ATON

CYBEX ATON, 492925300, ATON CBX, Mamas and Papas CBX Group 0+ Infant Carrier Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre autosedačku CYBEX ATON. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o inštalácii, používaní a bezpečnostných funkciách tejto autosedačky. Príručka obsahuje podrobné informácie o pripútaní dieťaťa, nastavení popruhov a správnej inštalácii v aute, ako aj o odstránení vložky pre novorodencov a použití slnečnej striešky.
  • Ako správne pripútam dieťa do autosedačky?
    Ako nainštalujem autosedačku do auta?
    Kedy mám odstrániť vložku pre novorodencov?
    Môžem použiť autosedačku na sedadle s airbagom?
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18M)
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ATON
USER GUIDE
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale
einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child -
fasten baby seat in the car.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika -
zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU
FIGYELMEZTETÉS!
Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ
VAROVÁNÍ!
Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte
pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle.
SK
VAROVANIE!
Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte
pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort
para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: conguración
inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
4
2
6 7
KURZANLEITUNGDE
SHORT INSTRUCTIONEN
SOMMARIOIT
INSTRUCTIONS RÉSUMÉESFR
KORTE HANDLEIDINGNL
INSTRUKCJA SKRÓCONAPL
RÖVID TÁJÉKOZTAHU
ZKRÁCENÝ NÁVODCZ
KRÁTKY NÁVODSK
INSTRUCCIONES ABREVIADASES
INSTRUÇÕES ABREVIADASPT
1
5
3
8
4 5
9
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Gentile Cliente!
8
ZULASSUNG
ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13 kg
Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt
nach ECE R16
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri-bereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
DE
ATON
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX
ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
9
APPROVAL
ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Recommended: For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE R16
Note! Please always have the instruction manual at hand
and store it in the dedicated slot under the seat.
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
EN
OMOLOGAZIONE
ATON – seggiolino di sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti
secondo la norma ECE R16
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
IT
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CBX ATON accor-
ding to the instructions given in this manual.
!
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
10
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
ZULASSUNG ..........................................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS ..................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..................................14
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 18
ANSCHNALLEN DES BABYS ............................................. 20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .................. 22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................28
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ..... 30
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES .................... 32
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 32
DEMONTAGE ....................................................................... 32
PFLEGE .................................................................................34
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................. 34
REINIGUNG .......................................................................... 36
ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 38
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................. 38
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................40
ABFALLTRENNUNG ............................................................ 42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ...................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
11
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
APPROVAL.............................................................................. 9
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ..........................13
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 15
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ............................... 17
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 19
SECURING THE BABY ........................................................ 21
SAFETY IN THE CAR...........................................................23
INSTALLING THE SEAT ...................................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT ...............................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................29
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ................... 29
REMOVING THE INSERT ....................................................31
OPENING THE ATON CANOPY ..........................................33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
DEMOUNTING ......................................................................33
PRODUCT CARE ................................................................. 35
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 35
CLEANING ............................................................................37
REMOVING THE COVER .................................................... 39
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL ............................................................................. 43
PRODUCT INFORMATION ..................................................43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
OMOLOGAZIONE ..................................................................9
LA POSIZIONE MIGLIORE ALLINTERNO DELL’AUTO ... 13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ............................... 13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO.......15
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE .........17
SICUREZZA DEL BAMBINO ............................................... 19
ALLACCIARE IL BAMBINO .................................................21
SICUREZZA NELLAUTO .....................................................23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ......................29
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 29
TOGLIERE IL RIDUTTORE .................................................31
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON ........................ 33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
SMONTAGGIO ...................................................................... 33
MANUTENZIONE .................................................................35
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................35
PULIZIA .................................................................................37
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................... 39
FISSARE IL RIVESTIMENTO .............................................. 39
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................. 41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43
GARANZIA ............................................................................45
12
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
!
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am
Sitz etwas verändert wird!
!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
!
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
13
THE BEST POSITION IN THE CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
Note! High volume front-airbags expand explosively. This
can result in the death or injury of the child.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica
esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del
bambino.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
!
WARNING! Approval of the seat expires immedia-
tely in case of any modification!
!
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
!
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself
and the child.
!
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modifiche e manomis-
sioni!
!
ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
15
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico per il trasporto a nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
!
WARNING! Always secure the baby with the integ-
rated harness system.
!
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di tras-
porto A.
16
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 28).
Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Önen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
17
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 29).
The height of the shoulder belts c must be adjusted in
such a way that they run through the belt slots s directly
above the baby‘s shoulders.
Press the red button to open the buckle e.
Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
First pull one buckle tongue t through the cover and out
of the belt slot s. Now insert it again through the next
higher slot. Repeat this step to the adjust the other side
as well.
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots s and down to the buckle e.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il
procedimento di seguito descritto:
Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 29)
L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
Slare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli
agganci t.
Slare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle c siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s no alla bbia e.
18
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
19
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
Note! Never leave your child in the car unattended.
Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the ATON outside the car.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the ATON outside the car.
!
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
DO NOT use this car seat once your child can sit
unaided.
This car seat is not intended for prolonged periods
of sleeping.
This car seat does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in
a suitable cot or bed .
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita-
re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi-
one al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
/