ø
Instructions for use
PersonalFit™ PLUS breast shield
Home use
Gebrauchsanweisung
PersonalFit™ PLUS Brusthaube
Für den Gebrauch zu Hause
Mode d’emploi
Téterelle PersonalFit™ PLUS
Utilisation à domicile
Istruzioni per l’uso
Coppa per il seno PersonalFit™ PLUS
Uso domestico
Gebruiksaanwijzing
PersonalFit™ PLUS borstschild
Thuisgebruik
Instrucciones de uso
Embudo PersonalFit™ PLUS
Uso doméstico
Instruções de utilização
Funil PersonalFit™ PLUS
Uso doméstico
Εγχειρίδιο χρήσης
Χοάνη
PersonalFit™ PLUS
Για οικιακή χρήση
Bruksanvisning
PersonalFit™ PLUS brösttratt
Hemmabruk
Brugsanvisning
PersonalFit™ PLUS brysttragt
Hjemmebrug
Käyttöohjeet
PersonalFit™ PLUS -rintakuppi
Kotikäyttö
Bruksanvisning
PersonalFit™ PLUS brysttrakt
Hjemmebruk
Instrukcja obsługi
Lejek PersonalFit™ PLUS
Użytkowanie w domu
Инструкция по применению
Воронка
PersonalFit™ PLUS
Домашнее использование
Használati utasítás
PersonalFit™ PLUS szívófej
Otthoni használat
Návod k použití
Prsní nástavec PersonalFit™ PLUS
Domácí použití
Kullanım talimatları
PersonalFit™ PLUS meme hunisi
Evde kullanım
使用説明書
PersonalFit™ PLUS さく乳 口
ご家庭での使用
사용 설명서
PersonalFit™ PLUS 깔때기
가정용
使用說明書
PersonalFit™ PLUS喇叭罩
居家使用
使用说明书
PersonalFit™ PLUS
多选型吸乳护罩
家用
© Medela AG/ref. master doc. 101033517/C
201.0535/2023-06/D
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Medela Australia Pty Ltd
3 Arco Lane,
Heatherton Vic, 3202
Australia
www.medela.com.au
Product description
The reusable PersonalFit PLUS breast shield is compatible
with the reusable PersonalFit PLUS pump sets for
Symphony®, as well as with the Medela breast pumps
Swing Maxi, Swing, Freestyle and Harmony. PersonalFit
PLUS breast shields are available in different sizes (see
product variants).
Refer to the pump/pump set instructions for use for
information on operating the pump and pump set.
Intended purpose
The breast shield is intended to be connected to a breast
pump via a connector assembly in order to apply vacuum
at the breast and channelling the breast milk to a
collection container e.g. bottle.
Important safety information
CAUTION
• The breast shield is a personal care item intended for
use by a single user only. It should not be shared
between mothers.
• Use Medela original accessories only.
• Inspect before each use. Replace mouldy, damaged or
worn parts.
• Never leave packaging and components unattended.
Keep them out of reach of children.
• Pressing breast shields too firmly onto the breasts may
affect the milk flow.
• If problems or pain occur, consult a lactation consultant
or breastfeeding specialist.
Cleaning and hygiene
• Before using the breast shield for the first time, you
must clean it thoroughly. Perform both steps “After
each use” then “Once per day”.
• Clean the breast shield immediately after use to avoid
drying up of milk residues and to prevent growth of
bacteria.
• Only use drinking-quality water for cleaning.
• Take care not to damage parts when using a brush.
• Do not use abrasive washing-up liquids/detergents
when cleaning the breast pump, pump components or
pump set parts.
Prior to first use / After each use
• Rinse the breast shield with cold, clear water (approx.
20 °C).
• Clean with plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C).
Use a commercially available washing-up liquid,
preferably without artificial fragrances and colouring
(pH neutral).
• Rinse with cold, clear water (approx. 20 °C).
• As an alternative to manual cleaning, you can also clean
the breast shield in the dishwasher.
Place it on the top rack or in the cutlery section. Use a
commercially available dishwashing detergent.
Prior to first use / Once per day
• Cover the breast shield with water and boil at least
5 minutes.
Drying / Storage
• Dry with a clean cloth or allow to air dry completely on
a clean cloth.
• Put the breast shield in a clean storage bag or clean
environment. Do not store in airtight container/bag. It is
important that all residual moisture dries completely.
Assembling and usage
• For information about how to use the breast shield and
breast pump, see the instructions for use of the breast
pump/pump set.
Choosing your PersonalFit PLUS
breast shield size
Your breast shield size could change over the duration of
your pumping experience. At all times during this period,
the breast shield must fit correctly.
A correctly fitting breast shield helps to prevent
compression of the milk ducts during pumping, supports
the optimal emptying of the breast and helps to maximize
the milk output.
In a correctly fitting breast shield the nipple is centered
and moves freely. See the first picture below:
The breast shields in the pictures below do not fit
correctly:
Find more information at
www.medela.com/personalfit
Product variants
PersonalFit™ PLUS breast shield S (21 mm)
008.0437, 008.0439, 008.0440, 008.0441
PersonalFit™ PLUS breast shield M (24 mm)
008.0442, 008.0444, 008.0445, 008.0446
PersonalFit™ PLUS breast shield L (27 mm)
008.0447, 008.0449, 008.0450, 008.0451
PersonalFit™ PLUS breast shield XL (30 mm)
008.0452, 008.0454, 008.0455, 008.0456
PersonalFit™ PLUS breast shield XXL (36 mm)
008.0457, 008.0459, 008.0460, 008.0461
Material
Polypropylene
Disposal
According to local regulations.
Meaning of symbols
General safety alert symbol,
points to information related to safety.
Identifies the manufacturer.
Indicates the date of manufacturing.
Identifies a medical device.
Indicates the manufacturer’s batch code
so that the batch or lot can be identified.
Read and follow the instructions for use.
Indicates the part number of the product.
The packaging contains products intended
to come in contact with food according to
regulation EC 1935/2004.
Keep away from sunlight.
Contains fragile goods. Handle with care.
Keep away from rain. Keep in dry conditions.
Indicates that the material is part of
a recovery/recycling process. Indicates
that the package is made of cardboard.
Indicates conformity with the EU’s
requirements for medical devices.
correct fit
too small
too large
Nipple
Nipple
Areola
Areola
Areola
Nipple
21 mm 24 mm 27 mm 3 0 mm 36 mm
ø
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
ENGLISH
Please read all instructions before using this product.
Keep these instructions for future reference.
Produktbeschreibung
Die Mehrweg-PersonalFit PLUS Brusthaube ist mit den
PersonalFit PLUS Mehrweg-Pumpsets mit der Milchpumpe
Symphony® sowie den Milchpumpen Swing Maxi,
Swing, Freestyle und Harmony von Medela kompatibel.
PersonalFit PLUS Brusthauben sind in verschiedenen
Größen erhältlich (siehe Produktvarianten).
Die Anweisungen zum Betrieb der Pumpe und des
Pumpsets finden Sie in der Gebrauchsanweisung
für die Pumpe/das Pumpset.
Verwendungszweck
Die Brusthaube lässt sich mittels eines Verbindungsstücks
mit einer Milchpumpe verbinden und dient dazu, ein Vakuum
an der Brust zu erzeugen, damit die Muttermilch in einen
Auffangbehälter,z.B. eine Flasche,geleitet werden kann.
Wichtige Sicherheitshinweise
VORSICHT
• Die Brusthaube ist nur für den persönlichen Gebrauch
bestimmt. Sie sollte nicht von mehreren Müttern
benutzt werden.
• Verwenden Sie nur Originalzubehör von Medela.
• Vor jedem Gebrauch überprüfen. Schimmelige,
beschädigte oder abgenutzte Teile müssen ersetzt werden.
• Lassen Sie die Verpackung und deren Inhalt nie
unbeaufsichtigt. Außer Reichweite von Kindern
aufbewahren.
• Ein zu festes Drücken der Brusthaube auf die Brust
kann den Milchfluss beeinträchtigen.
• Wenden Sie sich bei Schwierigkeiten oder Schmerzen
an Ihren Arzt, Ihre Hebamme oder Stillberaterin.
Reinigung und Hygiene
• Bevor Sie die Brusthaube zum ersten Mal benutzen,
müssen Sie sie gründlich reinigen. Führen Sie die
beiden Schritte „Nach jedem Gebrauch” und dann
„Einmal täglich” aus.
• Reinigen Sie die Brusthaube sofort nach der
Verwendung, um das Eintrocknen von Milchresten
und Bakterienwachstum zu verhindern.
• Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser
in Trinkwasserqualität.
• Wenn Sie eine Reinigungsbürste verwenden, achten Sie
darauf, dass die Einzelteile nicht beschädigt werden.
• Verwenden Sie beim Reinigen der Milchpumpe,
von Bestandteilen der Pumpe oder des Pumpsets
keine aggressiven Spül-/Reinigungsmittel.
Vor dem ersten Gebrauch/
Nach jedem Gebrauch
• Die Brusthaube mit kaltem, klarem Wasser (ca. 20°C)
abspülen.
• Mit viel warmem Seifenwasser (ca. 30°C) reinigen.
Verwenden Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel,
vorzugsweise ohne künstliche Duft- und Farbstoffe
(pH-neutral).
• Mit kaltem, klarem Wasser (ca. 20°C) abspülen.
• Alternativ zur manuellen Reinigung können Sie die
Brusthaube auch in der Geschirrspülmaschine reinigen.
Geben Sie sie dazu ins obere Gitter oder ins Besteckfach.
Verwenden Sie ein handelsübliches Geschirrspülmittel.
Vor dem ersten Gebrauch/
Einmal täglich
• Die Brusthaube mit Wasser bedecken und mindestens
5 Minuten lang auskochen.
Trocknen/Aufbewahren
• Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem
sauberen Tuch vollständig trocknen lassen.
• Legen Sie die Brusthaube in einen sauberen
Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen Ort.
Nicht in einem luftdichten Behälter/Beutel aufbewahren.
Es ist wichtig, dass keine Restfeuchte mehr vorhanden ist.
Zusammenbau und Verwendung
• Informationen zur Verwendung von Brusthaube und
Milchpumpe finden Sie in der Gebrauchsanweisung
der Milchpumpe/des Pumpsets.
So finden Sie Ihre passende
PersonalFit PLUS Brusthaubengröße
Im Laufe der Zeit kann sich Ihre Brusthaubengröße
verändern. Die Brusthaube muss beim Abpumpen
jedoch jederzeit die korrekte Passform aufweisen.
Eine korrekt sitzende Brusthaube trägt dazu bei, das
Abdrücken der Milchkanäle während des Abpumpens
zu vermeiden, unterstützt eine optimale Entleerung
der Brust und fördert einen maximalen Milchfluss.
In einer korrekt sitzenden Brusthaube ist die Brustwarze
zentriert und bewegt sich frei im Tunnel. Siehe erste
Abbildung unten:
richtiger Sitz
Brustwarze
Brustwarzenhof
Die Brusthauben in den folgenden Abbildungen passen
nicht richtig:
zu klein
Brustwarzenhof
Brustwarze
zu groß
Brustwarze
Brustwarzenhof
Weitere Informationen finden Sie unter
www.medela.com/personalfit
Produktvarianten
PersonalFit™ PLUS Brusthaube S (21 mm) 008.0437
PersonalFit™ PLUS Brusthaube M (24 mm) 008.0442
PersonalFit™ PLUS Brusthaube L (27 mm) 008.0447
PersonalFit™ PLUS Brusthaube XL (30 mm) 008.0452
PersonalFit™ PLUS Brusthaube XXL (36 mm) 008.0457
Material
Polypropylen
Entsorgung
Gemäß lokalen Vorschriften.
Symbolbedeutung
Allgemeines Sicherheits-Warnsymbol, verweist
aufsicherheitsbezogene Informationen.
Identifiziert den Hersteller.
Zeigt das Herstellungsdatum an.
Weist auf ein Medizinprodukt hin.
Zeigt die Chargennummer des Herstellers an,
damit die Charge oder die LOT-Nummer
identifiziert werden kann.
Bitte Gebrauchsanweisung durchlesen
und beachten.
Zeigt die Katalognummer des Produktes an.
Zeigt an, dass die Verpackung gemäß
Verordnung EG 1935/2004 Produkte enthält,
die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln
in Berührung zu kommen.
Vor Sonnenlicht schützen.
Enthält zerbrechliche Waren.
Mit Vorsicht behandeln.
Vor Nässe schützen. Produkt trocken lagern.
Zeigt an, dass das Material dem Recycling
zugeführt werden kann. Zeigt an, dass die
Verpackung aus Karton besteht.
Zeigt die Einhaltung der EU-
Anforderungen an Medizinprodukte an.
DEUTSCH
Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch des Produktes
die Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung zu Referenzzwecken auf.
Description du produit
Les téterelles réutilisables PersonalFit PLUS sont
compatibles avec les sets réutilisables pour tire-lait
PersonalFit PLUS pour Symphony®, ainsi qu’avec les
tire-lait Swing Maxi, Swing, Freestyle et Harmony de
Medela. Les téterelles PersonalFit PLUS sont disponibles
en différentes tailles (voir Variantes du produit).
Consulter le mode d’emploi du tire-lait/set pour
tire-lait pour savoir comment les faire fonctionner.
Usage prévu
Les téterelles sont conçues pour être raccordées à un
tire-lait via un assemblage de connecteurs, et ce, afin
de créer un vide au niveau du sein et de transférer le lait
maternel vers un récipient de recueil comme un biberon.
Recommandations importantes
en matière de sécurité
PRUDENCE
• Les téterelles sont des produits à usage personnel
conçus pour servir à une seule utilisatrice. Elles ne
doivent pas être partagées entre mamans.
• Utilisez uniquement des accessoires Medela d’origine.
• Examinez le produit avant chaque utilisation.
Remplacez les pièces abîmées, usées ou présentant
des traces de moisissures.
• Ne laissez jamais l’emballage et les composants sans
surveillance. Conservez-les hors de portée des enfants.
• Presser les téterelles trop fermement sur les
seins risque d’altérer l’écoulement du lait.
• Si vous rencontrez des difficultés ou si l’expression
est douloureuse, adressez-vous à une consultante
en lactation ou un spécialiste en allaitement.
Nettoyage et hygiène
• Avant d’utiliser les téterelles pour la première fois,
nettoyez-les intégralement. Suivez les deux procédures
«Après chaque utilisation» et «Quotidiennement».
• Nettoyez les téterelles immédiatement après utilisation
pour éviter que des résidus de lait ne sèchent et pour
empêcher la prolifération de bactéries.
• Utilisez uniquement de l’eau potable pour le nettoyage.
• Veillez à ne pas endommager les pièces lors de
l’utilisation d’un goupillon.
• N’utiliser aucun produit abrasif de nettoyage/détergent
pour nettoyer le tire-lait, ses composants ou les pièces
du set pour tire-lait.
Avant la première utilisation,
puis après chaque utilisation
• Rincez la téterelle à l’eau claire et froide (env. 20°C).
• Nettoyez abondamment à l’eau chaude savonneuse
(environ 30°C). Utilisez un produit vaisselle disponible
dans le commerce, de préférence sans parfum ni
colorant artificiel (pH neutre).
• Rincez à l’eau claire et froide (env. 20°C).
• Comme alternative au nettoyage manuel, vous pouvez
également nettoyer le set pour tire-lait au lave-vaisselle.
Dans ce cas, placez les pièces dans le panier supérieur
ou dans le bac à couverts. Utilisez un détergent pour
lave-vaisselle disponible dans le commerce.
Avant la première utilisation,
puis une fois par jour
• Recouvrez les téterelles d’eau et portez à ébullition
pendant au moins 5minutes.
Séchage/Conservation
• Séchez avec un chiffon propre ou laissez sécher sur
un chiffon propre.
• Placez la téterelle dans un sac de rangement propre
ou à un endroit propre. Ne pas conserver dans un
conteneur ou un sachet hermétique. Il est important
que toute l’humidité résiduelle sèche complètement.
Assemblage et utilisation
• Pour savoir comment utiliser les téterelles et le tire-lait,
voir le mode d’emploi du tire-lait/set pour tire-lait.
Choisir la taille de votre téterelle
PersonalFit PLUS
Vous pouvez être amenée à passer à d’autres tailles
de téterelles au fil de la période d’allaitement avec un
tire-lait. La téterelle doit toujours être parfaitement
adaptée pendant cette période.
Une téterelle de taille adaptée permet d’éviter la
compression des canaux galactophores pendant
l’expression, assure que le sein soit vidé de façon optimale,
ce qui contribue à optimiser la production de lait.
Avec une téterelle de taille adaptée, le mamelon est
centré et bouge librement. Voir la première illustration
ci-dessous :
taille correcte
Mamelon
Aréole
Les téterelles illustrées ci-dessous ne sont pas adaptées :
trop petite
Aréole
Mamelon
trop grande
Mamelon
Aréole
Pour de plus amples informations,
consulter www.medela.com/personalfit
Variantes du produit
Téterelle PersonalFit™ PLUS S (21 mm) 008.0437
Téterelle PersonalFit™ PLUS M (24 mm) 008.0442
Téterelle PersonalFit™ PLUS L (27 mm) 008.0447
Téterelle PersonalFit™ PLUS XL (30 mm) 008.0452
Téterelle PersonalFit™ PLUS XXL (36 mm) 008.0457
Matière
Polypropylène
Mise au rebut
Conformément aux prescriptions locales.
Signification des symboles
Symbole d’alerte générale de sécurité,
souligne des informations relatives à la sécurité.
Identifie le fabricant.
Indique la date de fabrication.
Identifie un dispositif médical.
Indique le numéro de lot ou de paquet attribué
par le fabricant afin de pouvoir les identifier.
Lire et respecter le mode d’emploi.
Indique la référence du produit.
L’emballage contient des produits destinés à
entrer en contact avec des denrées alimentaires
conformément au règlementCE N°1935/2004.
Conserver à l’abri de la lumière directe du soleil.
Contient des produits fragiles.
Manipuler avec soin.
Conserver à l’abri de la pluie. Conserver au sec.
Indique que le matériau peut être recyclé
selon les réglementations en vigueur. Indique
que l’emballage est fabriqué en carton.
Indique la conformité avec les exigences
européennes applicables aux dispositifs
médicaux.
FRANÇAIS
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser ce
produit. Conservez ces instructions pour les consulter
ultérieurement.
Descrizione del prodotto
La coppa per il seno riutilizzabile PersonalFit PLUS
è compatibile con i set per tiralatte riutilizzabili
PersonalFit PLUS per Symphony®, oltre che con i tiralatte
Swing, Swing Maxi, Freestyle e Harmony di Medela.
Le coppe per il seno PersonalFit PLUS sono disponibili
in misure diverse (vedere “Varianti del prodotto”).
Consultare le istruzioni per l’uso fornite insieme al
tiralatte/set per tiralatte per le relative informazioni
sul corretto utilizzo.
Uso previsto
La coppa per il seno è pensata per essere collegata al
tiralatte attraverso un connettore, in modo da applicare
il vuoto al seno e far confluire il latte materno in un
contenitore di raccolta (ad esempio una bottiglia).
Importanti informazioni di sicurezza
CAUTELA
• La coppa per il seno è un articolo per uso personale
destinato all’utilizzo da parte di una sola persona.
Non dovrebbe essere condivisa tra madri.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali Medela.
• Controllare prima di ogni utilizzo. Sostituire
i componenti ammuffiti, danneggiati o logorati.
• Non lasciare mai la confezione e i componenti
incustoditi. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
• Premere le coppe in maniera troppo decisa sul seno
potrebbe influire sul flusso del latte.
• In caso di problemi o dolore, parlare con la propria
ostetrica o specialista per l’allattamento.
Pulizia e misure igieniche
• Prima di utilizzare la coppa per il seno per la prima
volta, lavarla accuratamente. Effettuare entrambi
i passaggi previsti in “Dopo ogni utilizzo” e, quindi,
in “Una volta al giorno”.
• Pulire la coppa per il seno subito dopo l’uso per
evitare l’essiccazione dei residui di latte e prevenire
la formazione di batteri.
• Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.
• Se si usa uno scovolino, fare attenzione a non danneggiare
i componenti.
• Non usare saponi liquidi/detergenti abrasivi per
stoviglie per pulire il tiralatte, i suoi componenti
o le parti del set per tiralatte.
Prima del primo utilizzo/
Dopo ogni utilizzo
• Risciacquare la coppa per il seno con acqua pulita
fredda (20 °C circa).
• Pulire con abbondante acqua saponata tiepida
(30 °C circa). Utilizzare detersivo per stoviglie
disponibile in commercio, preferibilmente senza
profumi e coloranti artificiali (pH neutro).
• Risciacquare con acqua pulita fredda (20 °C circa).
• In alternativa alla pulizia manuale, è possibile
lavare la coppa per il seno in lavastoviglie.
Posizionarla nel cestello superiore o nello scomparto
per le posate. Utilizzare un normale detergente per
lavastoviglie.
Prima del primo utilizzo/
Una volta al giorno
• Coprire la coppa per il seno con acqua e lasciare
bollire per almeno 5 minuti.
Asciugatura/Conservazione
• Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare
completamente all’aria su un panno pulito.
• Riporre la coppa per il seno in una borsa di
conservazione pulita o in un ambiente pulito. Non
conservarla in contenitori/borse a chiusura ermetica.
È importante far asciugare tutta l’umidità residua.
Montaggio e uso
• Per informazioni sulla modalità di utilizzo della coppa
per il seno e del tiralatte, consultare le istruzioni per
l’uso del tiralatte/set per tiralatte.
Scelta della misura della coppa
per il seno PersonalFit PLUS
La misura della coppa per il seno potrebbe variare
durante l’esperienza di estrazione del latte. In ogni
momento, durante questo periodo, è necessario
che la coppa per il seno aderisca correttamente.
Una coppa per il seno ben aderente aiuta a prevenire
la compressione dei dotti lattiferi durante l’estrazione
del latte, supporta uno svuotamento ottimale del seno
e contribuisce a massimizzare la produzione di latte.
In una coppa per il seno che vesta correttamente
il capezzolo è centrato e si muove liberamente.
Vedere la prima figura riportata di seguito:
misura giusta
Capezzolo
Areola
Le coppe per il seno nelle immagini riportate di seguito
non sono correttamente dimensionate:
troppo piccola
Areola
Capezzolo
troppo larga
Capezzolo
Areola
Maggiori informazioni sul sito
www.medela.com/personalfit
Varianti del prodotto
Coppa per il seno PersonalFit™ PLUS S (21 mm) 008.0437
Coppa per il seno PersonalFit™ PLUS M (24 mm) 008.0442
Coppa per il seno PersonalFit™ PLUS L (27 mm) 008.0447
Coppa per il seno PersonalFit™ PLUS XL (30 mm) 008.0452
Coppa per il seno PersonalFit™ PLUS XXL (36 mm) 008.0457
Materiale
Polipropilene
Smaltimento
Conformemente alle disposizioni locali.
Significato dei simboli
Simbolo generale di avvertimento;
indica informazioni relative alla sicurezza.
Identifica il produttore.
Indica la data di produzione.
Identifica un dispositivo medico.
Indica il codice della partita del produttore così
che sia possibile identificare la partita o il lotto.
Leggere e seguire le istruzioni per l’uso.
Indica il numero di catalogo del prodotto.
La confezione contiene prodotti destinati
a venire a contatto con alimenti secondo
il regolamento CE 1935/2004.
Tenere lontano dalla luce solare.
Contiene merci fragili. Maneggiare con cura.
Tenere lontano dalla pioggia.
Mantenere in condizioni asciutte.
Indica che il materiale è oggetto di un
processo di recupero/riciclo. Indica che
la confezione è realizzata in cartone.
Indica la conformità ai requisiti
dell’UE per i dispositivi medici.
ITALIANO
Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare
questo prodotto. Conservare queste istruzioni
per riferimento futuro. Productomschrijving
Het herbruikbare PersonalFit PLUS borstschild is
compatibel met de herbruikbare PersonalFit PLUS
afkolfsets voor Symphony® en met de Medela
borstkolven Swing Maxi, Swing, Freestyle en Harmony.
PersonalFit PLUS borstschilden zijn verkrijgbaar
in verschillende maten (zie Productvarianten).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de borstkolf/
afkolfset voor informatie over de bediening van de
borstkolf en afkolfset.
Beoogd doel
Het borstschild is bedoeld om middels een connector te
worden aangesloten op een borstkolf, waarna er vacuüm
op de borst kan worden toegepast en moedermelk naar
een opvangeenheid, bijv. een fles, kan worden geleid.
Belangrijke veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
• Het borstschild is bedoeld voor persoonlijk gebruik
door slechts één persoon. Het mag niet door meerdere
moeders worden gebruikt.
• Gebruik alleen originele accessoires van Medela.
• Vóór elk gebruik inspecteren. Vervang beschimmelde,
beschadigde of versleten onderdelen.
• Laat de verpakking en onderdelen nooit onbeheerd
achter. Buiten het bereik van kinderen houden.
• Als de borstschilden te stevig op de borsten worden
gedrukt, kan dit de melkstroom beïnvloeden.
• Raadpleeg bij problemen of pijn een lactatiekundige
of borstvoedingsspecialist.
Reiniging en hygiëne
• Reinig het borstschild grondig voordat u het voor
de eerste keer gebruikt. Voer ‘Na elk gebruik’
en vervolgens ‘Eenmaal per dag’ uit.
• Reinig het borstschild onmiddellijk na gebruik om
te voorkomen dat melkresten opdrogen en om groei
van bacteriën tegen te gaan.
• Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.
• Pas op dat u geen onderdelen beschadigt als u een
borstel gebruikt.
• Gebruik geen schurende afwas-/reinigingsmiddelen om
de borstkolf, onderdelen van de borstkolf of onderdelen
van de afkolfset te reinigen.
Vóór het eerste gebruik /
na elk gebruik
• Spoel het borstschild met koud, schoon water (circa 20 °C).
• Reinig in ruim warm zeepwater (circa 30 °C). Gebruik
bij voorkeur afwasmiddel zonder kunstmatige geur-
en kleurstoffen (pH-neutraal).
• Spoel in koud, schoon water (circa 20 °C).
• Als alternatief voor handmatig reinigen kunt
u de afkolfset ook reinigen in de afwasmachine.
Leg het in dat geval op het bovenste rek of in de
bestekmand. Gebruik een gangbaar afwasmiddel.
Vóór het eerste gebruik /
eenmaal per dag
• Zorg ervoor dat het borstschild onder water staat
en laat het ten minste 5 minuten koken.
Drogen / bewaren
• Droog de onderdelen af met een schone doek of leg
ze op een schone doek om ze volledig aan de lucht te
laten drogen.
• Bewaar het borstschild in een schone bewaarzak
of schone omgeving. Bewaar het niet in een
luchtdichte verpakking/zak. Het is belangrijk dat
al het achtergebleven vocht volledig opdroogt.
Montage en gebruik
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de borstkolf/
afkolfset voor informatie over het gebruik van het
borstschild en de borstkolf.
De juiste maat PersonalFit PLUS
borstschild kiezen
Uw maat borstschild kan veranderen gedurende de
afkolfperiode. Het borstschild moet op elk moment
tijdens deze periode goed passen.
Een goed passend borstschild helpt om het
samendrukken van melkkanalen tijdens het afkolven
te voorkomen, zodat de borst zo goed mogelijk wordt
geleegd en er een maximale hoeveelheid melk wordt
afgekolfd.
Bij een goed passend borstschild is de tepel gecentreerd
met voldoende ruimte om vrij te bewegen. Zie de eerste
afbeelding hieronder:
juiste pasvorm
Tepel
Tepelhof
De borstschilden in onderstaande afbeeldingen passen
niet goed:
te klein
Tepelhof
Tepel
te groot
Tepel
Tepelhof
Ga voor meer informatie naar
www.medela.nl/juistemaat
Productvarianten
PersonalFit™ PLUS borstschild S (21 mm) 008.0437
PersonalFit™ PLUS borstschild M (24 mm) 008.0442
PersonalFit™ PLUS borstschild L (27 mm) 008.0447
PersonalFit™ PLUS borstschild XL (30 mm) 008.0452
PersonalFit™ PLUS borstschild XXL (36 mm) 008.0457
Materiaal
Polypropyleen
Afvalverwijdering
Volgens lokale voorschriften.
Betekenis van de symbolen
Algemeen veiligheidswaarschuwingssymbool,
verwijst naar informatie betreffende de veiligheid.
Geeft de fabrikant aan.
Geeft de datum van productie aan.
Duidt een medisch apparaat aan.
Geeft de batchcode van de fabrikant aan, zodat
de batch of partij kan worden geïdentificeerd.
Lees en volg de gebruiksaanwijzingen.
Geeft het onderdeelnummer van het product aan.
De verpakking bevat producten die zijn
goedgekeurd om in contact te komen met
levensmiddelen conform EG-verordening
1935/2004.
Plaats het product niet in zonlicht.
Bevat breekbare goederen. Voorzichtig.
Uit de buurt van regen houden. In een droge
omgeving bewaren.
Geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van
een terugwinnings-/recyclingproces. Geeft aan
dat de verpakking uit karton bestaat.
Geeft de conformiteit aan met de eisen
van de EU voor medische hulpmiddelen.
NEDERLANDS NEDERLANDS
Lees vóór gebruik van dit product eerst alle instructies.
Bewaar deze instructies voor toekomstig gebruik.
Descripción del producto
El embudo reutilizable PersonalFitPLUS es compatible
con los sets de extracción reutilizables PersonalFitPLUS
para Symphony®, así como con los extractores de leche
SwingMaxi, Swing, Freestyle y Harmony de Medela.
Los embudos PersonalFit PLUS están disponibles en varias
tallas diferentes (consulta las variantes de producto).
Consulta las instrucciones de uso del extractor de leche
o del set de extracción para obtener más información
acerca del funcionamiento de estos productos.
Uso previsto
El embudo, diseñado para su conexión a un extractor
de leche mediante un conjunto conector, permite aplicar
vacío en el pecho y conducir la leche materna hacia un
recipiente de recogida como, por ejemplo, un biberón.
Información de seguridad
importante
ATENCIÓN
• El embudo es un producto de uso personal concebido
para su empleo exclusivo por una única persona.
No se debe compartir entre distintas madres.
• Utiliza solamente accesorios originales de Medela.
• Inspecciona el producto antes de cada uso. Sustituye
las piezas que estén dañadas, gastadas o enmohecidas.
• No dejes nunca el embalaje ni los componentes sin
supervisión. Mantenlos fuera del alcance de los niños.
• Si los embudos se aprietan con demasiada fuerza sobre
los pechos, el flujo de leche puede verse afectado.
• Si surgen problemas o sientes dolor, ponte en contacto
con una consultora o especialista en lactancia.
Limpieza e higiene
• Antes de utilizar el embudo por primera vez,
debes limpiarlo a fondo. Realiza los pasos
que se describen en «Después de cada uso» y,
a continuación, en «Una vez al día».
• Limpia el embudo inmediatamente tras el uso
para evitar que se sequen los restos de leche
y para prevenir el desarrollo de bacterias.
• Utiliza solo agua potable para la limpieza.
• Ten cuidado de no dañar las piezas al usar un cepillo.
• No utilices líquidos lavavajillas ni detergentes
abrasivos para la limpieza del extractor de leche,
de los componentes del extractor de leche o de las
piezas del set de extracción.
Antes del primer uso /
Después de cada uso
• Enjuaga el embudo con agua limpia fría (a unos 20°C).
• Limpia con abundante agua jabonosa caliente
(a unos 30°C). Utiliza un líquido lavavajillas
disponible en tiendas, preferiblemente sin
aromas ni colorantes artificiales (pH neutro).
• Enjuaga con agua limpia fría (a unos 20 °C).
• Como alternativa a la limpieza manual, también
puedes lavar el embudo en el lavavajillas.
Colócalo en la parte superior o en la cesta de los
cubiertos. Utiliza un líquido lavavajillas disponible
en tiendas.
Antes del primer uso / Una vez al día
• Cubre el embudo con agua y déjalo hervir durante,
al menos, cinco minutos.
Secado/Almacenamiento
• Seca las piezas con un paño limpio o déjalas secar
completamente al aire sobre un paño limpio.
• Guarda el embudo en una bolsa de conservación
limpia o en un entorno limpio. No lo almacenes en
una bolsa o un recipiente herméticos. Es importante
que toda la humedad residual se seque por completo.
Montaje y uso
• Para obtener más información sobre cómo utilizar
el embudo y el extractor de leche, consulta las
instrucciones de uso del extractor de leche o del
set de extracción.
Selección de la talla del embudo
PersonalFitPLUS
La talla del embudo podría variar a lo largo del periodo
de extracción de leche. Durante este tiempo, el embudo
debe ajustarse correctamente en todo momento.
Un embudo que se ajusta correctamente ayuda a evitar
la compresión de los conductos galactóforos durante
la extracción, favorece el vaciado óptimo del pecho
y ayuda a maximizar la producción de leche.
Cuando la talla del embudo es correcta, el pezón está
centrado y se mueve libremente. Consulta la siguiente
imagen:
Ajuste correcto
Pezón
Areola
Los embudos que aparecen en las siguientes imágenes no
se ajustan correctamente:
Demasiado pequeño
Areola
Pezón
Demasiado grande
Pezón
Areola
Más información disponible en
www.medela.com/personalfit
Variantes de producto
Embudo PersonalFit™ PLUS de talla S (21 mm) 008.0439
Embudo PersonalFit™ PLUS de talla M (24 mm) 008.0444
Embudo PersonalFit™ PLUS de talla L (27 mm) 008.0449
Embudo PersonalFit™ PLUS de talla XL (30 mm) 008.0454
Embudo PersonalFit™ PLUS de talla XXL (36 mm) 008.0459
Material
Polipropileno.
Eliminación
Según las normativas locales.
Significado de los símbolos
Símbolo de alerta general de seguridad,
indica información relacionada con la seguridad.
Identifica al fabricante.
Indica la fecha de fabricación.
Identifica un producto sanitario.
Indica el código de lote o partida del
fabricante con fines de identificación.
Lee y sigue las instrucciones de uso.
Indica el número de artículo del producto.
El embalaje contiene productos destinados
a entrar en contacto con alimentos según lo
establecido en el Reglamento CE1935/2004.
Mantener el producto alejado de la luz solar.
Contiene mercancía frágil.
Manipular con cuidado.
Mantener el producto alejado de la lluvia.
Mantener seco.
Indica que el material es parte de un proceso de
reciclaje/recuperación. Indica que el embalaje
es de cartón.
Indica la conformidad con los requisitos
de la UE para productos sanitarios.
ESPAÑOL
Lee todas las instrucciones antes de utilizar este
producto. Guarda estas instrucciones para futuras
consultas. Descrição do produto
O funil PersonalFit PLUS reutilizável é compatível com
os kits de extração PersonalFit PLUS reutilizáveis para
o Symphony®, bem como com os extratores de leite
Swing Maxi, Swing, Freestyle e Harmony da Medela.
Os funis PersonalFit PLUS estão disponíveis em
diferentes tamanhos (consulte Variantes do produto).
Consulte as instruções de utilização do extrator/kit de
extração para informação sobre como utilizar o extrator
e o kit de extração.
Utilização prevista
O funil destina-se a ser ligado a um extrator de leite
através de um conjunto de conector para aplicar vácuo
na mama e conduzir o leite materno para um recipiente
de recolha, p. ex. um frasco.
Informações de segurança
importantes
PRECAUÇÃO
• O funil é um artigo de uso pessoal destinado apenas
a uma única utilizadora. Não deve ser partilhado entre
mães.
• Utilize exclusivamente acessórios originais Medela.
• Inspecione antes de cada utilização. Substitua as peças
que apresentem bolor, danificadas ou com desgaste.
• Nunca deixe a embalagem e os componentes sem
supervisão. Mantenha fora do alcance de crianças.
• Pressionar os funis com demasiada força contra
a mama pode afetar o fluxo de leite.
• Se tiver problemas ou sentir dor, consulte um consultor
em aleitamento ou especialista em amamentação.
Limpeza e higiene
• Antes de usar o funil pela primeira vez, deve lavá-lo
muito bem. Siga os passos “Após cada utilização”
e depois “Uma vez por dia”.
• Limpe o funil imediatamente após a utilização para
evitar a secagem de resíduos de leite e para prevenir
o crescimento de bactérias.
• Utilize apenas água potável para limpar.
• Cuidado para não danificar peças ao usar uma escova.
• Não utilize detergentes/líquidos de lavagem abrasivos
na limpeza do extrator de leite, dos componentes
do extrator ou das peças do kit de extração.
Antes da primeira utilização /
Após cada utilização
• Enxague o funil com água limpa e fria (cerca de 20 °C).
• Lave com bastante água morna e sabão (cerca de 30 ºC).
Utilize um detergente líquido disponível no mercado,
de preferência sem fragrâncias artificiais e corantes
(pH neutro).
• Enxague com água limpa e fria (cerca de 20 °C).
• Como alternativa à lavagem manual, também pode
lavar o funil na máquina de lavar loiça.
Coloque-o na prateleira de cima ou no compartimento
dos talheres. Utilize um detergente para máquinas
de lavar loiça disponível no mercado.
Antes da primeira utilização /
Uma vez por dia
• Cubra o funil com água e ferva pelo menos 5 minutos.
Secagem / Armazenamento
• Seque com um pano limpo ou deixe secar
completamente ao ar, sobre um pano limpo.
• Coloque o funil num saco de armazenamento limpo ou
num ambiente limpo. Não o armazene num recipiente/
saco hermético. É importante que toda a humidade
residual seque completamente.
Montagem e utilização
• Para obter informação sobre como utilizar o funil e o
extrator de leite, consulte as instruções de utilização
do extrator de leite/kit de extração.
Escolha o funil PersonalFit PLUS
do tamanho certo para si
O tamanho do funil pode mudar ao longo do tempo,
durante a sua experiência de extração. O funil tem de
se ajustar sempre corretamente durante esse período.
Um funil que se ajusta corretamente ajuda a evitar
a compressão dos canais de leite durante a extração,
apoia o esvaziamento ideal da mama e ajuda a maximizar
a produção de leite.
Num funil que se ajusta corretamente o mamilo está
centrado e move-se livremente. Veja a primeira imagem
em baixo:
ajuste correto
Mamilo
Aréola
Os funis nas imagens abaixo não estão ajustados
corretamente:
demasiado pequeno
Aréola
Mamilo
demasiado grande
Mamilo
Aréola
Mais informações em www.medela.pt/personalfit
Variantes do produto
Funil PersonalFit™ PLUS S (21 mm) 008.0439
Funil PersonalFit™ PLUS M (24 mm) 008.0444
Funil PersonalFit™ PLUS L (27 mm) 008.0449
Funil PersonalFit™ PLUS XL (30 mm) 008.0454
Funil PersonalFit™ PLUS XXL (36 mm) 008.0459
Material
Polipropileno
Eliminação
Conforme regulamentação local.
Significado dos símbolos
Símbolo de alerta de segurança geral, aponta
para informação relacionada com a segurança.
Identifica o fabricante.
Indica a data de fabrico.
Identifica um dispositivo médico.
Indica o código do lote do fabricante de
forma a que o lote possa ser identificado.
Leia e siga as instruções de utilização.
Indica o número de peça do produto.
A embalagem contém produtos destinados
a entrar em contacto com alimentos em
conformidade com o regulamento CE 1935/2004.
Mantenha ao abrigo da luz solar.
Contém artigos frágeis. Manuseie com cuidado.
Mantenha ao abrigo da chuva.
Mantenha em condições secas.
Indica que o material faz parte de um
processo de recuperação/reciclagem.
Indica que a embalagem é feita de cartão.
Indica a conformidade com os requisitos
da UE para dispositivos médicos.
PORTUGUÊS
Leia todas as instruções antes de utilizar este produto.
Guarde estas instruções para consulta futura.
Περιγραφή προϊόντος
Η χοάνη πολλαπλών χρήσεων PersonalFit PLUS είναι
συμβατή με τα σετ άντλησης πολλαπλών χρήσεων
Symphony®, καθώς και με τα θήλαστρα Swing Maxi,
Swing, Freestyle και Harmony της Medela. Οι χοάνες
PersonalFit PLUS διατίθενται σε διάφορα μεγέθη
(βλ. ενότητα “Παραλλαγές προϊόντος”).
Για πληροφορίες σχετικά με τον χειρισμό της αντλίας και
του σετ άντλησης, ανατρέξτε στις αντίστοιχες οδηγίες.
Προβλεπόμενη χρήση
Η χοάνη προορίζεται για σύνδεση με θήλαστρο μέσω
διάταξης συνδετικού, προκειμένου να εξασκήσει
αναρρόφηση στον μαστό και να διοχετεύσει το μητρικό
γάλα σε δοχείο συλλογής, όπως π.χ. φιάλη.
Σημαντικές πληροφορίες
περί ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΉ
•
Η χοάνη είναι είδος ατομικής φροντίδας που
προορίζεται για χρήση από μία μόνο μητέρα.
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται από
κοινού από περισσότερες της μίας μητέρες.
•
Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά παρελκόμενα
της Medela.
•
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Αντικαταστήστε τυχόν
μουχλιασμένα, κατεστραμμένα ή φθαρμένα μέρη.
•
Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα
χωρίς επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τα παιδιά.
•
Τυχόν υπερβολική πίεση των χοανών πάνω στους
μαστούς μπορεί να επηρεάσει τη ροή του γάλακτος.
•
Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα ή πόνο, συμβουλευτείτε
έναν σύμβουλο θηλασμού ή εξειδικευμένο επαγγελματία
σε θέματα θηλασμού.
Καθαρισμός και υγιεινή
•
Πριν από την πρώτη χρήση της χοάνης, πρέπει να
την καθαρίσετε σχολαστικά. Ακολουθήστε τα βήματα
τόσο της ενότητας “Μετά από κάθε χρήση” όσο και
της ενότητας “Μία φορά την ημέρα”.
•
Καθαρίστε τη χοάνη αμέσως μετά τη χρήση προκειμένου
να μην στεγνώσουν τα υπολείμματα γάλακτος και για να
εμποδίσετε την ανάπτυξη βακτηριδίων.
•
Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
πόσιμο νερό.
•
Φροντίστε να μην φθείρετε τα εξαρτήματα όταν
χρησιμοποιείτε βούρτσα.
•
Μη χρησιμοποιείτε δραστικά υγρά/απορρυπαντικά
για τον καθαρισμό του θηλάστρου, των εξαρτημάτων
του ή των σετ άντλησης.
Πριν από την πρώτη χρήση /
Μετά από κάθε χρήση
•
Ξεβγάλτε τη χοάνη με κρύο, καθαρό νερό
(θερμοκρασίας 20 °C περίπου).
•
Καθαρίστε με άφθονο χλιαρό νερό με σαπούνι
(θερμοκρασίας 30 °C περίπου). Χρησιμοποιήστε
ένα υγρό πιάτων του εμπορίου, κατά προτίμηση
χωρίς τεχνητές αρωματικές ύλες και χρωστικές
(με ουδέτερο pH).
•
Ξεβγάλτε με κρύο, καθαρό νερό (θερμοκρασίας
20 °C περίπου).
•
Ως εναλλακτική του καθαρισμού στο χέρι, μπορείτε
επίσης να βάλετε τη χοάνη στο πλυντήριο πιάτων.
Σε αυτήν την περίπτωση, τοποθετήστε την στο
επάνω ράφι ή στη θήκη για τα μαχαιροπήρουνα.
Χρησιμοποιήστε ένα απορρυπαντικό πλυντηρίου
πιάτων του εμπορίου.
Πριν από την πρώτη χρήση /
Μία φορά την ημέρα
•
Βυθίστε πλήρως τη χοάνη σε νερό που βράζει
και αφήστε την επί 5 λεπτά τουλάχιστον.
Στέγνωμα / Φύλαξη
•
Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν
εντελώς πάνω σε καθαρό πανί.
•
Τοποθετήστε τη χοάνη μέσα σε καθαρή θήκη
αποθήκευσης ή σε καθαρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε
σε αεροστεγές δοχείο ή θήκη. Είναι σημαντικό να
έχει στεγνώσει εντελώς κάθε υπόλειμμα υγρασίας.
Συναρμολόγηση και χρήση
•
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο
χρήσης της χοάνης και του θηλάστρου, ανατρέξτε στις
οδηγίες χρήσης του θηλάστρου ή/και του σετ άντλησης.
Επιλογή του κατάλληλου μεγέθους
χοάνης PersonalFit PLUS
Το κατάλληλο μέγεθος χοάνης μπορεί να αλλάξει
στην πορεία χρήσης του θηλάστρου. Σε κάθε στιγμή
κατά τη διάρκεια της περιόδου αυτής, η χοάνη πρέπει
να προσαρμόζεται σωστά στο μαστό.
Η σωστή εφαρμογή της χοάνης συνεισφέρει στην
αποτροπή συμπίεσης των γαλακτοφόρων πόρων κατά
την άντληση, διασφαλίζει τη βέλτιστη εκκένωση του
μαστού και μεγιστοποιεί την παραγωγή μητρικού γάλακτος.
Όταν η χοάνη εφαρμόζει σωστά, η θηλή είναι
κεντραρισμένη και κινείται ελεύθερα. Ανατρέξτε
στην πρώτη εικόνα παρακάτω:
κατάλληλο μέγεθος
Θηλή
Άλως
Οι χοάνες στις παρακάτω εικόνες δεν εφαρμόζουν σωστά:
υπερβολικά μικρή
Άλως
Θηλή
υπερβολικά μεγάλη
Θηλή
Άλως
Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύθυνση
www.medela.com/personalfit στο Διαδίκτυο.
Παραλλαγές προϊόντος
Χοάνη PersonalFit™ PLUS, μέγεθος S (21 mm) 008.0439
Χοάνη PersonalFit™ PLUS, μέγεθος M (24 mm) 008.0444
Χοάνη PersonalFit™ PLUS, μέγεθος L (27 mm) 008.0449
Χοάνη PersonalFit™ PLUS, μέγεθος XL (30 mm) 008.0454
Χοάνη PersonalFit™ PLUS, μέγεθος XXL (36 mm) 008.0459
Υλικό κατασκευής
Πολυπροπυλένιο
Απόρριψη
Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Επεξήγηση συμβόλων
Το γενικό σύμβολο προειδοποίησης
ασφάλειας υποδηλώνει πληροφορίες
που σχετίζονται με την ασφάλεια.
Υποδεικνύει τον κατασκευαστή
του προϊόντος.
Υποδεικνύει την ημ/νία παραγωγής.
Υποδεικνύει ιατροτεχνολογικό προϊόν.
Υποδεικνύει τον κωδικό παρτίδας
του κατασκευαστή ώστε να είναι
δυνατή η αναγνώριση της παρτίδας.
Διαβάστε και τηρείτε τις οδηγίες χρήσης.
Υποδεικνύει τον αριθμό εξαρτήματος
του προϊόντος.
Η συσκευασία περιέχει προϊόντα τα
οποία προορίζονται να έρθουν σε
επαφή με τρόφιμα, σύμφωνα με τον
Κανονισμό (ΕΚ) 1935/2004.
Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από
την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Περιέχει εύθραυστα αντικείμενα.
Χειριστείτε με προσοχή.
Κρατήστε μακριά από τη βροχή.
Φυλάξτε σε στεγνό χώρο.
Υποδηλώνει ότι το υλικό αποτελεί μέρος
διαδικασίας ανάκτησης/ ανακύκλωσης.
Υποδεικνύει ότι η συσκευασία είναι
κατασκευασμένη από χαρτόνι.
Υποδηλώνει τη συμμόρφωση
με τις απαιτήσεις της ΕΕ για
τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα.
ΕΛΛΉΝΙΚΑ
Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν να
χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Φυλάξτε
τις οδηγίες ώστε αν χρειαστεί να μπορείτε
να ανατρέξετε σ’ αυτές μελλοντικά.
PersonalFit™ PLUS
PersonalFit PLUS
Symphony®
PersonalFit PLUS
Medela
HarmonyFreestyleSwingSwing Maxi
PersonalFit PLUS
•
Medela•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PersonalFit PLUS
www.medela.com/personalfit
008.043921S PersonalFit™ PLUS
008.044424M PersonalFit™ PLUS
008.044927L PersonalFit™ PLUS
008.045430XL PersonalFit™ PLUS
008.045936XXL PersonalFit™ PLUS
CE 1935/2004
Produktbeskrivning
Den återanvändningsbara brösttratten PersonalFit PLUS
är kompatibel med Medelas återanvändningsbara
PersonalFit PLUS-pumpset för Symphony® samt med
Medelas bröstpumpar Swing Maxi, Freestyle och
Harmony. PersonalFit PLUS brösttrattar finns i olika
storlekar (se produktvarianter).
I bruksanvisningen för pumpen/pumpsetet finns
information om hur du använder pumpen och pumpsetet.
Avsedd användning
Brösttratten är avsedd för att anslutas till en
bröstpump med hjälp av en anslutningsenhet för att på
så vis skapa vakuum vid bröstet och leda bröstmjölken
till en uppsamlingsbehållare, till exempel en flaska.
Viktig säkerhetsinformation
FÖRSIKTIGHET
• Brösttratten är en personlig hygienartikel som
är avsedd för endast en användare. De får inte
användas av flera olika mammor.
• Använd endast Medela originaltillbehör.
• Inspektera före varje användning. Byt ut mögliga,
skadade eller slitna delar.
• Lämna aldrig förpackningen eller delarna utan
uppsikt. Förvara dem utom räckhåll för barn.
• Brösttrattar som pressas alltför tätt mot brösten
kan påverka mjölkflödet.
• Om problem eller smärta uppstår ska du kontakta
amningsrådgivare eller amningsspecialist.
Rengöring och hygien
• Innan du använder brösttratten för första gången
måste du rengöra den grundligt. Utför de åtgärder
som beskrivs under ”Efter varje användning” och
”En gång om dagen”.
• Rengör brösttratten direkt efter användning för att
undvika att mjölkrester torkar in eller att bakterier
utvecklas.
• Använd endast kranvatten vid rengöring.
• Var försiktig så att inga delar skadas när du använder
en borste.
• Använd inte frätande diskmedel/rengöringsmedel vid
rengöring av bröstpumpen, pumpens komponenter eller
pumpsetets delar.
Före första användningen/
Efter varje användning
• Skölj brösttratten i kallt, rent vatten (cirka 20°C).
• Rengör i rikligt med varmt vatten med tvål (ca 30 °C).
Använd ett kommersiellt tillgängligt diskmedel,
företrädesvis utan konstgjorda doftämnen och
färgämnen (pH-neutralt).
• Skölj i kallt, rent vatten (cirka 20°C).
• Som ett alternativ till handtvätt kan du även rengöra
brösttratten i diskmaskinen.
Placera den i den övre korgen eller i bestickkorgen.
Använd ett kommersiellt tillgängligt diskmedel.
Före första användningen/
En gång om dagen
• Se till att brösttratten är täckt med vatten och låt koka
i minst 5 minuter.
Torkning/förvaring
• Torka med en ren handduk eller låt delarna lufttorka
helt och hållet på en ren handduk.
• Förvara brösttratten i en ren förvaringsväska eller
i en ren miljö. Produkten ska inte förvaras i en lufttät
behållare/väska. Det är viktigt att delarna torkar
helt och hållet.
Montering och användning
• Mer information om hur du använder brösttratten och
bröstpumpen finns i bruksanvisningen för bröstpumpen/
pumpsetet.
Välja PersonalFit PLUS brösttrattar
i rätt storlek
Du kan behöva byta brösttrattsstorlek under loppet av
din pumpningsperiod eftersom bröstvårtan gradvis kan
bli större. Brösttratten måste sitta bra på bröstet under
hela perioden.
En brösttratt med korrekt passform förhindrar tryck på
mjölkgångarna under pumpningen och stödjer därmed
optimal tömning av bröstet och bidrar till att maximera
mjölkutdrivningen.
När brösttratten har korrekt passform är bröstvårtan
centrerad och rör sig fritt. Se den första bilden nedan:
rätt passform
Bröstvårta
Vårtgård
Brösttrattarna på bilderna nedan har inte korrekt
passform:
för liten
Vårtgård
Bröstvårta
för stor
Bröstvårta
Vårtgård
Mer information finns på www.medela.com/personalfit
Produktvarianter
PersonalFit™ PLUS brösttratt S (21 mm) 008.0438
PersonalFit™ PLUS brösttratt M (24 mm) 008.0443
PersonalFit™ PLUS brösttratt L (27 mm) 008.0448
PersonalFit™ PLUS brösttratt XL (30 mm) 008.0453
PersonalFit™ PLUS brösttratt XXL (36 mm) 008.0458
Material
Polypropylen
Avfallshantering
Enligt lokala bestämmelser
Symboler
Allmän säkerhetssymbol för att uppmärksamma
information som gäller säkerhet.
Identifierar tillverkaren av produkten.
Anger tillverkningsdatum.
Visar att det rör sig om en medicinteknisk produkt.
Visar tillverkarens batchkod så att batchen
eller serien kan identifieras.
Läs och följ bruksanvisningen.
Anger produktens artikelnummer.
Förpackningen innehåller produkter som är
avsedda att komma i kontakt med livsmedel
enligt EG-förordning 1935/2004.
Produkten ska inte utsättas för solljus.
Innehåller ömtåligt gods. Hantera varsamt.
Utsätt inte produkten för regn. Förvara torrt.
Anger att materialet ingår i en återanvändnings-/
återvinningsprocess. Anger att förpackningen är
tillverkad av kartong.
Visar överensstämmelse med EU:s
krav för medicintekniska produkter.
SVENSKA
Läs alla instruktioner innan du börjar använda
produkten. Behåll instruktionerna för framtida bruk.
Produktbeskrivelse
PersonalFit PLUSbrysttragten til flergangsbrug
er kompatibel med PersonalFit PLUSpumpesæt
til flergangsbrug til Symphony® samt med Medelas
brystpumper Swing Maxi, Swing, Freestyle og
Harmony. PersonalFit PLUSbrysttragte findes
i forskellige størrelser (se Produktvarianter).
Se brugsanvisningen til pumpen/pumpesættet for at få
oplysninger om, hvordan pumpe og pumpesæt anvendes.
Tilsigtet anvendelse
Brysttragten skal sluttes til en brystpumpe via
en konnektor, så der dannes vakuum ved brystet,
således at brystmælken kan føres videre til en
beholder, f.eks. en flaske.
Vigtig sikkerhedsinformation
FORSIGTIG
• Brysttragten er et personligt hjælpemiddel, der kun
er beregnet til at blive anvendt af en enkelt bruger.
Den må ikke deles af flere mødre.
• Brug kun originalt tilbehør fra Medela.
• Skal efterses før hver brug. Udskift mugne,
beskadigede eller slidte dele.
• Hold til enhver tid emballage og komponenter under
opsyn. Opbevar disse uden for børns rækkevidde.
• Hvis brysttragtene presses for hårdt mod brysterne,
kan det påvirke mælkeflowet.
• Hvis der opstår problemer, eller det gør ondt, bør du
tale med en ammerådgiver eller en sundhedsplejerske.
Rengøring og hygiejne
• Før du bruger brysttragten første gang, skal
den rengøres grundigt. Udfør trinnene under
“Efter hver brug” og “Én gang dagligt”.
• Rengør brysttragten umiddelbart efter brug for at
undgå, at mælkerester tørrer ind og for at forhindre
bakterievækst.
• Brug kun vand af drikkevandskvalitet til rengøring.
• Pas på, at delene ikke beskadiges, når du bruger
en børste.
• Brug ikke slibende opvaskemidler/rengøringsmidler
til at rengøre brystpumpen, pumpekomponenterne
eller pumpesættets dele.
Før brug første gang/efter hver brug
• Skyl brysttragten med koldt, rent vand (ca. 20 °C).
• Rengør i rigeligt, varmt sæbevand (ca. 30 °C). Brug et
kommercielt tilgængeligt opvaskemiddel, helst uden
kunstig parfume og farvestoffer (pH-neutralt).
• Skyl med koldt, rent vand (ca. 20 °C).
• Som alternativ til manuel rengøring kan brysttragten
også rengøres i opvaskemaskinen.
Anbring den i stativet foroven eller i bestikholderen.
Brug et almindeligt maskinopvaskemiddel.
Før brug første gang/én gang dagligt
• Dæk brysttragten med vand, og kog den i minimum
5 minutter.
Tørring/opbevaring
• Tør med en ren klud, eller lad lufttørre fuldstændigt
på en ren klud.
• Læg brysttragten i en ren opbevaringspose,
eller opbevar den i rene omgivelser. Må ikke
opbevares i lufttæt beholder/pose. Det er vigtigt,
at al tilbageværende fugt tørrer helt.
Samling og brug
• Se den vejledning, der følger med til brystpumpen/
pumpesættet, for at få oplysninger om, hvordan
brysttragten og brystpumpen bruges.
Sådan vælger du størrelsen på
din PersonalFit PLUSbrysttragt
Din brysttragtstørrelse kan ændre sig i løbet af den
periode, hvor du pumper ud. Brysttragten skal altid
passe korrekt i denne periode.
En brysttragt, der passer korrekt, forhindrer, at
mælkekanalerne presses sammen under pumpningen,
og er med til at sikre optimal brysttømning og maksimalt
mælkeudbytte.
I en brysttragt, der passer korrekt, er brystvorten
centreret og bevæger sig frit. Se det første billede
nedenfor:
korrekt pasform
Brystvorte
Areola
Brysttragtene på billederne nedenfor passer ikke korrekt:
for lille
Areola
Brystvorte
for stor
Brystvorte
Areola
Find flere oplysninger på www.medela.com/personalfit
Produktvarianter
PersonalFit™ PLUS brysttragt størrelse S (21 mm) 008.0438
PersonalFit™ PLUS brysttragt størrelse M (24 mm) 008.0443
PersonalFit™ PLUS brysttragt størrelse L (27 mm) 008.0448
PersonalFit™ PLUS brysttragt størrelse XL (30 mm) 008.0453
PersonalFit™ PLUS brysttragt størrelse XXL (36 mm) 008.0458
Materiale
Polypropylen
Bortskaffelse
I henhold til lokale forskrifter.
Symbolernes betydning
Generelt sikkerhedssymbol, henviser
til sikkerhedsrelaterede oplysninger.
Identificerer producenten.
Angiver produktionsdatoen.
Angiver, at det er medicinsk udstyr.
Angiver producentens batchnummer,
så et batch eller vareparti kan identificeres.
Læs og følg brugsanvisningen.
Angiver produktets varenummer.
Emballagen indeholder produkter, der er
beregnet til kontakt med fødevarer i henhold
til forordning EF 1935/2004.
Må ikke udsættes for sollys.
Indeholder skrøbelige genstande.
Skal håndteres med forsigtighed.
Må ikke udsættes for regn. Opbevares tørt.
Angiver, at materialet indgår
i en genvindings-/genbrugsproces.
Angiver, at indpakningen er af pap.
Angiver overensstemmelse med
EU’s krav til medicinsk udstyr.
DANSK
Læs alle instruktioner igennem, før produktet tages
i brug. Gem denne vejledning til senere brug.
PersonalFit™ PLUS