилежащи части, както е указано в тази
инструкция.
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден
или забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
В този прибор има чувствителни детайли и с него
трябва да се борави внимателно. Спазвайте
условията за съхранение и експлоатация,
описани в раздел «Технически спецификации»!
Пазете го от:
- вода и влага
- екстремни температури
- удар и изпускане
- замърсяване и прах
- пряка слънчева светлина
- топлина и студ
Спазвайте правилата за безопасност, отнасящи се
за електрически уреди и по-специално:
- Никога не докосвайте уреда с мокри или влажни
ръце.
- Поставете устройството на стабилна и хоризон-
тална повърхност по време на работа.
- Не дърпайте захранващия кабел или самото
устройство, за да го изключите от контакта.
- Щепселът е отделен елемент от електричес
ката
мрежа; запазете щепсела достъпен, когато
устройството евупотреба.
Преди да включите устройството, се уверете, че
електрическотонапрежение,показано на табелката
на дъното на уреда, отговаря на напрежението на
мрежата.
В случай, че захранващият кабел, предоставен с
устройството, не пасва с контакта, свържете се с
квалифициран специалистза подмяна нащепселас
подходящ такъв. Като цяло, използването на адап-
тери/преходнициобикновени или многофункцио-
налнии/или удължители, не се препоръчва. Ако
тяхното използване е неизбежно, е необходимо да
се използват такива, които от
говарят на правилата
за безопасност, като се обръща внимание, че не
надвишават максимално допустимите стойности на
мощността, посочена на адаптерите/преходниците
и удължителите.
Не оставяйте уреда включен, когато не е в употреба;
изключете устройството от контакта, когато не ев
експлоатация.
Инсталацията трябва да сеизвършва всъответствие
с инструкциите на производителя. Неправилната
инсталация може да доведе до увреждане на хора,
животни или предмети, за което производителят не
може да бъде държан отговорен.
Не подменяйте USB кабела или адаптера за
променлив ток на този уред. В случай на повреда ги
сменете в оторизиран от производителя сервизен
център.
Захранващият кабел трябва винаги да бъде напълно
развит, за да се предотврати опасно прегряване.
Преди извършването на всяко техническо обслуж-
ване или почистване, изключете устройството и
извадете щепсела от захранването.
Използвайте само лекарствата,предписани от Вашия
лекар и следвайте неговите указания относно дози-
ровката, времетраенето и честотата на терапията.
В зависимост от патологията, използвайте само
лечение, което е препоръчано от Вашия лекар.
Използвайте накрайника за нос само, ако изрично е
посоченоот вашия лекар, като ви обръщаме специално
внимание НИКОГА да не поставяте разклоненията му в
носа, а ги позиционирайте възможно най-близо.
Проверете в инструкциите за употреба лекарството
за евентуални противопоказания при използване в
системи за обща аерозолна терапия.
Не поставяйте устройството, така, че да ви е трудно
да го изключите при необходимост.
За по-голяма хигиенната безопасност не използвайте
едни и същи аксесоари за повече от един човек.
Не накланяйте уреда повече от 60°.
Не използвайте апарата в близост до силни електро-
магнитни полета, като мобилни телефони или ради-
оинсталации. Дръжте на минимално разстояние от
3.3 м от тези устройства, когато използвате това
устройство.
Не позволявайте на деца да използват прибора
без родителски контрол; някои части са доста-
тъчно малки, за да бъдат погълнати. Бъдете
наясно с риска от задушаване в случай, че това
устройство е снабдено с кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте
с Вашия лекуващ лекар.
3. Подготовка за pабота и екcплоатация
на апарата
Преди да използвате апарата за първи път и след
всяка процедура Ви препоръчваме да извършите
дезинфекционна обработка на апарата съгласно
инструкциите «Почистване и дезинфекциране».
1. Уверете се, че батерията е заредена. Синият инди-
катор за нивото на батерията
4
показва нивото на
батерията на уреда. Препоръчваме да зареждате
напълно батерията на всеки 3 месеца, за да осигу-
рите максимална производителност.
- Оранжевият индикаторза захранване 3 мига:
Батерията е празна. Включете устройството в
контакта и изчакайте 5 минути, преди да го
включите от бутона.
- Синият индикатор за нивото на батерията 4
мига, докато зареждате батерията.
2. Поставете разпръсквателя AQ . Убедете се, че не
липсват съставни части от комплекта.
3. Напълнете с разтвор за инхалация разпръсквателя
в съответствие с указанията на Вашия лекар.
Убедете се, че нивото на течността не превишава
максималното ниво.
4. Свържете единия край на въздушния маркуч
9
към
съответния изход в долнатачастна разпръсквателя
AQ
, а другия край към изхода за въздух
7
на уреда.
5. Започнете инхалацията чрез натискане на бутона
Вкл./Изкл. 2; индикаторът за захранване 3 ще
светне оранжево.
6. Поставете мундщука AT в устата или поставете
избраната от Вас маска върху устата и носа.
- Мундщукът осигурява по-добро доставяне на
лекарствения препарат в долните дихателни
пътища.
- Изберете между маска за възрастен AL и
детска маска AM и се уверете, че маската
напълно обхваща областта на устата и носа.
- Използвайте всички приставки, включителнои
накрайника за нос AK, така както е указал
Вашият лекар.
7. По време на сеанса седнете в отпусната поза на
масата, а не в кресло, изправете гърба, за да не
свивате дихателните пътища и по този начин да
нарушавате ефективността на лечението.
Не
лягайте повремена инхалацията.
Ако почувствате,
че не сте добре, прекратете веднага инхалацията.
8. След като изтече времето за инхалация, което Ви
е препоръчал Вашият лекар, натиснете бутона
ON/OFF 2 за да изключите устройството.
9.
Отстранете остатъците от лекарствения препарат от
разпръсквателя и извършете дезинфекционна обра-
ботка на апарата в съответствие с указанията на
това ръководство
«
Почистване и дезинфекциране
»
.
Този уред е проектиран за употреба с
прекъсване, на всеки 30 мин. Вкл. следват
30 мин. Изкл. Изключете уреда след
30 минути работа, след това изчакайте още
30 минути преди да го включите отново.
Устройството не се нуждае от калибриране.
Не се разрешава никаква модификация на
устройството.
4. Почистване и дезинфекциране
След експлоатация всички детайли трябва да бъдат
разглобени и почистени.
Използвайте мека и суха кърпа, с не-абразивни почист-
ващи препарати за почистване на компресора.
Уверете се, че вътрешните части на устрой-
ството не са вконтакт с течности и че щепселът
е изключен.
Почистване и дезинфекция на аксесоарите
Следвайте внимателно указанията за почистване и
дезинфекция на аксесоарите, тъй като те са много важни
за работата на устройството и успеха на терапията.
Преди и след всяко третиране
Разглобете разпръсквателя
8
чрез завъртане на
горната част по часовниковата стрелка и отстранете
конуса за проводимост на лекарството. Измийте компо-
нентите на разглобения разпръсквател, мундщука
AT
и
накрайника за нос
AK
чрез използване на чешмяна вода;
потопете във вряща вода за 5 минути. Сглобете компо-
нентите на разпръсквателя и го свържете към конектора
за въздушния маркуч, включете устройството и го оста-
вете да работи в продължение на 10-15 минути.
Измивайте маските и въздушния маркуч с
топла вода.
Използвайте само студени дезинфекциращи
течности, като следвате инструкциите на
производителя.
Не изварявайте, нито поставяйте в автоклав
въздушния маркуч и маските.
5. Техническo обслужване и грижи за
апарата
Можете да поръчате всички резервни части от вашия
доставчик или фармацевт, или да се обърнете към
сервизния център на Microlife (виж предговора и
www.microlife.bg).
Замяна на разпръсквателя
Сменете разпръсквателя 8 след дълъг период на
бездействие, в случаите, когато има деформации,
счупвания или когато пулверизиращата глава 8-a е
запушена от засъхнало лекарство, прах ит.н. Ние
препоръчваме разпръсквателят да се заменя след
период на ползване между 6 месеца и 1 година в
зависимост от използването.
Използвайте само оригинални разпръскватели!
Замяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба, въздушният
филтър AN трябва да се смени приблизително след
100 работни часа или всяка година. Ние препоръч-
ваме да проверявате периодично въздушния
филтър (на 10 - 12 инхалации) и ако филтърът е сив
или кафяв на цвят или е мокър, да го замените. Изва-
дете филтъра и го сменете с нов.
Не се опитвайте да почиствате филтъра за
повторно използване.
Въздушният филтър не се обслужва или
подменя по време на използване на уреда.
Използвайте само оригинални филтри! Не
използвайте устройството без филтър!
6. Възможни неизправности и начини
за тяхното обслужване
Приборът не се включва
Уверете се, че батерията е заредена. Ако е празна,
заредете я, както е указано в тези инструкции, и
включете устройството след 5 минути.
Уверете се, че щепселът е правилно поставен в
електрическия контакт и устройството.
Разпръсквателятработи неправилноили изобщо
не работи
Проверете дали правилно е свързан въздушният
маркуч 9 с двете страни.
Убедете се, че въздушният маркуч не е притиснат
или не е запушен.
Убедете се, че правилно сте сглобили разпръск-
вателя 8 и цветната пулверизираща глава 8-a
е поставена правилно и не пречи.
Уб
едете се, че има лекарство.
Уверете се, че въздушният филтър AN е поставен
правилно (устройството е шумно).
7. Гаранция
Този уред ес
2-годишна гаранция
от датата на закупу-
ване. Гаранцията важи само при показване на гаран-
ционната карта, попълнена от продавача (вижте отзад)
с потвърждение за датата на покупка и касова бележка.
Гаранцията важи само за апарата, а не и за неговите
сменящи се съставни части, като разпръсквател,
маски, мундщук, въздушен маркуч и филтър.
Отварянето или модификациите по прибора
правят гаранцията невалидна.
Гаранцията не покрива щети, причинени от
неправилно боравене, аварии или неспазване
инструкциите за експлоатация.
8. Технически спецификации
Това изделие отговаря на изискванията на Директи-
вата за медицински изделия 93/42/ЕЕС.
Устройство Клас II по отношение на защита срещу
електрически шокове.
За разпръсквателят, мундщукът и маските са прило-
жени тип BF части.
Техническите спецификации могат да се
променят без предизвестие.
Портативен kомпресорен инхалатор
BG
1
Компресор
2
Бутон Вкл./Изкл. (ON/OFF)
3
Индикатор за захранването
4
Индикатор за нивото на батерията
5
USB Порт
6
Камера на въздушния филтър
7
Изход за въздух
8
Разпръсквател
-a: Небулизираща глава
9
Въздушен маркуч
AT
Мундщук
AK
Накрайник за нос
AL
Маска за възрастен
AM
Детска маска
AN
Въздушен филтър
AO
Микро USB кабел
AP
Адаптер за електрическата мрежа
AQ
Сглобяване на разпръсквателя
AR
Подмяна на въздушния филтър
Оборудване Клас II
Сериен номер
Референтен номер
Лот номер за идентификация на производството
Производител
Вкл (ON)
Изкл (OFF)
Защита срещу чужди твърди тела и вредни
въздействия поради проникване на вода
CE маркировка за съответствие
ID
IP22
0123
Скорост на
разпръскването:
0,25 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер на частиците:
65
% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Работно налягане:
0,25 ~ 0,5 bar
Ниво на шум:
45 dBA
Източник на захранване:
Вътрешна литиево-полимерна
(Li-Pol) батерия 3,7 V-2570 mAh
Адаптер за електриче-
ската мрежа:
Вход: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Изход: 5V DC 2A
Вместимост на
разпръсквателя:
мин. 2 мл; макс. 6 мл
Остатъчен обем:
0,8 мл
Ограничения за работа:
30 мин. Вкл. / 30 мин. Изкл
Работни условия:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % относителна макси-
мална влажност
700 - 1060 hPa атмосферно
налягане
Условия за съхранение
и транспорт:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % относителна макси-
мална влажност
700 - 1060 hPa атмосферно
налягане
Тегло:
200 г
Габарити:
117 x 69 x 46 мм
IP клас на защита:
IP22
Препратка към
стандарти:
EN 13544 -1; EN 60601- 1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Очакван срок на
експлоатация:
400 часа
Stimate utilizator,
Acest nebulizator este un sistem de terapie cu aerosoli
pentru uz la domiciliu. Acest aparat este utilizat pentru
nebulizare de lichide şi medicamente lichide (aerosoli)
cât și pentru tratamentul tractului respirator superior și
inferior.
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie, astfel
încât să înţelegeţi toate funcţiile sale şi informaţiile
privind siguranţa. Noi dorim să vă bucuraţi de produsul
dvs. Microlife. În cazul în care aveţi orice fel de întrebări,
probleme sau doriţi să comandaţi piese de schimb, vă
rugăm contactaţi Service-ul local Microlife. Vânzătorul
sau farmacia dvs. vor fi în măsură să vă ofere adresa
distribuitorului Microlife din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe
Internet la www.microlife.com, unde puteţi găsi multe
informaţii importante cu privire la produsele noastre.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
1. Semnificaţia simbolurilor
Bateriile şi instrumentele electronice trebuie salu-
brizate în concordanţă cu reglementările locale în
vigoare, şi nu împreună cu deşeurile menajere.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
2. Instrucţiuni de siguranţă importante
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul
descris în această broşură. Producătorul nu poate fi
făcut răspunzător pentru daunele cauzate de utilizarea
incorectă.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări
ulterioare.
Nu folosiți aparatul în prezența unui amestec inflamabil
cu oxigen sau protoxid de azot.
Acest dispozitiv nu este potrivit pentru anestezie şi
ventilaţie pulmonară.
Acest dispozitiv trebuie să fie utilizat numai împreună cu
accesoriile originale prezentate în aceste instrucţiuni.
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este
deteriorat sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Acest instrument include componente sensibile şi trebuie
tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare şi func-
ţionare descrise în secţiunea
«
Specificaţii tehnice
»
!
Protejaţi-l împotriva:
- apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
- impactului şi căderii
- murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
-căldurii şi frigului
Respectaţi reglementările de siguranţă privind dispozi-
tivele electrice și în special:
- Nu atingeți niciodată aparatul cu mâinile ude sau
umede.
-Așezați aparatul pe o suprafață stabilă și orizontală
în timpul funcționării sale.
- Nu trageți de cablul de alimentare sau dispozitiv
pentru a-l scoate din priză.
- Mufa de alimentare este un element separat de
rețea; păstrați mufa accesibilă atunci când aparatul
este în funcţiune.
Înainte de a conecta aparatul, asigurați-vă că datele
nominale electrice, indicate pe plăcuţa de serie din
partea de jos a unității, corespund cu cele ale reţelei
electrice.
În cazul în care ştecherul cablului de alimentare
furnizat împreună cu dispozitivul nu se potriveşte la
priza de perete, contactați personalul calificat pentru
înlocuirea acestuia cu unul adecvat. În general, utili-
zarea adaptoarelor, simple sau multiple, și/sau
cabluri de extensie nu este recomandată. În cazul în
care utilizarea acestora este indispensabilă, este
necesar să se utilizeze tipuri conforme cu reglemen-
tările de siguranță, acordând atenție faptului ca
acestea să nu depășească limitele maxime de
putere, indicate pe adaptoare și cabluri de extensie.
Nu lăsați aparatul conectat când nu este în uz;
deconectați aparatul de la priza de perete atunci când
nu este pus în funcţiune.
Asamblarea trebuie efectuată conform instrucțiunilor
producătorului. O asamblare greşită poate provoca
daune persoanelor, animalelor sau obiectelor, pentru
care producătorul nu se face responsabil.
Nu înlocuiți cablul USB și nici adaptorul acestui aparat.
În caz de avarie, adresaţi-vă la un centru de service
autorizat de producător.
Cablul de alimentare trebuie să fie întotdeauna pe deplin
întins pentru a preveni supraîncălzirea periculoasă.
Înainte de a efectua orice lucrări de întreţinere sau
curățare, opriți aparatul și deconectați-l de la sursa de
curent.
Utilizaţi numai medicamente prescrise pentru dumnea-
voastră de către medic şi urmaţi instrucţiunile acestuia
cu privire la dozajul, durata şi frecvenţa tratamentului.
În funcție de patologie, utilizați doar tratamentul reco-
mandat de către medicul dumneavoastră.
Utilizați piesa de nas în cazul în care este indicat în mod
expres de către medicul Dvs., acordând o atenție
deosebită ca NICIODATĂ să nu fie introdusă bifurcaţia
în nas ci numai poziționată cât mai aproape posibil.
Verificați în broșura cu instrucțiuni privind medicamen-
tele dacă există contraindicații în utilizarea sistemului
de terapie cu aerosoli.
Nu poziționați echipamentul astfel încât să fie dificil să
deconectaţi dispozitivul.
Pentru o mai mare siguranță igienică, nu utilizați
aceleaşi accesorii pentru mai mult de o persoană.
Nu înclinaţi nebulizatorul peste 60°.
Nu utilizaţi instrumentul în apropierea câmpurilor elec-
tromagnetice puternice, cum ar fi telefoane mobile sau
instalaţii radio. Păstraţi distanţa minimă de 3,3 m de la
aceste dispozitive cînd folosiţi instrumentul.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesupravegheat
la îndemâna copiilor; unele părţi componente sunt
suficient de mici pentru a putea fi înghiţite. Aveţi grijă,
deoarece există risc de strangulare în cazul în care
acest instrument este livrat cu cabluri sau tuburi.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută
ca un substitut pentru consultaţia la medicul
dumneavoastră.
3.
Pregătirea şi utilizarea acestui dispozitiv
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã
curăţarea dispozitivului, descrisã în secţiunea
«
Curăţarea
şi dezinfectarea
»
.
1. Asigurați-vă că bateria este încărcată. Indicatorul
albastru al nivelului de baterie
4
indică nivelul bateriei
dispozitivului. Noi recomandăm încărcarea completă a
bateriei la fiecare 3 luni pentru a asigura performanța
maximă.
- Indicatorul portocaliu de alimentare 3 clipește:
Bateria este epuizată. Introduceți dispozitivul în
priză și așteptați 5 minute înainte de a-l porni.
- Indicatorul albastru al nivelului bateriei 4 clipește
în timp ce bateria se încarcă.
2. Ansamblarea kitului de inhalare ca la punctul AQ.
Asigurați-vă cã sunt toate părțile componente.
3. Umpleţi camera de amestec cu soluţia de inhalare
conform prescripţiei şi instrucţiunilor medicului.
Asiguraţi-vă că soluţia nu depăşeşte nivelul maxim.
4. Conectaţi un capăt al furtunului de aer 9 la orificiul
dedicat acestuia din partea inferioară a nebulizato-
rului AQ iar celălalt capăt la orificiul de evacuare a
aerului 7 de pe dispozitiv.
5. Porniți nebulizarea apăsând butonul Pornit/Oprit 2;
indicatorul de alimentare 3 se va aprinde portocaliu.
6. Plasaţi piesa de gură AT în gură s
au fixaţi masca
facială să acopere
gura şi nasul.
- Utilizarea piesei de gurã conferã o mai bunã
pãtrundere a aerosolului în plãmâni.
- Alegeţi între masca facială, pentru adulti AL sau
pentru copil AM şi asiguraţi-vă că aceasta acoperă
complet întreaga zonă a gurii şi nasului.
- Utilizaţi toate accesoriile, inclusiv piesa nazală AK
conform recomandării medicului.
7. În timpul inhalării, staţi în poziție verticală și relaxat la
o masă și nu într-un fotoliu, pentru a se evita compri-
marea căilor respiratorii şi eficacitatea tratamentului.
Nu staţi întinşi (în poziţie orizontală) în timpul
inhalării. Opriţi inhalarea dacă vă simţiţi rău.
8. După terminarea perioadei de inhalare recomandată
de către medicul dumneavoastră, apăsaţi comut
a-
torul Pornit/Oprit 2 pentru a dezactiva aparatul.
9. Goliţi camera de amestec de medicamentele rămase şi
curăţaţi dispozitivul aşa cum este descris în secţiunea
«
Curăţarea şi dezinfectarea
»
.
Acest aparat a fost proiectat pentru funcţionare
intermitentă: 30 minute pornit / 30 minute oprit.
Opriţi aparatul după 30 minute de funcţionare şi
aşteptaţi alte 30 minute înainte de a relua trata-
mentul.
Aparatul nu necesită calibrare.
Nu este permisă vreo modificare a dispozitivului.
4. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţaţi toate componentele pentru a elimina reziduurile
medicaţiei cât şi posibilele impurităţi, după fiecare tratament.
Utilizați o cârpă moale și uscată cu detergenți non-abrazivi
pentru a curăța compresorul.
Asigurați-vă că componentele interne ale dispo-
zitivului nu sunt în contact cu lichidele și că
ştecherul este scos din priză.
Curățarea și dezinfectarea accesoriilor
Urmați cu atenție instrucțiunile de curățare și dezinfectare
a accesoriilor, deoarece acestea sunt foarte importante
pentru performanța dispozitivului și eficienţa terapiei.
Înainte și după fiecare tratament
Dezasamblaţi recipientul pentru medicament 8 prin
rotirea părţii de sus invers acelor de ceasornic și scoateți
capul pulverizator. Spălaţi componentele nebulizatorului
dezasamblat, piesa de gură AT și piesa de nas AK prin
utilizarea apei de la robinet; clătiţi în apă clocotită timp de
5 minute. Reasamblaţi componentele nebulizatorului și
conectați-l la conectorul furtunului de aer, porniți aparatul
și lăsați-l să funcționeze timp de 10-15 minute.
Spălaţi măştile şi furtunul de aer cu apă caldă.
Utilizaţi lichide dezinfectante reci numai conform
instrucțiunilor producătorului.
Nu se fierb în autoclavă furtunul de aer şi măştile.
5. Întreţinere, atenţionări şi service
Comandă toate piesele de schimb la importator/farmacie
sau contactează Service-ul Microlife (a se vedea prefaţă).
Înlocuirea recipientului pentru medicament
Înlocuiți recipientul 8 după o lungă perioadă de inactivi-
tate, în cazurile în care se arată deformări, spargere, sau
în cazul în care capul pulverizator 8-a este înfundat de
medicament uscat, praf, etc. Vă recomandăm să înlocuiți
recipientul după o perioadă între 6 luni și 1 an, în funcţie
de utilizare.
Utilizați numai recipiente originale!
Înlocuirea filtrului de aer
În condiții normale de utilizare, filtrul de aer AN trebuie să
fie înlocuit după aproximativ 100 de ore de lucru sau în
fiecare an. Vă recomandăm să verificați periodic filtrul de
aer (10 - 12 tratamente), iar în cazul în care filtrul este de
culoare gri, maro sau este umed, înlocuiți-l. Se extrage
filtrul și se înlocuieşte cu unul nou.
Nu încercați să curățați filtrul pentru reutilizarea lui.
Filtrul de aer nu trebuie să fie reparat sau întreţinut
în timpul utilizării de către un pacient.
Utilizaţi numai filtre originale! Nu utilizați dispozitivul
fără filtru
6. Disfuncţionalităţi şi remedii
Aparatul nu poate fi pornit
Asigurați-vă că bateria este încărcată. Dacă este
epuizată, încărcați-o precum e indicat în aceste
instrucțiuni și porniţi dispozitivul după 5 minute.
Asigurați-vă că ștecherele sînt introduse corect în
priză și dispozitiv.
Aparatul disperseaza puţin sau deloc
Asiguraţi-vã cã furtunul de aer
9
este corect conectat
la ambele capete.
Asiguraţi-vă că furtunul de aer să nu fie ştrangulat,
îndoit, murdar sau înfundat. Dacă este necesar înlocuiţi
cu unul nou.
Asiguraţi-vă că nebulizatorul 8 este complet asam-
blat şi capul de vaporizare 8-a este poziţionat corect
si nu este blocat.
Asiguraţi-vã cã medicaţia a fost adãugatã.
Asigurați-vă că filtrul de aer AN este montat corect
(dispozitivul este zgomotos).
7. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 2 ani garanţie de la
data achiziţionării. Garanţia este valabilă doar la prezen-
tarea fişei de garanţie completată de distribuitor (vezi
verso) care să confirme data cumpărării, sau cu chitanţa/
factura de cumpărare.
Garanţia se acordă numai compresorului. Componen-
tele înlocuibile cum sunt nebulizatorul, măştile, piesa
de gură, furtunul de aer nu sunt incluse in garanţie.
Deschiderea sau modificarea instrumentului
anulează garanţia.
Garanţia nu acoperă prejudiciile cauzate de manipularea
necorespunzătoare sau nerespectarea instrucţiunilor de
utilizare.
8. Specificaţii tehnice
Acest dispozitiv îndeplineşte cerinţele Directivei 93/42/
CEE privind dispozitivele medicale.
Dispozitiv de clasa a II în ceea ce privește protecția
împotriva şocurilor electrice.
Recipientul (nebulizatorul), piesa bucală și măştile sunt
părţi de tip BF.
Specificațiile tehnice pot fi modificate fără notificare
prealabilă.
Aparat aerosoli cu compresor, portabil
RO
1
Compresor cu piston
2
Butonul Pornit/Oprit
3
Indicator de alimentare
4
Indicator nivel de baterie
5
Port USB
6
Compartiment filtru de aer
7
Orificiu evacuare aer
8
Recipient medicaţie (nebulizator)
-a: Cap pulverizator
9
Furtun de aer
AT
Piesă de gură
AK
Piesă nazală
AL
Mască facială adult
AM
Mască facială copil
AN
Filtru de aer
AO
Micro cablu USB
AP
Adaptor AC
AQ
Asamblarea kitului de nebulizare
AR
Înlocuirea filtrului de aer
Echipament clasa a II-a
Număr de serie
Număr de referinţă
Număr de identificare al lotului de producere
Producător
Pornit (ON)
Oprit (OFF)
Protecție împotriva corpurilor străine solide și
efectelor nocive cauzate de pătrunderea apei
Marcajul CE de Conformitate
ID
IP22
0123
Capacitatea de
nebulizare:
0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dimensiunea
particulelor:
65
% < 5 µm
2,9
µm (MMAD)
Presiunea de lucru:
0,25 ~ 0,5 bar
Nivelul de zgomot:
45 dBA
Sursă de curent
electric:
Litiu-ion polimer (Li-Pol)
Baterie 3,7 V-2570 mAh
Adaptor AC:
Intrare: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Ieşire: 5V DC 2A
Capacitatea
camerei de amestec
(nebulizatorului):
min. 2 ml; max. 6 ml
Volum rezidual:
0,8 ml
Timpi de
funcţionare:
30 min. Pornit / 30 min. Oprit
Condiții de
funcţionare:
10 - 40 °C
10 - 95 % umiditate relativă maximă
700 - 1060 hPa presiune atmosferică
Condiţii de păstrare
și transport:
-20 - +60 °C
10 - 95 % umiditate relativă maximă
700 - 1060 hPa presiune atmosferică
Greutate:
200 g
Dimensiuni:
117 x 69 x 46
mm
Clasa IP:
IP22
Standarde de
referinţă:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durata de viaţă
probabilă:
400 ore
Přenosný kompresorový inhalátor

Tento inhalátor je aerosolový terapeutický systém vhodný
řístroj je určen k inhalaci všech
běčiv určených k léčbě horních a dolních
cest dýchacích.
Prostudujte prosím tyto pokyny pečlivě tak, abyste porozu-
měli všem funkcím a informacím týkajícím se bezpečnosti.
Chceme, abyste byli se svým výrobkem Microlife spoko-
jeni. Máte-li jakékoliv otázky, problémy nebo chcete-li
objednat náhradní díly, kontaktujte prosím místní zákaz-
nický servis Microlife. Váš prodejce nebo lékárna Vám dají
adresu prodejce Microlife ve Vaší zemi. Alternativně
mů
naleznete mnoho cenných informací o našich výrobcích.
Buďte zdrávi – Microlife AG!
1. Vysvětlení symbolů
Baterie a elektronické přístroje nutno likvidovat
v souladu s místními platnými předpisy, nikoliv
s domácím odpadem.
Přčlivě přečtěte
návod.
Přčásti typu BF.
2. Důčnostní pokyny
Tento přčely popsané
v této příručce. Výrobce neodpovídá za škody způso-

Přřístroje si pozorně přečtěte návod a
uchovejte ho pro případnou budoucí potřebu.
Neprovozujte přístroj v přítomnosti jakékoliv hořlavé
směsi anestetik spolu se sloučeninami kyslíku nebo
dusíku.
Tento přístroj není vhodný pro anestezii a plicní ventilaci.
Měříslušenstvím,
jak je uvedeno v tomto návodu.
Př
poškozený nebo si na něm všimnete čehokoliv
neobvyklého.
Přístroj nikdy nerozebírejte.
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno
s ním nakládat opatrně
skladování a provoz popsané v oddíle «Technické
specifikace»!
Přístroj chraňte před:
- vodou a vlhkostí
- extrémními teplotami
- nárazy a upuštěním na zem
- zn če ištěním a prachem
- řp ímým slunečním svitem
- teplem a chladem
čnosti př
přístrojů a to zejména:
- Nikdy se nedotýkejte přístroje mokrými nebo vlhkými
rukami.
- Umís ět te přístroj na stabilní a vodorovný povrch v
průběhu jeho provozu.
- Netahejte za kabel ani celým přístrojem pro jeho
odpojení ze zásuvky elektrické sítě.
- Napájecí konektor je samostatným prvkem napájení,
oddělitelným od elektrické sítěčku
přřízení v provozu.
Před připojením přístroje do elektrické sítě se
přesvědč
přístroje, který se nachází na spodní straně přístroje,
se shodují s hodnotami elektrické sítě.
V případěřístrojem se
nehodí do vaší zásuvky, obraťte se na kvalifikovaný
personál kvůli náhradnímu nástavci. Obecně
ů, jednoduchých nebo vícenásobných
ů se nedoporučuje. V
případě
bezpečnostním předpisům. Dbejte, aby nebyly překro-
čeny maximální hodnoty pro napájení, které jsou

Nenechávejte přístroj zapojen do elektrické sítě
se přřístroj ze zásuvky,
pokud není v provozu.
Instalace musí být provedena v souladu s pokyny
výrobce. Při nesprávné instalaci mů
osob, zvířat nebo předmětů, za které výrobce nemů
nést odpovědnost.
Neměňte USB kabel ani síťový adaptér tohoto přístroje.
V případě vady svěřte výměnu servisnímu středisku
autorizovaného výrobcem.

zabránilo nebezpečí jeho přehřátí.
Přčištění, vypněte
přístroj a odpojte síťový kabel od elektrické sítě.
řede-
psal lékař a pokud jde o dávkování, trvání a frekvenci
čby, řiďte se pokyny svého lékaře.
K léčbě onemocněčivo, které
vám doporučil lékař.
řípadě
to výslovně doporučí lékař, věnujte přitom zvláštní
pozornost, abyste NIKDY nezatlačili bifurkační otvory
nosního nástavce do nosu, ale pouze je umístily k

Přečtěte si příbalový leták vybraného léčiva kvů
kontraindikaci přěčbou.
Umístěte zařízení tak, aby se dalo snadno odpojit.
Pro větší hygienickou bezpeč
stejné př
Rozprašovač
Př
tických polí, např. u mobilních telefonů nebo rádiových
zařízení. Přě
3,3 m od zdrojů magnetického záření.
Dbejte na to, aby přěti bez
dohledu; některé čů
k jejich spolknutí. V případěřístroj je dodáván
s kabelem či hadicí, hrozí nebezpečí uškrcení.
ř
náhradu za konzultaci s vaším lékařem.
3. Přřístroje
Přřístroj nejprve vyčistěte dle pokynů v
části «Čištění a dezinfekce».
 
stavu baterie 4 ukazuje úroveň nabití baterie v
přístroji. Doporučěsíce úplné nabití

3 bliká: baterie je
vybitá. Připojte přístroj do elektrické sítě, před
zapnutím přístroje počkejte 5 minut.
- Modrý indikátor stavu baterie 4 při nabíjení
baterie bliká.
2. Sestavte jednotlivé části inhalátoru AQ. Zkontrolujte,
zda jsou všechny díly kompletní.
3. Naplňte přístroj inhalačním roztokem podle pokynů
lékaře a dbejte na to, abyste nepřekročili maximální
hladinu.
4. Zapojte jeden konec vzduchové trubice 9 k rozpra-
šovači AQ do přípojky umístěné na spodní části
rozprašovače a druhý konec do přípojky výstupu
vzduchu 7 na přístroji.
5. Začnět
e inhalaci stlačením tlačítka ON/OFF 2;
indikátor napájení 3ě.
 AT nebo si nasaďte jednu z
obličejových masek.
- Pomocí náustku se vámčivo dostane lépe do
plic.
- Vyberte si mezi maskou pro dospě
AL
nebo
maskou pro děti
AM
a ujistěě
zavřenou oblast kolem úst a oblast nosu.

nástavec AK, podle toho, jak určil lékař.
7. Během inhalace seďte vzpřímeně a uvolněně u stolu,
a ne v křesle, aby se zabránilo stlačení dýchacích
čby. Během inhalace si
nikdy nelehejte. Pokud se necítíte dobře, inhalaci
přerušte.
8. Po skončení doby inhalace, kterou doporučil lékař,
vypněte přístroj stisknutím tlačítka ON/OFF 2.
9.
Odstraňte z rozprašovače zbylé léčivo dle pokynů
v části «
Čištění a dezinfekce
».
Přístroj je urč
vých intervalech. Vypněte zařízení po 30 min.
ět
uvést do provozu.
Zař
řízení.
4. Čištění a dezinfekce
ůkladně vyčis-
těte, odstraňte zbytky lékůčistot.
K čištěěkký a suchý hadřík a
neabrazivní čistící prostředky.
Ujistěřčásti přístroje nejsou v
ři
čištění odpojen od elektrické sítě.
Čištění a dezinfekce příslušenství
Důsledněčištění a dezinfekci
příslušenství, jsou velmi důřízení a
úspěšnost léčby.
Přření
Rozeberte rozprašovač 8 otočením jeho horní části
proti směru hodinových ručič
rozprašování léč
rozprašovače, náustek AT a nosní nástavec AK vodou z

smontujte všechny součásti rozprašovače a připojte jej
vzduchovou hadicí ke kompresoru, zapněte přístroj a
nechte jej 10-15 minut v činnosti.
Masky a vzduchovou hadici umývejte pouze
teplou vodou.
ční prostředky
podle návodu jejich výrobce.
Vzduchovou hadici a masky nevyvařujte ani

 če a servis
Veškeré náhradní díly objednávejte výhradně u svého
prodejce, lékárníka nebo kontaktujte Microlife servis (viz.
předmluva).
Výměna rozprašovače
Vyměňte rozprašovač
8
po dlouhé době nečinnosti,
pokud vypadá deformovaně, je prasklý nebo rozprašovací
hlavice
8
-a je blokována suchým léčivem, nečistotami
apod. Doporučujeme výměnu rozprašovače po době
6 měsícůě
č!
Výmě
Vzduchový filtr AN musí být za normálních podmínek
měněn přě po 100 hodinách provozu nebo po
jednom roce. Doporučujeme pravidelnou kontrolu vzdu-
chového filtru (po 10 - 12 inhalacích), a pokud je filtr šedě
nebo hnědě zbarvený nebo je mokrý, vyměňte ho.
Vyjměte z přístroje starý filtr a nahraďte ho novým.
Nepokoušejte se vyčistit filtr pro jeho opakované

Běřístroje vzduchový filtr
nevyměňujte ani nekontrolujte jeho stav.

přístroj bez filtru!
 říčiny
Přístroj nejde zapnout
Ujistě
nabijte ji podle postupu uvedeného v tomto návodu a
po nabití zapněte přístroj po 5 minutách.
Ujistěťový adaptér je správně zapojen do
elektrické zásuvky a k přístroji.
Rozprašovač funguje špatně nebo vůbec
Ujistě9 je na obou
koncích správně připojena.
Ujistěčkaná,
zohýbaná, špinavá nebo ucpaná. Pokud je to nutné,
vyměňte ji za novou.
Ujistěč 8 je kompletně sestaven
a barevná rozprašovací hlavice 8-a je umístěna
správně a není blokována.
Zkontrolujte, zda byly přidány vhodné léky.
UjistěAN je nainstalován
správně (zařízení je hlučné).
7. Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 2 let od data
nákupu. Záruka je platná pouze po přčního
listu vyplněném prodejcem (viz zadní strana návodu) s
potvrzením data nákupu nebo pokladního dokladu.
Záruka se vztahuje pouze na kompresor. Vyměni-
telné komponenty, jako například rozprašovač,
masky, náustek, vzduchová hadice, filtry nejsou do
záruky zahrnuty.
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené

 
 
Tento přům dle směrnice 93/42/
EHS o zdravotnických pomůckách.
Zařízení třídy II s ochranou před úrazem elektrickým šokem.
Rozprašovač, náustek a masky jsou přčásti typu BF.
Technické specifikace mohou být změněny bez
předchozího upozornění.
CZ
1
Pístový kompresor
2
Tlačítko ON/OFF (ZAP/VYP)
3
Indikátor napájení
4
Indikátor stavu baterie
5
USB Port
6
Prostor pro vzduchový filtr
7
Výstup vzduchu
8
Rozprašovač
-a: Rozprašovací hlavice
9
Vzduchová hadice
AT
Náustek
AK
Nosový nástavec
AL
Maska na tvář pro dospě
AM
Maska na tvář pro děti
AN
Vzduchový filtr
AO
Micro USB kabel
AP
ťový adaptér
AQ
Sestavení jednotlivých částí inhalátoru
AR
Výměna vzduchového filtru
Zařízení třídy ochrany II
Sériové číslo
Referenččíslo
Identifikačč
Výrobce
ZAPNUTÉ (ON)
VYPNUTÉ (OFF)
Ochrana před vniknutím cizích těles a škodlivým
účinkům v důsledku vniknutí vody
CE Označení shody
ID
0123
Výkon aerolosu: 0,25 ml/min. (0,9% NaCI)
Velikost částic: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Provozní tlak:
Hlučnost:
Napájecí zdroj:
ť
0,25 ~ 0,5 bar
45 dBA
Vestavěná lithium-polymerová
(Li-Pol) baterie 3,7 V-2570 mAh
Vstup: 100-240VAC 50/60Hz
0,5A
Výstup: 5V DC 2A
Kapacita inhalátoru: min. 2 ml; max. 6 ml
Reziduální objem: 0,8 ml
Provozní omezení: 30 min. VYP / 30 min. ZAP
Provozní podmínky: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
max. relativní vlhkost 10 - 95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Skladovací a
přepravní podmínky:
Hmotnost:
Rozměry:
IP třída:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
max. relativní vlhkost 10 - 95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
200 g
117 x 69 x 46 mm
IP22
Související normy:
EN 13544- 1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Předpokládaná
 400 hodin
IP22
EN RU BG RO
CZ SK SL SR
HU HR
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB
NANO
Compressor Nebuliser
PL
Vážený zákazník,
tento inhalátor je aerosólový terapeutický systém vhodný
na domáce použitie. Prístroj je určený na inhaláciu všet-
kých bežných tekutých liečiv určených na liečbu horných
a dolných dýchacích ciest.
Prečítajte si prosím tento návod pozorne tak, aby ste
porozumeli všetkým funkciám a informáciám týkajúcich
sa bezpečnosti. Chceme, aby ste boli so svojím
výrobkom Microlife spokojní. Ak máte akékoľvek otázky,
problémy alebo si chcete objednať náhradné diely,
kontaktujte prosím svoje zákaznícke stredisko Microlife.
Váš predajca alebo lekáreň Vám poskytnú adresu distri-
bútora Microlife vo Vašej krajine. Prípadne navštívte
internetovú stránku www.microlife.com, kde môžete
nájsť množstvo neoceniteľných informácií o výrobku.
Zostaňte zdraví – Microlife AG!
1. Vysvetlenie značiek
Batérie a elektronické prístroje sa musia likvidovať
v súlade s miestne platnými predpismi, nie s
domácim odpadom.
Pred použitím zariadenia si pozorne prečítajte
návod.
Príložné časti typu BF.
2. Dôležité bezpečnostné pokyny
Tento prístroj sa môže používať iba na účely popísané
v tomto návode. Výrobca nenesie zodpovednosť za
škody spôsobené nesprávnym použitím.
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod
a uschovajte ho pre prípadnú budúcu potrebu.
Neprevádzkujte prístroj v prítomnosti akejkoľvek
horľavej zmesi anestetík spolu so zlúčeninami
kyslíka alebo dusíka.
Prístroj nie je vhodný na anestéziu a pľúcnu ventiláciu.
Prístroj by mal byť používaný len s originálnym
príslušenstvom ako je uvedené v tomto návode.
Nepoužívajte prístroj, ak si myslíte, že je poškodený,
alebo ak na ňom spozorujete niečo nezvyčajné.
Nikdy prístroj nerozoberajte.
Tento prístroj obsahuje citlivé súčiastky, preto je
potrebné s ním zaobchádzať opatrne. Dodržujte
podmienky skladovania a prevádzky popísané v
kapitole «Technické údaje»!
Prístroj chráňte pred:
- vodou a vlhkosťou
- extrémnymi teplotami
- nárazom a pádom
-znečistením a prachom
- priamym slnečným svetlom
- teplom a chladom
Dodržiavajte zásady bezpečnosti pri používaní elek-
trických prístrojov a to najmä:
- Nikdy sa nedotýkajte prístroja mokrými alebo
vlhkými rukami.
- Umiestnite prístroj na stabilný a vodorovný povrch
v počas jeho prevádzky.
-Neťahajte za kábel ani celým prístrojom pre jeho
odpojenie zo zásuvky elektrickej siete.
- Napájací konektor je samostatným prvkom napá-
jania, oddeliteľným od elektrickej siete; udržujte
zástrčku prístupnú, keď je zariadenie v prevádzke.
Pred pripojením prístroja do elektrickej siete sa
presvedčte, že údaje uvedené na typovom štítku
prístroja, ktorý sa nachádza na spodnej strane
prístroja, sa zhodujú s hodnotami elektrickej siete.
V prípade, že napájací kábel dodávaný s prístrojom sa
nehodí do vašej zásuvky, obráťte sa na kvalifikovaný
personál kvôli náhradnému nadstavcu. Všeobecne platí,
že použitie adaptérov, jednoduchých alebo viacnásob-
ných a/alebo predlžovacích káblov sa neodporúča. V
prípade ich použitia je nevyhnutné použiť typy vyhovu-
júce bezpečnostným predpisom. Dbajte, aby neboli
prekročené maximálne hodnoty pre napájanie, ktoré sú
uvedené na adaptéroch a predlžovacích kábloch.
Nenechávajte prístroj zapojený do elektrickej siete,
keď sa prístroj nepoužíva; odpojte prístroj zo
zásuvky, pokiaľ nie je v prevádzke.
Inštalácia musí byť vykonaná v súlade s pokynmi
výrobcu. Pri nesprávnej inštalácii môže dôjsť k
poškodeniu osôb, zvierat alebo predmetov, za ktoré
výrobca nemôže niesť zodpovednosť.
Nevymieňajte USB kábel ani sieťový adaptér tohto
prístroja. V prípade poškodenia zverte výmenu
servisnému stredisku autorizovaného výrobcom.
Napájací kábel musí byť vždy natiahnutý, aby sa
zabránilo nebezpečenstvu jeho prehriatia.
Pred začatím akejkoľvek údržby alebo čistenia, vypnite
prístroj a sieťový kábel odpojte od elektrickej siete.
Na inhaláciu používajte len látky, ktoré Vám predpísal
lekár a riaďte sa jeho pokynmi čo sa týka dávkovania,
doby a frekvencie liečby.
Na liečbu ochorenia používajte iba liečivo, ktoré vám
odporučil lekár.
Nosový nadstavec používajte iba v prípade, že vám to
výslovne odporučí váš lekár, venujte pritom osobitnú
pozornosť, aby ste NIKDY nezasúvali bifurkačné otvory
nosového nadstavca do nosa, ale ich iba umiestnili k
nosovým dierkam čo najbližšie, ako je to možné.
Prečítajte si príbalový leták vybratého liečiva kvôli
možným kontraindikáciám pri použití s bežnou aero-
sólovou liečbou.
Umiestnite zariadenie tak, aby sa dalo ľahko odpojiť.
Pre väčšiu hygienickú bezpečnosť nepoužívajte
rovnaké príslušenstvo pre viac ako jednu osobu.
Rozprašovač nikdy nenakláňajte o viac ako 60°.
Nepoužívajte prístroj blízko silných elektromagnetic-
kých polí, ako sú mobilné telefóny alebo rádiové
zariadenia. Dodržujte minimálnu vzdialenosť 3,3 m
od týchto zariadení, ak používate prístroj.
Zaistite, aby deti nepoužívali tento prístroj bez
dozoru; niektoré časti sú príliš malé a deti by ich
mohli prehltnúť. Buďte si vedomí rizika nehody v
prípade, ak je prístroj dodávaný s káblami alebo
hadičkami.
Používanie tohto prístroja nie je možné považovať
za náhradu konzultácie s lekárom.
3. Príprava a použitie tohto prístroja
Pred prvým použitím odporúčame prečistiť prístroj podľa
pokynov uvedených v časti «Čistenie a dezinfekcia».
1. Presvedčte sa, že batéria je nabitá. Modrý indikátor
stavu batérie 4 ukazuje úroveň nabitia batérie v
prístroji. Odporúčame každé 3 mesiace úplné nabitie
batérie, aby sa zachovala jej maximálna účinnosť.
- Oranžový indikátor napájania 3 bliká: batéria je
vybitá. Pripojte prístroj do elektrickej siete, pred
zapnutím prístroja počkajte 5 minút.
- Modrý indikátor stavu batérie 4 pri nabíjaní
batérie bliká.
2. Poskladajte rozprašovač AQ podľa obrázka a skon-
trolujte, či obsahuje všetky komponenty.
3. Naplňte komoru rozprašovača inhalačným roztokom
podľa pokynov lekára a dbajte na to, aby ste neprek-
ročili maximálnu hladinu.
4. Zapojte jeden koniec vzduchovej trubice 9
k rozprašovaču AQ do prípojky umiestnenej
na spodnej časti rozprašovača a druhý koniec do
prípojky výstupu vzduchu 7 na prístroji.
5. Začnite inhaláciu stlačením tlačidla ON/OFF 2;
indikátor napájania 3 sa rozsvieti na oranžovo.
6. Vložte do úst náustok AT alebo nasaďte jednu
z masiek na ústa a nos.
- Pomocou náustka sa Vám liečivo dostane lepšie
do pľúc.
-
Vyberte si masku pre dospelých AL alebo masku
pre deti AM a
uistite sa, že máte pevne utesnenú
oblasť okolo úst a nosa.
- Použite všetky komponenty, taktiež nosový
nadstavec AK, podľa toho, ako určil lekár.
7. Počas inhalácie seďte vzpriamene a uvoľnene pri stole
a nie v kresle, aby sa zabránilo stlačeniu dýchacích
ciest a zníženiu efektivity liečby.
Počas inhalácie si
nikdy nelíhajte.
Pokiaľ sa necítite dobre, inhaláciu
prerušte.
8. Po skončení doby inhalácie, ktorú odporučil lekár,
vypnite prístroj stlačením tlačidla ON/OFF 2.
9. Vyprázdnite rozprašovaciu hlavicu a očistite ju od
zvyškov použitého liečiva podľa návodu, časť
«Čistenie a dezinfekcia».
Prístroj je určený na striedavé používanie
30 min. ZAP / 30 min. VYP. Vypnite prístroj po
30 minútach používania a po ďalších 30 min. ho
môžete opäť uviesť do prevádzky.
Zariadenie nevyžaduje kalibráciu.
Nie sú povolené žiadne úpravy zariadenia.
4. Čistenie a dezinfekcia
Po každom použití všetky komponenty dôkladne vyčistite,
odstráňte zvyšky liečiva a prípadných nečistôt.
Na čistenie kompresora používajte mäkkú a suchú
tkaninu a neabrazívne čistiace prostriedky.
Uistite sa, že vnútorné časti prístroja nie sú v
kontakte s tekutinami a že napájací kábel je pri
čistení odpojený od elektrickej siete.
Čistenie a dezinfekcia príslušenstva
Dôsledne dodržiavajte pokyny pre čistenie a dezinfekciu
príslušenstva, sú veľmi dôležité pre výkon zariadenia a
úspešnosť terapie.
Pred a po každom ošetrení
Rozoberte rozprašovač 8 otočením jeho hornej časti
proti smeru hodinových ručičiek a vyberte kužeľ pre
rozprašovanie liečiva. Umyte jednotlivé diely rozlože-
ného rozprašovača, náustok AT a nosový nadstavec AK
vodou z vodovodu, potom ich vložte na 5 minút do vriacej
vody. Potom zmontujte všetky súčasti rozprašovača a
pripojte ho vzduchovou hadicou ku kompresoru, zapnite
prístroj a nechajte ho 10-15 minút v činnosti.
Masky a vzduchovú hadicu umývajte iba teplou
vodou.
Používajte iba chladné dezinfekčné prostriedky
podľa návodu ich výrobcu.
Vzduchovú hadicu a masky neprevárajte ani
nepoužívajte autokláv.
5. Údržba, starostlivosť a servis
Žiadajte všetky náhradné diely u predajcu alebo
v servisnom stredisku. Na získanie údajov o miestnom
dodávateľovi môžete kontaktovať priamo Microlife (pozri
predslov alebo www.microlife.com)
Výmena rozprašovača
Vymeňte rozprašovač 8 po dlhej dobe nečinnosti, ak
vyzerá zdeformovane, je prasknutý alebo rozprašovacia
hlavica 8-a je blokovaná zasušeným liečivom, nečisto-
tami a pod. Odporúčame výmenu rozprašovača po dobe
6 mesiacov až 1 roka v závislosti od intenzity využívania.
Používajte iba originálne rozprašovače!
Výmena vzduchového filtra
Vzduchový filter AN musí byť pri normálnych podmien-
kach menený približne po 100 hodinách prevádzky alebo
po jednom roku. Odporúčame pravidelnú kontrolu vzdu-
chového filtra (po 10 - 12 inhaláciách) a ak je filter sivo
alebo hnedo sfarbený alebo je mokrý, vymeňte ho.
Vyberte z prístroja starý filter a nahraďte ho novým.
Nepokúšajte sa vyčistiť filter pre jeho opakované
použitie.
Počas používania prístroja vzduchový filter
nevymieňajte ani nekontrolujte jeho stav.
Používajte iba originálne filtre! Nepoužívajte
prístroj bez filtra!
6. Poruchy a možné príčiny
Prístroj sa nedá zapť
Presvedčte sa, že batéria je nabitá. Ak je vybitá,
nabite ju podľa postupu uvedeného v tomto návode
a po nabití zapnite prístroj po 5 minútach.
Uistite sa, že sieťový adaptér je správne zapojený do
elektrickej zásuvky a prístroja.
Funguje nesprávne alebo vôbec
Overte, či je hadica
9
správne pripojená na oboch
koncoch.
Skontrolujte, či hadica nie je stlačená, zalomená, špinavá
alebo upchatá. Ak je to nutné, vymeňte ju za novú.
Uistite sa, že rozprašovač 8 je kompletne zostavený
a farebná rozprašovacia hlavica (8-a je umiestnená
správne a nie je blokovaná.
Uistite sa, či ste pridali požadovaný roztok.
Presvedčte sa, že vzduchový filter
AN
je nainštalovaný
správne (zariadenie je hlučné).
7. Záruka
Na prístroj sa vzťahuje
záručná doba 2 roky
, ktorá plynie
od dátumu jeho kúpy. Záruka platí iba po predložení záruč-
ného listu vyplneného predajcom (pozrite zadný obal
návodu), ktorý potvrdzuje dátum zakúpenia alebo na
základe dokladu o nadobudnutí (pokladničného bloku).
Záručné podmienky sa riadia zákonom. Záruka sa
vzťahuje iba na kompresor, nevzťahuje sa na spot-
rebný materiál ako rozprašovač, náustok, masku,
hadicu a filter.
Neodborné rozobratie prístroja alebo výmena súčiastok
v prístroji ruší platnosť záruky.
Nárok na záruku strácate nesprávnym používaním
a neoprávneným zasahovaním do prístroja.
8. Technické údaje
Toto zariadenie spĺňa požiadavky Smernice 93/42/EHS
o zdravotníckych pomôckach.
Zariadenie triedy II s ochranou pred úrazom elektrickým
šokom.
Rozprašovač, náustok a masky sú príložné časti typu BF.
Technické špecifikácie môžu byť zmenené bez
predchádzajúceho upozornenia.
Prenosný kompresorový inhalátor
SK
1
Piestový kompresor
2
Tlačidlo ON/OFF
3
Indikátor napájania
4
Indikátor stavu batérie
5
USB Port
6
Priestor pre vzduchový filter
7
Výstup vzduchu
8
Rozprašovač
-a: Rozprašovacia hlavica
9
Vzduchová hadica
AT
Náustok
AK
Nosový nadstavec
AL
Tvárová maska pre dospelých
AM
Tvárová maska pre deti
AN
Vzduchový filter
AO
Mikro USB kábel
AP
Sieťový adaptér
AQ
Zostavenie jednotlivých častí rozprašovača
AR
Výmena vzduchového filtra
Zariadenie triedy ochrany II
Sériové číslo
Referenččíslo
Identifikaččíslo výrobnej šarže
Výrobca
ZAPNUTÉ (ON)
VYPNUTÉ (VYP)
Ochrana pred vniknutím cudzích telies a škod-
livým účinkom v dôsledku vniknutia vody
CE Označenie o zhode
IP22
0123
Výkon aerosolu:
0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veľkosť častíc:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Prevádzkový tlak: 0,25 ~ 0,5 bar
Hlučnosť: 45 dBA
Zdroj napájania: Vstavaná lítiovo-polymérová (Li-
Pol) batéria 3,7 V-2570 mAh
Sieťový adaptér:
Vstup: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Výstup: 5V DC 2A
Kapacita inhalátora:
min. 2 ml; max. 6 ml
Reziduálny objem:
0,8 ml
Prevádzkové
obmedzenia:
30 min. ZAP. / 30 min. VYP.
Prevádzkové
podmienky:
10 - 40 °C
maximálna relatívna vlhkosť 10 -
95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Skladovanie a
podmienky prepravy:
-20 - +60 °C
maximálna relatívna vlhkosť 10 -
95 %
700 - 1060 hPa atmosférického
tlaku
Hmotnosť:
200 g
Rozmery:
117 x 69 x 46 mm
IP trieda: IP22
Odkaz na normy:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Predpokladaná
životnosť: 400 hodín
Spoštovana stranka,
Ta inhalator predstavlja sistem za aerosolno terapijo, ki je
primeren za uporabo doma. Ta naprava se uporablja za
razprševanje tekočin in tekočih oblik zdravil (aerosoli) ter za
zdravljenje zgornjega in spodnjega dela dihalnega sistema.
Prosimo, da skrbno preberete ta navodila, da boste razu-
meli vse funkcije in poznali vse podatke o varni uporabi
naprave. Želimo, da ste zadovoljni z uporabo izdelka
Microlife. Če imate kakršnakoli vprašanja, težave, če želite
naročiti rezervne dele, o tem obvestite vašega lokalnega
predstavnika za izdelke Microlife. Vaš prodajalec ali
lekarna vam bosta posredovala naslov prodajalca izdelkov
Microlife v vaši državi. Lahko pa obiščete tudi našo spletno
stran www.microlife.com, kjer so vam na voljo vse informa-
cije o naših izdelkih.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Razlaga simbolov
Baterije in elektronske instrumente je potrebno
odstranjevati v skladu z lokalnimi predpisi, saj ne
spadajo med gospodinjske odpadke.
Pred uporabo natančno preberite navodila.
Tip BF
2. Pomembna varnostna navodila
Napravo lahko uporabljate le za namene, opisane v
teh navodilih za uporabo. Proizvajalec ne odgovarja
za škodo, ki bi nastala zaradi neustrezne uporabe.
Ta navodila shranite na varnem mestu, da jih boste
lahko ponovno uporabili.
Naprave ne uporabljajte v prisotnosti katerih koli
mešanic anestetikov, ki so vnetljivi s kisikom ali duši-
kovim protoksidom.
Ta naprava ni primerna za uporabo med anestezijo in
za ventilacijo pljuč.
Ta naprava se sme uporabljati le z originalnimi
priključki, ki so predstavljeni v teh navodilih.
Naprave ne uporabljajte, če menite, da je poškodo-
vana ali če ste opazili kaj neobičajnega.
Naprave ne odpirajte.
Naprava vsebuje občutljive komponente, zato je
potrebno z njo ravnati skrbno. Upoštevajte navodila
za shranjevanje in delovanje, ki so opisana v poglavju
«Tehnične specifikacije»!
Napravo ščitite pred:
- vodo in vlago,
- ekstremnimi temperaturami,
- udarci in padci,
- umazanijo in prahom,
- neposredno sončno svetlobo,
-vročino in mrazom.
V skladu s predpisi o varnosti, ki se nanašajo na elek-
trične naprave:
- Naprave se nikoli ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi
rokami.
- Ko napravo uporabljajte, jo dajte na stabilno in
ravno površino.
- Ne vlecite za napajalni kabel ali samo napravo, da
bi jo izklopili iz vtičnice.
-Vtikač je ločen element električne mreže; Vtikač
pustite dostopen, ko je naprava v uporabi.
Pred priklopom naprave, preverite ali ta ustreza vaši
lokalni električni mreži, s tem da primerjate zapis na
ploščici na spodnjem delu naprave.
V primeru, da vtičnik, ki ste ga dobili z napravo, ne
ustreza vtičnici, kontaktirajte ustrezno usposobljeno
osebje, ki vam bo vtičnik zamenjalo za ustreznega. Na
splošno se uporaba razdelilcev, enostavnih ali večkra-
tnih, ter uporaba podaljškov ne priporoča. V kolikor je
njihova uporaba potrebna, uporabljajte le tiste, ki so v
skladu s predpisi o varnosti pri čemer pazite, da ne
presegajo zgornje meje moči napajanja, kar je označeno
na razdelilcih in podaljških.
Ne puščajte naprave priklopljene v vtičnico, ko ni v
uporabi; ko napravo ne uporabljate jo izklopite iz vtičnice.
Namestitev naprave je potrebno izvesti v skladu z
navodili proizvajalca. Nepravilno ravnanje z napravo
lahko privede do poškodb oseb, živali ali objektov, za
katere proizvajalec ne more odgovarjati.
Ne menjajte kabla USB ali AC adapterja te naprave.
V primeru poškodb se za zamenjavo obrnite na
pooblaščeni servis proizvajalca.
Napajalni kabel mora biti vedno popolnoma odvit, da
bi se preprečilo nevarno pregrevanje.
Pred katerim koli popravilom ali ččenjem naprave je
potrebno napravo ugasniti in izključiti iz vtičnice.
Uporabljajte le zdravila, ki vam jih predpiše zdravnik,
upoštevajte zdravnikova navodila glede odmerjanja,
trajanja in pogostosti zdravljenja.
Glede na patologijo, uporabljajte le tretmaje, ki vam
jih je predpisal zdravnik.
Nastavek za nos koristite samo v primeru, da vam je to
predpisal zdravnik, pri čemer bodite posebno pozorni
na to, da bifurkacij NIKOLI ne vstavljate v nos, temveč
jih samo približate kolikor je to mogoče.
V navodilih za zdravila preverite ali obstajajo kontrain-
dikacije pri uporabi z aerosolnimi terapevtskimi sistemi.
Opreme ne odlagajte na takšen način, da je otežena
izključitev naprave.
Za boljše higienske razmere ne uporabljajte istih
pripomočkov za več kot eno osebo.
Inhalatorja ne nagibajte za več kot 60°.
Naprave ne uporabljajte v bližini močnih elektroma-
gnetnih polj, npr. mobilnih telefonov ali radijskih
postaj. Naprava naj bo med uporabo vsaj 3,3 m odda-
ljena od tovrstnih virov elektromagnetnega sevanja.
Otroci ne smejo brez nadzora rokovati z
napravo; nekatere komponente so zelo majhne
in jih lahko zaužijejo. Če je napravi priložen tudi
kabel ali cevka, vas opozarjamo na nevarnost
zadušitve.
Uporaba te naprave ni nadomestilo za posvet z
zdravnikom.
3. Priprava in uporaba naprave
Priporočamo, da pred prvo uporabo naprave le to očistite
kot je opisano v poglavju «Ččenje in razkuževanje».
1. Zagotovite, da je baterija napolnjena. Moder indikator
stopnje napolnjenosti baterije
4
prikazuje stopnjo
napolnjenosti baterije naprave. Za maksimalni učinek
baterije priporočamo, da jo vsake 3 mesece popolnoma
napolnete.
- Oranžni indikator napajanja 3 utripa: Baterija je
prazna. Napravo vključite v vtičnico in počakajte
5 minut preden jo prižgete.
- Moder indikator stopnje napolnjenosti baterije 4
utripa v času polnjenja baterije.
2. Sestavite komplet za inhalacijo AQ. Vsi deli morajo
biti dobro pritrjeni.
3. Razpršilno komoro napolnite z raztopino za inhaliranje
v skladu z zdravnikovimi navodili. Najvišje ravni ne
smete preseči.
4. Povežite en konec cevi za zrak 9 na za to predviden
utor na dnu inhalatorja AQ in drugi konec na odvod
zraka 7 na napravi.
5. S pritiskom na gumb za vklop in izklop 2 zaženite
inhaliranje, indikator napajanja 3 zasveti oranžno.
6. Ustni nastavek AT dajte v usta ali pa uporabite masko
in jo položite čez usta in nos.
- Ustni nastavek omogoča boljše dovajanje zdravil
v pljuča.
- Izbirate lahko med masko za odrasle
AL
ali otroke
AM
,
maska pa mora vedno popolnoma prekrivati usta in
nos.
- Vse pripomočke, vključno z nosnim nastavkom
AK
,
uporabljajte kot vam to priporoča zdravnik.
7. Med inhaliranjem ne sedite v naslanjaču ampak za
mizo, vzravnano in sproščeno, da bi se izognili pritisku
na dihalne poti in izboljšali učinkovitost tretmaja.
Ne
inhalirajte v ležečem položaju.
Če se počutite slabo,
prenehajte z inhaliranjem.
8. Ko inhaliranje prekinete po časovnem obdobju, kot
vam je to priporočil zdravnik, pritisnite gumb za vklop
in izklop 2,da napravo izklopite.
9. Izpraznite preostanek zdravila in napravo očistite, kot
je opisano v Poglavju «Ččenje in razkuževanje».
To napravo lahko uporabljate izmenjaje –
lahko je 30 minut vključena, potem mora biti
30 minut izključena. Po 30 minutah uporabe
napravo torej izključite in počakajte še 30 minut,
preden nadaljujete z zdravljenjem.
Naprava ne zahteva kalibracije.
Spremembe na napravi niso dovoljene.
4. Ččenje in razkuževanje
Vse dele naprave skrbno očistite, da odstranite ostanke
zdravila in druge nečistoče.
Uporabite mehko in suho krpo in ne uporabljajte abrazivnih
čistilnih sredstev za ččenje kompresorja.
Poskrbite, da notranji deli naprave ne pridejo v
kontakt s tekočino in da je naprava izključena iz
vtičnice.
Ččenje in dezinfekcija pripomočkov
Sledite navodilom za ččenje in dezinfekcijo pripomočkov,
saj so ti pomembni za delovanje naprave in s tem tudi za
učinkovitost terapije.
Pred in po vsaki terapiji
Razstavite inhalator
8
tako, da obračate vrh v nasprotni
smeri urinega kazalca in odstranite konus za pretok zdra-
vila. Operite dele razstavljene razpršilne komore, ustni
nastavek
AT
in nosni nastavek
AK
, z uporabo vode iz pipe;
potopite v vrelo vodo za 5 minut. Ponovno sestavite
komponente razpršilne komore in jo priključite na zračno
cev, vklopite napravo in pustite, da dela 10-15 minut.
Maske in zračno cev operite s toplo vodo.
Uporabljajte samo hladna dezinfekcijska sredstva
po navodilih proizvajalca.
Mask in zračne cevi ne prekuhavajte in ne avtokla-
virajte.
5. Vzdrževanje in servis
Vse dele inhalatorja lahko naročite pri vašem trgovcu ali
v lekarni, lahko pa se obrnete tudi na servisno službo
Microlife (glej predgovor).
Zamenjava razpršilne komore
Razpršilno komoro
8
zamenjajte kadar ni v uporabi
daljše časovno obdobje, v primerih, ko se kažejo deforma-
cije, znaki kvarjenja ali, ko je glava razpršilne
8
-a komore
zamašena zaradi suhih ostankov zdravil, prahu itd. Pripo-
ročamo menjavo razpršilne komore po 6 mesecih oziroma
1 letu, odvisno od uporabe.
Uporabljajte samo originalne razpršilne komore!
Zamenjava zračnega filtra
V normalnih pogojih uporabe je potrebno zračni filter
AN
zamenjati po 100 urah uporabe oz. vsako leto. Priporočamo
periodično preverjanje zračnega filtra (10 - 12 tretmajev), v
kolikor je sive ali rjave barve oziroma je moker, ga zame-
njamo z novim filtrom.
Ne poskušajte očistiti filtra za ponovno uporabo.
Zračni filter se ne sme popravljati medtem, ko ga
uporablja pacient.
Uporabljajte samo originalne filtre! Ne uporabljajte
naprave brez filtra!
6. Okvare in ustrezni ukrepi
Naprave ni mogoče vklopiti
Preverite ali je baterija napolnjena. V primeru, da je
baterija prazna, jo napolnite, kot je opisano v navodilih
in napravo vklopite po 5 minutah.
Zagotovite, da je vtikač pravilno vtaknjen v vtičnico in
napravo.
Inhalator slabo deluje ali sploh ne deluje
Poskrbite, da je zračna cev
9
pravilno povezana na
obeh straneh.
Preglejte, da zračna cev ni zmečkana, upognjena,
umazana ali zablokirana. Če je potrebno, jo zamenjajte
z novo.
Poskrbite, da je razpršilna komora 8 popolnoma
sestavljena in da je barvna glava vaporizatorja 8-a
ustrezno nameščena in ni zamašena.
Zagotovite, da je bilo vstavljeno ustrezno zdravilo.
Preverite ali je zračni filter AN ustrezno nameščen
(naprava je glasna).
7. Garancija
Za to napravo velja 2-letna garancija od dneva nakupa.
Garancija velja le na podlagi predložitve garancijske
kartice, ki jo izpolni prodajalec (glej zadnjo stran) in potrdi
datum nakupa ali na podlagi računa.
Garancija velja le za kompresor. Zamenljivi deli:
razpršilna komora, maske, ustni nastavek, zračna
cev in filtri niso vključeni v garancijo.
Garancija ne velja, če napravo odprete ali jo kakorkoli
spreminjate.
Garancija ne krije škode, ki nastane zaradi neustre-
znega ravnanja, nesreč ali neupoštevanja navodil za
uporabo.
8. Tehnične specifikacije
Naprava ustreza zahtevam Direktive za medicinske
pripomočke 93/42/EEC.
Naprava spada v II razred glede na zaščito pred električnim
udarom.
Razpršilna komora, ustni nastavek in maske so deli tipa BF.
Tehnične specifikacije se lahko spremenijo brez
predhodne najave.
Prenosljiv kompresorski inhalator
SL
1
Batni kompresor
2
Gumb ON/OFF (vklop/izklop)
3
Prikaz napajanja
4
Indikator stopnje napolnjenosti baterije
5
USB vrata
6
Zračni filter
7
Odvod zraka
8
Razpršilna komora
-a: Glava vaporizatorja
9
Zračna cev
AT
Ustni nastavek
AK
Nosni nastavek
AL
Inhalacijska maska za odrasle
AM
Inhalacijska maska za otroke
AN
Zračni filter
AO
Mikro USB kabel
AP
Adapter za izmenični tok
AQ
Komplet za sestavo razpršilne komore
AR
Zamenjava zračnega filtra
Medicinski proizvod razreda II
Serijska številka
Referenčna številka
Serijska številka LOT
Proizvajalec
Vklop (ON)
Izklop (OFF)
Zaščita pred trdimi delci in škodljivimi vplivi
zaradi vdora vode
Oznaka za skladnost CE
IP22
0123
Stopnja razprševanja: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9 %)
Velikost delcev: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Tlak med delovanjem: 0,25 ~ 0,5 bar
Glasnost: 45 dBA
Napajanje:
Notranja baterija iz litijevega poli-
mera (Li-Pol)
3,7 V-2570 mAh
Adapter za
izmenični tok:
Vhod: 100-240VAC 50/60Hz
0,5A
Izhod: 5V DC 2A
Kapaciteta posodice: min. 2 ml; maks. 6 ml
Prostornina
preostale snovi: 0,8 ml
Omejitve delovanja: 30 min. delovanja / 30 min.
mirovanja
Delovni pogoji: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % najvišja relativna
vlažnost
atmosferski tlak 700 - 1060 hPa
Shranjevanje in
pogoji dostave:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % najvišja relativna
vlažnost
atmosferski tlak 700 - 1060 hPa
Teža: 200 g
Dimenzije: 117 x 69 x 46 mm
Razred IP: IP22
Referenčni standard:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 606 01-1-6;
IEC 60601-1-11
Servisna življenjska
doba: 400 ur
Poštovani korisniče,
Ovaj inhalator je sistem za aerosol terapiju pogodan za
kućnu upotrebu. Ovaj uređaj se koristi za raspršivanje
tečnosti, tečnih lekova (aerosola) i za tretman gornjih i
donjih delova respiratornog trakta.
Molimo da veoma pažljivo proučite uputstva, kako biste
razumeli sve funkcije i informacije vezane za
bezbednost. Mi želimo da budete srećni sa svojim
Microlife proizvodom. Ukoliko imate bilo kakva pitanja,
probleme ili želite da naručite rezervne delove, molimo
kontaktirajte Vaš lokalni Microlife – Uslužni servis. Vaš
prodavac ili apoteka će Vam dati adresu Microlife
dobavljača u Vašoj zemlji. Kao alternativa, možete da
posetite internet sajt www.microlife.com, gde ćete naći
mnoštvo dragocenih informacija o našim proizvodima.
Ostanite zdravo – Microlife AG!
1. Objašnjenje značenja simbola
Baterije i električni aparati moraju biti uklonjeni u
skladu sa lokalnim važećim pravilima, ne sa
otpadom iz domaćinstva.
Pre upotrebe pažljivo pročitajte uputsvo.
Tip BF
2. Važna bezbednosna uputstva
Ovaj uređaj se može koristiti isključivo u svrhe opisane
u ovom uputstvu. Proizvođač se ne može smatrati
odgovornim za oštećenja nastala neadekvatnom
upotrebom.
Držite uputstva na sigurnom mestu, radi naknadnih
informacija.
Ne uključivati uređaj u prisustvu anestetičkih mešavina
zapaljivih u prisustvu kiseonika ili azot protoksida.
Ovaj uređaj nije pogodan za primenu u anesteziji i
plućnoj ventilaciji.
Ovaj uređaj može biti korišćen isključivo uz orginalne
delove na način kako je objašnjeno u ovom uputstvu.
Nemojte koristiti ovaj uređaj ukoliko smatrate da je
oštećen ili primetite nešto neobično.
Nikada nemojte otvarati ovaj uređaj.
Ovaj uređaj sadrži osetljive komponente i sa njim se
mora oprezno rukovati. Pogledati čuvanje i uslove
rada opisane u delu «Tehničke specifikacije».
Zaštitite ga od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udara i padova
- prljavštine i prašine
-direktne sunčeve svetlosti
- toplote ili hladnoće
U skladu sa propisima o bezbednosti koji se odnose na
električne uređaje:
- Nikada nemojte dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim
rukama.
- Tokom rada uređaj postavite na ravnu i horizontalnu
površinu.
- Nemojte povlačiti kabal ili sam uređaj kako bi ga
isključili iz utičnice.
-Utikač je zasebni element strujne mreže; utikač
držite dostupnim kada koristite uređaj.
Pre povezivanja uređaja na električnu mrežu, na pločici
na donjem delu uređaja proverite da li uređaj odgovara
vašoj lokalnoj električnoj mreži.
U slučaju da utikač koji ste dobili s uređajem ne
odgovara vašoj zidnoj utičnici, kontaktirajte
kvalifikovanu osobu koja će vam zameniti tu utičnicu
odgovarajućom. Generalno, upotreba adaptera,
jednostavnih ili višestrukih, i/ili produžnih kablova, se
ne preporučuje. Ako je njihova upotreba neophodna,
potrebno je koristiti tipove koji su usklađeni s
propisima o bezbednosti, pazeći da ne prelaze
maksimalnu dozvoljenu granicu napajanja, što je
označeno na adapterima i produžnim kablovima.
Uređaj ne ostavljajte priključen kada nije u upotrebi;
isključite uređaj iz utičnice kada nije uključen.
Postavljanje uređaja se mora obaviti u skladu sa
uputstvom proizvođača. Nepravilno postavljanje
može uzrokovati i oštećenja na ljudima, životinjama ili
objektima, za koje se proizvođač ne može smatrati
odgovornim.
Nemojte menjati USB kabal, niti strujni adapter. U
slučaju oštećenja javite se servisnom centru,
ovlašćenom od strane proizvošača, radi zamene.
Kabal za napajanje uvek mora biti odmotan kako bi
se sprečilo opasno pregrevanje.
Pre održavanja ili čćenja, isključite uređaj i izvucite
utikač iz utičnice.
Koristite isklju
čivo lek koji Vam je
prepris
an od strane
lekara i pridržavajte se uputstava lekara kada je reč o
doziranju, dužini i učestalosti terapije.
U zavisnosti od patologije, koristite samo terapiju koju
vam je preporučio vaš lekar.
Nastavak za nos koristite samo ako vam je tako izričito
navedeno od strane vašeg lekara, obraćajući posebnu
pažnju na to da bifurkacije NIKADA ne stavite u nos,
nego da ih samo stavite što je bliže moguće.
Proverite u uputstvu za upotrebu leka moguće
kontraindikacije sa uobičajenim sistemima za aerosol
terapiju.
Ne postavljajte opremu na način koji otežava
upravljanje isključivanjem uređaja.
U svrhu veće higijenske sigurnosti, ne koristite iste
dodatke za više od jedne osobe.
Nikada ne naginjite raspršivač za ugao veći od 60°.
Ne koristite aparat u blizni jakih elektromagnetnih
talasa, kao što su mobilni telefon ili radio instalacije.
Održavajte minimalno rastojanje od 3.3 m od takvih
uređaja, kada koristite ovaj uređaj.
Obezbedite da deca ne koriste ovaj uređaj bez
nadzora; pojedini delovi su dovoljno mali da
mogu biti progutani. Obratite pažnju na
postojanje rizika od davljenja u slučaju da uređaj
poseduje kablove ili cevi.
Nije predviđeno da se ovaj uređaj koristi kao
zamena za konsultacije sa lekarom.
3. Priprema i korišćenje uređaja
Pre korišćenja uređaja po prvi put, preporučujemo
čćenje na način kako je to opisano u odeljku «Čćenje
i dezinfekcija».
1. Postarajte se da baterije budu pune. Plavi indikator
statusa baterije
4
pokazuje status baterija u uređaju.
Preporučujemo kompletno punjenje baterija svaka
3 meseca, kako biste postigli maksimalnu efikasnost.
- Narandžasto svetlo indikatora rada uređaja 3
trepće: Baterija je prazna. Priključite uređaj na
utičnicu za napajanje i sačekajte 5 minuta pre
nego što ga isključite.
- Plavo svetlo indikatora statusa baterije 4 trepće
dok se baterije pune.
2. Sklopite raspršivač AQ. Vodite računa da su svi delovi
kompletni.
3. Napunite rašpršivač rastvorom za inhalaciju, u skladu
sa instrukcijama lekara. Vodite računa da ne
prekoračite maksimalni označeni nivo tečnosti.
4. Povežite jedan kraj creva za vazduh
9
sa predviđenim
ispustom za vazduh na dnu raspršivača
AQ
, a drugi za
ispust za vazduh
7
na uređaju.
5. Započnite inhalaciju pritiskom na dugme ON/OFF
2; indikator rada uređaja 3 će svetleti narandžasto.
6. Stavite nastavak za usta AT u usta ili postavite jednu
od maski preko usta i nosa.
- Nastavak za usta omogućava bolju distribuciju
leka ka plućima.
- Izaberite masku za odrasle
AL
ili masku za decu
AM
i pobrinite se da ona u potpunosti prekriva područje
oko usta i nosa.
- Koristite sve dodatke, uključujući i nastavak za
nos AK, na način kako je to prepisao Vaš lekar.
7. Tokom inhalacije sednite uspravno i opušteno za sto,
ne u fotelju, kako biste izbegli pritiskanje disajnih
puteva i smanjenje efikasnosti tretmana. Nemojte
ležati tokom inhalacije. Ukoliko se ne osećate
dobro, prekinite inhalaciju.
8. Pošto završite inhalaciju u trajanju koje Vam je lekar
propisao, pritisnite dugme ON/OFF 2 kako biste
isključili uređaj.
9. Ispraznite preostalu količinu leka iz raspršivača i
očistite uređaj na način kako je to opisano u odeljku
«Čćenje i dezinfekcija».
Ovaj uređaj je namenjen za upotrebu sa
prekidima, i to 30 minuta rada (ON) /
30 minuta pauze (OFF). Isključite uređaj nakon
30 minuta rada i sačekajte narednih 30 minuta
pre otpočinjanja terapije.
Uređaj ne zahteva kalibraciju.
Nisu dozvoljene izmene na uređaju.
4. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svake terapije, temeljno očistite sve komponente
kako biste uklonili ostatke leka i moguće nečistoće.
Za čćenje kompresora koristite meku i suvu tkaninu s
ne-abrazivnim sredstvima za čćenje.
Pobrinite se da unutrašnji delovi uređaja ne dođu
u kontakt s tečnostima i da je utikač isključen iz
utičnice.
Čćenje i dezinfekcija dodataka
Pažljivo pratite uputstvo za čćenje i dezinfekciju
dodataka jer su oni vrlo važni za pravilan rad uređaja i
uspeh terapije.
Pre i posle svakog tretmana
Rasklopite raspršivač 8 okretanjem vrha u smeru
kazaljke na satu i uklonite konus za sprovođenje leka.
Operite delove rasklopljenog raspršivača, nastavak za
usta AT i nastavak za nos AK, koristeći vodu sa česme;
uronite ih u ključalu vodu tokom 5 minuta. Ponovno
sastavite komponente raspršivača i priključite ga na
priključak creva za vazduh, uključite uređaj i pustite da
radi 10-15 minuta.
Maske i crevo za vazduh perite toplom vodom.
Koristite samo sredstva za hladnu dezinfekciju
prateći uputstvo proizvođača.
Crevo za vazduh i maske nemojte prokuvavati ili
zagrejavati u autoklavu.
5. Održavanje, briga i servis
Sve rezervne delove poručite od svog prodavca ili
farmaceuta ili kontaktirajte Microlife-Servis (videti u
uvodnoj reči).
Zamena raspršivača
Zamenite raspršivač 8 nakon dužeg perioda
nekorišćenja, u slučajevima kada pokazuje deformacije,
znakove kvarenja, ili kada je glava raspršivača 8-a
začepljena osušenim ostacima leka, prašinom, itd.
Preporučujemo zamenu raspršivača nakon 6 meseci do
1 godine, zavisno od upotrebe.
Koristite samo originalne raspršivače!
Zamena filtera za vazduh
U normalnim uslovima upotrebe, filter za vazduh AN
treba zameniti nakon otprilike 100 radnih sati ili nakon
svake godine. Preporučujemo da povremeno
proveravate filter za vazduh (10 - 12 tretmana), a ako je
filter sive ili smeđe boje ili je mokar, zamenite ga novim.
Nemojte pokušavati da očistite filter u svrhu
ponovne upotrebe.
Filter za vazduh se ne sme servisirati ili održavati
tokom korišćenja od strane pacijenta.
Upotrebljavajte samo originalne filtere! Ne
koristite uređaj bez filtera!
6. Problemi i njihovo rešavanje
Uređaj ne može da se uključi
Postarajte se da su baterije napunjene. Ako su prazne,
punite ih kako je predviđeno ovim uputstvom i isključite
uređaj nakon 5 minuta.
Postarajte se da su utikači pravilno utaknuti u utičnicu
i uređaj.
Inhalator radi slabo ili nikako
Proverite da li je crevo za vazduh
9
ispravno
povezano na oba kraja.
Proverite da crevo za vazduh nije zgnječeno, savijeno,
prljavo ili blokirano. Ukoliko je neophodno, zamenite ga
novim.
Proverite da li je raspršivač
8
pravilno sklopljen i da li
je obojena glava raspršivača
8
-a pravilno postavljena
i da nije začepljena.
Proverite da li je stavljen odgovarajući lek.
Postarajte se da je vazdušni filter AN pravilno
postavljen (uređaj je bučan).
7. Garancija
Aparat je pod garancijom 2 godina, počev od datuma
kupovine. Garancija je validna jedino uz garantni list,
popunjen od strane prodavca (videti drugu stranu), kojim
se potvrđuje datum kupovine ili račun.
Garancija se odnosi samo na kompresor. Zamenljive
komponente, poput raspršivača, maski, nastavka za
usta, creva za vazduh i filtera, nisu obuhvaćene.
Otvaranje ili prepravljanje aparata čini garanciju
nevažećom.
Garancija ne pokriva štetu izazvanu nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili odstupanjima od
uputstava za upotrebu.
8. Tehničke specifikacije
Ovaj aparat usklađen je sa zahtevima Direktive 93/42/
EEC za medicinska sredstva.
Medicinsko sredstvo klase II u pogledu zaštite od
električnog udara.
Raspršivač, nastavak za usta i maske su delovi tip BF.
Tehničke specifikacije se mogu menjati bez
predhodne najave.
Prenosivi kompresorski inhalator
SR
1
Klipni kompresor
2
Dugme ON/OFF (uključi/isključi)
3
Indikator rada uređaja
4
Indikator statusa baterije
5
USB priključak
6
Odeljak za vazdušni filter
7
Ispust za vazduh
8
Raspršivač
-a: Glava raspršivača
9
Crevo za vazduh
AT
Nastavak za usta
AK
Nastavak za nos
AL
Maska za odrasle
AM
Maska za decu
AN
Vazdušni filter
AO
Mikro USB kabal
AP
Strujni adapter
AQ
Sklapanje raspršivača
AR
Zamena filtera za vazduh
Medicinsko sredstvo klase II
Seri
jski broj
Kataloški broj
Jedinstveni identifikacioni broj serije
Proizvođač
Uključen (ON)
Isključen (OFF)
Zaštita od čvrstih stranih objekata i štetnih
efekata usled prodora u vode
CE oznaka usklađenosti
ID
IP22
0123
Brzina raspršivanja:
0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veličina čestica:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Radni pritisak: 0,25 ~ 0,5 bar
Nivo akustične buke: 45 dBA
Napon struje: Unutrašnja litijum-polimerna
baterija (Li-Pol) 3,7 V-2570 mAh
Strujni adapter: Ulaz: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Izlaz: 5V DC 2A
Kapacitet raspršivača:
min. 2 ml; max. 6 ml
Rezidualni volumen:
0,8 ml
Radna ograničenja:
30 min. uključen (ON) / 30 min.
isključen (OFF)
Radni uslovi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relativna maksimalna
vlažnost
Atmosverski pritisak 700 - 1060 hPa
Uslovi čuvanja i
transporta:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relativna maksimalna
vlažnost
Atmosverski pritisak 700 - 1060 hPa
Težina:
200 g
Dimenzije:
117 x 69 x 46 mm
IP Klasa:
IP22
Referentni standardi:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Očekivani vek
trajanja:
400 sati
Kedves Vásárló!
Ez az inhalátor otthoni aeroszolterápiás használatra
alkalmas. A készülék folyadékok és folyékony gyógyszerek
(aeroszolok) porlasztására képes a felső és alsó légutak
kezeléséhez.
Olvassa alaposan végig ezeket az előírásokat, hogy tisz-
tában legyen az összes funkcióval és biztonsági követel-
ménnyel! Szeretnénk, ha elégedett lenne ezzel a Microlife
termékkel. Ha bármilyen kérdése, problémája van, keresse
a helyi Microlife ügyfélszolgálatot! A Microlife hivatalos
forgalmazójával kapcsolatos felvilágosításért forduljon az
eladóhoz vagy a gyógyszertárhoz! A www.microlife.com
oldalon részletes leírást talál a termékeinkről.
Jó egészséget kívánunk – Microlife AG!
1. Jelmagyarázat
Az elemeket és az elektronikai termékeket az
érvényes előírásoknak megfelelően kell kezelni,
a háztartási hulladéktól elkülönítve!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót!
BF típusú védelem
2. Biztonsági előírások
A készülék kizárólag a jelen útmutatóban leírt célra
használható. A gyártó semmilyen felelősséget nem
vállal a helytelen alkalmazásból eredő károkért.
Tartsa biztonságos helyen a használati útmutatót,
hogy a későbbiekben bármikor kéznél legyen!
Ne használja a készüléket olyan érzéstelenítő-szer
jelenlétében, amely oxigénnel vagy nitrogén proto-
xiddal gyúlékony keveréket alkot!
Ez a készülék altatógéphez és lélegeztetőgéphez
nem alkalmas.
A készülék csak a leírásban szereplő, eredeti tartozé-
kokkal használható!
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármi-
lyen szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!
Soha ne próbálja meg szétszedni a készüléket!
A készülék sérülékeny alkatrészeket tartalmaz, ezért
óvatosan kezelendő. Szigorúan be kell tartani a táro-
lásra és az üzemeltetésre vonatkozó előírásokat,
amelyek a «Műszaki adatok» részben találhatók!
A készüléket óvni kell a következőktől:
- víz és nedvesség
- szélsőséges hőmérséklet
- ütés és esés
- szennyeződés és por
- közvetlen napsugárzás
- meleg és hideg
Be kell tartani az elektromos készülékekre vonatkozó
biztonsági előírásokat, főképpen:
- Soha ne nyúljon a készülékhez vizes vagy nedves
kézzel!
- A készüléket vízszintes és stabil felületre helyezve
használja!
- A hálózati kábelt a dugójánál fogva húzza ki a
konnektorból és ne a készüléket vagy a vezetéket
fogva húzkodja!
- A villásdugó külön eleme a hálózati résznek; legyen
hozzáférhető amikor használja a készüléket!
Mielőtt az elektromos hálózathoz csatlakoztatja a
készüléket, ellenőrizze hogy a készülékház alján
található adattáblán szereplő feszültségérték
megfelel-e az elektromos hálózat feszültségének!
Ha a hálózati kábel dugója nem illeszkedik a konnek-
torba, lépjen kapcsolatba egy szakemberrel, aki kicse-
réli azt megfelelőre! Elosztóból vagy hosszabbítóból
általában egynél több használata nem ajánlott! Ha ilyet
használ válassza azt a típust, amely biztonsági szem-
pontból és elektromos adatait tekintve is megfelel!
Amikor a készüléket nem használja, a hálózati kábele
ne legyen a konnektorba dugva!
A készülék beüzemelését a gyártó utasításai szerint
kell végezni! Egy helytelen beüzemelés kárt okozhat
embereknél, állatoknál, tárgyaknál, amiért a gyártó
nem vonható felelősségre.
Ne cserélje ki a készülékhez tartozó adaptert és
annak USB dugóját sem! Meghibásodás esetén a
cserét a gyártó hivatalos szervizével végeztesse!
Működés közben a hálózati kábel legyen mindig kite-
kert állapotban, hogy veszélyes túlmelegedés ne
jöhessen létre!
Mielőtt bármilyen karbantartási vagy tisztítási munkát
végezne a készüléken, kapcsolja ki és zsinórját húzza
ki a konnektorból!
Kizárólag orvosi utasításra használható. Az adagolás,
az alkalmazás időtartama és gyakorisága tekintetében
konzultájon orvosával!
Betegsége kapcsán csak az orvosa által ajánlott
kezelést alkalmazza!
Az orrjárati idomot csak az orvosa ajánlása esetén
használja és figyeljen arra, hogy a kétágú részt SOHA
ne dugja be az orrába csak helyezze minél közelebb
ahhoz!
Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatójában az inhalációs
kezeléssel kapcsolatban lehetséges ellenjavallatokat!
A készüléket mindig úgy helyezze el, hogy adott
esetben könnyen le tudja majd választani!
A fokozott higiéniai biztonság érdekében ugyanazt a
tartozékot ne használja egynél több személy!
Soha ne döntse a porlasztót 60 foknál nagyobb szögbe!
Ne használja a készüléket erős elektromágneses
erőtérben, például mobiltelefon vagy rádió közelében!
Tartson minimum 3,3 m távolságot ezektől a készülék
használatakor!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják
a készüléket, mert annak kisebb alkotóelemeit
esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában annak
veszélyével, hogy ha a készülékhez vezetékek,
csövek tartoznak, azok fulladást okozhatnak!
Az eszköz használata nem pótolja az orvosával
való konzultációt.
3. A készülék előkészítése és használata
Az első használat előtt tisztítsa meg az eszközt a
«Tisztítás és fertőtlenítés» fejezetben leírtak szerint!
1. Legyen az akkumulátor teljesen feltöltve! A kék
töltöttségjelző 4 mutatja a szintet. Ajánlott legalább
3 havonta teljesen feltölteni az akkumulátort a maxi-
mális teljesítmény érdekében.
- Ha a narancssárga bekapcsolásjelző
3
villog: Az
akkumulátor kimerült. Csatlakoztassa az adaptert a
konnektorba és a készülékhez, majd várjon 5 percig
mielőtt a készüléket bekapcsolná!
- Amikor a kék töltöttségjelző 4 villog, akkor az
akkumulátor töltődik.
2. Szerelje össze a porlasztót AQ! Bizonyosodjon meg
róla, hogy a tartozékok hiánytalanul megvannak!
3. Töltse meg a porlasztótartályt az orvos utasításai szerinti
inhalációs oldattal! Kérjük, ügyeljen arra, hogy a maxi-
mális töltési mennyiséget mutató jelzést ne lépje túl!
4. Csatlakoztassa a légtömlő
9
egyik végét a porlasztó
AQ
aljára és a másik vég
ét a készülék légtömlő csatlakozó-
jára
7
!
5. Indítsa el a porlasztást a BE/KI-gomb
2
megnyomásával;
a bekapcsolásjelző
3
narancssárgán fog világítani!
6. Helyezze a szájrészt AT a szájába, illetve helyezze
az arcára a maszkot!
- A szájrész segítségével könnyebben jut a gyógyszer
a tüdőbe.
- Az arcmaszkból két különböző méretű áll rendelke-
zésre, aszerint, hogy felnőtt
AL
vagy gyermek
AM
használja. A maszknak a száj- és orrkörnyéket
teljesen körül
kell fognia.
- A tartozékokat, beleértve az orrjárati idomot
AK
is,
az orvos előírása szerint használja!
7. Inhaláláskor üljön egyenesen és ellazultan az asztalnál
egy széken és nem fotelben, annak érdekében hogy a
légutak ne legyenek zsugorítva és ne romoljon a kezelés
hatásfoka!
Soha ne inhaláljon fekvő helyzetben!
Ha
nem érzi jól magát, szakítsa meg az inhalálást!
8. Az inhalálás befejezése után kapcsolja ki az eszközt
a BE/KI gomb 2 megnyomásával!
9.
Tisztítsa meg a gyógyszermaradványoktól az inhalátort
a
«
Tisztítás és fertőtlenítés
»
fejezetben leírtak alapján!
A készüléket szakaszos használatra tervezték,
30 perc Be / 30 perc Ki.
Kapcsolja ki a készüléket
30 perc után és várjon másik 30 percet mielőtt
folytatná a kezelést!
A készülék nem igényel kalibrálást.
A készüléken változtatások nem megengedettek.
4. Tisztítás és fertőtlenítés
Minden kezelés után alaposan tisztítsa meg a készüléket
a gyógyszermaradványoktól!
A kompresszor tisztításához használjon száraz, puha
rongyot nem karcoló tisztítószerrel!
Figyeljen arra, hogy a hálózati zsinór legyen
kihúzva a konnektorból és a készülék belsejébe
ne kerüljön folyadék!
Tartozékok tisztítása és fertőtlenítése
Kövesse figyelmesen a tisztításra és a fertőtlenítésre
vonatkozó utasításokat, mivel ezek befolyásolják a
terápia sikerességét és a készülék teljesítményét!
Minden kezelés előtt és után
Szedje szét a porlasztót
8
, úgy hogy a tetejét forgassa el
az óra járásával ellentétes irányba és emelje le a gyógy-
szert áramoltató kúpot a porlasztócsúcsról! Mossa el a
szétszerelt porlasztó elemeit, valamint a szájrészt
AT
, az
orrjárati idomot
AK
; ezeket mártsa forrásban lévő vízbe
5 percig! Ezután szerelje össze a porlasztó darabjait, csat-
lakoztassa a légtömlővel a készülékhez, azt kapcsolja be
és hagyja működni 10-15 percig, ami alatt a levegő átszá-
rítja a nedves részeket!
A maszkokat és a levegőcsövet meleg vízben
lehet elmosni.
Csak hidegen fertőtlenítő folyadékot használjon,
és kövesse a gyártó utasításait!
Ne tegye forróvízbe, sem autoklávba a levegő-
csövet és a maszkokat!
5. Karbantartás, gondozás és szerviz
Minden alkatrész megrendelhető a forgalmazótól,
gyógyszertáraktól vagy közvetlenül a Microlife szerviztől
(lásd az előszóban).
A porlasztó cseréje
Cserélje ki a porlasztót 8 hosszú idejű állás után, ha
alakváltozás, törés látható rajta vagy ha a párásítócsúcs
8-a eltömődött a beszáradt gyógyszertől, portól, stb.
Javasoljuk a porlasztót kicserélni 6 hónap és 1 év közötti
időszakonként, a használtságtól függően.
Csak eredeti porlasztót használjon!
A légszűrő cseréje
Normál használat során a légszűrőt AN kb. 100 üzemóra
vagy 1 év eltelte után kell cserélni. Célszerű rendsze-
resen ellenőrizni a légszűrőt (10 - 12 kezelés után) és ha
szürke vagy barna elszíneződésű vagy nedves, akkor
kicserélni. Ilyenkor vegye ki a régi szűrőt és tegyen be
egy újat!
Ne próbálja tisztítani és újra használni a szűrőt!
A levegőszűrőt nem kell ápolni vagy karbantar-
tani azután, hogy valaki használta a készüléket.
Csak eredeti szűrőt használjon! Ne működtesse
a készüléket szűrő nélkül!
6. Teendők működési zavarok esetén
A készüléket nem lehet bekapcsolni
Ellenőrizze, hogy az akkumulátor fel van töltve! Ha
üres, töltse fel a leírtak szerint és 5 perc töltődés után
kapcsolja csak be a készüléket!
Győződjön meg róla, hogy az adapter megfelelően
csatlakozik a konnektorba és a készülékhez!
A készülék csak gyengén vagy egyáltalán nem porlaszt
Bizonyosodjon meg róla, hogy a légtömlő 9 mindkét
vége helyesen csatlakozik!
Bizonyosodjon meg róla, hogy a légtömlő nincs
összenyomódva, elgörbülve, nem piszkos és nincs
eltömődve! Ha szükséges, cserélje le egy újra!
Bizonyosodjon meg róla, hogy a porlasztó
8
jól van
összerakva és a színes, műanyag porlasztóidom
8
-a
a helyén van, és nincs eldugulva!
Ellenőrizze, hogy valóban betöltötte-e a gyógyszert!
Ellenőrizze, hogy a légszűrő AN megfelelően van
behelyezve! (A készülék zajos)
7. Garancia
A készülékre a vásárlás napjától számítva 2 év garancia
vonatkozik. A garancia érvényesítéséhez be kell mutatni
a forgalmazó által kitöltött garanciajegyet, amely igazolja
a vásárlás dátumát, és a bolti nyugtát.
A garancia csak a kompresszorra vonatkozik. A
cserélhető részek nem tartoznak a garanciális javítás
alá úgymint a porlasztó, arcmaszkok, szájrész,
légtömlő, légszűrő.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia
elvesztését vonja maga után.
A garancia nem vonatkozik a helytelen kezelés,
balesetek vagy a használati útmutató be nem tartása
miatt keletkező károkra.
8. Műszaki adatok
A készülék megfelel az orvosi készülékekre vonatkozó
93/42/EEC számú direktívának.
II osztályú érintésvédelem áramütéssel szemben.
Porlasztó, szájrész, maszkok BF besorolásúak.
A műszaki paraméterek előzetes értesítés nélkül
megváltoztathatóak.
Hordozható kompresszoros inhalátor
HU
1
Dugattyús kompresszor
2
BE/KI gomb
3
Bekapcsolásjelző
4
Akkumulátortöltöttség jelzője
5
USB csatlakozó
6
Légszűrő rekesze
7
Légtömlő csatlakozója
8
Porlasztó
-a: Porlasztóidom
9
Légtömlő
AT
Szájrész
AK
Orrjárati idom
AL
Arcmaszk felnőtteknek
AM
Arcmaszk gyerekeknek
AN
Légszűrő
AO
Mikró USB dugós kábel
AP
Hálózati adapter
AQ
Porlasztó összeállítása
AR
Cserélhető légszűrő
II. érintésvédelmi osztály
Sorozatszám
Referenciaszám
Lot gyártási azonosítószám
Gyártó
Be (ON)
Ki (OFF)
Idegen anyagok, környezeti behatások valamint
vízbehatolás elleni védelem szintje
CE megfelelősségi jelölés
ID
IP22
0123
Porlasztási sebesség:
0,25 ml/perc. (0,9% NaCl)
Részecskeméret:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Üzemi levegőnyomás:
0,25 ~ 0,5 bar
Zajszint:
45 dBA
Áramforrás:
Beépített litíum-polimer (Li-Pol)
akkumulátor 3,7 V-2570 mAh
Hálózati adapter:
Bemenet: 100-240VAC 50/
60Hz 0,5A
Kimenet: 5V DC 2A
Porlasztási
mennyiség: min. 2 ml; max. 6 ml
Visszamaradó
mennyiség: 0,8 ml
Üzemeltetési idő: 30 perc Be / 30 perc Ki
Üzemi feltételek: 10 és 40 °C között
10 - 95 % maximális relatív
páratartalom
700 - 1060 hPa légköri nyomás
Tárolási és szállítási
feltételek:
-20-től +60° C-ig
10 - 95 % maximális relatív
páratartalom
700 - 1060 hPa légköri nyomás
Súly: 200 g
Méretek: 117 x 69 x 46 mm
IP osztály: IP22
Szabvány:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Elvárt élettartam:
400 óra
Dragi korisniče,
Ovaj inhalator je sustav aerosolne terapije pogodan za
kućnu uporabu. Ovaj uređaj se koristi za raspršivanje
tekućina i tekućih oblika lijekova (aerosoli) te za liječenje
gornjeg i donjeg djela dišnog sustava.
Pažljivo pročitajte ove upute kako biste razumjeli sve funk-
cije i sigurnosne informacije. Želimo da budete zadovoljni
svojim Microlife proizvodom. Ako imate pitanja, problema ili
želite naručiti rezervne dijelove, kontaktirajte svoju lokalnu
korisničku službu tvrtke Microlife. Adresu zastupnika za
Microlife za vašu državu možete zatražiti kod prodavača ili
u ljekarni. Možete i posjetiti internetsku stranicu
www.microlife.com, gdje se nalazi mnoštvo korisnih infor-
macija o našim proizvodima.
Ostanite zdravi – Microlife AG!
1. Pojašnjenje simbola
Baterije i elektroničke uređaje treba zbrinuti
sukladno primjenjivim lokalnim odredbama, a ne
s kućnim otpadom.
Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog
uređaja.
Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom.
2. Važne sigurnosne upute
Ovaj uređaj smije se upotrebljavati isključivo u svrhe
opisane u ovim uputama. Proizvođač ne preuzima
odgovornost za oštećenje nastalo uslijed pogrešne
primjene.
Upute spremite na sigurno mjesto. Možda će vam još
zatrebati.
Ne koristiti uređaj u prisutnosti bilo kakvih mješavina
anestetika zapaljivih s kisikom ili dušikovim protoksidom.
Ovaj uređaj nije pogodan za anesteziju i ventilaciju
pluća.
Ovaj uređaj upotrebljavajte samo s originalnim dijelo-
vima kako je prikazano u ovim uputama.
Ovaj uređaj ne upotrebljavajte ako mislite da je
oštećen ili ako primijetite nešto neobično.
Nikad ne otvarajte ovaj uređaj.
Uređaj sadrži osjetljive dijelove te se njime mora
rukovati oprezno. Pridržavajte se uvjeta čuvanja i
rada opisanih u poglavlju «Tehničke specifikacije».
Uređaj zaštitite od:
- vode i vlage
- ekstremnih temperatura
- udaraca i padanja
- kontaminacije i prašine
- izravne sunčeve svjetlosti
- topline i hladnoće
U skladu s propisima o sigurnosti koji se odnose na
elektroničke uređaje:
- Nikada nemojte dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim
rukama.
- Tijekom rada uređaj postavite na ravnu i horizon-
talnu površinu.
- Nemojte povlačiti kabel ili sam uređaj kako bi ga
isključili iz utičnice.
-Utikač je zasebni element strujne mreže; utikač
držite dostupnim kada koristite uređaj.
Prije povezivanja uređaja na električnu mrežu, na
pločici na donjem dijelu uređaja provjerite je li uređaj
namijenjen vašoj lokalnoj električnoj mreži.
U slučaju da utikač koji ste dobili s uređajem ne odgo-
vara vašoj zidnoj utičnici, kontaktirajte kvalificirano
osoblje koje će vam zamijeniti taj utikač s prikladnim.
Općenito se, korištenje adaptera, jednostavnih ili više-
strukih, i/ili produžnih kabela, ne preporuča. Ako je
njihova upotreba neophodna, potrebno je koristiti tipove
koji su usklađeni s propisima o sigurnosti, pazeći da ne
prelaze maksimalnu dozvoljenu granicu napajanja, što
je označeno na adapterima i produžnim kabelima.
Uređaj ne ostavljajte priključen kada nije u upotrebi;
isključite uređaj iz utičnice kada nije uključen.
Namještanje uređaja se mora provesti u skladu s
uputama proizvođača. Nepravilno namještanje može
uzrokovati oštećenja na ljudima, životinjama ili objektima,
za koje se proizvođač ne može smatrati odgovornim.
Nemojte mijenjati strujni kabel ovog uređaja. U
slučaju oštećenja mrežnog kabela, za zamjenu se
obratite servisu ovlaštenom od strane proizvođača.
Naponski kabel uvijek mora biti odmotan kako bi se
spriječilo opasno pregrijavanje.
Prije održavanja ili čćenja, isključite uređaj i odspojite
utikač iz utičnice.
Upotrebljavajte samo one lijekove koje vam je propisao
Vaš liječnik i slijedite liječničke upute o doziranju,
trajanju i učestalosti provođenja terapije.
Ovisno o patologiji, koristite samo terapiju koju vam je
preporučio vaš liječnik.
Nastavak za nos koristite samo ako vam je tako izričito
navedeno od strane vašeg liječnika, obraćajući posebnu
pozornost na to da bifurkacije NIKADA ne stavite u nos,
nego da ih samo stavite što je bliže moguće.
U uputi o lijeku provjerite moguće kontraindikacije s
uobičajenim aerosolnim terapijskim sustavima.
Ne postavljajte opremu na način da je teško upravljati
isključivanjem uređaja.
U svrhu veće higijenske sigurnosti, ne koristite isti
pribor za više od jedne osobe.
Ne naginjite raspršivač više od 60°.
Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini jakih elektromagnet-
skih polja poput mobilnih telefona ili radio instalacija.
Prilikom upotrebe ovog uređaja udaljenost od izvora
jakih elektromagnetskih polja mora biti najmanje 3,3 m.
Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez
nadzora; neki dijelovi dovoljno su mali da se
mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja
ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.
Upotreba ovog uređaja ne zamjenjuje savjeto-
vanje s liječnikom.
3. Priprema i uporaba uređaja
Preporučujemo da prije prve uporabe uređaj očistite
prema uputama u odjeljku «Čćenje i dezinfekcija».
1. Pobrinite se da je baterija napunjena. Plavi indikator
razine napunjenosti baterije 4 pokazuje razinu
napunjenosti baterije uređaja. Za maksimalni učinak
baterije, preporučujemo da ju u potpunosti napunite
svaka 3 mjeseca.
-Narančasti indikator uključenosti/isključenosti
3
titra: Baterija je prazna. Priključite uređaj na utičnicu
i čekajte 5 minuta prije uključivanja uređaja.
- Plavi indikator razine napunjenosti baterije 4 titra
dok se baterija puni.
2. Sastavite sustav za raspršivanje AQ. Provjerite jesu li
svi dijelovi na broju.
3. Raspršivač napunite inhalacijskom otopinom prema
uputi liječnika. Pazite da ne prekoračite maksimalnu
razinu.
4. Spojite jedan kraj cijevi za zrak
9
na za to predviđeni
utor na dnu inhalatora
AQ
i drugi kraj na odvod zraka
7
na uređaju.
5. Pokrenite inhalaciju pritiskom na tipku ON/OFF 2;
indikator uključenosti 3 će zasvijetliti narančasto.
6. Nastavak za usta AT stavite u usta ili stavite masku
preko usta i nosa.
- Nastavak za usta omogućuje bolju isporuku lijeka
u pluća.
- Odaberite masku za odrasle AL ili za djecu AM i
provjerite prekriva li u potpunosti područje usta i
nosa.
-
Sve dodatke, uključujući i nastavak za nos
AK
,
upotrebljavajte kako vam je preporučio vaš liječnik.
7. Tijekom inhaliranja sjednite za stol, ne u naslonjač,
uspravno i opušteno kako bi izbjegli pritiskanje dišnih
putova i ugrožavanje učinkovitosti liječenja. Ne inha-
lirajte u ležećem položaju. Ako se ne osjećate
dobro, prekinite inhalaciju.
8. Nakon što završite inhalaciju u trajanju koje vam je
preporučio vaš liječnik, pritisnite tipku ON/OFF 2
kako biste isključili uređaj.
9. Iz raspršivača uklonite preostali lijek i očistite ga kako je
opisano u odjeljku
«
Čćenje i dezinfekcija
»
.
Ovaj uređaj predviđen je za rad od 30 minuta
nakon čega mora 30 minuta mirovati. Nakon
30 minuta uporabe uređaj isključite i pričekajte
30 minuta prije nastavka liječenja.
Uređaj ne zahtjeva kalibraciju.
Nisu dozvoljene izmjene na uređaju.
4. Čćenje i dezinfekcija
Nakon svakog liječenja sve sastavne dijelove temeljito
očistite kako biste uklonili sve ostatke lijeka i moguća
onečćenja.
Kako bi očistili kompresor koristite mekanu i suhu tkaninu
s ne abrazivnim sredstvima za čćenje.
Pobrinite se da unutarnji dijelovi uređaja ne dođu
u kontakt s tekućinama i da je utikač isključen iz
utičnice.
Čćenje i dezinfekcija pribora
Pažljivo pratite upute za čćenje i dezinfekciju pribora jer
su oni vrlo važni za pravilan rad uređaja i uspjeh terapije.
Prije i nakon svakog tretmana liječenja
Rastavite inhalator
8
okretanjem vrha u smjeru suprotnom
od kretanja kazaljke na satu i uklonite konus za provođenje
lijeka. Operite dijelove rastavljenog raspršivača, nastavak
za usta
AT
i nastavak za nos
AK
, koristeći vodu iz slavine;
uronite ih u kipuću vodu 5 minuta. Ponovno sastavite
komponente inhalatora i priključite ga na priključak cijevi za
zrak, uključite uređaj i pustite da radi 10-15 minuta.
Maske i cijev za zrak operite toplom vodom.
Koristite samo hladne tekućine za dezinfekciju
prateći upute proizvođača.
Cijev za zrak i maske nemojte prokuhavati ili
zagrijavati u autoklavu.
5. Održavanje, njega i servis
Sve rezervne dijelove možete naručiti kod svog proda-
vača ili ljekarnika, ili kontaktiranjem korisničke službe
tvrtke Microlife (vidi predgovor).
Zamjena raspršivača
Zamijenite raspršivač 8 nakon dužeg perioda ne kori-
štenja, u slučajevima kada pokazuje deformacije,
znakove kvarenja, ili kada je glava raspršivača 8-a
začepljena osušenim ostacima lijeka, prašinom, itd.
Preporučamo zamjenu raspršivača nakon 6 mjeseci do
1 godine, ovisno o uporabi.
Koristite samo originalne raspršivače!
Zamjena filtera za zrak
U normalnim uvjetima uporabe, filter za zrak AN treba
zamijeniti nakon otprilike 100 radnih sati ili nakon svake
godine. Preporučamo da povremeno provjeravate filter
zraka (10 - 12 tretmana liječenja), a ako filter pokazuje
sivo ili smeđe obojenje ili je mokar, zamijenite ga novim.
Nemojte pokušati očistiti filter u svrhu ponovne
uporabe.
Filter zraka se ne smije servisirati ili održavati
tijekom korištenja od strane pacijenta.
Upotrebljavajte samo originalne filtere! Ne koristite
uređaj bez filtera!
6. Kvarovi i kako ih ukloniti
Uređaj se ne može uključiti
Provjerite da li je baterija napunjena. Ako je prazna,
napunite je prema ovim uputama i nakon 5 minuta
uključite uređaj.
Pobrinite se da je adapter pravilno umetnut u utičnicu
i u uređaj.
Inhalator loše ili uopće ne funkcionira
Provjerite je li cijev za zrak 9 ispravno spojena na
oba kraja.
Provjerite je li cijev za zrak prignječena, savijena,
prljava ili začepljena. Ako je potrebno, zamijenite je
novom.
Provjerite je li raspršivač 8 u cijelosti sastavljen i je
li obojena glava isparivača 8-a ispravno postavljena
i da nije začepljena.
Provjerite je li stavljena potrebna količina lijeka.
Provjerite da li je filter za zrak AN ispravno postavljen
(uređaj je bučan).
7. Jamstvo
Ovaj uređaj ima 2 godišnje jamstvo od datuma kupnje.
Jamstvo vrijedi samo uz račun ili jamstveni list ispunjen
od strane prodavača (vidi poleđinu) kojim se potvrđuje
datum kupnje.
Jamstvom je obuhvaćen samo kompresor. Potrošne
komponente poput raspršivača, maski, nastavka za
usta, cijevi za zrak i filtra nisu obuhvaćene jamstvom.
Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo.
Jamstvo ne pokriva oštećenje uzrokovano nepravilnim
rukovanjem, nezgodama ili nepridržavanjem uputa za
upotrebu.
8. Tehničke specifikacije
Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima Direktive o medicin-
skim proizvodima 93/42/EEZ.
Medicinski uređaj klase II u pogledu zaštite od električnog
udara.
Raspršivač, nastavak za usta i maske su dijelovi tip BF.
Tehničke specifikacije se mogu mijenjati bez
prethodne najave.
Prijenosni kompresorski inhalator
HR
1
Klipni kompresor
2
Tipka ON/OFF (Uključeno/Isključeno)
3
Indikator uključenosti/isključenosti
4
Indikator razine napunjenosti baterije
5
USB priključak
6
Odjeljak filtra za zrak
7
Odvod zraka
8
Raspršivač
-a: Glava raspršivača
9
Cijev za zrak
AT
Nastavak za usta
AK
Nastavak za nos
AL
Maska za odrasle
AM
Maska za djecu
AN
Filter za zrak
AO
Mikro USB kabel
AP
AC adapter za struju
AQ
Sastavljanje sustava za raspršivanje
AR
Zamjena filtera za zrak
Medicinski proizvod klase II
Serijski broj
Referentni broj
Jedinstveni identifikacijski broj serije
Proizvođač
Uključeno (ON)
Isključeno (OFF)
Zaštita od krutih stranih tijela i štetnih učinaka
uslijed prolaza vode
CE oznaka sukladnosti
IP22
0123
Brzina raspršivanja: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Veličina čestica: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Radni tlak: 0,25 ~ 0,5 bar
Razina buke: 45 dBA
Izvor napajanja:
Unutarnja baterija od litij polimera
(Li-Pol)
3,7 V-2570 mAh
AC adapter:
Ulaz: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Izlaz: 5V DC 2A
Kapacitet raspršivača:
min. 2 ml; maks. 6 ml
Rezidualni volumen: 0,8 ml
Ograničenje rada: 30 min. rada / 30 min. mirovanja
Radni uvjeti: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95% relativna maksimalna
vlaga
700 - 1060 hPa atmosferski tlak
Čuvanje i uvjeti
prijevoza:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95% relativna maksimalna
vlaga
700 - 1060 hPa atmosferski tlak
Masa: 200 g
Dimenzije: 117 x 69 x 46 mm
IP razred: IP22
Relevantne norme: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Očekivani vijek
trajanja: 400 sati
Przenośny inhalator kompresorowy
1
Kompresor
2
Przycisk ON/OFF (wł./wył.)
3
Wskażnik zasilania
4
Wskaźnik poziomu baterii
5
Gniazdo USB
6
Przegroda filtra powietrza
7
Wylot powietrza
8
Nebulizator (pojemnik na lek)
-a: Głowica parownika
9
Przewód powietrzny
AT
Ustnik
AK
Końcówka do nosa
AL
Maska inhalacyjna dla dorosłych
AM
Maska inhalacyjna dziecięca
AN
Filtr powietrza
AO
Kabel micro USB
AP
Zasilacz sieciwy
AQ
Montaż zestawu inhalującego
AR
Sposób wymiany filtra powietrza
Drogi Kliencie,
Ten nebulizator jest wysokiej jakości urządzeniem do
terapii aerozolowej, nadaje się do użytku domowego. To
urządzenie jest stosowany do rozpylania płynów oraz
płynnych leków (aerozoli), do leczenia górnych dolnych
dróg oddechowych.
Niniejszą instrukcję należy uważnie przeczytać oraz zapo-
znać się ze wszystkimi funkcjami i wskazówkami dotyczą-
cymi bezpieczeństwa. Zależy nam, aby byli Państwo zado-
woleni z produktów Microlife. W przypadku jakichkolwiek
pytań lub problemów oraz w celu zamówienia części zapa-
sowych, prosimy o kontakt z lokalnym Biurem Obsługi
klienta Microlife. Adres dystrybutora produktów Microlife na
terenie swojego kraju znajdziecie Państwo u sprzedawcy
lub farmaceuty. Zapraszamy także na naszą stronę inter-
netową www.microlife.pl, na której można znaleźć wiele
użytecznych informacji na temat naszych produktów.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
1. Objaśnienie symboli
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą
być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpa-
dami domowymi.
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Typ zastosowanych części - BF
2. Ważne wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie może być wykorzystywane do celów
określonych w niniejszej instrukcji. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe
w wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Prosimy zachować niniejszą instrukcję do ponownego
wykorzystania.
Nie używaj urządzenia w obecności łatwopalnych
środków znieczulających, mieszaninie z tlenem lub
protoxide azotu.
Urządzenie nie jest przeznaczone do znieczulania
ani wentylowania płuc.
Urządzenie powinno być używane jedynie z oryginal-
nymi akcesoriami przedstawionymi w instrukcji.
Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą
Państwo niepokojące objawy, które mogą wskazywać
na jego uszkodzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podzespołów
i dlatego musi być używane ostrożnie. Prosimy o prze-
strzeganie wskazówek dotyczących przechowywania i
użytkowania zamieszczonych w części «Specyfikacje
techniczne».
Chroń urządzenie przed:
-woąd i wilgocią
- ekstremalnymi temperaturami
-wstrązsami i upadkiem
- zanieczyszczeniem i kurzem
- światłem słonecznym
- upałem i zimnem
Przestrzegaj przepisów bezpieczeństwa dotyczących
urządzeń elektrycznych, a w szczególności:
- Nigdy nie dotykaj urządzenia mokrymi lub wilgotnymi
rękami.
-Umiśeci urządzenie na stabilnej i poziomej
powierzchni w czasie jego eksploatacji.
-Nie cąignij za przewód zasilający lub samo urzą-
dzenie, aby odłączyć go od gniazdka elektrycznego.
- Wtyczka zasilania jest oddzielnym elementem od
zasilania sieciowego; utrzymuj wtyczkę w dostępnym
miejscu, gdy urządzenie znajduje się w użyciu.
Przed podłączeniem urządzenia należy się upewnić, że
parametry elektryczne podane na tabliczce znamio-
nowej umieszczonej na spodzie urządzenia, odpowiada
parametrom gniazdka sieciowego.
W przypadku, gdy wtyczka sieciowa w które wyposa-
żone jest urządzenie nie pasuje do gniazdka sieciowego,
należy skontaktować się z wykwalifikowanym perso-
nelem aby wymienić ją na prawidłową wtyczkę. Ogólnie
rzecz biorąc, korzystanie z adapterów, jednorazowe lub
wielokrotne i / lub przedłużaczy nie jest zalecane. Jeżeli
ich stosowanie jest niezbędne, to konieczne jest stoso-
wanie typów zgodnych z przepisami bezpieczeństwa,
zwracając uwagę, aby nie przekroczyć maksymalnych
limitów mocy wskazana na adapterów i przedłużaczu.
Nie należy pozostawiać podłączonego urządzenia, gdy
nie jest w użyciu; odłączyć urządzenie od gniazdka elek-
trycznego, gdy nie pracuje.
Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z instruk-
cjami producenta. Nieprawidłowa instalacja może
spowodować obrażenia osób, zwierząt lub przedmiotów,
za które producent nie może być pociągnięty do odpo-
wiedzialności.
Nie należy wymieniać kabla USB ani zasilacza siecio-
wego w tym urządzeniu. W przypadku uszkodzenia
należy się skontaktować z autoryzowanym serwisem
podanym przez producenta.
Przewód zasilający pow
inien być zawsze w pełni rozwi-
nięty w celu uniknięcia nie
bezpiecznego przegrzania.
Przed wykonaniem jakichkolwiek operacji konserwacyj-
nych lub czyszczenia należy wyłączyć urządzenie i
wyjąć wtyczkę z sieci zasilającej.
Należy używać leków wyłącznie przepisanych przez
lekarza i postępować zgodnie z jego zaleceniami dotyczą-
cymi dawkowania oraz długości i częstotliwości terapii.
W zależności od patologii, należy korzystać z leczenia
zalecanego przez lekarza.
Należy używać końcówkę do nosa, jeśli są wyraźne
wskazanie przez lekarza, zwracając szczególną
uwagę, aby nigdy nie wprowadzić rozgałęzień. FIG
do nosa, ale przykładać ją tak blisko, jak to możliwe.
Sprawdź w ulotce leku czy niema ewentualnych prze-
ciwwskazań do stosowania w łączonych systemach
terapii aerozolowych.
Nie należy umieszczać urządzenia tak, aby było trudne
w obsłudze oraz utrudniało wyłączenie urządzenia.
Dla większego bezpieczeństwa higienicznego, nie używać
tych samych akcesoriów dla więcej niż jednej osoby.
Nie należy przechylać inhalatora pod kątem powyżej 60°.
Nie używaj urządzenia w pobliżu występowania silnego
pola elektromagnetycznego powodowanego przez tele-
fony komórkowe lub instalacje radiowe. Podczas wyko-
nywania pomiaru utrzymuj dystans min. 3,3 m od takich
urządzeń.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez
nadzoru osób dorosłych; jego niektóre,
niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte.
Jeżeli urządzenie wyposażone jest w przewody
lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Należy pamiętać, że korzystanie z urządzenie
nie zastąpi wizyty u lekarza specjalisty.
3. Przygotowanie urządzenia do pracy
oraz jego używanie
Przed pierwszym użyciem zalecamy oczyszczenie urzą-
dzenia opisane w rozdziale
«
Czyszczenie i dezynfekcja
»
.
1. Upewnij się, że bateria jest naładowana. Niebieski
wskaźnik poziomu akumulatora 4 pokazuje poziom
naładowania baterii urządzenia. Zalecamy ładowanie
baterii co 3 miesiące w celu zapewnienia maksy-
malnej wydajności.
- Pomarańczowy wskaźnik zasilania 3 miga:
Bateria jest pusta. Podłącz urządzenie do gniazda
zasilania i odczekaj 5 minut przed włączeniem.
- Niebieski wskaźnik poziomu baterii 4 miga
podczas ładowania akumulatora.
2. Zmontuj zestaw do inhalacji AQ. Upewnij się czy
posiadasz wszystkie jego części.
3. Napełnij komorę środkiem inhalacyjnym, stosując
dawki zgodne z zaleceniami lekarza. Zwć uwagę,
czy nie został przekroczony znak maksymalnego
napełnienia komory.
4. Podłącz jeden koniec przewodu powietrznego 9 do
specjalnego wylotu u dołu nebulizatora AQ, a drugi
koniec do wylotu powietrza 7 na urządzeniu.
5. Uruchom inhalator, naciskając przycisk ON/OFF
2
;
lampka wskaźnika
3
zaświeci się na pomarańczowy.
6. Umieść ustnik AT w ustach lub dopasuj jedną z
masek tak aby objęły usta i nos.
-Używanie ustnika procentuje lepszym dostarcze-
niem leku do płuc.
-Wybierz właściwą maskę - dla dorosłych AL lub
dla dzieci AM i upewnij się, że wybrana maska
pokrywa w całości obszar ust i nosa.
- Wykorzystaj wszystkie załączone akcesoria do
inhalatora, w tym również końcówkę do nosa AK
zgodnie z zaleceniem lekarza.
7. Podczas inhalacji, należy siedzieć zrelaksowanym
prosto przy stole, a nie w fotelu, aby uniknąć kompresji
dróg oddechowych i osłabienia skuteczności leczenia.
Nie należy leżeć podczas inhalacji.
W razie
gorszego samopoczucia należy inhalację przerwać.
8.
9.
Po zakończeniu inhalacji w czasie zalecanym przez
lekarza, naciśnij przycik ON/OFF 2 aby wyłączyć
urządzenie.
Opróżnij zestaw inhalacyjny z pozostałego leku
i wyczyść urządzenie jak opiasno w rozdziale
«Czyszczenie i dezynfekcja».
Urządzenie zostało zaprojektowane do pracy
w trybie: 30 minut pracy, 30 minut odpoczynku.
Wyłącz inhalator po 30 minutach pracy i odczekaj
kolejne 30 minut zanim ponownie go włączysz.
Urządzenie nie wymaga kalibracji.
Żadna modyfikacja urządzenia jest nie jest
dozwolone.
4. Czyszczenie i dezynfekcja
Gruntowne wyczyszczenie wszystkich komponentów po
użyciu inhalatora pozwala usunąć wszystkie pozostałości
leku i ewentualne zabrudzenia.
Użyj miękkiej i suchej szmatki oraz środków czyszczących,
nie ściernych do czyszczenia sprężarki.
Upewnij się, że wewnętrzne części urządzenia nie są
w kontakcie z płynami i że wtyczka jest odłączona.
Czyszczenie i dezynfekcja akcesoriów
Przeczytaj uważnie instrukcje czyszczenia i dezynfekcji
akcesoriów, ponieważ są one bardzo ważne dla wydaj-
ności urządzenia i powodzenia terapii.
Przed i po każdym zabiegu
Rozłóż nebulizator 8 obracając górną część w lewo i
wyjąć stożek przewodzący leki. Przemyj części rozłożo-
nego nebulizatora, ustnik AT i nosek AK za pomocą wody
z kranu; następnie zanurzyć we wrzącej wodzie na 5
minut. Następnie złożyć wszystkie części nebulizatora i
podłączyć go do złącza przewodu powietrza, włączyć
urządzenie i pozwolić mu pracować przez 10-15 minut.
U
Cz
ż
yś
ywa
cić
ć
m
wy
as
łą
k
c
i i
z
prze
nie zim
wód
ny
p
c
o
h p
wi
ł
etrzny
ynów dezy
ciepłą
nf
wo
ekuj
dą
ą
.
-
cych zgodnie z instrukcją producenta.
Nie gotować ani nie sterylizować autoklawie
przewodu powietrza i maski.
5. Przechowywanie, konserwacja
urządzenia oraz serwis
Wszystkie części zamienne zamawiaj w aptece lub
u przedstawiciela Microlife (zobacz przedmowa).
Wymiana nebulizatora
Należy wymienić nebulizator 8 po długim okresie
bezczynności, w przypadkach, gdzie pokazuje defor-
macje, pęknięcia lub gdy głowica parownika 8-a jest
zatkana przez zaschnięty lek, kurz. Zalecamy wymienić
nebulizator po 6 miesiącach lub po 1 roku, w zależności
od częstości stosowania.
Używać tylko oryginalnych nebulizatorów!
Wymiana filtra powietrza
W normalnych warunkach użytkowania, filtr powietrza
AN
należy wymienić po około 100 godzinach pracy lub po
upływie każdego roku. Zaleca się okresowe sprawdzanie
filtra powietrza (10 - 12 zabiegów), a jeśli filtr pokazuje
szarą lub brązową barwę i jest mokry, należy go
wymienić. Wyciąg filtr i wymienić go na nowy.
N
Fil
i
t
e nal
r pow
ez
ietr
y czy
za ni
ścić
e powi
filt
nien
ra do ponow
być serwis
nego u
owan
życ
e ani
ia
go.
wymieniany się w trakcie używania z przez pacjenta.
Używać tylko oryginalnych filtrów! Nie należy
korzystać z urządzenia bez filtra!
6. Występujące problemy oraz środki
zaradcze
Gdy nie można włączyć urządzenia
Upewnij się, że bateria jest naładowana. Jeśli jest
pusta, naładuj ją zgodnie z instrukcjami i włącz urzą-
dzenie po 5 minutach.
Upewnij się, że wtyczka jest prawidłowo włożona do
gniazda sieciowego.
Gdy inhalator działa, lecz słabo rozpyla lek
Upewnij się, że przewód powietrzny
9
jest prawidłowo
podłączony z obu stron.
Upewnij się, że przewód powietrzny nie jest zatkany,
zgięty lub brudny. Wymień go jesli jest taka potrzeba.
Upewnić się, że nebulizator 8 jest prawidłowo
złożony kolorowe głowica parownika 8-a jest
umieszczony prawidłowo oraz nie jest zasłonięta.
Upewnij się, że odpowiednia ilość leku znajduje sie w
nebulizatorze.
Upewnij się, że filtr powietrza AN został prawidłowo
zamontowany (urządzenie jest głośne).
7. Gwarancja
Urządzenie jest objęte 2-letnią gwarancją, licząc od
daty zakupu. Gwarancja jest ważna tylko z wypełnioną
przez sprzedawcę kartą gwarancyjną (na odwrocie
strony) potwierdzającą datą zakupu i paragonem.
Gwarancja obejmuje jedynie kompresor. Pozostałe
akcesoria: pojemnik na lek (nebulizator), maski, ustnik,
przewód powietrzny i filtry nie są objęte gwarancją.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unie-
ważnia gwarancję.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na
skutek nieprawidłowego użycia, nieprzestrzegania
instrukcji obsługi lub uszkodzeń przypadkowych.
8. Specyfikacje techniczne
Przewidywana
żywotność urządzenia:
400 godzin
Urządzenie spełnia wymagania zawarte w Dyrektywie
Wyrobów Medycznych 93/42/EEC.
Urządzenie klasy II w odniesieniu do ochrony przed
porażeniem prądem elektrycznym.
Nebulizator, ustnik i maski są częściami typu BF i.
Dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzed-
niego powiadomienia.
PL
Produkt klasy II
Numer seryjny
Numer referencyjny
Lot numer identyfikacyjny produkcji
Producent
Włączony (ON)
Wyłączony (OFF)
Ochrona przed ciałami obcymi i szkodliwymi
skutkami spowodowanymi wnikaniem wody
Oznakowanie zgodności CE
ID
0123
Wydajność aerozolu:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Wielkość cząstek:
65
% < 5 µm
2.9
µm (MMAD)
Ciśnienie pracy
inhalatora:
0.25 ~ 0.5 bar
Odgłos pracy:
45 dBA
Zasilanie elektryczne:
Wewnętrzna bateria litowo-polime-
rowa (Li-Pol) battery 3.7 V-2570 mAh
Zasilacz sieciwy:
Wejście: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Pojemność
zbiornika na lek:
Ilość osadu:
Tryb pracy:
Warunki pracy:
Warunki i transportu
przechowywania:
Waga:
Wymiary:
Klasa IP:
Normy:
Wyjście: 5V DC 2A
min. 2 ml; max. 6 ml
0.8 ml
30 min. pracy / 30 min. odpoczynku
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Maksymalna wilgotność względna
10 - 95 %
700 - 1060 hPa ciśnienia atmosfe-
rycznego
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Maksymalna wilgotność względna
10 - 95 %
700 - 1060 hPa ciśnienia atmosfe-
rycznego
200 g
117 x 69 x 46
mm
IP22
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
IP22
/