CYBEX ATON Používateľská príručka

Kategória
Autosedačka
Typ
Používateľská príručka

Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o detskej autosedačke CYBEX ATON 2. Táto autosedačka je určená pre deti od narodenia do približne 18 mesiacov (do 13 kg). Príručka popisuje inštaláciu, správne zapnutie dieťaťa, bezpečnostné funkcie a údržbu autosedačky. Zabezpečuje maximálnu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa počas jazdy.

Nižšie nájdete stručné informácie o detskej autosedačke CYBEX ATON 2. Táto autosedačka je určená pre deti od narodenia do približne 18 mesiacov (do 13 kg). Príručka popisuje inštaláciu, správne zapnutie dieťaťa, bezpečnostné funkcie a údržbu autosedačky. Zabezpečuje maximálnu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa počas jazdy.

ATON 2
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ I - ca. 18M I -13kg/-28lbs
DEENITFRNLPLHUCZSK
1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge:
Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a

EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it
is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child -
fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ! 


IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto

PL – Ostrzeżenie!


SK – VAROVANIE! 


DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
2
5 | INHALT
6 | CONTENTS
6 | ARGOMENTI
47 | CONTENU
48 | INHOUD
48 | spis treści
89 | TARTALOM
90 | OBSAH
90 | OBSAH
DEENITFRNLPLHUCZSK
109
6
87
54
CLICK
CLICK
CLICK
3
C
A
B
1 2
ZULASSUNG
CYBEX ATON 2 – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13kg
EMPFOHLEN:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt nach ECE R16
APPROVAL
CYBEX ATON 2 – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
OMOLOGAZIONE
CYBEX ATON 2 – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,

RACCOMANDATO PER:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
04/2012
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX ATON 2 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX ATON 2 Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
ATON 2
E
1
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX ATON 2 so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Durch länderspezif ische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
3
CYBEX
ATON 2
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
DEAR CUSTOMER
Thank you very much for purchasing the CYBEX ATON
2. We assure you that in the development process of the
CYBEX ATON 2 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
GENTILE CLIENTE
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
ATON 2. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX
ATON 2 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza,
il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde
ai più severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX ATON 2
according to the instructions given in this manual.



seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
! !
NOTE! According to local codes the product characteristic
can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE: In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale


4
DEENIT
KURZANLEITUNG .......................................................................1
ZULASSUNG .............................................................................. 3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES .........................................7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ......................................... 9
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ...................................... 11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ................................................. 13
ANSCHNALLEN DES BABYS ................................................. 15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .......................... 17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ............................................ 19-23
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .............................................. 23
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .............25-27
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE .............27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 29
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 29
DEMONTAGE ........................................................................... 29
PFLEGE .....................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................31
REINIGUNG .............................................................................. 33
ENTFERNEN DES BEZUGES .................................................. 35
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 35
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................37
ABFALLTRENNUNG ................................................................. 39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................... 39
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 41-43
INHALT
5
SHORT INSTRUCTION ..............................................................1
APPROVAL ................................................................................ 3
THE BEST POSITION IN THE CAR ........................................... 8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ................................. 8
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ...................................... 10
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS .....................................12
SAFETY FOR YOUR BABY ......................................................14
SECURING THE BABY ............................................................ 16
SAFETY IN THE CAR .............................................................. 18
INSTALLING THE SEAT ..................................................... 18-22
REMOVING THE SEAT ............................................................24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ................................ 26
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .................... 26-28
REMOVING THE INSERT ....................................................... 28
OPENING THE CANOPY ......................................................... 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ...................................................... 30
DEMOUNTING ......................................................................... 30
PRODUCT CARE .....................................................................32
IN CASE OF AN ACCIDENT .....................................................32
CLEANING ................................................................................34
REMOVING THE COVER ........................................................ 36
ATTACHING THE SEAT COVERS ........................................... 36
DURABILITY OF PRODUCT ................................................... 38
DISPOSAL ............................................................................... 40
PRODUCT INFORMATION ...................................................... 40
GUARANTEE ...................................................................... 42-44
SOMMARIO ................................................................................1
OMOLOGAZIONE ...................................................................... 3
 ........... 8
 ....................................... 8
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ............ 10
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE ................12
SICUREZZA DEL BAMBINO .....................................................14
ALLACCIARE IL BAMBINO ...................................................... 16
 ......................................................... 18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 18-22
TOGLIERE IL SEGGIOLINO .....................................................24
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ........................... 26
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .......... 26-28
TOGLIERE IL RIDUTTORE ...................................................... 28
APRIRE LA CAPOTTINA .......................................................... 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ...................................................... 30
SMONTAGGIO ......................................................................... 30
MANUTENZIONE .....................................................................32
IN CASO DI INCIDENTE ..........................................................32
PULIZIA .....................................................................................34
TOGLIERE IL RIVESTIMENTO ................................................. 36
RIMETTERE IL RIVESTIMENTO ............................................. 36
DUREVOLEZZA PRODOTTO ................................................. 38
SMALTIMENTO ......................................................................... 40
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .......................................... 40
GARANZIA .......................................................................... 42-44
CONTENTS ARGOMENTI
6
DEENIT
7
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!

(z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung
von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
8
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade

manomissioni!
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX ATON 2
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere

ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,

seggiolini di sicurezza per auto. Per prevenire eventuali
segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immediate-

NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON 2 in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
On some car seat covers which are made of a sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child
seats may lead to traces of wear and tear. In
order to avoid this, you should put a blanket or a towel
underneath the child seat.
DEENIT
9
C
B
A
a
b
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außer-
halb des Fahrzeugs.
HINWEIS! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON

Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
10
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
NOTE! When using ATON 2 in combination with ATON

changes from A to B.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left
and right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino
C:
NOTA BENE! Quando ATON 2 viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON Base oppure ATON
A
a B.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi

trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
DEENIT
11
d
s
t
c
e
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
HINWEIS! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte der Sitzverkleinerer in der
Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr
Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 27).
• Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhö-
he des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
• Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
HINWEIS! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schul-
tergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind und glatt an
der Schale entlang bis zum Gurtschloss e verlaufen.
12
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
NOTE! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
• When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for
the child (see page 28).
• The height of the shoulder belts c must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots s
directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
• Press the red button to open the buckle e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
• First pull one buckle tongue t through the cover and
out of the belt slot s. Now insert it again through the
next higher slot. Repeat this step to adjust the other
side as well.
NOTE! Please make sure that the shoulder belts c are

evenly through the belt slots s and down to the buckle e.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
NOTA BENE! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se
le cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più
spazio (vedi pagg. 28)
• c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
c seguite
il procedimento di seguito descritto:
• e.
• d facendoli scorrere
sugli agganci t.
• t attraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi

da ambo i lati.
NOTA BENE!
c siano perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure se.
DEENIT
13
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht
zu lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
14
SAFETY FOR YOUR BABY
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the ATON
2 on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
WARNING! Plastic parts of ATON 2 heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well,
when using the ATON 2 outside the car.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando


rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo

esposizione al sole (per esempio stendendo un telo
bianco sul seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate
del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi.
Ma anche durante i tragitti non in automobile.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito

DEENIT
15
e
h
d
g
e
t
c
CLICK
ANSCHNALLEN DES BABYS
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Gurtschloss e öffnen.
• Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und
nicht an den Gurtpolstern d.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schul-
tern Ihres Babys.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
• Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
HINWEIS! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spiel-
raum zwischen dem Gurt und dem Kind.
16
SECURING THE BABY
NOTE! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
• Open the buckle e.
• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing
the central adjuster button g and pulling the
shoulder belts c up. Please always pull the belt
tongues t and not the belt pads d.
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
• Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts

• Push the red button to open the buckle e.
NOTE!
the baby and the shoulder belts.
ALLACCIARE IL BAMBINO
NOTA BENE! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• e.
• Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g.
Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d.
• Adagiare il bambino nel seggiolino.
• Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
NOTA BENE! Controllare bene che le cinghie c non siano
mai attorcigliate!
• Avvicinare i due agganci te
CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h
bene aderenti al corpo del bambino.
• e.
NOTA BENE! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
DEENIT
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position

• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Not-
bremsung oder einem geringen Aufprall kann eine
unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
18
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
• when installing the ATON 2 on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON 2 on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri

• 

• nel caso l‘ATON 2 sia installato sul sedile passeggero

più arretrata

sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.

per quelli laterali.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere

quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di

altri passeggeri o il guidatore.
DEENIT
19
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 9)
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich-
tung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes
zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX ATON 2 ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten
Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahr-
zeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-
Gurtschloss q ein.
a
p
a
k
q
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

CYBEX ATON Používateľská príručka

Kategória
Autosedačka
Typ
Používateľská príručka
Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o detskej autosedačke CYBEX ATON 2. Táto autosedačka je určená pre deti od narodenia do približne 18 mesiacov (do 13 kg). Príručka popisuje inštaláciu, správne zapnutie dieťaťa, bezpečnostné funkcie a údržbu autosedačky. Zabezpečuje maximálnu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa počas jazdy.