MUM56740/06

Bosch MUM56740/06 Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre mlynček na mäso Bosch MUM5 MUZ5FW1. Obsahuje informácie o jeho montáži, obsluhe, čistení a prísádkoch, aké sú k nemu dostupné. Môžte sa ma opýtať na akékoľvek otázky.
  • Ako sa mlynček na mäso čistí?
    Čo robiť, ak sa mlynček na mäso preťaží?
    Aké prísádky sú k dispozícii pre tento mlynček na mäso?
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ5FW1..
Meat mincer
[de] Gebrauchsanleitung Fleischwolf 3
[en] Instruction manual Meat mincer 6
[fr] Mode d’emploi Hachoir 8
[it] Istruzioni per l’uso Tritacarne 11
[nl] Gebruiksaanwijzing Vleesmolen 13
[da] Brugsanvisning Kødhakker 16
[no] Bruksanvisning Kjøttkvern 18
[sv] Bruksanvisning Köttkvarn 20
[fi] Käyttöohje Lihamylly 22
[es] Instrucciones de uso Picadora de carne 24
[pt] Instruções de serviço Picadora de carne 27
[el] Οδηγίες χρήσης Εξάρτημα κοπής κιμά 30
[tr] Kullanım kılavuzu Kıyma makinesi 33
[pl] Instrukcja obsługi Maszynka do mięsa 36
[uk] Інструкція з експлуатації М’ясорубка 39
[ru] Инструкция по эксплуатации Мясорубка 42
[ar]
 
47
2 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch geeignet. Es darf nicht zur
Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt
werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile
sind weitere Anwendungen möglich.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben immer den Stopfer
verwenden.
Fleischwolf nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen/abnehmen.
Wichtig!
Fleischwolf nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Fleischwolf nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild
1 Fleischwolf-Vorsatz
a Schraubring
b Lochscheibe (
Lochdurchmesser 4,5 mm
)
c Messer
d Schnecke mit Mitnehmer
e Arretierungshebel
f Dichtung
2 Einfüllschale
3 Stopfer
Sonderzubehör
4 Fruchtpressen-Vorsatz
5 Spritzgebäck-Vorsatz
6 Reibe-Vorsatz
7 Lochscheiben (
Lochdurchmesser
3 mm
und 6 mm)
Bild
Arbeitsposition
Schutz vor Überlastung
Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs
größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern,
verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der
Mitnehmer an dieser Stelle. Der Mitnehmer
kann jedoch leicht ersetzt werden.
Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich.
Befestigungsschraube an der Schnecke
abschrauben.
Mitnehmer austauschen.
Befestigungsschraube fest schrauben.
de
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
3
d e
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Bedienen
Fleischwolf vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Fleischwolf-Vorsatz in der gezeigten
Reihenfolge zusammensetzen (Bild ).
Schraubring nicht ganz fest schrauben.
Dichtung einlegen. Lage beachten (Bild )!
Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Fleischwolf auf den Antrieb stecken.
Lage des Mitnehmers zum Antrieb
beachten. Bei Bedarf den Mitnehmer etwas
drehen. Dazu darf der Schraubring nicht fest
geschraubt sein!
Fleischwolf gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Arretierungshebel herunterdrücken.
Jetzt den Schraubring fest schrauben.
Einfüllschale aufsetzen.
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung stellen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ=håçÅÜÉå=îÉê~êÄÉáíÉåK
Tipp: Tartar zweimal durchlassen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Arretierungshebel hochklappen.
Fleischwolf im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Fleischwolf reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK
cäÉáëÅÜïçäÑ=ìåÇ=báåòÉäíÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí=
ëéäã~ëÅÜáåÉåÑÉëíK
Schraubring lösen und Vorsatz auseinander
nehmen.
Einzelteile von Hand spülen und sofort
abtrocknen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=áããÉê=çÜåÉ=jÉëëÉê=ìåÇ=
içÅÜëÅÜÉáÄÉ=òìë~ããÉåÄ~ìÉåK=
^ääÉ=òìîçê=ÖÉå~ååíÉå=eáåïÉáëÉ=ÄÉíêÉÑÑÉåÇ=
fÜêÉê=páÅÜÉêÜÉáí“I==k~ÅÜ=ÇÉê=^êÄÉáí“=ÄòïK=
oÉáåáÖÉå=ìåÇ=mÑäÉÖÉå“=ÄÉ~ÅÜíÉåK
Fruchtpressen-Vorsatz
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor
dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich besonders
gut zur Herstellung von Marmelade.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Fruchtpressen-Vorsatzes beachten.
Zuerst die Befestigungsschraube soweit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
de
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern
jeweils dahinter.
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Spritzgebäck-Vorsatz
zum Formen von Plätzchenteig oder Mürbeteig.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Spritzgebäck-Vorsatzes beachten.
Zu verarbeitenden Teig in die Einfüllschale
geben. Zum Nachschieben Stopfer
verwenden.
Drehschalter je nach Teigkonsistenz auf
Stufe 4 (2) oder 5 (3) stellen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
Reibe-Vorsatz
zum Reiben von Mandeln, Nüssen und
getrocknetem Brot oder Brötchen.
^ÅÜíìåÖ>
këëÉåÇ=j~åÇÉäåìêêçÅâÉååÇåäÉáåÉå=
jÉåÖÉå=îÉê~êÄÉáíÉå>
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Reibvorsatzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter je nach Härte des Lebens-
mittels auf Stufe 3 (2) oder 4 (3) stellen.
de
Änderungen vorbehalten.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
4
d e
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Bedienen
Fleischwolf vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Fleischwolf-Vorsatz in der gezeigten
Reihenfolge zusammensetzen (Bild ).
Schraubring nicht ganz fest schrauben.
Dichtung einlegen. Lage beachten (Bild )!
Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Fleischwolf auf den Antrieb stecken.
Lage des Mitnehmers zum Antrieb
beachten. Bei Bedarf den Mitnehmer etwas
drehen. Dazu darf der Schraubring nicht fest
geschraubt sein!
Fleischwolf gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Arretierungshebel herunterdrücken.
Jetzt den Schraubring fest schrauben.
Einfüllschale aufsetzen.
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung stellen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ=håçÅÜÉå=îÉê~êÄÉáíÉåK
Tipp: Tartar zweimal durchlassen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Arretierungshebel hochklappen.
Fleischwolf im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Fleischwolf reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK
cäÉáëÅÜïçäÑ=ìåÇ=báåòÉäíÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí=
ëéäã~ëÅÜáåÉåÑÉëíK
Schraubring lösen und Vorsatz auseinander
nehmen.
Einzelteile von Hand spülen und sofort
abtrocknen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=áããÉê=çÜåÉ=jÉëëÉê=ìåÇ=
içÅÜëÅÜÉáÄÉ=òìë~ããÉåÄ~ìÉåK=
^ääÉ=òìîçê=ÖÉå~ååíÉå=eáåïÉáëÉ=ÄÉíêÉÑÑÉåÇ=
fÜêÉê=páÅÜÉêÜÉáí“I==k~ÅÜ=ÇÉê=^êÄÉáí“=ÄòïK=
oÉáåáÖÉå=ìåÇ=mÑäÉÖÉå“=ÄÉ~ÅÜíÉåK
Fruchtpressen-Vorsatz
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor
dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich besonders
gut zur Herstellung von Marmelade.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Fruchtpressen-Vorsatzes beachten.
Zuerst die Befestigungsschraube soweit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
de
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern
jeweils dahinter.
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Spritzgebäck-Vorsatz
zum Formen von Plätzchenteig oder Mürbeteig.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Spritzgebäck-Vorsatzes beachten.
Zu verarbeitenden Teig in die Einfüllschale
geben. Zum Nachschieben Stopfer
verwenden.
Drehschalter je nach Teigkonsistenz auf
Stufe 4 (2) oder 5 (3) stellen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
Reibe-Vorsatz
zum Reiben von Mandeln, Nüssen und
getrocknetem Brot oder Brötchen.
^ÅÜíìåÖ>
këëÉåÇ=j~åÇÉäåìêêçÅâÉååÇåäÉáåÉå=
jÉåÖÉå=îÉê~êÄÉáíÉå>
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Reibvorsatzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter je nach Härte des Lebens-
mittels auf Stufe 3 (2) oder 4 (3) stellen.
de
Änderungen vorbehalten.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
5
d e
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
For your safety
The accessories are suitable for the food processor MUM5... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5… .
This appliance is suitable for mincing and mixing raw or cooked meat,
bacon, poultry and fish. It must not be used for processing other objects or
substances.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury!
Do not reach into the feed tube, always use the pusher to add more
ingredients.
Do not attach/remove the mincer until the drive is at a standstill.
Important!
Use the mincer in the specified operating position only.
The mincer must be completely assembled before use. Never assemble
the mincer attachment on the base unit.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1 Mincer attachment
a Threaded ring
b Perforated disc (hole diameter 4.5 mm)
c Blade
d Worm gear with driver
e Locking lever
f Seal
2 Filler tray
3 Pusher
Optional accessories
4 Fruit press attachment
5 Viennese whirl attachment
6 Grater attachment
7 Perforated disc
(hole diameter 3 mm and 6 mm)
Fig.
Operating position
Protection from overload
To prevent serious damage to your appliance
if the mincer is overloaded, the driver has
a notch (predetermined breaking point).
If an overload occurs, the driver breaks instead.
However, the driver can easily be replaced.
A new driver is available from customer service.
Unscrew fastening screw on the worm gear.
Replace driver.
Tighten fastening screw.
Operating the appliance
Thoroughly clean the mincer before using for
the first time, see “Cleaning and care”.
Assemble mincer attachment in the
indicated sequence (Fig. ). Do not fully
tighten threaded ring.
Insert seal. Note position (Fig. )!
Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 4.
Connect mincer to the drive.
Note position of the driver (1d) with
respect to the drive. If required, turn the
driver slightly.
To do this, the threaded ring must not
be screwed tightly!
en
Important information
In these instructions for use the recommended
reference values for the operating speed refer to
appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary switch
you can find the values in brackets after
the values for a 7-setting rotary switch.
MUZ5FW1_alle.book Seite 5 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Turn mincer anti-clockwise.
Press down locking lever.
Now tighten the threaded ring.
Attach filler tray.
Place a bowl or plate under the outlet
opening.
Insert the mains plug.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=éêçÅÉëë=ÄçåÉëK
Tip: Process steak tartare through the mincer
twice.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Lift up locking lever.
Rotate the mincer in a clockwise direction
and remove.
Clean mincer.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
jáåÅÉê=~åÇ=áåÇáîáÇì~ä=é~êíë=~êÉ=åçí=
ÇáëÜï~ëÜÉêJéêççÑK
Loosen threaded ring and disassemble
attachment.
Rinse individual parts by hand and dry
immediately.
Optional accessories
(available from dealers)
t~êåáåÖ>
^äï~óë=~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=~ÅÅÉëëçêáÉë=ïáíÜçìí=
Ää~ÇÉë=~åÇ=éÉêÑçê~íÉÇ=ÇáëÅëK=
cçääçï=~ää=áåëíêìÅíáçåë=ãÉåíáçåÉÇ=~ÄçîÉ=
ÅçåÅÉêåáåÖ=“cçê=óçìê=ë~ÑÉíó ÒI=“^ÑíÉê=ïçêâÒ=
çê “`äÉ~åáåÖ=~åÇ=ëÉêîáÅáåÖÒK
Fruit press attachment
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour before
pressing). Extracted fruit pulp is especially
suitable for making jam.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the fruit
press attachment.
First undo the fastening screw as far as is
required to allow the pulp to flow out while
still moist.
Then adjust the fastening screw until the
pulp flows out with the required moisture.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Viennese whirl attachment
for shaping biscuit dough or short pastry.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the biscuit
attachment.
Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Turn rotary switch to setting 4 (2) or 5 (3)
depending on dough consistency.
Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor
if the dough comes out too quickly.
Grater attachment
for grating almonds, nuts and dried bread
or bread rolls.
t~êåáåÖ>
mêçÅÉëë=çåäó=Çêó=åìíë=~åÇ=~äãçåÇë=áå=ëã~ää=
èì~åíáíáÉë>
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the grating
attachment.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Turn rotary switch to setting 3 (2) or 4 (3)
depending on hardness of the food.
en
Subject to alterations.
MUZ5FW1_alle.book Seite 6 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
6
e n
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
For your safety
The accessories are suitable for the food processor MUM5... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5… .
This appliance is suitable for mincing and mixing raw or cooked meat,
bacon, poultry and fish. It must not be used for processing other objects or
substances.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury!
Do not reach into the feed tube, always use the pusher to add more
ingredients.
Do not attach/remove the mincer until the drive is at a standstill.
Important!
Use the mincer in the specified operating position only.
The mincer must be completely assembled before use. Never assemble
the mincer attachment on the base unit.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1 Mincer attachment
a Threaded ring
b Perforated disc (hole diameter 4.5 mm)
c Blade
d Worm gear with driver
e Locking lever
f Seal
2 Filler tray
3 Pusher
Optional accessories
4 Fruit press attachment
5 Viennese whirl attachment
6 Grater attachment
7 Perforated disc
(hole diameter 3 mm and 6 mm)
Fig.
Operating position
Protection from overload
To prevent serious damage to your appliance
if the mincer is overloaded, the driver has
a notch (predetermined breaking point).
If an overload occurs, the driver breaks instead.
However, the driver can easily be replaced.
A new driver is available from customer service.
Unscrew fastening screw on the worm gear.
Replace driver.
Tighten fastening screw.
Operating the appliance
Thoroughly clean the mincer before using for
the first time, see “Cleaning and care”.
Assemble mincer attachment in the
indicated sequence (Fig. ). Do not fully
tighten threaded ring.
Insert seal. Note position (Fig. )!
Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 4.
Connect mincer to the drive.
Note position of the driver (1d) with
respect to the drive. If required, turn the
driver slightly.
To do this, the threaded ring must not
be screwed tightly!
en
Important information
In these instructions for use the recommended
reference values for the operating speed refer to
appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary switch
you can find the values in brackets after
the values for a 7-setting rotary switch.
MUZ5FW1_alle.book Seite 5 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Turn mincer anti-clockwise.
Press down locking lever.
Now tighten the threaded ring.
Attach filler tray.
Place a bowl or plate under the outlet
opening.
Insert the mains plug.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=éêçÅÉëë=ÄçåÉëK
Tip: Process steak tartare through the mincer
twice.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Lift up locking lever.
Rotate the mincer in a clockwise direction
and remove.
Clean mincer.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
jáåÅÉê=~åÇ=áåÇáîáÇì~ä=é~êíë=~êÉ=åçí=
ÇáëÜï~ëÜÉêJéêççÑK
Loosen threaded ring and disassemble
attachment.
Rinse individual parts by hand and dry
immediately.
Optional accessories
(available from dealers)
t~êåáåÖ>
^äï~óë=~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=~ÅÅÉëëçêáÉë=ïáíÜçìí=
Ää~ÇÉë=~åÇ=éÉêÑçê~íÉÇ=ÇáëÅëK=
cçääçï=~ää=áåëíêìÅíáçåë=ãÉåíáçåÉÇ=~ÄçîÉ=
ÅçåÅÉêåáåÖ=“cçê=óçìê=ë~ÑÉíó ÒI=“^ÑíÉê=ïçêâÒ=
çê “`äÉ~åáåÖ=~åÇ=ëÉêîáÅáåÖÒK
Fruit press attachment
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour before
pressing). Extracted fruit pulp is especially
suitable for making jam.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the fruit
press attachment.
First undo the fastening screw as far as is
required to allow the pulp to flow out while
still moist.
Then adjust the fastening screw until the
pulp flows out with the required moisture.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Viennese whirl attachment
for shaping biscuit dough or short pastry.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the biscuit
attachment.
Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Turn rotary switch to setting 4 (2) or 5 (3)
depending on dough consistency.
Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor
if the dough comes out too quickly.
Grater attachment
for grating almonds, nuts and dried bread
or bread rolls.
t~êåáåÖ>
mêçÅÉëë=çåäó=Çêó=åìíë=~åÇ=~äãçåÇë=áå=ëã~ää=
èì~åíáíáÉë>
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the grating
attachment.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Turn rotary switch to setting 3 (2) or 4 (3)
depending on hardness of the food.
en
Subject to alterations.
MUZ5FW1_alle.book Seite 6 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
7
e n
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5… .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite, du lard,
de la volaille, et du poisson.
Il ne doit pas servir à broyer d'autres objets ou substances.
D'autres applications sont possible à condition d'utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire avancer
les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir.
Ne fixez / retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit
immobilisé.
Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de service
indiquée.
N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement assemblé. N’assemblez
jamais les kits hachoir à viande contre l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Hachoir à viande
a Anneau vissable
b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame
d Vis sans fin avec taquet entraîneur
e Levier de verrouillage
f Joint
2 Entonnoir
3 Pilon-poussoir
Accessoires en option
4 Kit pour coulis de fruits et légumes
5 Embout à gâteaux secs
6 Kit pour râper
7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure
Position de travail
Protection contre la surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne s’endom-
mage en cas de surcharge du hachoir, le taquet
entraîneur comporte une entaille (zone de rup-
ture programmée). En cas de surcharge,
le taquet entraîneur se rompt à cet endroit.
Le taquet entraîneur est néanmoins facile
à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible auprès
du service après-vente.
Dévissez la vis de fixation située contre
la vis sans fin.
Remplacez le taquet entraîneur.
Vissez à fond la vis de fixation.
fr
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant
de l’utiliser pour la première fois ;
voir « Nettoyage et entretien ».
N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure ). Ne vissez
pas l’anneau à fond.
Mettez le joint en place.
Respectez la position (Figure ) !
Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 4.
Posez le hachoir sur le mécanisme
d’entraînement. Veillez à ce que le taquet
entraîneur soit dans la bonne position
par rapport au mécanisme
d’entraînement. Si nécessaire, tournez un
peu le taquet entraîneur. Pour ce faire, il faut
veiller à ce que la bague ne soit pas vissée
trop ferme !
Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Enfoncez le levier de verrouillage.
Maintenant, vissez l’anneau à fond.
Mettez l’entonnoir en place.
Placez le récipient ou l’assiette sous l’orifice
de sortie.
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Ramenez l
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
^ííÉåíáçå=>
sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK
Un conseil : Pour les steaks tartares, passez
la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Basculez le levier de verrouillage vers le
haut.
Tournez le hachoir dans le sens des aiguilles
d
une montre et retirez-le.
Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
iÉ=Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉ=Éí=ëÉë=éáÅÉë=Ǩí~ÅܨÉë=
åÉ îçåí=é~ë=~ì=ä~îÉJî~áëëÉääÉK
Dévissez l’anneau et démontez le kit.
Lavez les pièces détachées à la main
et séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ííÉåíáçå=>
^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë=
ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK=
oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=
éê¨Å¨ÇÉããÉåí=ãÉåíáçåå¨Éë=Ç~åë=äÉë=
êìÄêáèìÉë= mçìê=îçíêÉ=ë¨Åìêáí¨ ÊI= ^éêë=äÉ=
íê~î~áä Ê=çì= kÉííçó~ÖÉ=Éí ÉåíêÉíáÉå ÊK
Kit pour coulis de fruits et légumes
pour presser par exemple les baies, tomates,
pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire
ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particulière-
ment bien à La préparation de confitures.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de fixation
ce qu
il faut pour que la pulpe puisse
s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humidité
souhaité.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Ramenez l
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail
recommandées dans cette notice d’utilisation
se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur
rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés
d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs
respectives suivent entre parenthèses.
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
8
f r
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5… .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite, du lard,
de la volaille, et du poisson.
Il ne doit pas servir à broyer d'autres objets ou substances.
D'autres applications sont possible à condition d'utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire avancer
les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir.
Ne fixez / retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit
immobilisé.
Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de service
indiquée.
N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement assemblé. N’assemblez
jamais les kits hachoir à viande contre l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Hachoir à viande
a Anneau vissable
b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame
d Vis sans fin avec taquet entraîneur
e Levier de verrouillage
f Joint
2 Entonnoir
3 Pilon-poussoir
Accessoires en option
4 Kit pour coulis de fruits et légumes
5 Embout à gâteaux secs
6 Kit pour râper
7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure
Position de travail
Protection contre la surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne s’endom-
mage en cas de surcharge du hachoir, le taquet
entraîneur comporte une entaille (zone de rup-
ture programmée). En cas de surcharge,
le taquet entraîneur se rompt à cet endroit.
Le taquet entraîneur est néanmoins facile
à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible auprès
du service après-vente.
Dévissez la vis de fixation située contre
la vis sans fin.
Remplacez le taquet entraîneur.
Vissez à fond la vis de fixation.
fr
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant
de l’utiliser pour la première fois ;
voir « Nettoyage et entretien ».
N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure ). Ne vissez
pas l’anneau à fond.
Mettez le joint en place.
Respectez la position (Figure ) !
Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 4.
Posez le hachoir sur le mécanisme
d’entraînement. Veillez à ce que le taquet
entraîneur soit dans la bonne position
par rapport au mécanisme
d’entraînement. Si nécessaire, tournez un
peu le taquet entraîneur. Pour ce faire, il faut
veiller à ce que la bague ne soit pas vissée
trop ferme !
Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Enfoncez le levier de verrouillage.
Maintenant, vissez l’anneau à fond.
Mettez l’entonnoir en place.
Placez le récipient ou l’assiette sous l’orifice
de sortie.
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Ramenez l
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
^ííÉåíáçå=>
sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK
Un conseil : Pour les steaks tartares, passez
la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Basculez le levier de verrouillage vers le
haut.
Tournez le hachoir dans le sens des aiguilles
d
une montre et retirez-le.
Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
iÉ=Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉ=Éí=ëÉë=éáÅÉë=Ǩí~ÅܨÉë=
åÉ îçåí=é~ë=~ì=ä~îÉJî~áëëÉääÉK
Dévissez l’anneau et démontez le kit.
Lavez les pièces détachées à la main
et séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ííÉåíáçå=>
^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë=
ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK=
oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=
éê¨Å¨ÇÉããÉåí=ãÉåíáçåå¨Éë=Ç~åë=äÉë=
êìÄêáèìÉë= mçìê=îçíêÉ=ë¨Åìêáí¨ ÊI= ^éêë=äÉ=
íê~î~áä Ê=çì= kÉííçó~ÖÉ=Éí ÉåíêÉíáÉå ÊK
Kit pour coulis de fruits et légumes
pour presser par exemple les baies, tomates,
pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire
ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particulière-
ment bien à La préparation de confitures.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de fixation
ce qu
il faut pour que la pulpe puisse
s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humidité
souhaité.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Ramenez l
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail
recommandées dans cette notice d’utilisation
se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur
rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés
d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs
respectives suivent entre parenthèses.
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
9
f r
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la consistance de la pâte, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou 5 (3).
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Si la pâte sort trop vite, éteignez brièvement
le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou les
petits-pains sec(s).
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íê~áíÉò=äÉë=åçáñ=Éí=äÉë=~ã~åÇÉë=èìÉ=ëÅÜÉë=
Éí Éå=éÉíáíÉë=èì~åíáí¨ë=>
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit à
râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la dureté de l’aliment, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 3 (2) ou 4 (3).
fr
Sous réserve de modifications.
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
L'accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l'uso della macchina da cucina MUM5… .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck,
pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti
o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal
produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare solo il
pestello.
Applicare/rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata.
Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo. Non montare
adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Adattatore tritacarne
a Ghiera
b Disco forato (diametro del foro 4,5 mm)
c Lama
d Coclea con trascinatore
e Leva di arresto
f Guarnizione
2 Piatto di carico
3 Pestello
Accessorio speciale
4 Adattatore spremifrutta
5 Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
6 Adattatore grattugia
7 Dischi forati (diametro del foro
3 mm e 6 mm)
Figura
Posizione di lavoro
Protezione da sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di un sovraccarico sul tritacarne, il tras-
cinatore è dotato di una incisione (punto di rot-
tura prestabilita). In questo punto il trascinatore
si spezza nel caso di un sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente
sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
Svitare la vite di fissaggio sulla coclea.
Sostituire il dente di trascinamento.
Stringere bene la vite di fissaggio.
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il
tritacarne, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine
qui mostrato (figura ). Non stringere
troppo la ghiera.
Inserire la guarnizione.
Posizione corretta (figura )!
Figura
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
it
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni
per l
uso per la velocità di lavoro si riferiscono
agli apparecchi con selettore a manopola
a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore
a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.
MUZ5FW1_alle.book Seite 10 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
10
f r
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la consistance de la pâte, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou 5 (3).
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Si la pâte sort trop vite, éteignez brièvement
le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou les
petits-pains sec(s).
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íê~áíÉò=äÉë=åçáñ=Éí=äÉë=~ã~åÇÉë=èìÉ=ëÅÜÉë=
Éí Éå=éÉíáíÉë=èì~åíáí¨ë=>
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit à
râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la dureté de l’aliment, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 3 (2) ou 4 (3).
fr
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
L'accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l'uso della macchina da cucina MUM5… .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck,
pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti
o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal
produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare solo il
pestello.
Applicare/rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata.
Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo. Non montare
adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Adattatore tritacarne
a Ghiera
b Disco forato (diametro del foro 4,5 mm)
c Lama
d Coclea con trascinatore
e Leva di arresto
f Guarnizione
2 Piatto di carico
3 Pestello
Accessorio speciale
4 Adattatore spremifrutta
5 Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
6 Adattatore grattugia
7 Dischi forati (diametro del foro
3 mm e 6 mm)
Figura
Posizione di lavoro
Protezione da sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di un sovraccarico sul tritacarne, il tras-
cinatore è dotato di una incisione (punto di rot-
tura prestabilita). In questo punto il trascinatore
si spezza nel caso di un sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente
sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
Svitare la vite di fissaggio sulla coclea.
Sostituire il dente di trascinamento.
Stringere bene la vite di fissaggio.
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il
tritacarne, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine
qui mostrato (figura ). Non stringere
troppo la ghiera.
Inserire la guarnizione.
Posizione corretta (figura )!
Figura
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
it
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni
per l
uso per la velocità di lavoro si riferiscono
agli apparecchi con selettore a manopola
a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore
a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.
MUZ5FW1_alle.book Seite 10 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
11
i t
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Inserire il tritacarne sull’ingranaggio.
Attenzione alla posizione del trascinatore
rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il
trascinatore. A tal fine la ghiera non deve
essere avvitata completamente!
Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
Spingere in basso la leva di arresto.
Ora avvitare la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’ apertura
di uscita.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Sollevare la leva di arresto.
Ruotare il tritacarne in senso orario
e rimuoverlo.
Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá ~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
fä=íêáí~Å~êåÉ=É=äÉ=ëáåÖçäÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=ä~î~Äáäá=
áå ä~î~ëíçîáÖäáÉK
Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉ=á=ÅçãéçåÉåíá=ëÉãéêÉ=ëÉåò~=ä~ãÉ=
É ÇáëÅÜá=Ñçê~íáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=ëçéê~=áåÇáÅ~íÉ=
åÉá Å~éáíçäá=ÂmÉê=ä~=îçëíê~=ëáÅìêÉòò~ÊI=
Âaçéç áä ä~îçêçÊ=É Âmìäáòá~=É=Åìê~ÊK
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori, mele,
pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa
canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura possa uscire ancora
umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura esca con l’umidità
desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi
singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della con-
sistenza della pasta, sulla velocità 4 (2) o 5 (3).
Prelevare con un tagliere la pasta formata che
esce. Spegnere brevemente la macchina da
cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o panini
rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
it
Con riserva di modifiche.
MUZ5FW1_alle.book Seite 11 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5… in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en
gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden gebruikt voor
het fijnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen
zijn ook andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken.
Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat.
Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb.
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven (gatdiameter 3 mm en
6 mm)
Afb.
Bedrijfspositie
Beveiliging tegen overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere
schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de meenemer voorzien van een inkerving
(breekpunt). Bij overbelasting breekt de mee-
nemer op dit punt. De meenemer kan echter
makkelijk worden vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij
de klantenservice.
Bevestigingsschroef van wormaandrijving
losschroeven.
Meenemer vervangen.
Bevestigingsschroef vastdraaien.
nl
MUZ5FW1_alle.book Seite 12 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12
i t
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Inserire il tritacarne sull’ingranaggio.
Attenzione alla posizione del trascinatore
rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il
trascinatore. A tal fine la ghiera non deve
essere avvitata completamente!
Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
Spingere in basso la leva di arresto.
Ora avvitare la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’ apertura
di uscita.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Sollevare la leva di arresto.
Ruotare il tritacarne in senso orario
e rimuoverlo.
Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá ~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
fä=íêáí~Å~êåÉ=É=äÉ=ëáåÖçäÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=ä~î~Äáäá=
áå ä~î~ëíçîáÖäáÉK
Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉ=á=ÅçãéçåÉåíá=ëÉãéêÉ=ëÉåò~=ä~ãÉ=
É ÇáëÅÜá=Ñçê~íáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=ëçéê~=áåÇáÅ~íÉ=
åÉá Å~éáíçäá=ÂmÉê=ä~=îçëíê~=ëáÅìêÉòò~ÊI=
Âaçéç áä ä~îçêçÊ=É Âmìäáòá~=É=Åìê~ÊK
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori, mele,
pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa
canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura possa uscire ancora
umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura esca con l’umidità
desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi
singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della con-
sistenza della pasta, sulla velocità 4 (2) o 5 (3).
Prelevare con un tagliere la pasta formata che
esce. Spegnere brevemente la macchina da
cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o panini
rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
it
MUZ5FW1_alle.book Seite 11 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5… in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en
gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden gebruikt voor
het fijnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen
zijn ook andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken.
Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat.
Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb.
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven (gatdiameter 3 mm en
6 mm)
Afb.
Bedrijfspositie
Beveiliging tegen overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere
schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de meenemer voorzien van een inkerving
(breekpunt). Bij overbelasting breekt de mee-
nemer op dit punt. De meenemer kan echter
makkelijk worden vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij
de klantenservice.
Bevestigingsschroef van wormaandrijving
losschroeven.
Meenemer vervangen.
Bevestigingsschroef vastdraaien.
nl
MUZ5FW1_alle.book Seite 12 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
13
n l
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Bedienen
Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig
reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. ).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
Afdichting aanbrengen.
Positie in acht nemen (afb. )!
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 4 zetten.
Vleesmolen op de aandrijving steken.
Op de positie van de meenemer t.o.v. de
aandrijving letten. Eventueel de meenemer
iets draaien. Daarbij mag de schroefring niet
vastgedraaid zijn!
Vleesmolen tegen de klok in draaien.
Vastzethendel omlaag drukken.
Nu de schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in
de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Vastzethendel omhoog zetten.
Vleesmolen met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
säÉÉëãçäÉå=Éå=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=
îççê=êÉáåáÖáåÖ=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íK
Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
Onderdelen met de hand afwassen en direct
afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=éçåëëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=ÄçîÉåÖÉåçÉãÇÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=sççê=ìï=
îÉáäáÖÜÉáÇÒI=k~=ÜÉí=ïÉêâÒ=Éå=oÉáåáÖÉå=Éå=
çåÇÉêÜçìÇÒ=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen
dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een draaiknop
met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een
draaischakelaar met 4 standen.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de vult-
rechter doen. Bij het aandrukken de stopper
gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de
deegdikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten
en gedroogd brood of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=
Éå áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de hardheid
van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3)
zetten.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
MUZ5FW1_alle.book Seite 14 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14
n l
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Bedienen
Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig
reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. ).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
Afdichting aanbrengen.
Positie in acht nemen (afb. )!
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 4 zetten.
Vleesmolen op de aandrijving steken.
Op de positie van de meenemer t.o.v. de
aandrijving letten. Eventueel de meenemer
iets draaien. Daarbij mag de schroefring niet
vastgedraaid zijn!
Vleesmolen tegen de klok in draaien.
Vastzethendel omlaag drukken.
Nu de schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in
de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Vastzethendel omhoog zetten.
Vleesmolen met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
säÉÉëãçäÉå=Éå=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=
îççê=êÉáåáÖáåÖ=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íK
Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
Onderdelen met de hand afwassen en direct
afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=éçåëëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=ÄçîÉåÖÉåçÉãÇÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=sççê=ìï=
îÉáäáÖÜÉáÇÒI=k~=ÜÉí=ïÉêâÒ=Éå=oÉáåáÖÉå=Éå=
çåÇÉêÜçìÇÒ=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen
dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een draaiknop
met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een
draaischakelaar met 4 standen.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de vult-
rechter doen. Bij het aandrukken de stopper
gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de
deegdikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten
en gedroogd brood of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=
Éå áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de hardheid
van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3)
zetten.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
MUZ5FW1_alle.book Seite 14 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
15
n l
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er egnet til køkkenmaskinen MUM5… .
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehør er beregnet til at finhakke og blande råt og kogt kød, bacon,
fjerkræ og fisk. Det må ikke bruges til forarbejdning af andre genstande eller
substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan det evt. også bruges
til andre ting.
, Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
Kvæstelsesfare!
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsåbningen. Brug altid stopperen til at
skubbe ned med.
Kødhakkeren må kun sættes på og tages af, når drevet står stille.
Vigtigt!
Kødhakkeren må kun drives i de angivne arbejdspositioner.
Kødhakkeren må kun benyttes, når den er samlet rigtigt. Forsøg aldrig at
samle kødhakker-enheden på motorenheden.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede
1 Kødhakker-enhed
a Skruering
b Hulskive (huldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Låsearm
f Pakning
2 Påfyldningsskål
3 Stopper
Ekstratilbehør
4 Frugtpresserindsats
5 Småkagemundstykke
6 Rivecylinder
7 Hulskive (huldiameter 3 mm og 6 mm)
Billede
Arbejdsposition
Beskyttelse mod
overbelastning
Medbringeren har et hak (fast brudsted), som
modvirker større skader på dit apparat, hvis
kødhakkeren overbelastes.
Medbringeren brækker på dette sted i tilfælde
af overbelastning. Medbringeren kan dog nemt
udskiftes.
En ny medbringer kan købes hos
kundeservicen.
Skru fastgørelseskruen af snekken.
Udskift medbringeren.
Skru fastgørelseskruen fast.
Betjening
Rengør kødhakkeren grundigt, før den tages
i brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Samle kødhakker-enheden i den viste
rækkefølge (Billede ).
Skrueringen må ikke skrues helt fast.
Læg pakningen i. Kontroller positionen
(Billede )!
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
da
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsanvisning,
refererer til apparaterne med 7-trinnet
drejekontakt. Til apparater med 4-trinnet
drejekontakt findes værdierne i parentes
bagefter.
MUZ5FW1_alle.book Seite 15 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sæt kødhakkeren på drevet.
Kontroller medbringerens position
i forhold til drevet. Drej medbringeren
en smule efter behov. Hertil må skrueringen
ikke være skruet fast!
Drej kødhakkeren mod venstre.
Tryk låsearmen ned.
Skru nu skrueringen fast.
Sæt påfyldningsskålen på.
Stil en skål eller en tallerken ind under
udgangsåbningen.
Sæt stikket i.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
m~ë=é™>
_Éå=ã™=áââÉ=Ñçê~êÄÉàÇÉë=á=â›ÇÜ~ââÉêÉåK
Tip: Tartar køres igennem kødhakkeren
to gange.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakten.
Klap låsearmen op.
Drej kødhakkeren mod højre og tag den af.
Rengør kødhakkeren.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK
h›ÇÜ~ââÉê=çÖ=ä›ëÉ=ÇÉäÉ=â~å=áââÉ=í™äÉ=
çéî~ëâÉã~ëâáåÉK
Løsne skrueringen og skil enheden ad.
Vask de enkelte dele af i hånden og tør dem
af med det samme.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
m~ë=é™>
aÉ=ÑçêëâÉääáÖÉ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=ëâ~ä=~äíáÇ=ë~ãäÉë=
ìÇÉå=âåáîÉ=çÖ=ÜìäëâáîÉK=
c›äÖ=~ääÉ=å‹îåíÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉê=ãÜíK=cçê=Çáå=
ÉÖÉå=ëáââÉêÜÉÇë=ëâóäÇ“I=bÑíÉê=~êÄÉàÇÉí“=ÜÜîK=
oÉåÖ›êáåÖ=çÖ=éäÉàÉ“K
Frugtpresserindsats
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater, æbler,
pærer, hyben (hyben skal være kogt i 1time, før
de presses). Det pressede frugtmos er velegnet
til fremstilling af marmelade.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af frugtpresserindsaten.
Løsne fastgørelsesskruen så meget, at faste
bestanddele flyder fugtigt ud.
Indstil derefter fastgørelsesskruen, til faste
bestanddele flyder ud med den ønskede
fugtighed.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Småkagemundstykke
Formål: Formning af småkagedej eller mørdej.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af småkagemundstykket.
Anbring dejen der skal forarbejdes
i påfyldningsskålen. Brug altid stopperen
til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 4 (2) eller 5 (3)
afhængigt af dejens konsistens.
Fang formede dejen, når den kommer ud af
apparatet, og læg den på et bræt. Sluk
køkkenmaskinen for et kort øjeblik, hvis
dejen kommer for hurtigt ud.
Rivecylinder
Formål: Til rivning af mandler, nødder og tørt
brød eller rundstykker.
m~ë=é™>
k›ÇÇÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=í›êêÉ=çÖ=
ëâ~ä=é™ÑóäÇÉë=á=ëã™=ã‹åÖÇÉê>
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af rivecylinderen.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 3 (2) eller 4 (3)
afhængigt af levnedsmidlernes hårdhed.
da
Ændringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 16 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
16
d a
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er egnet til køkkenmaskinen MUM5… .
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehør er beregnet til at finhakke og blande råt og kogt kød, bacon,
fjerkræ og fisk. Det må ikke bruges til forarbejdning af andre genstande eller
substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan det evt. også bruges
til andre ting.
, Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
Kvæstelsesfare!
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsåbningen. Brug altid stopperen til at
skubbe ned med.
Kødhakkeren må kun sættes på og tages af, når drevet står stille.
Vigtigt!
Kødhakkeren må kun drives i de angivne arbejdspositioner.
Kødhakkeren må kun benyttes, når den er samlet rigtigt. Forsøg aldrig at
samle kødhakker-enheden på motorenheden.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede
1 Kødhakker-enhed
a Skruering
b Hulskive (huldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Låsearm
f Pakning
2 Påfyldningsskål
3 Stopper
Ekstratilbehør
4 Frugtpresserindsats
5 Småkagemundstykke
6 Rivecylinder
7 Hulskive (huldiameter 3 mm og 6 mm)
Billede
Arbejdsposition
Beskyttelse mod
overbelastning
Medbringeren har et hak (fast brudsted), som
modvirker større skader på dit apparat, hvis
kødhakkeren overbelastes.
Medbringeren brækker på dette sted i tilfælde
af overbelastning. Medbringeren kan dog nemt
udskiftes.
En ny medbringer kan købes hos
kundeservicen.
Skru fastgørelseskruen af snekken.
Udskift medbringeren.
Skru fastgørelseskruen fast.
Betjening
Rengør kødhakkeren grundigt, før den tages
i brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Samle kødhakker-enheden i den viste
rækkefølge (Billede ).
Skrueringen må ikke skrues helt fast.
Læg pakningen i. Kontroller positionen
(Billede )!
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
da
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsanvisning,
refererer til apparaterne med 7-trinnet
drejekontakt. Til apparater med 4-trinnet
drejekontakt findes værdierne i parentes
bagefter.
MUZ5FW1_alle.book Seite 15 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sæt kødhakkeren på drevet.
Kontroller medbringerens position
i forhold til drevet. Drej medbringeren
en smule efter behov. Hertil må skrueringen
ikke være skruet fast!
Drej kødhakkeren mod venstre.
Tryk låsearmen ned.
Skru nu skrueringen fast.
Sæt påfyldningsskålen på.
Stil en skål eller en tallerken ind under
udgangsåbningen.
Sæt stikket i.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
m~ë=é™>
_Éå=ã™=áââÉ=Ñçê~êÄÉàÇÉë=á=â›ÇÜ~ââÉêÉåK
Tip: Tartar køres igennem kødhakkeren
to gange.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakten.
Klap låsearmen op.
Drej kødhakkeren mod højre og tag den af.
Rengør kødhakkeren.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK
h›ÇÜ~ââÉê=çÖ=ä›ëÉ=ÇÉäÉ=â~å=áââÉ=í™äÉ=
çéî~ëâÉã~ëâáåÉK
Løsne skrueringen og skil enheden ad.
Vask de enkelte dele af i hånden og tør dem
af med det samme.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
m~ë=é™>
aÉ=ÑçêëâÉääáÖÉ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=ëâ~ä=~äíáÇ=ë~ãäÉë=
ìÇÉå=âåáîÉ=çÖ=ÜìäëâáîÉK=
c›äÖ=~ääÉ=å‹îåíÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉê=ãÜíK=cçê=Çáå=
ÉÖÉå=ëáââÉêÜÉÇë=ëâóäÇ“I=bÑíÉê=~êÄÉàÇÉí“=ÜÜîK=
oÉåÖ›êáåÖ=çÖ=éäÉàÉ“K
Frugtpresserindsats
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater, æbler,
pærer, hyben (hyben skal være kogt i 1time, før
de presses). Det pressede frugtmos er velegnet
til fremstilling af marmelade.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af frugtpresserindsaten.
Løsne fastgørelsesskruen så meget, at faste
bestanddele flyder fugtigt ud.
Indstil derefter fastgørelsesskruen, til faste
bestanddele flyder ud med den ønskede
fugtighed.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Småkagemundstykke
Formål: Formning af småkagedej eller mørdej.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af småkagemundstykket.
Anbring dejen der skal forarbejdes
i påfyldningsskålen. Brug altid stopperen
til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 4 (2) eller 5 (3)
afhængigt af dejens konsistens.
Fang formede dejen, når den kommer ud af
apparatet, og læg den på et bræt. Sluk
køkkenmaskinen for et kort øjeblik, hvis
dejen kommer for hurtigt ud.
Rivecylinder
Formål: Til rivning af mandler, nødder og tørt
brød eller rundstykker.
m~ë=é™>
k›ÇÇÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=í›êêÉ=çÖ=
ëâ~ä=é™ÑóäÇÉë=á=ëã™=ã‹åÖÇÉê>
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af rivecylinderen.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 3 (2) eller 4 (3)
afhængigt af levnedsmidlernes hårdhed.
da
Ændringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 16 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
17
d a
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
For din egen sikkerhet
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5.... .
Ta hensyn til bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehøret er egnet for kutting og blanding av rå og kokt kjøtt, flesk,
fjærkre og fisk.
Det må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander, hhv. substanser.
Ved bruk av tilbehør som er godkjent av produsenten, er det også mulig
med andre anvendelser.
, Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
Fare for skade!
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk alltid stapperen for å skyve ned.
Kjøttkvernen må kun settes på/tas av når drevet står stille.
Viktig!
Kjøttkvernen må kun brukes i den arbeidsposisjon som beskrevet.
Kjøttkvernen må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Forsatsen for kjøttkvernen må aldri settes sammen på basismaskinen.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde
1 Forsats for kjøttkvernen
a Skruring
b Hullskive (hulldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Festespak
f Pakning
2 Matebrett
3 Stapper
Ekstra tilbehør
4 Fruktpresseforsats
5 Småkakeformsett
6 Riveforsats
7 Hullskive (hulldiameter 3 mm og 6 mm)
Bilde
Arbeidsposisjon
Vern mot overbelastning
For å forhindre at det oppstår større skader
på apparatet ved overbelastning av kjøttkver-
nen, er medbringeren utstyrt med et innsnitt
(fastlagt bruddsted). Ved overbelastning bryter
med-bringeren ved dette stedet. Medbringeren
kan imidlertid lett skiftes ut. Du kan få en ny
medbringer hos kundeservice.
Festeskruen skrues av snekken.
Skift ut medbringeren.
Skru fast festeskruen.
Betjening
Kjøttkvernen må rengjøres før første gangs
bruk, se “Rengjøring og pleie”.
Forsatsen for kjøttkvernen må settes
sammen i den rekkefølgen som vist
(bilde ). Ikke skru skruringen helt fast.
Legg inn pakningen. Ta hensyn til stillingen
(bilde )!
Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 4.
Kjøttkvernen settes på drevet.
Ta hensyn til stillingen av medbringeren
i forhold til drevet. Om nødvendig må
medbringeren dreies litt. I et slikt tilfelle må
ikke skrueringen være skrudd fast!
Drei kjøttkvernen imot klokkens retning.
Trykk ned festespaken.
no
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten som
er anbefalt i denne bruksveiledningen, relaterer
til apparater med en 7-trinns dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter finner du
verdiene hhv. i parentes bak.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nå må skrueringen skrues fast.
Sett på matebrettet.
Sett en skål eller tallerken under
utløpsåpningen.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
lÄë>
fââÉ=ÄÉ~êÄÉáÇÉ=âåçâÉêK
Tips: Kjøttfarse må males to ganger.
Etter arbeidet
Slå apparatet av med dreiebryteren.
Festespaken klaffes opp.
Kjøttkvernen dreies i klokkens retning
og tas av.
Rengjør kjøttkvernen.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
hà›ííâîÉêåÉå=çÖ=ÇÉ=ÉåâÉäíÉ=ÇÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=
ÉÖåÉí=Ñçê=çééî~ëâã~ëâáåK
Løsne skruringen og ta forsatsen fra
hverandre.
De enkelte delene må vaskes for hånd
og tørkes straks.
Ekstra tilbehør
(fåes i faghandelen)
lÄë>
qáäÄÉÜ›êëÇÉäÉåÉ=ã™=~ääíáÇ=ÄóÖÖÉë=ë~ããÉå=
ìíÉå=âåáî=çÖ=ÜìääëâáîÉK=
aÉí=ã™=í~ë=ÜÉåëóå=íáä=~ääÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉåÉ=ëçã=
Éê åÉîåí=á=ÇÉí=çîÉåëí™ÉåÇÉ=“cçê=Çáå=ÉÖÉå=
ëáââÉêÜÉíÒI=“bííÉê=~êÄÉáÇÉíÒ=ÜÜîK=“oÉåÖà›êáåÖ=
çÖ éäÉáÉÒK
Fruktpresseforsats
for å presse f. eks. bær, tomater, epler, pærer,
nyper (nyper må kokes 1 time før de presses).
Den fruktmosen som dannes egner seg godt for
syltetøy.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av fruktpresseforsatsen.
Først må festeskruen åpnes så langt at
restene av frukten kan renne ut så lenge
de er flytende.
Deretter stilles festeskruen inn slik at restene
kan renne ut med ønsket fuktighet.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Småkakeformsett
for forming av småkakedeig og mørdeig.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av småkakeformsettet.
Legg deigen som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren må settes trinn 4 (2) eller
5 (3), alt etter deigens konsistens.
Sett den formede deigen som kommer ut på
et skjærebrett. Slå av kjøkkenmaskinen i
kort tid dersom deigen kommer for fort ut.
Riveforsats
for å rive mandler, nøtter, tørket brød eller
rundstykker.
lÄë>
k›ííÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ã™=âìå=ÄÉ~êÄÉáÇÉë=á=ëã™=
ãÉåÖÇÉê=çÖ=å™ê=ÇÉ=Éê=í›êêÉ>
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av riveforsatsen.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet.
Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren settes på trinn 3 (2) eller 4 (3)
alt etter matvarenes hardhet.
no
Endringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 18 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
18
n o
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
For din egen sikkerhet
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5.... .
Ta hensyn til bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehøret er egnet for kutting og blanding av rå og kokt kjøtt, flesk,
fjærkre og fisk.
Det må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander, hhv. substanser.
Ved bruk av tilbehør som er godkjent av produsenten, er det også mulig
med andre anvendelser.
, Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
Fare for skade!
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk alltid stapperen for å skyve ned.
Kjøttkvernen må kun settes på/tas av når drevet står stille.
Viktig!
Kjøttkvernen må kun brukes i den arbeidsposisjon som beskrevet.
Kjøttkvernen må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Forsatsen for kjøttkvernen må aldri settes sammen på basismaskinen.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde
1 Forsats for kjøttkvernen
a Skruring
b Hullskive (hulldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Festespak
f Pakning
2 Matebrett
3 Stapper
Ekstra tilbehør
4 Fruktpresseforsats
5 Småkakeformsett
6 Riveforsats
7 Hullskive (hulldiameter 3 mm og 6 mm)
Bilde
Arbeidsposisjon
Vern mot overbelastning
For å forhindre at det oppstår større skader
på apparatet ved overbelastning av kjøttkver-
nen, er medbringeren utstyrt med et innsnitt
(fastlagt bruddsted). Ved overbelastning bryter
med-bringeren ved dette stedet. Medbringeren
kan imidlertid lett skiftes ut. Du kan få en ny
medbringer hos kundeservice.
Festeskruen skrues av snekken.
Skift ut medbringeren.
Skru fast festeskruen.
Betjening
Kjøttkvernen må rengjøres før første gangs
bruk, se “Rengjøring og pleie”.
Forsatsen for kjøttkvernen må settes
sammen i den rekkefølgen som vist
(bilde ). Ikke skru skruringen helt fast.
Legg inn pakningen. Ta hensyn til stillingen
(bilde )!
Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 4.
Kjøttkvernen settes på drevet.
Ta hensyn til stillingen av medbringeren
i forhold til drevet. Om nødvendig må
medbringeren dreies litt. I et slikt tilfelle må
ikke skrueringen være skrudd fast!
Drei kjøttkvernen imot klokkens retning.
Trykk ned festespaken.
no
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten som
er anbefalt i denne bruksveiledningen, relaterer
til apparater med en 7-trinns dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter finner du
verdiene hhv. i parentes bak.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nå må skrueringen skrues fast.
Sett på matebrettet.
Sett en skål eller tallerken under
utløpsåpningen.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
lÄë>
fââÉ=ÄÉ~êÄÉáÇÉ=âåçâÉêK
Tips: Kjøttfarse må males to ganger.
Etter arbeidet
Slå apparatet av med dreiebryteren.
Festespaken klaffes opp.
Kjøttkvernen dreies i klokkens retning
og tas av.
Rengjør kjøttkvernen.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
hà›ííâîÉêåÉå=çÖ=ÇÉ=ÉåâÉäíÉ=ÇÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=
ÉÖåÉí=Ñçê=çééî~ëâã~ëâáåK
Løsne skruringen og ta forsatsen fra
hverandre.
De enkelte delene må vaskes for hånd
og tørkes straks.
Ekstra tilbehør
(fåes i faghandelen)
lÄë>
qáäÄÉÜ›êëÇÉäÉåÉ=ã™=~ääíáÇ=ÄóÖÖÉë=ë~ããÉå=
ìíÉå=âåáî=çÖ=ÜìääëâáîÉK=
aÉí=ã™=í~ë=ÜÉåëóå=íáä=~ääÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉåÉ=ëçã=
Éê åÉîåí=á=ÇÉí=çîÉåëí™ÉåÇÉ=“cçê=Çáå=ÉÖÉå=
ëáââÉêÜÉíÒI=“bííÉê=~êÄÉáÇÉíÒ=ÜÜîK=“oÉåÖà›êáåÖ=
çÖ éäÉáÉÒK
Fruktpresseforsats
for å presse f. eks. bær, tomater, epler, pærer,
nyper (nyper må kokes 1 time før de presses).
Den fruktmosen som dannes egner seg godt for
syltetøy.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av fruktpresseforsatsen.
Først må festeskruen åpnes så langt at
restene av frukten kan renne ut så lenge
de er flytende.
Deretter stilles festeskruen inn slik at restene
kan renne ut med ønsket fuktighet.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Småkakeformsett
for forming av småkakedeig og mørdeig.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av småkakeformsettet.
Legg deigen som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren må settes trinn 4 (2) eller
5 (3), alt etter deigens konsistens.
Sett den formede deigen som kommer ut på
et skjærebrett. Slå av kjøkkenmaskinen i
kort tid dersom deigen kommer for fort ut.
Riveforsats
for å rive mandler, nøtter, tørket brød eller
rundstykker.
lÄë>
k›ííÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ã™=âìå=ÄÉ~êÄÉáÇÉë=á=ëã™=
ãÉåÖÇÉê=çÖ=å™ê=ÇÉ=Éê=í›êêÉ>
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av riveforsatsen.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet.
Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren settes på trinn 3 (2) eller 4 (3)
alt etter matvarenes hardhet.
no
Endringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 18 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
19
n o
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
För din säkerhet
Detta tillbehör passar till köksmaskinen MUM5... .
Följ bruksanvisningen till köksmaskinen MUM5… .
Detta tillbehör är lämpligt för att finfördela och blanda färskt och kokt kött,
fläsk, fågelkött och fisk. Det får inte användas för att bearbeta andra föremål
resp. substanser.
I kombination med andra av tillverkaren tillåtna tillbehör är fler
användningsområden möjliga.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada!
Stoppa aldrig ned fingrarna i matarröret utan använd alltid påmataren för att
mata ner. Sätta fast/lossa köttkvarnen endast när drivuttaget står stilla!
Viktigt!
Köttkvarnen får endast användas i det anvisade arbetsläget.
Köttkvarn får endast användas helt ihopmonterad. Montera alltid ihop
köttkvarnen innan den sätts i drivuttaget.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder.
Bild
1 Köttkvarn
a Låsring
b Hålskiva (diameter 4,5 mm)
c Kniv
d Matarskruv med medbringare
e Låsbygel
f Tätningsring
2 Matarbord
3 Påmatare
Extra tillbehör
4 Passertillsats
5 Kakspritsmunstycke
6 Rivtillsats
7 Hålskivor (diameter 3 mm och
6 mm)
Bild
Arbetsläge
Överbelastningsskydd
För att förhindra att köttkvarnen överbelastas
och därmed skadas är medbringaren försedd
med en skåra (överbelastningsskydd).
Om motorn överbelastas bryts medbringaren
av. Det är dock lätt att byta till ny medbringare.
En ny medbringare finns att köpa hos
kundeservice.
Lossa justerskruven vid matarskruven.
Byt till ny medbringare.
Skruva åter fast justerskruven.
Montering och start
Rengör köttkvarnen grundligt före första
användningen, se avsnittet ”Rengöring och
skötsel”.
Sätt samman delarna till köttkvarnen
i den ordning de avbildas (Bild ).
Skruva inte fast låsringen helt och hållet.
Sätt i tätningsringen. Observa läget (Bild )!
Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 4.
Placera köttkvarnen på drivuttaget.
Observa medbringarens läge i driv-
uttaget. Vrid eventuellt medbringaren en
aning. Observera att låsringen då inte får
vara för hårt fastskruvad!
Vrid köttkvarnen moturs.
sv
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärden för arbets-
hastigheten som finns i denna bruksanvisning
gäller för apparater med strömvred med
7 lägen. För apparater med strömvred med
4 lägen återfinner du värdena inom parentes
efter det första värdet.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tryck ner låsbygeln.
Skruva nu fast låsringen.
Sätt på matarbordet.
Ställ en skål eller en tallrik under
köttkvarnens öppning.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
Lägg livsmedlen som ska bearbetas på
matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
lÄë>
_Éå=Ñ™ê=áåíÉ=ÄÉ~êÄÉí~ëK
Tips: Kött till råbiff köres två gånger.
Efter arbetet
Stäng av
apparaten
med strömvredet.
Lyft låsbygeln.
Vrid köttkvarnen medurs och lyft av den.
Rengör köttkvarnen.
Rengöring och skötsel
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=
^éé~ê~íÉåë=óíçê=â~å=ëâ~Ç~ëK
hííâî~êåÉå=çÅÜ=ÇÉëë=ÉåëâáäÇ~=ÇÉä~ê=â~å=áåíÉ=
êÉåÖê~ë=á=Çáëâã~ëâáåK
Lossa låsringen och ta isär köttkvarnen.
Diska de enskilda delarna för hand och torka
dem omedelbart torra.
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
lÄë>
jçåíÉê~=~ääíáÇ=áÜçé=íáääÄÉÜêÇÉä~êå~=ìí~å=âåáî=
çÅÜ=Ü™äëâáî~K=
cäà=~ää~=íáÇáÖ~êÉ=å®ãåÇ~=~åîáëåáåÖ~ê=á=~îëåáíí=
Òcê=Çáå=ë®âÉêÜÉíÒI=ÒbÑíÉê=~êÄÉíÉíÒ=çÅÜ=
ÒoÉåÖêáåÖ=çÅÜ=ëâíëÉäÒK
Passertillsats
Lämplig för att pressa saft ur t.ex. äpplen,
vinbär, tomater, päron och nypon (låt nyponen
först koka ca 1 timme). Fruktmoset passar
utmärkt bra att göra marmelad av.
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när
passertillsatsen sätts ihop.
Lossa först justerskruven så pass att avfallet
rinner ut i flytande form.
Dra sedan åt justerskruven tills avfallet
kommer ut med önskad fuktighet.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas
på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
Kakspritsmunstycke
Lämplig för att forma småkaksdeg eller mördeg.
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när
kakspritsmunstycken sätts ihop.
Lägg degen som ska bearbedas
på matarbordet. Använd alltid påmataren
för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 4 (2) eller 5 (3)
beroende på degkonsistens.
Fånga upp den formade degen som
kommer ut med en skärbräda.
Stäng av köksmaskinen kort om degen
kommer ut för snabbt.
Rivtillsats
Lämplig för att riva mandlar, nötter och torkat
bröd eller småfranska.
lÄë>
kííÉê=çÅÜ=ã~åÇä~ê=ã™ëíÉ=î~ê~=íçêê~=çÅÜ=
ÄÉ~êÄÉí~ë=á=ëã™=ã®åÖÇÉê>
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när rivtillsatsen
sätts ihop.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas
på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 3 (2) eller 4 (3)
beroende på hur hårt livsmedlet är.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
MUZ5FW1_alle.book Seite 20 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
20
s v
/