TILLIG BAHN 02764 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

Güterwagen
1
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364596 / 21.02.2023
12
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
02757 • 02758 • 02759 • 02760 • 02761
02763 • 02764 • 02765 • 02766
Diesellok • Diesel locomotive
Locomotive diesel • Dieselová lokomotiva
Spalinowóz BR 742
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit vorbildentsprechender Farbgebung und Beschriftung. Die Gestal-
tung der Modelle unterscheidet sich in einigen Details je nach Vorbildtyp. Der Führerhausdurchblick ist frei und deutet die
in den Führerstand reichenden Schaltschränke an. Die Lok besitzt einen Antrieb auf allen Achsen, wovon zwei Achsen
mit je einem Haftreifen ausgerüstet sind. Die Stromabnahme erfolgt von allen Radsätzen. Beide Seiten der Lok sind mit
einer Kurzkupplungskinematik mit Normaufnahmeschächten nach NEM 355 für die Kupplung versehen. Im konventionellen
Gleichstrombetrieb besitzt das Modell einen fahrtrichtungsabhängigen automatischen Lichtwechsel. Zur Ausrüstung mit
einem Decoder für Digitalbetrieb ist eine Schnittstelle Next18 nach NEM 662 im Motorvorbau untergebracht.
Dem Modell liegen Bremsschläuche (3 je Puerbohle ist richtig) und Kuppelhaken zum Zurüsten bei. Bitte beachten Sie,
dass bei Anbau dieser, die Modellkupplung bei Kurvenfahrt nicht ausschwenken kann. Der Schneepug/Bahnräumer des
Modells ist nur über die Kupplung geschoben und nicht fest xiert. Der Schneepug erfordert für die Nutzung eines Ent-
kupplungsgleises an diesem ein scharfkantiges Ende, damit er vor dem Schneepug den Kupplungshaken anheben kann.
Anderenfalls ist für die Verwendung von Entkupplungsgleisen der Schneepug abzumontieren.
Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigenschaften.
Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst nach
ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der
Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete
Reinigungsüssigkeit ist unter TILLIG Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Zur Wartung des Modells wird das Oberteil der Lok nach oben abgezogen. Die Rastnasen benden sich zentral und sind
unten durch den Tank verdeckt. Der Tank wird nach unten abgezogen. Dann werden die beiden Rastnasen von unten zu-
sammengedrückt und das Oberteil wird nach oben abgezogen.
(GB) The model is a true scale replica with authentic livery and markings. The design of the models diers in terms of some
details depending on the type of model. The driver’s cab view is clear and the control cabinets extending to the driver’s cab
can be seen. The locomotive has a drive on all axles, of which two axles are equipped with a traction tyre. The current is
drawn from all the wheel sets. Both sides of the locomotive are provided with a close coupler guide mechanism with standard
mounting bays according to NEM 355 for the coupling. In the conventional DC mode, the model has a direction-dependent
automatic light changeover. An interface Next18 according to NEM 662 is accommodated in the motor stem to equip it with
a decoder for digital operation.
The model is tted with brake hoses (3 for each buer beam is correct) and a coupling hook for tting. Please ensure that
when connecting this, the model coupling cannot swing out during cornering. The snow plough/obstacle deector of the
model is only pushed over the coupling and not xed rmly in place. For the use of a decoupling track, the snow plough
requires a sharp-edged end, so that it can lift the coupling hook in front of the snow plough. Otherwise the snow plough must
be dismantled for the use of decoupling tracks.
The model comes suciently greased at delivery. Regreasing or oiling with acid-free and resin-free lubricant or oil is only
necessary after approx. 100 operating hours. The suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973. Depending on use,
we recommend cleaning the wheel contacts and wheel sets more often in order to preserve the contact mode. The suitable
cleaning liquid is TILLIG with the Item no. 08977.
The upper part of the locomotive is pulled o upwards for the maintenance of the model. The side latching lugs are located
centrally and are concealed below by the tank. The tank is pulled o downwards. Then the two side latching lugs are pressed
together from below and the upper part is pulled o upwards.

113
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary
domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of
your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci
svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka,
popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers
mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à
l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
              -
       Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsor-
gungsstelle.
14+
(
(
2
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle avec couleur et inscription authentiques. Certains détails des modèles se
diérencient selon le type de modèle. La vue dans la cabine du conducteur est libre et montre les armoires électriques jusque
dans cette cabine. La locomotive possède un entraînement sur les essieux, dont deux essieux sont équipés respectivement
d’un bandage adhérant. Le courant est absorbé par tous les essieux montés. Les deux côtés de la locomotive sont pourvus
d’une cinématique d’attelage avec logements normalisés selon NEM 355 pour l’attelage. En mode courant continu conventi-
onnel, le modèle possède un changement d’éclairage automatique dépendant du sens de la marche. Pour l’équipement avec
un décodeur pour mode numérique, le modèle possède une interface Next 18 selon NEM 662 dans l’avancée du moteur.
Au modèle sont joints des tuyaux de frein (3 par traverse porte-tampons sont corrects) et des crochets d’attelage comme
accessoires. Veillez à ce que lors du montage de ces pièces, l’attelage du modèle ne chasse pas lors des virages. Le chas-
se-neige/chasse-pierres du modèle n’est poussé que sur l’attelage et n’est pas xe. Pour l’utilisation d’un rail de dételage,
le chasse-neige nécessite une extrémité à arête vive an qu’il puisse soulever le crochet d’attelage devant le chasse-neige.
Sinon, démonter le chasse-neige pour utiliser le rail de dételage.
Le modèle est susamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou une huile
exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973.
Cependant, nous recommandons de nettoyer les capteurs de roue et les essieux plus souvent et selon l’utilisation pour
maintenir le contact. Le liquide de nettoyage adapté est disponible chez Tillig, réf.: 08977.
Pour la maintenance du modèle, la partie supérieure de la locomotive doit être retirée vers le haut. Les taquets de blocage
sont au centre et sont recouverts en bas par le réservoir. Le réservoir doit être retiré vers le bas. Ensuite, les deux taquets
de blocage sont pressés ensemble par le bas et la partie supérieure est retirée vers le haut.
(CZ) Model je napodobenina v přesném měřítku včetně autentického zbarvení a popisů. Ztvárnění modelu se může lišit
podle předlohy. Průhled kabinou je volný s detailem ovládacího pultu lokomotivy. Všechny osy modelu jsou poháněné, na
dvou osách je bandáž. Odběr proudu je ze všech náprav. Obě strany jsou osazeny kulisou krátkého spřáhla, podle normy
NEM 355. Při ovládání konvenčním stejnosměrným napětím má model směrově závislé koncové osvětlení. Pro digitalizaci
je v modelu umístěný konektor Next18, podle NEM 662 v prostoru dlouhého představku.
Jako příslušenství je k modelu přiložený výlisek s brzdovými hadicemi (3 mezi nárazníky je správně) a hák spřáhla. Prosíme
nezapomeňte, že přilepením doplňků můžete omezit výkyv spřáhla v obloucích. Sněhový pluh modelu je xovaný na kulise
spřáhla a není napevno. kvůli sněhovému pluhu je pro rozpojení spřáhla potřeba použít rozpojovací kolej s ostrohranným
koncem, aby bylo možné hák spřáhla nadzvednout. V opačném případě dojde k rozložení sněhového pluhu a kulisy spřáhla,
na které je uložený.
Model je dostatečně promazaný. Pro případné domazání použijte mazací tuk bez kyselin (objednací číslo 08973), nebo olej,
ale nejdříve po cca 100 provozních hodinách. Pro jistý sběr proudu z náprav je potřeba kola očistit od nečistot. K tomu lze
použít čistící destilát Tillig kat. číslo 08977.
Pro případ údržby je potřeba horní část karoserie odtáhnout směrem nahoru. Pojistky karoserie se nachází v nádrži modelu,
zespoda. Tyto jsou zakryty nádrží. Nádrž se stáhne směrem dolů, drží je čtyři pojistky. Při montáži nádrže zpět na rám, je
potřeba tyto pojistky pinzetou zasunout do otvorů, aby se pojistky nezlomily. Pojistky horní části karoserie je dobré "vystrkat"
z otvorů špičatou pinzetou.
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia o autentycznej kolorystyce i z autentycznymi opisami. Wygląd modeli różni się pod
względem szczegółów w zależności od typu pierwowzoru. Wgląd do kabiny maszynisty jest swobodny; widoczne są szafy
sterownicze sięgające zabudową do kabiny. Lokomotywa posiada napęd na wszystkie osie, z których dwie wyposażone
każdorazowo w obręcz przyczepnościową. Prąd pobierany jest na wszystkich zestawach kołowych. Obydwie strony
lokomotywy wyposażone są w kinematykę sprzęgu krótkiego ze znormalizowanymi wałami odbioru, zgodnie z NEM 355 dla
sprzęgu. W konwencjonalnym trybie zasilania prądem stałym model posiada automatyczny system zmiany świateł, zależny
od kierunku jazdy. W celu umożliwienia wyposażenia w dekoder dla trybu cyfrowego umieszczono w komorze przedniej
silnika interfejs Next18 zgodnie z NEM 662.
Do modelu dołączono przewody hamulcowe (3 na każdy bufor) i hak sprzęgający, służące do doposażenia modelu. Przy
montażu należy mieć na względzie, że sprzęg modelu nie może wychylać się w trakcie jazdy po zakrętach. Pług śnieżny/
urządzenie do oczyszczania torów, dostosowane do tego modelu, może być przesuwane poprzez sprzęg i nie może być mo-
cowane na stałe. W przypadku korzystania z odcinka toru modelowego z urządzeniem do rozłączania składu, pług śnieżny
wymaga zamontowania ostro zakończonego elementu, aby możliwe było podniesienie haka sprzęgającego przed pługiem
śnieżnym. W innym przypadku, w razie korzystania z odcinka toru modelowego z urządzeniem do rozłączania składu, należy
zdemontować pług śnieżny.
Model został dostatecznie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od
żywic i kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostęp-
ny jest pod nr art. TILLIG 08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania zestyku, czyszczenie
ślizgaczy kołowych i zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest pod nr art. TILLIG 08977.
W celu konserwacji/kontroli modelu górna część lokomotywy odciągana jest ku górze. Zaczepy blokujące umiejscowione
środkowo i zakryte od dołu poprzez zbiornik. Zbiornik zdejmowany jest w dół. Po jego demontażu można docisnąć
obydwa zaczepy i zdjąć górną część, pociągając ją w górę.

2 11

02757
220282
393220





209059
209033
209028




209022




305953
382080
209052









323530





220280


02758

393220





209058
209032

209023








305953
382080










323530








02759

393220




















382080








302288

323530




302289



02760
220309
393220








209092
209098

208928
208925





382080
209085









323530








02761

393220


















382080
209085









323530








(DE) 
Die Lok-Betriebsnummern der
Artikel wechseln unter Um-
ständen bei Neuproduktion.
Ersatzteile zu den Art.-Nr. tra-
gen die jeweils in der Produk-
tion bendlichen Betriebsnum-
mern. Ersatzteile mit älteren
Betriebsnummern nur solange
Vorrat reicht.
(GB) 
The locomotive operating
numbers of the articles can
potentially change in the event
of new production runs. Spare
parts for the article number
bear the operating numbers
that are respectively in pro-
duction. Spare parts with older
operating numbers are only
available while stocks last.
(FR) 
Les numéros d’exploitation de
locomotives des articles chan-
gent parfois lors d’une nouvel-
le production. Les pièces de
rechange relatives au n° art.
portent respectivement les
numéros d’exploitation se trou-
vant en production. Pièces de
rechange avec des numéros
d’exploitation plus anciens jus-
qu’à rupture du stock.
(CZ) 
Provozní číslo lokomotivy u
tohoto artiklu se může změnit
podle okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k dispozici k
tomuto kat. číslu, které je prá-
ve výrobě. Náhradní díly Ke
starším typům jsou pouze do
té doby, dokud vystačí sklado-
vé zásoby.
(PL) 
Numery części lokomotywy
mogą się zmieniać wraz z
nową produkcją modelu.
Części zamienne dla danego
numeru artykułu za każdym
razem mają numery przyjęte
z produkcji. Części zamienne
ze starymi numerami części
dostępne tylko do wyczer-
pania zapasu.
2
3
5
8
9










20

22
23

25


28
29
30

32
33

35


38
02763

393220






209288


209293
209295
209299

209285




382080










323530








02764

393220
















382080










323530








02766
220595
393220





209338


209332







382080










323530







220598
02765

393220






209398





















323530








10 3


Część górna, kompletny
Śruba z łbem 1,8x4
Płytka drukowana, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Masa
Wał kardana
Silnik, kompletny
Ostoja, lak.
Ostoja, odznaczony
Osłona ramy, prawo, odznaczony
Osłona ramy, lewo, odznaczony
Bufor, przód, odznaczony
Bufor, tył, odznaczony
Zderzak
Zderzak, odznaczony
Zderzak, płaski, odznaczony
Zderzak, baryłkowaty, odznaczony
Stąpanie, lewo, lak.
Stąpanie, lewo, lak., odznaczony
Stąpanie, prawo, lak.
Stąpanie, prawo, lak., odznaczony
Blacha przejściowa
Główka sprzęgu
Hak sprzęgu
Zgarniacz
Zgarniacz, odznaczony
Zgarniacz, lak.
Dyszel sprzęgu
Sprężyna
Bak, odznaczony
Bak, lak.
Tarcza zabezpieczająca
Wózek, kompletny
Wał ślimakowy, zmontowana
Łożysko wału
Proudová pružina, pravý, kompletní
Proudová pružina, levý, kompletní
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate z20/z13
Koło zębate walcowe z11
Koło zębate z15
Koło zębate walcowe z19
Zestaw kołowy napędowy
Zestaw kołowy napędowy z opaską przyczepną
Podstawa przekładni
Osłona ramy bocznej wózka, zmontowana
Opaski przyczepne (bez rys.)
Woreczek na wyposażenie dodatkowe (bez rys.)
2
3
5
8
9










20

22
23

25


28
29
30

32
33

35


38
(CZ) Popis
Svršek, kompletní
Zápustný šroub 1,8x4
Deska s plošnými spoji, kompletní
Deska tištěného spoje
Hmotnost
Kardan
Motor, kompletní
Rám, lak.
Rám, ochoz
Kryt krytu, pravý, ochoz
Kryt krytu, levý, ochoz
Rám nárazníků, přední, ochoz
Rám nárazníků, zadní, ochoz
Nárazník
Nárazník, ochoz
Nárazník, plochý, ochoz
Nárazník, vypouklý, ochoz
Stupeň, levý, lak.
Stupeň, levý, lak., ochoz
Stupeň, pravý, lak.
Stupeň, pravý, lak., ochoz
Přechod plechu
Hlava spojky
Spojkový hák
Odhrnovač
Odhrnovač, ochoz
Odhrnovač, lak.
Oj spřáhla
Pružina
Nádrž, ochoz
Nádrž, lak.
Pojistný kroužek
Otočný podvozek, kompletní
Šnekové šachty, namontovat
Uložení hřídele
Proudová pružina, pravý, kompletní
Proudová pružina, levý, kompletní
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z11
Ozubené kolo z15
Ozubené kolo z19
Kola
Kola s ozubeným převodem a s bandáží
Kryt hnacího mechanismu
Obložení bočního rámu podvozku, namontovat
Bandáže (bez zobrazení)
Sáček s příslušenstvím (bez zobrazení)
  
(DE) Der Decodersteckplatz bendet sich unter der Leiter-
platte im vorderen Bereich des Modells. Der Bauraum reicht
für einen Next18 Sounddecoder. Der Entstörsatz kann auch
ohne das Abschrauben der Leiterplatte entfernt und durch
einen Decoder ersetzt werden. In der Mitte über dem Mo-
tor bendet sich eine Aussparung im Zinkrahmen, in die ein
Lautsprecher eingelegt werden kann, dessen Kontakte von
unten an die Leiterplatte drücken. (Lautsprecher: 15x11x3,5
mm)

Im analogen Betrieb ist 3-Licht Spitzenlicht und zwei Schluß-
lichter fahrtrichtungsabhängig realisiert. Das entspricht der
Darstellung „Zugfahrt“ in der Tabelle.
Im digitalen Betrieb sind die Signalbilder entsprechend der
Tabelle realisiert.
Bei Verwendung des TILLIG Decoder Art.Nr.: 66036 ( Firma
Uhlenbrock ) müssen folgende CV-Werte geändert werden
um die angegebenen Lichtfunktionen darzustellen.
CV31 = 8 CV32 = 0 CV96 = 1 CV305 = 24
CV311 = 64 CV318 = 3 CV321 = 2 CV334 = 3
CV337 = 4 CV350 = 128
F0 an = Frontlicht an, Rücklicht an mit
Fahrtrichtung wechselnd
F0 an + F1 an = Fernlicht , fahrtrichtungsabhängig
F0 an + F2 an = Rangierlicht
F3 = Rangiergang ohne Rangierlicht
F0 an + F4 an = Standlicht (besetzt stehende Lok)
Fahrstufe 0
(GB) The decoder slot is located under the circuit board
in the front section of the model. The installation space is
sucient for a Next18 sound decoder. The interference
suppression set can also be removed without unscrewing
the circuit board and replaced by a decoder. There is a
recess in the zinc frame, in the centre above the motor, into
which a loudspeaker can be inserted, the contacts of which
press from the bottom to the circuit board. (Loudspeaker:
15x11x3,5 mm)

In the analogue mode, 3-light headlights and two tail lights
are realised depending on the direction of travel. This corre-
sponds to the "train travel" illustration in the table.
In the digital mode, the signal images are realised according
to the table.
When using the TILLIG decoder item no .: 66036 (company
Uhlenbrock), the following CV values must be changed in
order to display the specied light functions.
CV31 = 8 CV32 = 0 CV96 = 1 CV305 = 24
CV311 = 64 CV318 = 3 CV321 = 2 CV334 = 3
CV337 = 4 CV350 = 128
F0 on = Front light on, rear light on, which chan
ges with the direction of travel
F0 on + F1 on = High beam, depending on the direction of
travel
F0 on + F2 on = Shunting light
F3 = Shunting gear without shunting light
F0 on + F4 on = Parking light (occupied locomotive) speed
step 0
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = kein Licht B = weißes Licht C = rotes Licht
Front Rear
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = no light B = white light C = red light
4 9
(FR) Le connecteur de décodeur se trouve sous la carte de
circuit imprimé dans la partie avant du modèle. L’espace sut
pour un décodeur sonore Next18. Le kit antiparasite peut être
enlevé aussi sans dévissage de la carte du circuit imprimé
et remplacé par un décodeur. Dans le centre au-dessus du
moteur se trouve une cavité dans le châssis de zinc dans
laquelle il est possible d’introduire un haut-parleur dont les
contacts pressent par le bas sur la carte du circuit imprimé.
(Orateur: 15x11x3,5 mm)

En mode analogique, un triple feu avant et deux feux de
position arrière sont réalisés. Cela correspond à l’achage
« circulation du train » dans le tableau.
En mode numérique, les signaux sont réalisés conformé-
ment au tableau.
Lors de l'utilisation du décodeur TILLIG réf. : 66036 (société
Uhlenbrock), les valeurs CV suivantes doivent être modi-
ées an d'acher les fonctions d'éclairage spéciées.
CV31 = 8 CV32 = 0 CV96 = 1 CV305 = 24
CV311 = 64 CV318 = 3 CV321 = 2 CV334 = 3
CV337 = 4 CV350 = 128
F0 allumé = Feu avant allumé, feu arrière al
lumé, qui change avec le sens de
la marche
F0 allumé + F1 allumé = Feux de route, selon le sens de la
marche
F0 allumé + F2 allumé = Feu de manœuvre
F3 = Appareil de manœuvre sans lu
mière de manœuvre
F0 allumé + F4 allumé = Feu de position (locomotive oc
cupée) vitesse incrément 0
(CZ) Zásuvka dekodéru je umístěna pod deskou s plošnými
spoji v přední části modelu. Instalační prostor postačuje pro
zvukový dekodér Next18. Odrušovací sadu lze odstranit i
bez odšroubování desky s plošnými spoji a nahradit deko-
dérem. Uprostřed nad motorem se nachází dutina v zinko-
vém rámu, do něhož lze vložit reproduktor, jehož kontakty
tlačí ze spodní strany na desku s plošnými spoji.
(Mluvci: 15x11x3,5 mm)

V analogovém režimu je použito 3-bodové vrcholové světlo
a dvě koncová světla závislé na směru jízdy. To odpovídá
zobrazení „Jízda vlaku“ v tabulce.
V digitálním režimu jsou použity signály dle tabulky.
Při použití dekodéru TILLIG č. Položky: 66036 (společnost
Uhlenbrock) je nutné pro zobrazení uvedených světelných
funkcí změnit následující hodnoty CV.
CV31 = 8 CV32 = 0 CV96 = 1 CV305 = 24
CV311 = 64 CV318 = 3 CV321 = 2 CV334 = 3
CV337 = 4 CV350 = 128
F0 zapnutí = Přední světlo zapnuto, zadní
světlo zapnuto, které
se mění podle směru jízdy
F0 zapnutí + F1 zapnutí = Dálková světla, v závislosti na
směru jízdy
F0 zapnutí + F2 zapnuti = Posunovací světlo
F3 = Posunovací zařízení bez posu
novacího světla
F0 zapnutí + F4 zapnutí = Rychlostní stupeň parkovacího
světla (obsazená lokom.) 0
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = aucun feu B = feu blanc C = feu rouge
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = žádné světlo B = bílé světlo C = červené světlo
   
02757
220282
393220





209059
209033
209028




209022




305953
382080
209052









323530





220280


02758

393220





209058
209032

209023








305953
382080










323530








02759

393220




















382080








302288

323530




302289



02760
220309
393220








209092
209098

208928
208925





382080
209085









323530








02761

393220


















382080
209085









323530








(DE) 
Die Lok-Betriebsnummern der
Artikel wechseln unter Um-
ständen bei Neuproduktion.
Ersatzteile zu den Art.-Nr. tra-
gen die jeweils in der Produk-
tion bendlichen Betriebsnum-
mern. Ersatzteile mit älteren
Betriebsnummern nur solange
Vorrat reicht.
(GB) 
The locomotive operating
numbers of the articles can
potentially change in the event
of new production runs. Spare
parts for the article number
bear the operating numbers
that are respectively in pro-
duction. Spare parts with older
operating numbers are only
available while stocks last.
(FR) 
Les numéros d’exploitation de
locomotives des articles chan-
gent parfois lors d’une nouvel-
le production. Les pièces de
rechange relatives au n° art.
portent respectivement les
numéros d’exploitation se trou-
vant en production. Pièces de
rechange avec des numéros
d’exploitation plus anciens jus-
qu’à rupture du stock.
(CZ) 
Provozní číslo lokomotivy u
tohoto artiklu se může změnit
podle okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k dispozici k
tomuto kat. číslu, které je prá-
ve výrobě. Náhradní díly Ke
starším typům jsou pouze do
té doby, dokud vystačí sklado-
vé zásoby.
(PL) 
Numery części lokomotywy
mogą się zmieniać wraz z
nową produkcją modelu.
Części zamienne dla danego
numeru artykułu za każdym
razem mają numery przyjęte
z produkcji. Części zamienne
ze starymi numerami części
dostępne tylko do wyczer-
pania zapasu.
2
3
5
8
9










20

22
23

25


28
29
30

32
33

35


38
02763

393220






209288


209293
209295
209299

209285




382080










323530








02764

393220
















382080










323530








02766
220595
393220





209338


209332







382080










323530







220598
02765

393220






209398





















323530








5 8

(GB) Description
Top part, complete
Countersunk screw 1,8x4
Circuit board, complete
Interference suppression circuit board
Weight
Cardan shaft
Motor, complete
Frame, painted
Frame, detached
Frame cover, right, detached
Frame cover, left, detached
Buer beam, front, detached
Buer beam, rear, detached
Buer
Buer, detached
Buer, at, detached
Buer, voulted, detached
Step, left, painted
Step, left, painted, detached
Step, right, painted
Step, right, painted, detached
Transition sheet metal
Coupling head
Clutch hook
Rail guard
Rail guard, detached
Rail guard, painted
Coupler drawbar
Spring
Tank, detached
Tank, painted
Retaining washer
Bogie, complete
Worm shaft, mounted
Shaft bearing
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Bogie, part A
Bogie, part B
Gear wheel 20/13 teeth
Spur gear z11
Gear wheel 15 teeth
Spur gear z19
Driving wheel set
Driving wheel set with traction tyres
Gear base
Bogie side frame cover, mounted
Traction tyre (without illustr.)
Accessory bags (without illustr.)
(FR) Description
Partie supérieure, complète
Vis à tête conique 1,8x4
Carte de circuits imprimés, complète
Circuit imprimée antiparasite
Poids
Arbre Cardan
Moteur, complète
Châssis, laqué
Châssis, décoré
Couvercle de cadre, droite, décoré
Couvercle de cadre, gauche, décoré
Traverse porte-tampons, avant, décoré
Traverse porte-tampons, arrière, décoré
Tampon
Tampon, décoré
Tampon, plat, décoré
Tampon, en forme de balle, décoré
Bande de roulement, gauche, laqué
Bande de roulement, gauche, laqué, déc.
Bande de roulement, droite, laqué
Bande de roulement, droite, laqué, décoré
Transition de tôle
Tête d’attelage
Crochet d’attelage
Chasse-pierre
Chasse-pierre, décoré
Chasse-pierre, laqué
Barre d’attelage
Ressort
Citerne, décoré
Citerne, laqué
Rondelle d’arrêt
Bogie, complète
Arbre à vis sans n, montée
Palier d’arbre
Ressort de pantographe, droite, complète
Ressort de pantographe, gauche, complète
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue dentée d20/d13
Roue frontale d11
Roue dentée d15
Roue frontale d19
Essieu moteur
Essieu moteur avec bandage adhérant
Fond d’engrenage
Bogie couvercle du cadre latéral, montée
Bandage adhérant (sans illustr.)
Sac d’accessoires (sans illustr.)
2
3
5
8
9










20

22
23

25


28
29
30

32
33

35


38

Oberteil, vollst.
Senkschraube 1,8x4,8
Leiterplatte, vollst.
Entstörleiterplatte
Gewicht
Kardanwelle
Motor, vollst.
Rahmen, lack.
Rahmen, dek.
Rahmenverkleidung re., dek.
Rahmenverkleidung li., dek.
Puerbohle, vorn, dek.
Puerbohle, hinten, dek.
Puer
Puer, dek.
Puer, ach, dek.
Puer, ballig, dek.
Trittstufe, li., lack.
Trittstufe, li., lack., dek.
Trittstufe, re., lack.
Trittstufe, re., lack., dek.
Übergangsblech, lack.
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Schienenräumer
Schienenräumer, dek.
Schienenräumer, lack.
Kupplungsdeichsel
Feder
Tank, dek.
Tank, lack.
Sicherungsscheibe
Drehgestell, vollst.
Schneckenwelle, mont.
Wellenlager
Stromfeder re., vollst.
Stromfeder li., vollst.
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Zahnrad z20/13
Stirnrad z11
Zahnrad z15
Stirnrad z19
Treibradsatz
Treibradsatz mit Haftreifen
Getriebeboden
Drehgestellblende, mont.
Haftreifen (o.Abb.)
Zurüstbeutel (o.Abb.)
  
(PL) Gniazdo wtykowe dla dekodera znajduje się pod płytką obwodów drukowanych w przedniej części modelu. Miejsce
pozwala na zainstalowanie dekodera Sound Next18. Zestaw odkłócający można usunąć także bez odkręcania płytki
obwodów drukowanych i zastąpić dekoderem. Pośrodku nad silnikiem znajduje się wyżłobienie z ramie, w którym można
umieścić głośnik, którego styki należy docisnąć od dołu do płytki obwodów drukowanych. (Glosnik: 15x11x3,5 mm)

W trybie analogowym realizowane są potrójne światło przednie i dwa światła końcowe zależnie od kierunku jazdy. Odpowiada
to przedstawieniu "Jazda pociągu" w tabeli. W eksploatacji cyfrowej sygnalizacja realizowana jest odpowiednio do tabeli.
W przypadku korzystania z dekodera TILLIG nr art.: 66036 (rma Uhlenbrock) należy zmienić następujące wartości CV w
celu wyświetlenia określonych funkcji świetlnych.
CV31 = 8 CV32 = 0 CV96 = 1 CV305 = 24 CV311 = 64
CV318 = 3 CV321 = 2 CV334 = 3 CV337 = 4 CV350 = 128
F0 wł. = Światło przednie włączone, światło tylne włączone z
F0 wł. + F1 wł. = Światła drogowe, w zależności od kierunku jazdy
F0 wł. + F2 wł. = Światło manewrowe
F3 = Sprzęt manewrowy bez światła manewrowego
F0 wł. + F4 wł. = Światło postojowe (zajęta lokomotywa) Krok prędkości 0
 
 B
B B
A
C C
 A
B B
A
B B


A
B A
A
B A
A = brak światła B = białe światło C = czerwone światło
6 7


1
2
5
2
3
2
2
28
27
26 25
30
4
9
10
13
13
11
21
21
22
12
8
17
18
18
17
20
20
23 24
14
14 15
15
16
19
19
36
35
6
6
7
37
38
34
32 31 33
29
24
  

(DE) Zur weiteren Detaillierung des Modells liegen einige Teile zur Selbstmontage bei.
Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
(GB) Enclosed are some parts that you can assemble yourself to further enhance the model.
The parts should be secured with a drop of superglue.
(FR) Pour apporter d’autres détails au modèle, quelques pièces à monter soi-même sont jointes.
Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide.
(CZ) Pro detailnější vybavení modelu jsou přiloženy některé další díly určené k vlastní montáži.
Komponenty připevněte kapkou vteřinového lepidla.
(PL) Możliwość wzbogacenia modelu w kolejne detale dają załączone akcesoria do montażu we własnym
zakresie. Części należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.
(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
A(DE) Lüftungsgitter (bei Art.-Nr. 02757 / 58 / 60 / 61 / 63 / 64 / 66 schon werkseitig montiert)
(GB) Fan grilles (at article no. 02757 / 58 / 60 / 61 / 63 / 64 / 66 already factory-assembled)
(FR) Grille de ventilateur (à l'article no. 02757 / 58 / 60 / 61 / 63 / 64 / 66 déjà assemblé en usine)
(CZ) Mříž ventilátoru (pri art.-č. 02757 / 58 / 60 / 61 / 63 / 64 / 66 již sestavené v továrně
(PL) Kratka wentylatora (przy nr art. 02757 / 58 / 60 / 61 / 63 / 64 / 66 już zmontowane w fabryce)
BC
B
BC
B
C
B
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

TILLIG BAHN 02764 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre