TILLIG BAHN 02672 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

Güterwagen
1
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 367225 / 08.01.2020
8
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
02670 02671 02672 02673 02675 02676 02691
Diesellok • Diesel locomotive
Locomotive diesel • Dieselová lokomotiva
Spalinowóz V 180-4a.
(DE) Zur weiteren Detaillierung des Modells liegen einige Teile zur Selbstmontage bei. Die Griffstangen werden in die Öff-
nungen des Gehäuseoberteiles gesteckt. Die Bremsschläuche und Kuppelhaken können stirnseitig am Rahmen befestigt
werden, wenn der Betriebseinsatz dies zulässt (Bewegungsfreiheit der Modellkupplung beachten). Die Zurüstteile sollten mit
einem Tropfen Sekundenkleber xiert werden.
(GB) Enclosed are some parts that you can assemble yourself to further enhance the model. The handlebars are inserted
into the openings of the upper housing part. The brake hoses and coupling hooks can be attached to the frame on the front
side if the operation permits this (observe the freedom of movement of the model coupling). Accessories should be afxed
with a drop of superglue.
(FR) Pour apporter d’autres détails au modèle, quelques pièces à monter soi-même sont jointes. Les barres de maintien sont
insérées dans les ouvertures de la partie supérieure du boîtier. Les tuyaux de frein et les crochets d’attelage peuvent être
xés devant au cadre si l’utilisation le permet (veiller à la liberté de mouvement de l’attelage du modèle). Il est conseillé de
xer les accessoires avec une goutte de colle rapide.
Pro detailnější vybavení modelu jsou přiloženy některé další díly určené k vlastní montáži. Madla lze zasunout do
otvorů v horní části skříně. Brzdové hadice a spojovací háky lze osadit na rámu z čelní strany, pokud to umožňuje provozní
použití (nutné zajistit dostatečný prostor pro pohyb modelového spřáhla). Jednotlivé díly příslušenství by měly být připevněny
kapkou sekundového lepidla.
(PL) Możliwość wzbogacenia modelu w kolejne detale dają załączone akcesoria do montażu we własnym zakresie. Poręcze
należy założyć w otwory górnej części obudowy. Węże sprzęgu hamulcowego i hak sprzęgowy można zamocować na ramie od
strony czoła, o ile pozwala na to zastosowanie (należy zwrócić uwagę na swobodę ruchu sprzęgu modelowego). Wyposażenie
dodatkowe należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.


D(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
Tuyaux de frein
Vzduchové hadice
Przewody hamulcowe
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
Crochet d’attelage hook
Hák spřáhla
Hak cięgłowy
C
AGriffstange; 1,8 mm
(GB) Handle bar; 1,8 mm
Barre de maintien; 1,8 mm
Madlo; 1,8 mm
Poręcz; 1,8 mm
BGriffstange; 9,0 mm
(GB) Handle bar; 9,0 mm
Barre de maintien; 9,0 mm
Madlo; 9,0 mm
Poręcz; 9,0 mm
D
B
A
A
A
B
C
V 180 - 6a.
162
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit vorbildentsprechender Farbgebung und Beschriftung. Je nach
Vorbildauswahl gibt es das Modell als vierachsige oder sechsachsige Ausführung. Bei beiden Varianten sind vier Achsen
angetrieben, zwei davon sind mit je einem Haftreifen versehen. Zwei Schwungscheiben auf der Motorwelle sorgen für aus-
geglichene Fahreigenschaften. Die Stromabnahme erfolgt von allen Achsen. An beiden Seiten verfügt das Modell über
eine fahrtrichtungsabhängige Beleuchtung mit einem automatischen Lichtwechsel. Das Modell ist für den Einbau eines
Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine PluX12-Schnittstelle nach NEM 658. Das Modell erreicht nach
einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigenschaften.
Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst
nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reini-
gung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu
geeignete Reinigungsüssigkeit ist unter TILLIG Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Das Modell kann zur Wartung durch Abnehmen des auf den Rahmen gerasteten Oberteiles geöffnet werden. Die Rastnasen
benden sich in Höhe der Drehgestelle am Fahrzeugrahmen. Um die Verbindung zu lösen, ist der Rahmen über den Dreh-
gestellen etwas zusammenzudrücken und das Oberteil durch Spreizen mit dem zwischen Rahmen und Oberteil gedrückten
Fingernagel abzuhebeln.
(GB) The model is a true scale replica with authentic livery and markings. The model is available as a four-axle or six-axle
design depending on the type of prototype selected. Four axles are driven for both variants, two of which are equipped with a
traction tyre.Two ywheels on the motor shaft ensure balanced driving characteristics. Current is drawn by all of the axles.
Lights are provided on both sides of the model, which will automatically change depending on the direction of travel. The
model is designed to accommodate a decoder. For this purpose the model is equipped with a NEM 658 PluX12 connector.
The model achieves its optimum driving characteristics after a running-in time of approx. 20 minutes in both directions.
The model comes sufciently greased at delivery. Regreasing or oiling with acid-free and resin-free lubricant or oil is only
necessary after approx. 100 operating hours. The suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973. Depending on use,
we recommend cleaning the wheel contacts and wheel sets more often in order to preserve the contact mode. The suitable
cleaning liquid is TILLIG with the Item no. 08977.
The model can be opened for maintenance purposes by removing the upper part of the frame which is clicked onto the
frame. The latching lugs are located at the height of the bogie on the vehicle frame. To release the connection, the frame
should be slightly pressed together above the bogie and the upper part must be lifted off by spreading with your nger nails
pressed between the frame and the upper part.
Le modèle est une reproduction à l’échelle avec couleur et inscription authentiques. Selon le choix de l’exemple, le
modèle est une version 4 axe ou 6 axes. Sur les deux variantes, les quatre essieux sont entraînés et deux d’entre eux pour-
vus d’un bandage adhérant. Deux volants d’inertie sur l’arbre-moteur assurent des caractéristiques de marche équilibrées.
Le courant est absorbé par tous les essieux. Aux deux côtés, le modèle dispose d’un éclairage dépendant du sens de la
marche avec changement de lumière automatique. Le modèle est prévu pour le montage d’un décodeur. A cet effet, le
modèle dispose d’une interface PluX12 selon NEM 658. Après une période de rodage d’env. 20 minutes dans les deux
sens de marche, le modèle atteint ses caractéristiques optimales de marche.

(FR) Le modèle est sufsamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou
une huile exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig,
réf.: 08973. Cependant, nous recommandons de nettoyer les capteurs de roue et les essieux plus souvent et selon l’utili-
sation pour maintenir le contact. Le liquide de nettoyage adapté est disponible chez Tillig, réf.: 08977.
Pour la maintenance, le modèle peut être ouvert en enlevant la partie supérieure encliquetée sur le châssis. Les taquets de
blocage se trouvent à hauteur des bogies au cadre du véhicule. Pour desserrer la connexion, presser légèrement le cadre
au-dessus des bogies et enlever la partie supérieure en écartant avec l’ongle pressé entre le cadre et la partie supérieure.
(CZ) Model je napodobenina v přesném měřítku včetně autentického zbarvení a popisů. Podle volby předlohy je model k
dispozici ve čtyřnápravovém nebo šestinápravovém provedení. U obou variant jsou poháněné čtyři nápravy, dvě z nich
jsou osazeny adhezními nákolky. Dva setrvačníky na hřídeli motoru zajišťují rovnoměrné jízdní vlastnosti. Odběr proudu je
zajišťován přes všechny nápravy. Po obou stranách je model vybaven osvětlením závislým na směru jízdy s automatickou
změnou návěstí. Model je určen pro montáž dekodéru. K tomu účelu je model vybaven rozhraním PluX12 dle NEM 658. Po
záběhu trvajícím zhruba 20 minut v obou směrech dosáhne model svých optimálních jízdních vlastností.
Z výroby je model již dostatečně namazán. Domazání nebo olejování mazacím tukem nebo olejem bez obsahu pryskyřic
a kyselin se doporučuje teprve po cca 100 provozních hodinách. K tomu účelu je vhodný mazací tuk TILLIG Art.-č. 08973.
Čištění kontaktů kol a soukolí se však pro zachování dobrého kontaktu doporučuje podle způsobu provozu i častěji. K
tomu účelu je vhodná čisticí kapalina TILLIG Art.-č. 08977.
Model lze z důvodu provádění údržby otevřít sejmutím horní části nasazené na rámu a zajištěné aretačními západkami.
Aretační výstupky se nacházejí ve výšce podvozků na rámu vozu. Pro uvolnění spojení trochu stiskněte rám nad podvozky
a horní část vypačte nehtem vloženým mezi rám a horní část.
Model to odpowiednia do skali kopia o autentycznej kolorystyce i z autentycznymi opisami. Zależnie od wyboru ory-
ginału, model oferowany jest w wersji cztero-lub sześcioosiowej. W obu wersjach napędzane cztery zespoły kół, a dwa
z nich wyposażone każdy w jedną oponę przyczepną. Dwie tarcze zamachowe na wale silnika zapewniają wyrównane
właściwości jezdne. Pobór prądu następuje na wszystkich osiach. Model wyposażony jest po obu stronach w oświetlenie
zależne od kierunku jazdy z automatyczną zmianą świateł. Na modelu przewidziano montaż dekodera. W tym celu model
dysponuje złączem PluX12 zgodnym z NEM 658. Model po ok. 20 minutach docierania osiąga optymalne właściwości jezdne
w obu kierunkach jazdy.
Model został dostatecznie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od
żywic i kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostęp-
ny jest pod nr art. TILLIG 08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania zestyku, czyszczenie
ślizgaczy kołowych i zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest pod nr art. TILLIG 08977.
Model można otworzyć do konserwacji zdejmując część górną nałożoną przy pomocy zatrzasków na ramę. Noski zapadek
znajdują się na wysokości wózków na ramie pojazdu. Aby rozłączyć obie części należy lekko ścisnąć ramę ponad wózkami
i unieść część górną rozszerzając ją za pomocą paznokcia wciśniętego między ramę a część górną.

2 7
0-3
0-3
                    
 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste
but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre
please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého
užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém
obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

  Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane
razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi
pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowie-
dzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un
point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour
connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindever-
waltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw. an
dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleistungs-
ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitalde-
coder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purcha-
se. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer
acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if the vehicle
concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit
de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le
produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule corres-
pondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudo-
vaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)      dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi hand-
lowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).



Svršek, kompletní
Svršek, kompletní
Stanoviště strojvedoucího
Kryt
Světelný hranol, červený, ochoz
Světelný hranol, bílý
Světelný hranol B, bílý
Deska s plošnými spoji, komple.
Deska tištěného spoje
Zápustný šroub (E) PT 1,8x4
Spodní díl, kompletní
Šroub (E) PT KB 1,5 x 3
Nárazník, vypouklý
Rám, lak.
Motor, kompletní
Kardan 19
Unašeč se šnekem, namonto.
Otočný podvozek, kompletní
Proudová pružina, kompletní
Ozubené kolo z12
Ozubené kolo z15
Ozubené kolo z19
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Kola s ozubeným převodem
a s bandáží
Dvojkolí
Hnací dvojkolí
Zakrytování otočného podvozku
Spřáhlo, kompletní
Sáček s přísluš. (bez zobraz.)

Część górna, kompletny
Część górna, kompletny
Stanowisko maszynisty
Zaślepka
Pryzmat świet., czerw., odzna.
Pryzmat świetlny, biały
Pryzmat świetlny B, biały
Płytka drukowana, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Śruba z łbem (E) PT 1,8x4
Część dolna, kompletny
Śruba (E) PT KB 1,5 x 3
Zderzak, baryłkowaty
Ostoja, lak.
Silnik, kompletny
Wał kardana 19
Wał, zmontowana
Wózek, kompletny
Proudová pružina, kompletní
Koło zębate walcowe z12
Koło zębate walcowe z15
Koło zębate walcowe z19
Wózek, część A
Wózek, część B
Zestaw kołowy napędowy
z opaską przyczepną
Koła
Zestaw kołowy napędowy
Wykładzina wózka
Sprzęg, kompletny
Woreczek na wypos. dodat.
(bez rys.)

302007
302008
206785
302026
302028
202788

393220
202309



200366


202326
202325


307250


207200
227600



200570
02670  02672 02673 02675 02676 

302007
302008
206965
302032
302028
202788

393220
202653



200366


202326
202325


307250


207200
227600



202690
202927
302007
302008
206785
302026
302028
202788

393220
202928



200366


202326
202325


307250


207200
227600



200570

302007
302008
206785

302028
202788

393220




200366


202327
202325


307250



227600
228630


200570

302007
302008
206785
302026
302028
202788

393220
220727



200366


202326
202325


307250


207200
227600



200570
220725
302007
302008
206785
302026
302028
202788

393220
220728



200366


202326
202325


307250


207200
227600



200570

302007
302008
206965
302032
302028
202788

393220
203975



200366


202326
202325


307250


207200
227600



202690
36
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu
den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnum-
mern nur solange Vorrat reicht.
(GB)   The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production. Spare
parts with older operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle production.
Les pièces de rechange relatives au art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trouvant en production.
Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
(CZ)  Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní díly jsou k
dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do té doby, dokud vystačí
skladové zásoby.
(PL)  Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla danego
numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami części
dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
!
DiGitaLiZaCE
(DE) Für eine Digitalisierung gibt es im Modell eine PluX12-Schnittstelle. Wir
empfehlen die Verwendung eines Decoders PluX12 von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66035). Zum Einbau des Decoders ist das Oberteil entsprechend der
Anleitung auf Seite 1 abzunehmen. Seitlich in der Rahmenaussparung ben-
det sich die Decoderschnittstelle.
(GB) The model has a PluX12 connector for digital operation. We recommend
using the Uhlenbrock PluX12 decoder (TILLIG Item no. 66035). Remove the
roof as per instructions on page 2 to install the decoder. The decoder interface
is located at the side in the frame recess.
(FR) Pour la numérisation, il existe une interface PluX12 dans le modèle.
Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur PluX12 d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66035). Pour monter le décodeur, enlever la partie supérieure con-
formément aux instructions de la page 2. L’interface du décodeur se trouve
sur le côté dans le creux du châssis.
(CZ) Pro digitalizaci je model opatřen rozhraním PluX12. Doporučujeme
použití dekodéru Plux12 rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.č. 66035).
Pro montáž dekodéru je nutné stáhnout karoserii dle návodu uvedeného na
straně 2. Po straně ve vybrání rámu se nachází rozhraní pro dekodér.
(PL) Model jest wyposażony w złącze PluX12 do cyfryzacji. Zalecamy stosowanie dekodera PluX12 rmy Uhlenbrock (TILLIG nr art.
66035). W celu montażu dekodera należy zdjąć część górną zgodnie z instrukcją na str. 2. Złącze dekodera znajduje się po boku
we wgłębieniu ramy.
(DE) Zum Einbau eines PluX12-Decoders nach NEM 658 wird der Entstörsatz
mit dem Adapterleiterplatte abgezogen. Danach kann ein PluX12-Decoder
eingesteckt werden.
(GB) Remove the interference suppression set including the adapter circuit
board so that the NEM 658 PluX12 decoder can be installed. Now the PluX12
decoder can be plugged in.
(FR) Pour installer un décodeur PluX12 selon NEM 658, l’anti-parasite est
retiré avec la carte de circuits imprimés d’adaptateur. Ensuite le décodeur
PluX12 peut être inséré.
(CZ) Pro montáž dekodéru PluX12 dle NEM 658 je třeba stáhnout odrušovací
sadu s deskou adaptéru. Poté lze nasadit dekodér PluX12.
(PL) W celu montażu dekodera PluX12 zgodnie z NEM 658 należy zdjąć
zespół przeciwzakłóceniowy wraz z płytką drukowaną adaptera. Następnie
można założyć dekoder PluX12.
(DE) Zum Einbau eines Decoders nach NEM 651 S klein wird nur der Ent-
störsatz abgezogen. Danach kann ein Decoder nach NEM 651 S klein einge-
steckt werden. Hierfür empfehlen wir den Decoder von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66032).
(GB) For the installation of a 6-pin NEM 651 S decoder you only need to
unplug the interference suppression set. Then the NEM 651 S decoder can
be plugged in. We recommend using an Uhlenbrock decoder (TILLIG Item
no. 66032).
(FR) Pour installer un décodeurs selon NEM 651 S petite version, seul l’anti-
parasite est retiré. Ensuite, un décodeur selon NEM 651 S petite version peut
être inséré. A cet effet, nous recommandons le décodeur d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66032).
(CZ) Pro montáž dekodéru dle NEM 651 S malé je třeba vytáhnout pouze
odrušovací sadu. Poté lze nasadit dekodér dle NEM 651 S malé. K tomu
doporučujeme dekodér rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.-č. 66032).
(PL) W celu montażu dekodera wg NEM 651 S mały wystarczy zdjąć zespół
przeciwzakłóceniowy. Można wtedy zamontować dekoder zgodnie z NEM
651 S mały. Zalecamy dekoder rmy Uhlenbrock (TILLIG Nr art. 66032).


Oberteil, vollständig
Oberteil, vollständig
Führerstand
Blende
Lichtprisma rot, dekoriert
Lichtprisma, weiß
Lichtprisma B, weiß
Leiterplatte, vollständig
Entstörleiterplatte
Senkschraube (E) PT 1,8x4
Unterteil, vollständig
Schraube (E) PT KB 1,5 x 3
Pufferteller, ballig
Rahmen, lackiert
Motor, vollständig
Kardanwelle 19
Schaft, montiert
Drehgestell, vollständig
Stromfeder, vollständig
Stirnrad z12
Stirnrad z15
Stirnrad z19
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Treibradsatz
mit Haftreifen
Haftreifen
Treibradsatz
Drehgestellverkleidung
Kupplung, vollständig
Zurüstbeutel (o.Abb.)

Top part, complete
Top part, complete
Driver’s cab
Screen
Light prism, red, detached
Light prism, white
Light prism B, white
Circuit board, complete
Interference suppression circuit
board
Countersunk screw (E) PT 1,8x4
Lower section, complete
Screw (E) PT KB 1,5 x 3
Buffer plate, spherical
Frame, varnish.
Motor, complete
Cardan shaft 19
Shaft, mounted
Bogie, complete
Pantograph, complete
Spur gear z12
Spur gear z15
Spur gear z19
Bogie, part A
Bogie, part B
Driving wheel set with
traction tyres
Traction tyre
Driving wheel set
Bogie cover
Coupling, complete
Accessory bags (without illustr.)

Partie supérieure, complète
Partie supérieure, complète
Cabine conducteur
Cache
Prisme lumineux, rouge, décoré
Prisme lumineux, blanc
Prisme lumineux B, blanc
Carte de circuits imprimés, complète
Circuit imprimée antiparasite
Vis à tête conique (E) PT 1,8x4
Partie inférieure, complète
Vis (E) PT KB 1,5 x 3
Plateau de tampons, en forme de balle
Châssis, laqué
Moteur, complète
Arbre Cardan 19
Tige, montée
Bogie, complète
Ressort de pantographe, complète
Roue frontale d12
Roue frontale d15
Roue frontale d19
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Essieu moteur avec
bandage adhérant
Bandage adhérant
Essieu moteur
Habillage de bogie
Attelage, complète
Sac d’accessoires (sans illustr.)


2







9










20

22
23

25
26
27
28
4
Der Anschluss eines Lautsprechers ist direkt an der Hauptleiterplatte möglich. Der Lautsprecher kann bei der Diesellok im Tank
untergebracht werden. Ein entsprechender Nachrüstsatz ist unter Artikel-Nr. 66051 erhältlich.



 
F0 aus = Licht aus
F0 aus + F3 an = Rangiergang ohne Licht
F0 aus + F4 an = eingestellte Anfahr- und
Bremsverzögerung ausgeschaltet
F0 an = Licht mit Fahrtrichtung wechselnd
F0 an + F1 an = Licht am Führerstand 1 aus
F0 an + F2 an = Licht am Führerstand 2 aus
F0 an + F3 an = Rangiergang ohne Lichtbeeinussung
!
(DE)
(GB) F0 off = Lights off
F0 off + F3 on = Shunting mode without light
F0 off + F4 on = Preset start delay and
braking deceleration are turned off
F0 on = Light changes with direction of travel
F0 on + F1 on = Driver’s cab lights 1 off
F0 on + F2 on = Driver’s cab lights 2 off
F0 on + F3 on = Shunting mode without light interaction
A loudspeaker may be connected directly to the main circuit board. The loudspeaker can be placed inside the tank if a diesel locomo-
tive is used. A matching retrot kit is available under Item no. 66051.




!
(FR) F0 éteint = lumière éteinte
F0 éteint + F3 allumé = opération de manœuvre
sans lumière
F0 éteint + F4 allumé = temporisation de démarrage
et de freinage réglé hors service
F0 allumé = lumière changeant avec le sens
de marche
F0 allumé + F1 allumé = lumière à la cabine
conducteur 1 éteinte
F0 allumé + F2 allumé = lumière à la cabine
conducteur 2 éteinte
F0 allumé + F3 allumé = opération de manœuvre sans
inuence lumineuse
Le branchement d’un haut-parleur est possible directement à la carte de circuits imprimés principale. Pour la locomotive diesel, le
haut-parleur peut être logé dans le réservoir. Un kit de rééquipement correspondant est disponible (réf. 66051).




!
(CZ)
Připojení reproduktoru je možné provést přímo na hlavní desce. Reproduktor může být u dieselové lokomotivy umístěn v nádrži.
Příslušná montážní sada je k dostání pod obj. číslem 66051.



F0 vyp = vypnuté světlo
F0 vyp + F3 zap = posunování bez světla
F0 vyp + F4 zap = vypnuta nastavená rozjezdová
a brzdicí prodleva
F0 zap = střídavé světlo v závislosti na směru jízdy
F0 zap + F1 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 1
F0 zap + F2 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 2
F0 zap + F3 zap = posunování bez ovlivnění světla
!
Podłączenie głośnika jest możliwe bezpośrednio na głównej płytce drukowanej. W przypadku lokomotywy spalinowej głośnik można
umieścić w baku. Odpowiedni zestaw akcesoriów dostępny jest pod nr art. 66051.


    

(PL) F0 wył. = światło wył.
F0 wył. + F3 wł. = bieg manewrowy bez światła
F0 wył. + F4 wł. = wył. ustawione opóźnienie
dojeżdżania i hamowania
F0 wł. = światło zmienia się zależnie od
kierunku jazdy
F0 wł. + F1 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 1
F0 wł. + F2 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 2
F0 wł. + F3 wł. = bieg manewrowy bez wpływu na światło
!
5


9
6
7
13
4
1b
15
4
5
11
14
28
1a
8
12
11
10
52
36
9
12
16
15
21
16
23
22
17
17
14
20
18
19
13
8
6
9
10
9
8
12
24
25
9
9
11
1
2
3
4
5
3
4
5
7
15
21
16
23
22
17
17
14
20
18
19
13
8
6
9
10
9
8
12
24
25
9
9
11
1
2
3
4
5
3
4
5
7
21
23
22 17
19
20
26
24
25
18
27
11
11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 02672 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre