Master DHP 110-230V 50HZ Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

DHP 45 - DHP 65
DHP 45DV - DHP 65DV
IT
ITITITITDK
NL
FR
ES
DE
GB
EE
LV
LT
HR
SE
BG
SK
SI
HU
CZ
RU
NO
FI
RO
PL
USER AND MAINTENANCE BOOK
en
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE
it
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
de
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
es
MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE
fr
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
nl
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
pt
VEJLEDNING OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
da
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
HEFTE FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
no
ANVÄNDAR- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK
sv

pl

ru

cs
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
hu

sl
KULLANIM VE BAKIM K
i

tr

hr

lt

lv
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
et

ro

sk

bg

uk

bs

el
󰤏󲺸󰸜󳢄󱰴󱯛󰬜
zh

kk
TECHNICAL DATA - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉC-
NICOS - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE GEGEVENS - DADOS
TÉCNICOS - TEKNISKE DATA - TEKNISET TIEDOT - TEKNISKE DATA
- TEKNISKA DATA - DANE TECHNICZNE - ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ -
TECHNICKÉ ÚDAJE - MŰSZAKI ADATOK - TEHNIČNI PODATKI - TEKNİK
VERİLER - TEHNIČKI PODACI - TECHNINIAI DUOMENYS - TEHNISKIE
DATI - TEHNILISED ANDMED - DATE TEHNICE - TECHNICKÉ ÚDAJE -
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ - ТЕХНІЧНІ ДАНІ - TEHNIČKI PODACI - ΤΕΧΝΙΚΑ
ΔΕΔΟΜΕΝΑ -
󱰐󲂿󰵒󱼀- ТЕХНИКАЛЫҚ КӨРСЕТКІШТЕР КЕСТЕСІ
MODEL
DHP 45 DHP 65 DHP 45DV DHP 65DV
38 ÷ 99 % 38 ÷ 99 % 38 ÷ 99 % 38 ÷ 99 %
3 ÷ 35 °C 3 ÷ 35 °C 3 ÷ 35 °C 3 ÷ 35 °C
500 m³/h-м³/ч 500 m³/h-м³/ч 500 m³/h-м³/ч 500 m³/h-м³/ч
*
46 l-л / 24 h-ч 56 l-л / 24 h-ч 46 l-л / 24 h-ч 56 l-л / 24 h-ч
R410A / 515 g-г
GWP-Потенциал глобального
потепления 1975
R410A / 530 g-г
GWP-Потенциал глобального
потепления 1975
R410A / 515 g-г
GWP-Потенциал глобального
потепления 1975
R410A / 530 g-г
GWP-Потенциал глобального
потепления 1975
**
~220-240 V-В / 50 Hz-Гц
3,3 A
660 W-Вт
~220-240 V-В / 50 Hz-Гц
3,9 A
780 W-Вт
~110/240 V-В / 50 Hz-Гц
6,7/3,3 A
680/660 W-Вт
~110/240 V-В / 50 Hz-Гц
7,9/3,9 A
810/790 W-Вт
dB
(A)
53 dB-дБ 53 dB-дБ 53 dB-дБ 53 dB-дБ
10,5 l-л 10,5 l-л 10,5 l-л 10,5 l-л
42 kg-кг 45 kg-кг 48 kg-кг 51 kg-кг
PS 41,5 - 33 Bar-Бар
TS 65 - 55 °C
LRA 16 A
PS 41,5 - 33 Bar-Бар
TS 65 - 55 °C
LRA 21 A
PS 41,5 - 33 Bar-Бар
TS 65 - 55 °C
LRA 32 A
(110-120 V-В)
LRA 16 A
(220-240 V-В)
PS 41,5 - 33 Bar-Бар
TS 65 - 55 °C
LRA 42 A
(110-120 V-В)
LRA 21 A
(220-240 V-В)
CO
2
Eq
1075,3 1106,6 1075,3 1106,6
GWP
2088 2088 2088 2088
* 30°C - UR 80% - при температуре 30°С и относительной влажности воздуха 80%
**
27°C - UR 60% - при температуре 27°С и относительной влажности воздуха 60%
!
IMPORTANT: In order to have a correct function you must use an electrical generator in class G3 or more (frequency variation ±1%,
tension variation ±2%). The maximum power of electrical generator must be three time the nominal power of device that you must connect.
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
11 12
110V
240V
110V
110V
240V
240V
240V
0000
XXXX
13 14
15 16
17 18
1 7
2
6
3
4
1
2
3
4
5
9
6
7
8
1
2
3
4
6
5
5
5
4
6
4
2
3
1
3
PICTURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN
- FIGURAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE
- ИЛЛЮСТРАЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE -
ILIUSTRACIJOS - ATTĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ -
МАЛЮНКИ - SLIKE - ΕΙΚΟΝΕΣ - 󱂎󳋊- СУРЕТТЕМЕЛЕР
PICTURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN
- FIGURAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE
- ИЛЛЮСТРАЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE -
ILIUSTRACIJOS - ATTĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ -
МАЛЮНКИ - SLIKE - ΕΙΚΟΝΕΣ - 󱂎󳋊- СУРЕТТЕМЕЛЕР
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
11 12
110V
240V
110V
110V
240V
240V
240V
0000
XXXX
13 14
15 16
17 18
1 7
2
6
3
4
1
2
3
4
5
9
6
7
8
1
2
3
4
6
5
5
5
4
6
4
2
3
1
3
PICTURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN
- FIGURAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE
- ИЛЛЮСТРАЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE -
ILIUSTRACIJOS - ATTĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ -
МАЛЮНКИ - SLIKE - ΕΙΚΟΝΕΣ - 󱂎󳋊- СУРЕТТЕМЕЛЕР
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
11 12
110V
240V
110V
110V
240V
240V
0000
XXXX
13 14
15 16
17 18
1 7
2
6
3
4
1
2
3
4
5
9
6
7
8
1
2
3
4
6
5
5
5
4
6
4
2
3
1
3
THE APPLIANCE IS SEALED AND CONTAINS
FLUORINATED GREENHOUSE GASES
GOVERNED BY THE KYOTO PROTOCOL. THE
“GWP” IS SET OUT IN THE “TECHNICAL DATA
TABLE”.
IMPORTANT: BEFORE ANY MAINTENANCE,
CLEANING, REPAIR OR OTHER, ALWAYS
DISCONNECT THE PLUG FROM THE
POWER MAINS. BEFORE RESTARTING THE
DEHUMIDIFIER, ENSURE THE ELECTRICAL
PARTS ARE NOT MOIST AND/OR WET.
►►1. SAFETY WARNINGS
The dehumidier must always be connected to power
sockets tted with earthing connection. Failure to
comply with this rule - as for all electrical appliances
- is a source of danger, for the consequences of
which the manufacturer disclaims all liability.
The appliance may be disassembled exclusively by
a skilled technician.
When the appliance is connected to a power socket
it must be kept in vertical position and must not be
subject to violent movements. Any water escaping
from the tank might come in contact with electrical
parts, with obvious hazardous consequences. It
is therefore indispensable to disconnect the plug
before moving the dehumidier and empty the tank
before lifting it.
In the event a water spillage should occur as a
consequence of sudden motions, the dehumidier
must remain still in vertical position for at least eight
hours before being switched on again.
This dehumidier sucks air in from the front and
expels it through the rear grille; therefore the front
panel, which holds the air lter, must be kept at a
distance of at least fteen centimeters from the walls.
Furthermore, the appliance must not be operated in
narrow spaces which do not allow circulation of the
air owing out of the rear grille into the environment.
However, the side panels may be drawn close to walls
without creating any hindrance to regular operation.
This dehumidier has been constructed in
compliance with the strictest safety regulations.
However, no sharp objects such as screwdrivers,
knitting irons or similar must be inserted in the grille
or in the opening that remains exposed in the front
panel when the lter is extracted: this is dangerous
for persons and may damage the appliance.
To clean it outside you may use a moistened
cloth after disconnecting the power plug from the
electricity mains. Do not cover the front grille with
linen or other objects, the alliance gets damaged and
may cause danger.
Regularly clean the lter: cleaning must be performed
on average every month; in the event of use in very
dusty environments cleaning must be more frequent.
See the relevant chapter for cleaning methods. When
the lter is dirty the expelled air is warmer than usual,
damaging the appliance and affecting performance.
►►2. DESCRIPTION OF THE DEHUMIDIFIER
All portable dehumidiers use the cooling cycle with
compressor. The appliances are described below.
►►3. ASSEMBLY OF THE DEHUMIDIFIER
This appliance is equipped with a handle. This component
is contained within the packaging of the dehumidier.
To install the handle follow the below steps (Fig. 1-2):
►3.1.Remove the screw that secure the cover to the
dehumidier (1);
►3.2.Rotate the cover (2);
►3.3.Remove the four screws located on the appliance
side, two on the left side and two on the right side (3);
►3.4.Place the handle in the proper position (4);
►3.5.Install the four screws in their proper position, two
on the left side and two on the right side (5);
►3.6.Rotate the cover to bring it back to a vertical position
(6);
►3.7.Install the screw than secures the cover to the
dehumidier (7).
►►4. OPERATION
This dehumidier is a cooling cycle appliance whose
operation is based on the physical principle by which
when air comes into contact with a cold surface it wets it
releasing moisture in the form of drops of condensation or
ice, when the ambient temperature is not high.
In practice, a nned coil is maintained cold by a
refrigerating machine, and the air that goes through it
cools and dehumidies. After that, the air goes through a
heat exchanger and is heated, to nally ow back into the
room dehumidied and at a slightly higher temperature
than the initial one.
Reference to drawing (Fig. 3):
Air is extracted through the front of the dehumidier: it
goes through the lter (1), the fan (2), the cold exchanger
(evaporator) (3), the hot exchanger (condenser) (4) and
nally the dehumidied air ows out and is recirculated
into the room through the rear grille. The condensed water
is collected in the tank (5). A microswitch (6) stops the
appliance when water in the tank reaches a certain level.
The humidistat (7) allows the dehumidier to operate when
the humidity in the room is higher than the desired level.
An electronic board (8) controls defrosting and prevents
the compressor (9) from starting up too often, which is
detrimental, and delays it.
These machines are tted with a hot gas defrosting device,
they are therefore equipped with a solenoid valve for hot
gas bypass, a special electronic board and a defrosting
thermostat.
The operation of the defrosting system is exclusive to
our products: in practice a system with a thermostat and
electronic control, it uses the hot gas bypass only for the
time strictly necessary. This extends the dehumidier’s life
and reduces the hot gas operation stage.
►►5. CONTROL PANEL
The control panel (Fig. 4) is located at the rear of the
dehumidier and includes:
►5.1.HUMIDISTAT (1): The humidistat carries a scale
from 1 to 5. Setting the humidistat at the minimum value
(1) means the dehumidier operates until 80% relative
humidity is achieved in the room. Setting the humidistat
at the maximum value (5) means the dehumidier
operates until 20% relative humidity is achieved in the
room. In the “CONT” position the dehumidier works
all the time regardless of the relative humidity reading.
In the “OFF” position the dehumidier never starts
(unipolar switch).
►5.2.HOUR COUNTER (2): The hour counter indicates
the number of hours of operation of the dehumidier.
►5.3.VENTILATION SPEED SELECTOR (3): The
ventilation speed selector allows the dehumidier to
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
work at the maximum air ow or at an intermediate air
ow depending on the need.
►5.4.ALARM LIGHT (4): The alarm light lights up when,
in case of dehumidier with tank, the tank is full or the
direct exhaust is clogged up and in case of dehumidier
with pump (optional), there is a malfunctioning in the
water discharge system. When the warning light comes
on the dehumidier does not work, reset the appliance
to restart it.
►5.5.REMOTE HUMIDISTAT SOCKET (5): If a remote
humidistat is connected to the socket, the relative
humidity you wish to achieve in the room may be
controlled remotely.
►5.6.VOLTAGE CHANGE SWITCH (6) (where present):
In dual voltage models (...DV), the dehumidier
operating voltage may be set to suit the voltage
supplied by the electricity mains.
►►6. SWITCH-ON
IMPORTANT: In dual voltage models (...DV), check:
►1-POSITION OF THE VOLTAGE CHANGE SWITCH
(220-240V / 110-120V) (Fig. 5); If the set voltage does
not match that supplied by the mains, the voltage
must be adapted. Loosen the two screws fastening
the cover (Fig. 6), move/press the switch on the
supplied voltage value (Fig. 7) and ret the cover
(Fig. 8).
►2-CHECK THE TYPE OF SOCKET; If the type of
socket does not match the power supply features, a
suitable adapter must be tted.
IF THE VOLTAGE CHANGE SWITCH POSITION,
THE TYPE OF SOCKET AND THE POWER SUPPLY
ARE CONSISTENT, YOU MAY PROCEED WITH THE
SWITCH ON SEQUENCE.
IMPORTANT: In dual voltage models (...DV), in the
case you need to use a transformer 240V / 110V we
suggest you to choose minimum power 2.000VA.
You must use power cord extension with correct
dimension (1,5mm
2
up to 10m, 2,5mm
2
up to 20m
and 4mm
2
over 20m) and provided with ground
connection.
In order to start up the dehumidier, it must have
remained in vertical position (normal use position)
for at least eight hours. Failure to comply with
this rule may cause irreparable damage to the
dehumidier.
►6.1.Follow all the safety instructions;
►6.2.Connect the supply plug to the power mains (Fig. 9)
(SEE VOLTAGE IN THE “TECHNICAL DATA TABLE”);
►6.3.Turn the humidistat (1 Fig. 4) on the desired relative
humidity value, the dehumidier will start automatically.
Thanks to the “VENTILATION SPEED” selector (3 Fig. 4),
the dehumidier may be operated at the maximum air ow
or at an intermediate air ow depending on the need, in
order to achieve the utmost comfort in the room.
►►7. SWITCH-OFF
Proceed as follows to switch off the dehumidier:
►7.1.Turn the humidistat (1 Fig. 4) to “OFF“;
►7.2.Disconnect the supply plug from the power mains
with dehumidier off (Fig. 10).
►►8. REMOTE HUMIDISTAT CONNECTION
For remote humidistat ready models (5 Fig. 4), remove
the cover connected to the dehumidier and connect
the remote humidistat (optional) (Fig. 11). For correct
dehumidier operation, completely rotate the knob of the
humidistat on the control panel (1 Fig. 4) to “CONT“ and
set the desired humidity on the remote humidistat.
►►9. IF THE DEHUMIDIFIER DOES NOT
START OR DOES NOT DEHUMIDIFY
If the “ALARM LIGHT” (4 Fig. 4) switches on, this means
that the water recovery tank is full and/or there is pump
malfunctioning (optional), just empty the tank and/or
reset the pump. Should the problem persist, contact the
authorised technical service centre.
►►10. CONNECTION TO DISCHARGE PIPING
This dehumidier allows for the option to directly connect
the appliance to a xed discharge pipe.
►10.1.IN THE STANDARD CASE OF DEHUMIDIFIER
WITH TANK: The tank has a tting which may be
connected to a pipe with 16mm internal diameter. Before
connecting the pipe, remove the screw/cover (where
present) (Fig. 12) and check tting cleanliness, in order
to avoid possible obstructions.
►10.2.IN CASE OF DEHUMIDIFIER WITH PUMP
(OPTIONAL): A water drain pump (optional) may be
installed onto the dehumidier (Fig. 13). Connection is
easy and straightforward, thanks to the specic electrical
connector and the hydraulic tting located at the rear,
which can be connected to a pipe with 16mm internal
diameter. Before connecting the pipe, remove the
screw/cover (where present) (Fig. 14) and check tting
cleanliness, in order to avoid possible obstructions. ALL
INSTRUCTIONS AND DETAILS FOR INSTALLATION
ARE SUPPLIED IN THE PUMP KIT.
►►11. PERIODIC MAINTENANCE
The only maintenance to be performed regularly is
lter cleaning (Fig. 15). Cleaning must be performed by
removing the lter from the front of the dehumidier (Fig.
16) and placing it under the water tap in an ordinary sink.
This must be performed on average every month; in the
event of use in very dusty environments cleaning must be
more frequent.
Depending on use, cleaning of the nned coil may be
required, with a low pressure water jet. Before performing
washing it is strictly required to disconnect the supply plug
from the power mains (Fig. 10). To perform washing follow
the below steps (Fig. 17-18):
►11.1.Remove the screw that secure the cover to the
dehumidier (1);
►11.2.Rotate the cover (2);
►11.3.Remove the four screws and remove the protection
from the nned coil (3). (Wash the nned coil with a
low pressure water, paying attention not to wet the
electrical panel. WATER MUST ONLY FLOW FROM
THE TOP DOWN);
►11.4.Install the protection and the two screws (4);
►11.5.Rotate the cover to bring it back to a vertical
position (5);
►11.6.Install the screw than secures the cover to the
dehumidier (6).
Before restarting the dehumidier, ensure the electrical
parts are not wet and/or moist, in normal conditions at
least eight hours must elapse. This cleaning operation
improves the dehumidier performance and assures its
long life.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
L’APPARECCHIO È SIGILLATO E CONTIENE
GAS FLUORURATI AD EFFETTO SERRA
DISCIPLINATI DAL PROTOCOLLO DI KYOTO. IL
“GWP” È RIPORTATO NELLA “TABELLA DATI
TECNICI”.
IMPORTANTE: PRIMA DI OGNI MANUTENZIO-
NE, PULIZIA, RIPARAZIONE O ALTRO, SCOLLE-
GARE SEMPRE LA SPINA DI ALIMENTAZIONE
DALLA RETE ELETTRICA. PRIMA DI FAR RIPAR-
TIRE IL DEUMIDIFICATORE, ASSICURARSI CHE
LE PARTI ELETTRICHE NON SIANO BAGNATE
E/O UMIDE.
►►1. AVVERTENZE DI SICUREZZA
Il deumidicatore deve essere sempre collegato
a prese di corrente provviste di collegamento di
terra. L’inosservanza di tale norma, come per tutti
gli apparecchi elettrici, è causa di pericolo delle cui
conseguenze il costruttore non si assume alcuna
responsabilità.
Lo smontaggio dell’apparecchio deve essere effettuato
esclusivamente da un tecnico qualicato.
Quando l’apparecchio è collegato ad una presa
elettrica deve essere mantenuto in posizione verticale
e non deve essere spostato violentemente. Eventuali
fuoriuscite di acqua dalla tanica possono andare in
contatto con parti elettriche, con ovvie conseguenze
di pericolo. E’ pertanto indispensabile disinserire la
spina prima di spostare il deumidicatore e vuotarne
la tanica prima di sollevarlo.
Nel caso si verichi uno spandimento d’acqua in
seguito a bruschi spostamenti, il deumidicatore deve
restare fermo in posizione verticale per almeno otto
ore prima di essere rimesso in funzione.
Questo deumidicatore aspira l’aria nella parte
anteriore e la espelle attraverso la griglia posteriore;
pertanto il pannello anteriore, che porta il ltro
dell’aria, deve essere mantenuto ad una distanza di
almeno quindici centimetri da pareti.
L’apparecchio non deve inoltre essere fatto funzionare
in spazi angusti che non consentano la diffusione
nell’ambiente dell’aria che esce dalla griglia
posteriore. E’ invece possibile accostare i pannelli
laterali alle pareti senza creare difcoltà al regolare
funzionamento.
Questo deumidicatore è costruito rispettando le più
severe norme di sicurezza. Non si devono peraltro
inserire oggetti appuntiti (cacciaviti, ferri da maglia o
similari) nella griglia o nell’apertura che resta scoperta
nel pannello anteriore quando si estrae il ltro:
ciò è pericoloso per le persone e può danneggiare
l’apparecchio.
Per pulirlo esternamente si può utilizzare uno straccio
umido dopo aver scollegato la spina di alimentazione
dalla rete elettrica. Non coprire la griglia frontale con
panni o altri oggetti, l’apparecchio si danneggia e può
creare pericolo.
Pulire periodicamente il ltro: la pulizia deve essere
effettuata mediamente ogni mese; nel caso di uso
in ambienti molto polverosi la pulizia deve essere
più frequente. Per le modalità della pulizia vedere il
capitolo relativo. Quando il ltro è sporco l’aria esce
più calda del normale, danneggiando l’apparecchio e
riducendone la resa.
►►2. DESCRIZIONE DEL DEUMIDIFICATORE
Tutti i deumidicatori portatili utilizzano il ciclo frigorifero con
compressore. Gli apparecchi sono descritti di seguito.
►►3. ASSEMBLAGGIO DEL DEUMIDIFICATORE
Questo modello è dotato di maniglia. Tale componente, è
contenuto all’interno dell’imballo del deumidicatore. Per in-
stallare la maniglia seguire la seguente procedura (Fig. 1-2):
►3.1.Rimuove la vite che ssa il cover alla struttura (1);
►3.2.Far ruotare il cover (2);
►3.3.Rimuove le quattro viti posizionate sui anchi della
struttura, due sul anco sinisto e due sul anco destro (3);
►3.4.Posizionare la maniglia nella posizione corretta (4);
►3.5.Reinstallare le quattro viti posizionate sui anchi della
struttura, due sul anco sinisto e due sul anco destro (5);
►3.6.Far ruotare il cover per riportarlo in posizione verticale
(6);
►3.7.Reinstallare la vite che ssa il cover alla struttura (7).
►►4. FUNZIONAMENTO
Questo deumidicatore è un apparecchio a ciclo frigorifero
il cui funzionamento si basa sul principio sico per cui l’aria
quando viene a contatto di una supercie fredda la bagna
cedendo umidità sotto forma di gocce di condensa, o di
ghiaccio se la temperatura ambiente non è elevata.
In pratica una macchina frigorifera mantiene fredda una
batteria alettata, attraverso il quale viene fatta passare l’aria
che si raffredda e deumidica. Successivamente passando
attraverso uno scambiatore di calore caldo, l’aria si riscalda
per tornare in ambiente deumidicata ed a temperatura
leggermente superiore a quella iniziale.
Riferimento al disegno (Fig. 3):
L’aria viene aspirata dalla parte anteriore del deumidicatore:
attraversa il ltro (1), il ventilatore (2), lo scambiatore freddo
(evaporatore) (3), lo scambiatore caldo (condensatore)
(4) e in ne l’aria deumidicata esce e viene rimessa
in ambiente passando attraverso la griglia posteriore.
L’acqua condensata viene raccolta nella tanica (5). Un
microinterruttore (6) arresta l’apparecchio quando l’acqua
nella tanica raggiunge un determinato livello. L’umidostato
(7) consente il funzionamento del deumidicatore quando
l’umidità in ambiente è più elevata del livello desiderato.
Una scheda elettronica (8) gestisce lo sbrinamento ed
impedisce dannose partenze ravvicinate del compressore
(9) ritardandone l’avviamento.
Questi deumidicatori sono dotati di dispositivo di sbrinamento
a gas caldo, sono dotati pertanto di una elettrovalvola per il
by pass del gas caldo, una particolare scheda elettronica e di
un termostato di sbrinamento.
Il funzionamento del sistema di sbrinamento è esclusivo dei
nostri prodotti: in pratica un sistema con un termostato ed
un controllo elettronico, utilizza il by-pass del gas caldo solo
per il tempo strettamente necessario. Ciò allunga la vita del
deumidicatore riducendo la fase di funzionamento a gas
caldo.
►►5. PANNELLO COMANDI
Il pannello comandi (Fig. 4) è ubicato nella parte posteriore
del deumidicatore e comprende:
►5.1.UMIDOSTATO (1): L’umidostato porta una gradazione
con una scala che va da 1 a 5. L’impostazione
dell’umidostato al valore minimo (1) signica far lavorare
il deumidicatore no ad ottenere un 80% di umidità
relativa in ambiente. L’impostazione dell’umidostato al
valore massimo (5) signica far lavorare il deumidicatore
no ad ottenere un 20% di umidità relativa in ambiente.
In posizione “CONT” il deumidicatore funziona sempre
indipendentemente dal valore dell’umidità relativa.
In posizione “OFF” il deumidicatore non parte mai
(interruttore unipolare).
►5.2.CONTAORE (2): Il contatore indica il numero di ore di
funzionamento del deumidicatore.
►5.3.SELETTORE VELOCITÀ DI VENTILAZIONE (3): Il
selettore velocità di ventilazione permette di far lavorare
il deumidicatore alla massima portata d’aria o ad una
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
portata d’aria intermedia a seconda dell’esigenza.
►5.4.SPIA ALLARME (4): La spia d’allarme si accende
quando nel caso standard di deumidicatore con tanica
il serbatoio è pieno o lo scarico diretto è intasato oppure
nel caso di deumidicatore con pompa (optional) c’è un
malfunzionamento nel sistema di scarico. Quando si
accende la spia il deumidicatore non funziona, ripristinare
l’apparecchio per farlo ripartire.
►5.5.PRESA UMIDOSTATO REMOTO (5): Collegando un
umidostato remoto alla presa, si può gestire e controllare
a distanza, l’umidita relativa che si vuole ottenere in
ambiente.
►5.6.INTERRUTTORE CAMBIA TENSIONE (6) (dove
presente): Nei modelli a doppio voltaggio (...DV), è
possibile impostare la tensione di funzionamento del
deumidicatore, per adeguarsi alla tensione fornita dalla
rete elettrica.
►►6. ACCENSIONE
IMPORTANTE: Nei modelli a doppio voltaggio (...DV),
controllare:
1-POSIZIONE DELL’INTERRUTTORE CAMBIA TEN-
SIONE (220-240V / 110-120V) (Fig. 5); Se la tensione
impostata non corrisponde a quella fornita dalla rete, è
necessario intervenire per adeguare la tensione. Svita-
re le due viti di ssaggio del coperchio (Fig. 6), sposta-
re/premere l’interruttore sul valore di tensione fornita
(Fig. 7) e rimontare il coperchio (Fig. 8).
2-VERIFICARE LA TIPOLOGIA DELLA PRESA; Se la
tipologia della presa non corrisponde alle caratteristi-
che della fornitura elettrica, è necessario adeguarsi
mediante specico adattatore.
SE LA POSIZIONE DELL’INTERRUTTORE CAMBIA
TENSIONE, LA TIPOLOGIA DELLA PRESA E LA FOR-
NITURA ELETTRICA SONO COERENTI, È POSSIBILE
PROCEDERE CON LA SEQUENZA DI ACCENSIONE.
Per poter essere messo in funzione il deumidicatore
deve essere rimasto in posizione verticale (posizione
di normale utilizzo) per almeno otto ore. L’inosservanza
di questa norma può causare un danneggiamento
irreparabile al deumidicatore.
►6.1.Seguire tutte le istruzioni relative alla sicurezza;
►6.2.Collegare la spina di alimentazione alla rete elettrica
(Fig. 9) (VEDERE TENSIONE IN “TABELLA DATI
TECNICI”);
►6.3.Ruotare l’umidostato (1 Fig. 4) sul valore di umidità
relativa desiderata, il deumidicatore si avvierà in
automatico.
Grazie al selettore “VELOCITÀ DI VENTILAZIONE” (3
Fig. 4), si può far lavorare il deumidicatore alla massima
portata d’aria o ad una portata d’aria intermedia a seconda
dell’esigenza, cosi da ottenere il massimo confort in ambiente.
►►7. SPEGNIMENTO
Per spegnere il deumidicatore, è necessario:
►7.1.Ruotare l’umidostato (1 Fig. 4) verso “OFF“;
►7.2.Scollegare la spina di alimentazione dalla rete elettrica
a deumidicatore spento (Fig. 10).
►►8. COLLEGAMENTO UMIDOSTATO REMOTO
Per i modelli con predisposizione umidostato remoto (5 Fig.
4), rimuovere il tappo collegato al deumidicatore e connettere
l’umidostato remoto (optional) (Fig. 11). Per un corretto
funzionamento del deumidicatore, ruotare completamente
la manopola dell’umidostato posto sul pannello comandi
(1 Fig. 4) verso “CONT“ e impostare l’umidità desiderata
sull’umidostato remoto.
►►9. SE IL DEUMIDIFICATORE NON SI AVVIA
OPPURE NON DEUMIDIFICA
Se la “SPIA ALLARME” (4 Fig. 4) si accende, signica che la
tanica di recupero acqua è piena e/o c’è un malfunzionamento
della pompa (optional), basta svuotare la tanica e/o ripristinare
la pompa. Se il problema dovesse persistere, contattare il
centro di assistenza tecnico autorizzato.
►►10. COLLEGAMENTO AD UNA TUBAZIONE DI
SCARICO
Questo deumidicatore prevede la possibilità di collegare
l’apparecchio direttamente ad una tubazione di scarico ssa.
►10.1.NEL CASO STANDARD DI DEUMIDIFICATORE
CON TANICA: Il serbatoio ha un raccordo a cui è possibile
collegare un tubo di diametro interno 16mm. Prima di
collegare il tubo, rimuovere la vite/tappo (dove presente)
(Fig. 12) e vericare la pulizia del raccordo, al ne di evitare
possibili ostruzioni.
►10.2.NEL CASO DI DEUMIDIFICATORE CON
POMPA (OPTIONAL): É possibile installare una pompa
(optional) di scarico dell’acqua al deumidicatore (Fig.
13). Il collegamento è facile ed immediato, grazie alla
predisposizione elettrica (connettore specico) e idraulica
(raccordo posizionato nella parte posteriore a cui è possibile
collegare un tubo di diametro interno 16mm). Prima di
collegare il tubo, rimuovere la vite/tappo (dove presente)
(Fig. 14) e vericare la pulizia del raccordo, al ne di evitare
possibili ostruzioni. TUTTE LE ISTRUZIONI E I DETTAGLI
PER L’INSTALLAZIONE VENGONO FONITI NEL KIT
DELLA POMPA.
►►11. MANUTENZIONE PERIODICA
L’unica manutenzione da eseguire periodicamente è la
pulizia del ltro (Fig. 15). La pulizia va effettuata rimuovendo
il ltro dalla parte anteriore del deumidicatore (Fig. 16) e
ponendolo sotto il getto d’acqua di un normale lavandino.
Deve essere effettuata mediamente ogni mese; nel caso di
uso in ambienti molto polverosi la pulizia deve essere più
frequente.
A seconda dell’utilizzo può essere necessaria una pulizia
della batteria alettata, mediante acqua a bassa pressione.
Prima di effettuare il lavaggio è assolutamente necessario
scollegare la spina di alimentazione dalla rete elettrica (Fig.
10). Per effettuare un corretto lavaggio seguire la seguente
procedura (Fig. 17-18):
►11.1.Rimuove la vite che ssa il cover alla struttura (1);
►11.2.Far ruotare il cover (2);
►11.3.Rimuove le due viti e rimuovere la protezione della
batteria alettata (3). (Lavare la batteria alettata con acqua
a bassa pressione, facendo attenzione a non bagnare
il quadro elettrico. IL FLUSSO DELL’ACQUA DEVE
ESSERE SOLO DALL’ALTO VERSO IL BASSO);
►11.4.Reinstallare la protezione e reinstallare le due viti (4);
►11.5.Far ruotare il cover per riportarlo in posizione verticale
(5);
►11.6.Reinstallare la vite che ssa il cover alla struttura (6).
Prima di far ripartire il deumidicatore, assicurarsi che le parti
elettriche non siano bagnate e/o umide, in condizioni normali
devono passare almeno otto ore. Questa pulizia migliora le
prestazioni del deumidicatore e ne assicura lunga vita.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
DAS GERÄT IST VERSIEGELT UND ENTHÄLT
FLUORURIERTES TREIBHAUSGAS NACH
DEM KYOTO-PROTOKOLL. DAS “GWP”
(Treibhauspotential) IST IN DER TABELLE DER
TECHNISCHEN DATEN ANGEGEBEN.
WICHTIGER HINWEIS: VOR WARTUNGS-,
REINIGUNGS-; REPARATUREINGRIFFEN ODER
ANDEREN ARBEITEN AN DER MASCHINE STETS
DEN NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE
ZIEHEN. VOR DEM ERNEUTEN STARTEN DES
LUFTENTFEUCHTERS SICHERSTELLEN, DASS
DIE ELEKTRISCHEN TEILE NICHT NASS ODER
FEUCHT SIND.
►►1. SICHERHEITSHINWEISE
Der Luftentfeuchter darf ausschließlich an
Stromdosen mit Erdleitung angeschlossen werden.
Die Nichtbeachtung dieser Norm, die für sämtliche
elektrischen Geräte gilt, bringt Gefahrensituationen
mit sich, für deren Folgeschäden der Hersteller keine
Haftung übernimmt.
Der Ausbau des Geräts ist ausschließlich einem
qualizierten Techniker vorbehalten.
Ein an eine Stromdose angeschlossenes Gerät muss
vertikal aufgestellt sein und darf nicht gewaltsam
verschoben bzw. verstellt werden. Ein aus dem Kanister
ausießendes Wasser ist eine Quelle vorstellbarer
Gefahr, da es mit den elektrischen Teilen in Berührung
kommen kann. Es ist daher unabdingbar, dass der
Stromstecker vor dem Verstellen des Luftentfeuchters
herausgezogen und der Kanister vor Anheben des
Geräts entleert wird.
Sollte durch heftige Bewegungen Wasser verschüttet
werden, muss der Luftentfeuchter mindestens acht
Stunden vertikal stehen bevor er in Betrieb gesetzt wird.
Dieser Entfeuchter saugt die Luft frontseitig an und
lässt sie durch das rückseitige Gitter ausströmen; die
Frontplatte mit dem Luftlter muss sich daher stets in
einem Abstand von mindestens fünfzehn Zentimeter von
den Wänden benden.
Fernerhin darf das Gerät nicht in engen Räumen
betrieben werden, damit die aus dem rückseitigen Gitter
ausströmende Luft frei zirkulieren kann. Keine Probleme
bestehen hingegen für einen regelrechten Betrieb wenn
die sich die Seitenplatten nahe an den Wànden benden.
Dieser Luftentfeuchter ist unter Beachtung der
strengsten Sicherheitstechnischen Vorschriften
gebaut. Fernerhin dürfen in das Gitter oder in die
beim Herausziehen des Filters unbedeckt bleibende
Öffnung auf der Frontplatte keine spitzen Gegenstände
(Schraubendreher, Stricknadeln o.Ä.) eingeführt werden,
da dies für die Personen gefährlich und für das Gerät
schädlich ist.
Zur äußeren Reinigung des Geräts ist ein feuchter Lappen
zu verwenden; vor der Reinigung ist der Netzstecker
aus der Stromdose zu ziehen. Das frontseitige Gitter
nie mit Tüchern oder anderen Gegenständen bedecken,
das Gerät könnte dadurch beschädigt werden und
Gefahrensituationen herbeiführen.
Den Filter regelmäßig reinigen: durchschnittlich ein
Mal im Monat, in sehr staubiger Umgebung öfter. Die
Arbeitsgänge zur Reinigung sind im diesbezüglichen
Kapitel beschrieben. Die Luft, die durch einen
verschmutzten Filter strömt, tritt mit einer höheren
Temperatur aus, wodurch das Gerät beschädigt und die
Leistung verringert wird.
►►2. BESCHREIBUNG DES LUFTENTFEUCHTERS
In sämtlichen tragbaren Luftentfeuchtern erfolgt der Kühlzyklus
mit Kompressor. Die Geräte sind nachstehend beschrieben.
►►3. ZUSAMMENBAU DES LUFTENTFEUCHTERS
Dieses Modell ist mit einem Handgriff ausgestattet. Der
Handgriff ist dem Luftentfeuchter beigepackt. Montage des
Handgriffs (Abb. 1-2):
►3.1.Die Schraube, die den Cover an der Struktur befestigt,
abdrehen (1);
►3.2.Den Cover drehen (2);
►3.3.Die vier Schrauben auf den Seitenteilen der Struktur
abdrehen, zwei am linken und zwei am rechten Seitenteil
(3);
►3.4.Den Handgriff an der richtigen Stelle ansetzen (4);
►3.3.Die vier Schrauben auf den Seitenteilen der Struktur
erneut einsetzen und andrehen, zwei am linken und zwei
am rechten Seitenteil (5);
►3.6.Den Cover wieder in vertikale Stellung drehen (6);
►3.7.Die Schraube zur Befestigung des Covers an der Struktur
wieder einsetzen und andrehen (7);
►►4. BEDIENUNG
Dieser Luftentfeuchter ist ein Gerät mit Kühlzyklus, dessen
Betrieb auf dem physischen Prinzip beruht: die Luft kommt
mit einer kalten Oberäche in Berührung, auf der sie die
Feuchtigkeit in Form von Kondenswassertropfen oder von Eis
(im Falle einer mäßigen Raumtemperatur) abscheidet.
Praktisch sorgt ein Kühlgerät für eine fortlaufende Kühlung
einer Flügelbatterie, durch welche die Luft strömt und dabei
abgekühlt und entfeuchtet wird. Anschließend wird sie durch
einen warmen Wärmetauscher geleitet, in dem sie erwärmt wird
und in den Raum entfeuchtet und leicht erwärmt gegenüber der
anfänglichen Temperatur zurückströmt.
Vgl. hierzu Zeichnung (Abb. 3):
Die Luft wird auf der vorderen Seite des Luftentfeuchters
angesaugt, strömt durch den Filter (1), den Ventilator (2),
den kalten Wärmetauscher (Verdampfer) (3), den warmen
Wärmetauscher (Kondensator) (4), wonach die entfeuchtete
Luft durch das rückseitige Gitter in den Raum verteilt wird.
Das Kondenswasser wird im Kanister (5) gesammelt. Wenn
das Wasser im Kanister ein bestimmtes Niveau erreicht,
wird das Gerät mittels eines Mikroschalters (6) angehalten.
Der Feuchtigkeitsregler (7) ermöglicht den Betrieb des
Luftentfeuchters sofern die Raumfeuchtigkeit auf einen
höheren als den gewünschten Grad ansteigt. Eine Leiterplatte
(8) steuert die Abtauung und verhindert schädliche aufeinander
folgende Startversuche des Verdichters (9) mit konsequenter
Startverzögerung.
Diese Luftentfeuchter sind mit einer Heißgas-Abtauvorrichtung
ausgestattet und haben daher ein Magnetventil mit Bypass für
das Heißgas, eine besondere Leiterplatte und einen Abtau-
Thermostat.
Der Betrieb des Abtausystems ist eine Exklusivität unserer
Produkte: es handelt sich praktisch um ein System mit
elektronischer Steuerung, das den Bypass für das Heißgas
nur über die unbedingt erforderliche Zeit anwendet. Dadurch
wird die Nutzdauer des Luftentfeuchters verlängert und die
Heißgas-Betriebsphase verkürzt.
►►5. BEDIENTAFEL
Die Bedientafel (Abb. 4) ist auf der hinteren Seite des
Luftentfeuchters angeordnet und umschließt:
►5.1.FEUCHTIGKEITSREGLER (1): Der Feuchtigkeitsregler
hat eine Abstufung mit einem Skalenbereich von 1 bis 5. Wird
der Feuchtigkeitsregler auf den Mindestwert (1) eingestellt,
bringt der Luftentfeuchter die relative Raumfeuchtigkeit
auf 80%. Bei Einstellung des Feuchtigkeitsreglers auf
den Höchstwert (5) bringt der Luftentfeuchter die relative
Raumfeuchtigkeit auf 20%. Wenn der Luftentfeuchter auf
„CONT“ geschaltet ist, funktioniert er immer unabhängig
von der relativen Feuchtigkeit. In Stellung „OFF“ startet der
Luftentfeuchter nie (einpoliger Schalter).
►5.2.STUNDENZÄHLER (2): Der Stundenzähler gibt die
Anzahl der Betriebsstunden des Luftentfeuchters an.
►5.3.WAHLSCHALTER DER
VENTILATORGESCHWINDIGKEIT (3): Anhand des
Wahlschalters der Ventilatorgeschwindigkeit kann der
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
Luftentfeuchter je nach Bedarf mit einem max. Luftdurchuss
oder mit einem durchschnittlichen Luftdurchuss betrieben
werden.
►5.4.ALARMSIGNALLAMPE (4): Die Alarmsignallampe
tritt in den Leuchtzustand sofern im Falle eines Standard-
Luftentfeuchters mit Kanister der Behälter voll ist oder
der direkte Auslass verstopft ist, oder aber im Falle eines
Luftentfeuchters mit Pumpe (Option) eine Betriebsstörung
des Auslass-Systems aufgetreten ist. Während des
Leuchtzustandes der Singallampe funktioniert der
Luftentfeuchter nicht und ist rückzusetzen, damit er wieder
startet.
►5.5.STECKDOSE DES ENTFERNT ANGEORDNETEN
FEUCHTIGKEITSREGLERS (5): Wird ein entfernt
angeordneter Feuchtigkeitsregler mit der Steckdose
verbunden, kann die relative Raumfeuchtigkeit
wunschgemäß gesteuert werden.
►5.6.SPANNUNGSWECHSELSCHALTER (6) (sofern
vorhanden): In den Modellen mit doppelter Spannung (....
DV) kann die Betriebsspannung des Luftentfeuchters an die
Netzspannung angepasst werden.
►►6. INBETRIEBNAHME
WICHTIGER HINWEIS: Bei Modellen mit doppelter
Spannung (...DV) überprüfen:
►1-POSITION DES SPANNUNGSWECHSELSCHALTERS
(220-240V / 110-120V) (Abb. 5); Sollte die am Gerät
eingestellte Spannung nicht der vom Netz zugeführten
entsprechen, muss diese angeglichen werden. Die
beiden Befestigungsschrauben des Deckels (Abb.
6) ausschrauben, den Schalter auf die zugeführte
Spannung einstellen (schieben/drücken) (Abb. 7) und
den Anschlussdeckel wieder montieren (Abb. 8).
►2-DEN TYP DER STECKDOSE KONTROLLIEREN;
Sollte die Steckdose nicht mit den Daten des
gelieferten Netzstroms übereinstimmen, ist ein
zweckentsprechender Adapter zu installieren.
SOFERN DIE POSITION DES
SPANNUNGSWECHSELSCHALTERS, DER
STECKDOSENTYP UND DIE NETZSPANNUNG
KOHÄRENT SIND, KANN DER VORGANG ZUM
EINSCHALTEN DES GERÄTS EINGELEITET WERDEN.
Es ist sehr wichtig, dass der Luftentfeuchter vor der
Inbetriebsetzung mindestens acht Stunden lang vertikal
steht (normale Betriebsposition). Die Nichtbeachtung
dieser Regel kann endgültige Folgeschäden des
Entfeuchters bewirken.
►6.1.Sämtliche Sicherheitsanleitungen befolgen;
►6.2.Den Stecker an das Stromnetz anschließen (Abb.
9) (SIEHE SPANNUNG AUF DER “TABELLE DER
TECHNISCHEN DATEN”);
►6.3.Den Feuchtigkeitsregler (1 Abb. 4) auf den gewünschten
Wert der relativen Feuchtigkeit drehen, wonach der
Luftentfeuchter automatisch startet.
Der Wahlschalter der VENTILATORGESCHWINDIGKEIT (3
Abb. 4) ermöglicht, den Luftentfeuchter je nach Bedarf mit
einem max. Luftdurchuss oder mit einem durchschnittlichen
Luftdurchuss zu betreiben und somit ein behagliches
Raumklima herzustellen.
►►7. ABSCHALTEN
Zum Abschalten des Luftentfeuchters:
►7.1.Den Feuchtigkeitsregler (1 Abb. 4) auf „OFF“ drehen;
►7.2.Den Stecker bei abgeschaltetem Luftentfeuchter aus der
Netzstrombuchse ziehen (Abb. 10).
►►8. ANSCHLUSS AN DEN ENTFERNT
ANGEORDNETEN FEUCHTIGKEITSREGLER
Bei den Modellen, die für einen entfernt angeordneten
Feuchtigkeitsregler vorgerüstet sind (5 Abb. 4) den mit dem
Luftentfeuchter verbundenen Verschluss entfernen und den
entfernt angeordneten Feuchtigkeitsregler (Option) elektrisch
anschließen (Abb. 11). Für einen einwandfreien Betrieb des
Luftentfeuchters ist der Knauf des Feuchtigkeitsreglers auf der
Bedientafel vollständig auf „CONT“ zu drehen (1 Abb. 4) und
die gewünschte Feuchtigkeit am entfernten Feuchtigkeitsregler
einzustellen.
►►9. WENN DER LUFTENTFEUCHTER NICHT
STARTET ODER NICHT ENTFEUCHTET
Leuchtzustand der „ALARM-SIGNALLAMPE“ (4 Abb. 4)
bedeutet, dass der Wasserkanister voll ist und/oder die Pumpe
(Option) eine Betriebsstörung aufweist; es genügt, den Kanister
zu entleeren und/oder den Pumpenbetrieb wiederherzustellen.
Konnte das Problem hiermit nicht behoben werden, ist eine
technische Vertrags-Kundendienststelle heranzuziehen.
►►10. ANSCHLUSS AN EIN AUSLASSROHR
Dieser Luftentfeuchter kann direkt an ein festes Auslassrohr
angeschlossen werden.
►10.1.STANDARD-LUFTENTFEUCHTER MIT KANISTER.:
Der Behälter hat einen Anschlussstutzen, an den ein Rohr mit
einem Innendurchmesser von 16mm angeschlossen werden
kann. Vor Anschluss des Rohres den Schraubverschluss
(wo vorhanden) (Abb. 12) abdrehen und überprüfen, ob der
Stutzen rein ist, um eventuelle Verstopfungen zu verhindern.
►10.2.LUFTENFEUCHTER MIT PUMPE (OPTION): Es besteht
die Möglichkeit, eine Pumpe (Option) für den Wasserauslass
am Luftentfeuchter (Abb. 13) zu installieren. Die Verbindung
ist problemlos und nimmt wenig Zeit in Anspruch; dies durch
die elektrische Vorrüstung (spezischer Verbinder) und die
hydraulische Vorrüstung (rückseitig angebrachter Stutzen,
an den ein Rohr mit einem Innendurchmesser von 16mm
angeschlossen werden kann). Vor Anschluss des Rohres
den Schraubverschluss (wo vorhanden) (Abb. 14) abdrehen
und überprüfen, ob der Stutzen rein ist, um eventuelle
Verstopfungen zu verhindern. SÄMTLICHE ANLEITUNGEN
UND EINZELHEITEN ZUR INSTALLATION WERDEN DEM
BAUSATZ DER PUMPE BEIGESTELLT.
►►11. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Zur Instandhaltung des Geräts ist lediglich der Filter regelmäßig
zu reinigen (Abb. 15). Zur Ausführung der Reinigungsarbeiten
ist der Filter auf der vorderen Seite des Luftenfeuchters
abzunehmen (Abb. 16) und unter einem Wasserstrahl eines
normalen Waschbeckens zu spülen. Diese Reinigung ist
durchschnittlich monatlich vorzunehmen, in sehr staubiger
Umgebung öfter.
Auch die Flügelbatterie könnte in Abhängigkeit der
Verwendung eine Reinigung unter Verwendung eines
schwachen Wasserstrahls benötigen. Vor der Ausführung der
Reinigungsarbeiten muss unbedingt der Netzstromstecker
abgezogen werden (Abb. 10). Für eine ordnungsgemäße
Reinigung sind folgende Arbeitsgänge auszuführen (Abb. 17-
18):
►11.1.Die Schraube, die den Cover an der Struktur befestigt,
abdrehen (1);
►11.2.Den Cover drehen (2);
►11.3.Die beiden Schrauben abdrehen und die
Schutzvorrichtung der Flügelbatterie abnehmen (3). (Die
Flügfelbatterie mit einem schwachen Wasserstrahl reinigen
und da bei darauf achten, dass kein Wasser auf den
elektrischen Schaltschrank gelangt. DAS WASSER IST SO
AUSZURICHTEN; DASS ES VON OBEN NACH UNTEN
FLIESST).
►11.4.Die Schutzvorrichtung wieder installieren und die zwei
Schrauben einsetzen und andrehen (4);
►11.5.Den Cover wieder in vertikale Stellung drehen (5);
►11.6.Die Schraube zur Befestigung des Covers an der
Struktur wieder einsetzen und andrehen (6);
Vor dem erneuten Starten des Luftentfeuchters sicherstellen,
dass die elektrischen Teile nicht nass oder feucht sind, unter
normalen Bedingungen müssen mindestens acht Stunden
vergehen. Diese Reinigung verbessert die Leistung des
Luftentfeuchters und gewährleistet eine lange Nutzdauer.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
EL EQUIPO SE ENCUENTRA SELLADO Y
CONTIENE GASES FLUORURADOS CON
EFECTO DE INVERNADERO CONFORMES CON
EL PROTOCOLO DE KYOTO. EL ÍNDICE “GWP”
(acrónimo del inglés Global Warming Potential)
SE ENCUENTRA EN LA “TABLA DE DATOS
TÉCNICOS”.
IMPORTANTE: ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER
OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO, LIMPIEZA U
OTRAS, DESCONECTE SIEMPRE LA MÁQUINA
DE LA CORRIENTE ELÉCTRICA. ANTES DE
ECHAR A ANDAR EL DESHUMIDIFICADOR,
ASEGÚRESE DE QUE LAS PARTES ELÉCTRICAS
NO ESTÉN MOJADAS Y/O HÚMEDAS.
►►1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Conecte siempre el deshumidicador a tomas de
corriente eléctrica que presenten la conexión de tierra.
El incumplimiento de esta norma es peligroso, como
para todos los equipos eléctricos, y el fabricante no se
asume ninguna responsabilidad de las consecuencias
que se derivan del mismo.
El desmonte del equipo debe efectuarse
exclusivamente por parte de un técnico calicado.
Cuando el equipo se encuentra conectado a una toma
eléctrica debe mantenerse en posición vertical y no
debe trasladarse con movimientos bruscos. Posibles
pérdidas de agua del tanque pueden entrar en contacto
con partes eléctricas y crear situaciones de peligro.
Por esta razón, es indispensable extraer la toma antes
de desplazar el deshumidicador y vaciar el tanque
antes de levantarlo.
Si se verica una dispersión de agua debido a un
desplazamiento brusco, mantenga el deshumidicador
en posición vertical por lo menos ocho horas antes de
echarlo a andar.
Este deshumidicador aspira el aire por la parte
delantera y lo extrae a través de la rejilla trasera; por
este motivo, el panel delantero, que presenta el ltro
del aire, debe colocarse a una distancia de por lo
menos quince centímetros de la pared.
Además, el equipo no debe echarse a andar en
espacios estrechos que puedan impedir la salida del
aire por la rejilla trasera. Sin embargo, los paneles
laterales pueden acercarse a las paredes ya que no
crea dicultades al funcionamiento del mismo.
Este deshumidicador ha sido fabricado en
conformidad con las normas de seguridad más
severas. No deben introducirse objetos puntiagudos
en la rejilla o en la abertura del panel delantero que
permanece descubierto cuando se extrae el ltro
(destornilladores, agujas de tejer o similares): esto
puede ser peligroso para las personas y dañar el
equipo.
Para limpiarlo externamente puede usarse un paño
húmedo una vez que se haya desconectado la toma
de la corriente eléctrica. No cubra la rejilla delantera
con paños u otros objetos, el equipo puede dañarse y
crear situaciones de peligro.
Limpie periódicamente el ltro: la limpieza debe ser
mensual; si el ambiente de uso del equipo presenta
mucho polvo, la limpieza debe ser más frecuente.
Para la modalidad de la limpieza consulte el capítulo
correspondiente. Cuando el ltro está sucio el aire
sale con una temperatura más caliente a la común,
esto daña el equipo y reduce su rendimiento.
►►2. DESCRIPCIÓN DEL DESHUMIDIFICADOR
Todos los deshumidicadores portátiles utilizan el ciclo
refrigerador con compresor. Los equipos se describen a
continuación.
►►3. ENSAMBLAJE DEL DESHUMIDIFICADOR
Este modelo está dotado de empuñadura. Este componente
se encuentra en el interior del embalaje del deshumidicador.
Para instalar la empuñadura efectúe el procedimiento
siguiente (Fig. 1-2):
►3.1.Retire el tornillo que ja la cobertura a la estructura (1);
►3.2.Gire la cobertura (2);
►3.3.Retire los 4 tornillos colocados en los laterales de la
estructura, dos por la parte izquierda y dos por la parte
derecha (3);
►3.4.Coloque la empuñadura en la posición correcta (4);
►3.5.Vuelva a colocar los 4 tornillos de los laterales de la
estructura, dos porla parte izquierda y dos por la parte
derecha (5);
►3.6.Gire la cobertura para volverla a colocar en posición
vertical (6);
►3.7.Vuelva a colocar el tornillo que ja la cobertura a la
estructura (7).
►►4. FUNCIONAMIENTO
Este deshumidicador es un equipo con ciclo refrigerador.
El funcionamiento del mismo se basa en el principio físico
donde el aire, que entra en contacto con una supercie fría,
lo moja dando humedad en forma de gotas de condensación,
o de hielo si la temperatura del ambiente es baja.
En práctica, una máquina frigoríca mantiene fría una batería
con aletas, a través de la cual se hace pasar el aire que se
enfría y deshumidica. A continuación, pasando a través de
un intercambiador de calor caliente, el aire se calienta para
regresar deshumidicado al ambiente y con una temperatura
ligeramente superior a la inicial.
Referencia al dibujo (Fig. 3):
El aire es aspirado por la parte delantera del deshumidicador:
atraviesa el ltro (1), el ventilador (2), el intercambiador frío
(evaporador) (3), el intercambiador caliente (condensador)
(4) y al nal el aire deshumidicado sale hacia el ambiente
a través de la rejilla posterior. El agua condensada se
deposita en el tanque (5). Un microinterruptor (6) detiene
el equipo cuando el agua en el tanque alcanza un nivel
determinado. El humidostato (7) permite el funcionamiento
del deshumidicador cuando la humedad en el ambiente es
mayor al nivel deseado. Una tarjeta electrónica (8) controla
el deshielo e impide arranques cercanos dañosos para el
compresor (9) y retrasa el encendido.
Estos deshumidicadores presentan un dispositivo de
deshielo con gas caliente, por lo tanto presentan una
electroválvula para el by pass del gas caliente, una tarjeta
electrónica particular y un termostato de deshielo.
El funcionamiento del sistema de deshielo es una
exclusividad de nuestros productos: se trata de un sistema
con un termostato y un control electrónico, usa el by passa
del gas caliente solo durante el tiempo necesario. Esto
alarga la vida útil del deshumidicador reduciendo la fase de
funcionamiento de gas caliente.
►►5. PANEL DE MANDOS
El panel de mandos (Fig. 4) se encuentra en la parte trasera
del deshumidicador e incluye:
►5.1.HUMIDOSTATO (1): El humidostato presenta
una gradación con una escala que va de 1 a 5. Si el
humidostato se congura con el valor mínimo (1) esto
hace que el deshumidicador trabaje para obtener un 80%
de humedad relativa en el ambiente. La conguración
del humidostato con el valor máximo (5) hace que
el deshumidicador trabaje para obtener un 20% de
humedad relativa en el ambiente. En la posición “CONT” el
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
deshumidicador funciona siempre, independientemente
del valor de la humedad relativa. En laposición “OFF” el
deshumidicador no arranca (interruptor unipolar).
►5.2.CUENTAHORAS (2): El cuentahoras indica el número
de horas de funcionamiento del deshumidicador.
►5.3.SELECTOR VELOCIDAD DE VENTILACIÓN (3): El
selector de velocidad de ventilación permite hacer trabajar
el deshumidicador con el caudal de aire máximo o con un
caudal de aire intermedio, según las exigencias.
►5.4.INDICADOR ALARMA (4): El indicador de alarma se
enciende cuando en el caso estándar de deshumidicador
con tanque, quiere decir que este último está lleno o la
descarga directa se encuentra obstruida; o en el caso de
deshumidicador con bomba (opcional) quiere decir que
hay un mal funcionamiento en el sistema de descarga.
Cuando se enciende el indicador el deshumidicador no
funciona, reinicie el equipo para echarlo a andar otra vez.
►5.5.TOMA HUMIDOSTATO REMOTO (5): Si el humidostato
remoto se conecta a la toma, permite gestionar y controlar
a distancia la humedad relativa que se quiere obtener en
el ambiente.
►5.6.INTERRUPTOR CAMBIO DE TENSIÓN (6) (donde
esté presente): En los modelos con doble voltaje (...DV)
es posible congurar la tensión de funcionamiento del
deshumidicador, para ajustarse a la tensión suministrada
por la red eléctrica.
►►6. ENCENDIDO
IMPORTANTE: En los modelos de doble voltaje (...DV),
controle:
►1-POSICIÓN DEL INTERRUPTOR CAMBIO
DE TENSIÓN (220-240V / 110-120V) (Fig. 5)Si la
tensión congurada no corresponde con la tensión
suministrada por la red, es necesario intervenir para
adecuar la tensión. Aoje los dos tornillos de jación
de la tapa (Fig. 6), desplace/presione el interruptor
sobre el valor de tensión suministrada (Fig. 7) y monte
nuevamente la tapa (Fig. 8).
►2-COMPRUEBE EL TIPO DE TOMA; Si la toma no
corresponde a las características del suministro de
electricidad, es necesario ajustarse con un adaptador
especíco inmediatamente.
SI LA POSICIÓN DEL INTERRUPTOR DE CAMBIO DE
TENSIÓN, EL TIPO DE TOMA Y EL SUMINISTRO DE
ELECTRICIDAD SON COHERENTES, ES POSIBLE
EFECTUAR LA SECUENCIA DE ENCENDIDO.
Para poder poner en función el deshumidicador,
este último debe permanecer en posición vertical
(posición de uso normal) por al menos ocho horas.
El incumplimiento de esta norma puede causar daños
irreparables al deshumidicador.
►6.1.Efectúe todas las instrucciones relativas a la seguridad;
►6.2.Conecte la toma de alimentación a la red eléctrica
(Fig. 9) (VÉASE LA TENSIÓN EN LA “TABLA DE DATOS
TÉCNICOS”);
►6.3.Gire el humidostato (1 Fig. 4) hacia el valor de humedad
relativa deseada, el deshumidicador se encenderá de
manera automática.
Gracias al selector “VELOCIDAD DE VENTILACIÓN” (3
Fig. 4), se puede hacer funcionar el deshumidicador con el
caudal de aire máximo o con un caudal de aire intermedio
según las exigencias, y de esta manera obtener el confort
máximo en el ambiente.
►►7. APAGADO
Para apagar el deshumidicador, es necesario:
►7.1.Girar el humidostato (1 Fig. 4) hacia “OFF“;
►7.2.Desconecte la toma de la alimentación de la red
eléctrica con el deshumidicador apagado (Fig. 10).
►►8. CONEXIÓN HUMIDOSTATO REMOTO
Para los modelos con predisposición de humidostato remoto
(5 Fig. 4), retire el tapón conectado al deshumidicador y
conecte el humidostato remoto (opcional) (Fig. 11). Para
un funcionamiento correcto del deshumidicador, gire
completamente la empuñadura del humidostato que se
encuentra en el panel de mandos (1 Fig. 4) hacia “CONT” y
congurar la humedad deseada en el humidostato remoto.
►►9. SI EL DESHUMIDIFICADOR NO SE
ENCIENDE O NO DESHUMIDIFICA
Si el “INDICADRO ALARMA” (4 Fig. 4) se enciende, quiere
decir que el tanque de depósito del agua está lleno y/o hay
un mal funcionamiento en la bomba (opcional), es suciente
vaciar el tanque y/o reiniciar la bomba. Si el problema se
manteien, contacte el centro de asistencia técnica autorizado.
►►10. CONEXIÓN A UNA TUBERÍA DE
DESCARGA
Este deshumidicador prevé la posibilidad de conectar
directamente el equipo a una tubería de descarga ja.
►10.1.EN EL CASO ESTÁNDAR DE DESHUMIDIFICADOR
CON TANQUE: El tanque presenta una unión a la cual se
puede conectar un tubo con un diámetro interno de 16 mm.
Antes de conectar el tubo retire el tornillo/tapón (donde esté
presente) (Fig. 12) y compruebe la limpieza de la unión
para evitar posibles obstrucciones.
►10.2.EN EL CASO DE DESHUMIDIFICADOR CON BOMBA
(OPCIONAL): Es posible instalar al deshumidicador una
bomba (opcional) de descarga (Fig. 13). La conexión es fácil
e inmediata, gracias a la predisposición eléctrica (conector
especíco) e hidráulica (unión colocada en la parte posterior
donde es posible conectar un tubo con un diámetro interno
de 16 mm). Antes de conectar el tubo retire el tornillo/tapón
(donde esté presente) (Fig. 14) y compruebe la limpieza de
la unión para evitar posibles obstrucciones. TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y DETALLES PARA LA INSTALACIÓN
SE SUMINISTRAN EN EL KIT DE LA BOMBA.
►►11. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
El único mantenimiento que debe ser efectuado
periódicamente es la limpieza del ltro (Fig. 15). La
limpieza se efectúa retirando el ltro de la parte delantera
del deshumidicador (Fig. 16), el cual puede lavarse con el
chorro de agua y directamente en un simple lavadero. Debe
efectuarse cada mes; si el equipo se usa en ambientes con
mucho polvo la limpieza debe ser más frecuente.
En dependencia del uso puede ser necesario efectuar
la limpieza de la batería de aletas, la cual se efectúa
con agua con poca presión. Antes de efectuar el lavado
es absolutamente necesario desconectar la toma de la
alimentación eléctrica (Fig. 10). Para efectuar un lavado
correcto efectúe el siguiente procedimiento (Fig. 17-18):
►11.1.Retire el tornillo que ja la cobertura a la estructura
(1);
►11.2.Gire la cobertura (2);
►11.3.Retire los dos tornillo y retire la protección de la
batería de aletas (3). (Lave la batería de aletas con agua
con poca presión, prestando atención a no mojar el cuadro
eléctrico. EL CAUDAL DEL AGUA DEBE SER SOLO DE
ARRIBA HACIA ABAJO);
►11.4.Vuelva a instalar y los dos tornillos (4);
►11.5.Gire la cobertura para llevarlo hacia la posición
vertical (5);
►11.6.Vuelva a instalar el tornillo que ja la cobertura a la
estructura (6).
Antes de echar a andar de nuevo el deshumidicador,
asegúrese de que las partes eléctricas no estén mojadas
y/o húmedas, en condiciones normales deben pasar por lo
menos ocho horas. Esta limpieza mejora las prestaciones del
deshumidicador y asegura una vida útil larga.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
L’APPAREIL EST SOUS SCELLÉS ET CONTIENT
DES GAZ FLUORÉS A EFFET DE SERRE RÉGIS
PAR LE PROTOCOLE DE KYOTO LE “GWP” EST
REPORTÉ DANS LE “TABLEAU DES DONNÉES
TECHNIQUES”.
IMPORTANT: AVANT TOUT ENTRETIEN,
NETTOYAGE, RÉPARATION OU AUTRE,
DÉCONNECTER TOUJOURS LA
PRISE D’ALIMENTATION DU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE. AVANT DE FAIRE RÉPARER
LE DÉSHUMIDIFICATEUR, S’ASSURER QUE
LES PARTIES ÉLECTRIQUES NE SONT PAS
MOUILLÉES ET/OU HUMIDES.
►►1. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
Le déshumidicateur doit toujours être connecté à des
prises de courant dotées d’une mise à la terre. Le non
respect de cette norme, comme pour tous les appareils
électriques, peut entrainer un danger dont le fabriquant
se dégage de toute responsabilité.
Le démontage de l’appareil doit exclusivement être
effectué par un technicien qualié.
Quand l’appareil est connecté à une prise électrique
il doit être maintenu en position verticale et ne pas
être déplacé violemment. D’éventuelles fuites d’eau
provenant du réservoir peuvent entrer en contact avec
les parties électriques ce qui entraine des conséquences
dangereuses évidentes. Il est donc indispensable de
retirer la prise avant de déplacer le déshumidicateur et
d’en vider le réservoir avant de le soulever.
Dans le cas un déversement d’eau du à des
mouvements brusques se produit, le déshumidicateur
doit rester immobile en position verticale pendant au
moins huit heures avant d’être remis en état de marche.
Ce déshumidicateur aspire l’air dans la partie
antérieure et l’expulse à travers la grille postérieure; par
conséquent, le panneau antérieur qui porte le ltre à air
doit être maintenu à une distance d’au moins quinze
centimètres des parois.
De plus l’appareil ne doit pas être mis en marche
dans des espaces connés qui ne permettent pas
la diffusion de l’air expulsé de la grille postérieure. Il
est en revanche possible de positionner les panneaux
latéraux contre les parois sans créer de difcultés pour
un bon fonctionnement.
Ce déshumidicateur est fabriqué selon les normes
de sécurité les plus strictes. Vous ne devez donc pas
insérer d’objets pointus (tournevis, aiguilles à tricoter
ou objets similaires) dans la grille ou dans l’ouverture
qui reste découverte dans le panneau antérieur lors du
retrait du ltre: ceci est dangereux pour les personnes
et peut causer des dommages à l’appareil.
Pour le nettoyer à l’extérieur il est possible d’utiliser
un chiffon humide après avoir déconnecté la prise
d’alimentation du réseau électrique. Ne pas couvrir la
grille frontale avec du tissu ou d’autres objets, l’appareil
peut s’abimer ou peut entrainer un danger.
Nettoyer périodiquement le ltre: le nettoyage doit être
effectué en moyenne tous les mois; dans le cas d’une
utilisation dans des environnements très poussiéreux
le nettoyage doit être plus fréquent. Pour les modalités
de nettoyage voir le chapitre correspondant. Quand
le ltre est sale l’air qui sort est plus chaud de la
normale, ce qui endommage l’appareil et en diminue les
prestations.
►►2. DESCRIPTION DU DÉSHUMIDIFICATEUR
Tous les déshumidicateurs portables utilisent le cycle
frigorique avec compresseur. Les appareils sont décrits ci-
dessous.
►►3. ASSEMBLAGE DU DÉSHUMIDIFICATEUR
Ce modèle est doté d’une poignée. Ce composant est
contenu à l’intérieur de l’emballage du déshumidicateur.
Pour installer la poignée suivre la procédure suivante (Fig.
1-2):
►3.1.Retirer la vis qui xe le couvercle de la structure (1);
►3.2.Faire pivoter le couvercle (2);
►3.3.Retirer les quatre vis positionnées sur les cotés de la
structure, deux sur le coté gauche et deux sur le coté droit
(3);
►3.4.Positionner la poignée dans la position correcte (4);
►3.5.Réinstaller les quatre vis positionnées sur les cotés de
la structure, deux sur le coté gauche et deux sur le coté
droit (5);
►3.6.Faire pivoter le couvercle et le remettre en position
verticale (6);
►3.7.Réinstaller la vis qui xe le couvercle à la structure (7).
►►4. FONCTIONNEMENT
Ce déshumidicateur est un appareil à cycle frigorique
dont le fonctionnement se base sur le principe physique
selon lequel lorsque l’air entre en contact avec une surface
froide elle la mouille en créant de l’humidité sous la forme de
gouttes de condensation ou de glace lorsque la température
ambiante n’est pas élevée.
D’un point de vue pratique, une machine frigorique
maintient une batterie à ailettes froide et l’air qui passe à
travers se refroidit et déshumidie. Ensuite, en passant à
travers un échangeur de chaleur chaud, l’air se réchauffe
pour revenir à une température ambiante déshumidiée et
à une température légèrement plus élevée que celle initiale.
Référence au dessin (Fig. 3):
L’air est aspiré par la partie antérieure du déshumidicateur:
il passe à travers le ltre (1), le ventilateur (2), l’échangeur
froid (évaporateur) (3), l’échangeur chaud (condensateur)
(4) et, enn, l’air déshumidié sort et est expulsé dans
l’environnement en passant par la grille arrière. L’eau
condensée est recueillie dans le réservoir (5). Un micro-
interrupteur (6) arrête l’appareil lorsque l’eau du réservoir
atteint un certain niveau. L’hygrostat (7) permet le
fonctionnement du déshumidicateur lorsque l’humidité
ambiante est supérieure au niveau souhaité. Une carte
électronique (8) gère le dégivrage et empêche des départs
rapprochés du compresseur (9) en en retardant le lancement.
Ces déshumidicateurs sont équipés d’un dispositif de
dégivrage à gaz chaud, ils sont par conséquent équipés
d’une électrovanne pour le by-pass du gaz chaud, d’une
carte électronique spéciale et d’un thermostat de dégivrage.
Le fonctionnement du système de dégivrage est une
exclusivité de nos produits: il s’agit d’un système doté d’un
thermostat et d’un contrôle électronique qui utilise le by-pass
du gaz chaud uniquement pendant le temps strictement
nécessaire. Cela allonge la durée de vie du déshumidicateur
en réduisant la phase de fonctionnement à gaz chaud.
►►5. PANNEAU DE COMMANDE
Le panneau de commande (Fig. 4) est positionné dans la
partie postérieure du déshumidicateur et comprend:
►5.1.HYGROSTAT(1): L’hygrostat a une gradation avec une
échelle qui va de 1 à 5. Régler l’hygrostat sur la valeur
minimale (1) signie faire fonctionner le déshumidicateur
jusqu’à obtenir 80% d’humidité dans l’environnement.
Régler l’hygrostat sur la valeur maximale (5) signie faire
fonctionner le déshumidicateur jusqu’à obtenir 20%
d’humidité dans l’environnement. En position «CONT» le
déshumidicateur fonctionne toujours indépendamment
de la valeur de l’humidité correspondante. En position
«OFF» le déshumidicateur ne fonctionne pas (interrupteur
unipolaire).
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
►5.2.COMPTEUR (2): Le compteur indique le nombre
d’heures de fonctionnement du déshumidicateur.
►5.3.SÉLECTEUR DE VITESSE DE VENTILATION (3):
Le sélecteur de vitesse de ventilation permet de faire
fonctionner le déshumidicateur avec le maximum d’air ou
avec un débit d’air intermédiaire selon les exigences.
►5.4.VOYANT ALARME (4): Le voyant de l’alarme s’allume
quand, dans le cas standard d’un déshumidicateur
avec réservoir, celui-ci est plein ou quand le déchargeur
est bouché; dans le cas d’un déshumidicateur avec
pompe (en option) cela signie que le système de
décharge fonctionne mal. Quand le voyant s’allume le
déshumidicateur ne fonctionne pas, remettre l’appareil à
zéro pour le faire repartir.
►5.5.PRISE HYGROSTAT A DISTANCE (5): En connectant
un hygrostat à distance à la prise il est possible de gérer
et de contrôler à distance l’humidité ambiante que vous
souhaitez obtenir.
►5.6.INTERRUPTEUR CHANGEMENT TENSION (6) (le
cas échéant): Pour les modèles à double voltage (...DV)
il est possible de régler la tension de fonctionnement du
déshumidicateur pour l’adapter à la tension fournie par le
réseau électrique.
►►6. ALLUMER
IMPORTANT: Pour les modèles à double voltage (...
DV), contrôler:
1-POSITION DE L’INTERRUPTEUR CHANGEMENT
DE TENSION (220-240V / 110-120V) (Fig. 5); Si la
tension congurée ne correspond pas à celle fournie
par le réseau, il est nécessaire d’intervenir pour
adapter la tension. Dévisser les deux vis de xation du
couvercle (Fig. 6), déplacer/appuyer sur l’interrupteur
sur la valeur de tension fournie (Fig. 7) et retirer le
couvercle (Fig. 8).
2-VERIFIER LA TYPOLOGIE DE LA PRISE; Si
la typologie de la prise ne correspond pas aux
caractéristiques de la fourniture électrique, il est
nécessaire de l’adapter grâce à un adaptateur
spécique.
SI LA POSITION DE L’INTERRUPTEUR DE
CHANGEMENT DE TENSION, LA TYPOLOGIE DE
LA PRISE ET LA FOURNITURE ÉLECTRIQUE SONT
COHÉRENTS, IL EST POSSIBLE DE POURSUIVRE
AVEC LA SÉQUENCE D’ALLUMAGE.
Pour pouvoir être mis en marche, le déshumidicateur
doit être resté en position verticale (position
d’utilisation normale) pendant au moins huit heures.
Le non respect de cette norme peut causer un
endommagement irréparable au déshumidicateur.
►6.1.Suivre toute les instructions concernant la sécurité;
►6.2.Connecter la prise d’alimentation au réseau électrique
(Fig. 9) (VOIR TENSION DANS LE «TABLEAU DES
DONNÉES TECHNIQUES»);
►6.3.Tourner l’hygrostat (1 Fig. 4) sur la valeur de l’humidité
souhaitée, le déshumidicateur se mettra en marche
automatiquement.
Grâce au sélecteur de «VITESSE DE VENTILATION» (3 Fig.
4) il est possible de faire fonctionner le déshumidicateur
avec le maximum d’air ou avec un débit d’air intermédiaire
selon les exigences, an d’obtenir le maximum de confort
ambiant.
►►7. ÉTEINDRE
Pour éteindre le déshumidicateur il est nécessaire de:
►7.1.Tourner l’hygrostat (1 Fig. 4) vers «OFF»;
►7.2.Débrancher la prise du réseau électrique lorsque le
déshumidicateur est éteint (Fig. 10).
►►8. CONNEXION DE L’HYGROSTAT A
DISTANCE
Pour les modèles avec pré-disposition d’hygrostat à distance
(5 Fig 4), retirer le bouchon connecté au déshumidicateur
et connecter l’hygrostat à distance (en option) (Fig. 11).
Pour un bon fonctionnement du déshumidicateur, tournez
entièrement le bouton de l’hygrostat sur le panneau de
commande (1 Fig. 4) vers «CONT» et régler l’humidité
souhaitée de l’hygrostat à distance.
►►9. SI LE DÉSHUMIDIFICATEUR NE DÉMARRE
PAS OU S’IL NE DÉSHUMIDIFIE PAS
Si le «VOYANT ALARME» (4 Fig. 4) s’allume, cela signie
que le réservoir de récupération d’eau est plein et/ou qu’il y
a un dysfonctionnement de la pompe (en option), il suft de
vider le réservoir et/ou de réinitialiser la pompe. Si le problème
persiste, contactez le centre d’assistance technique autorisé.
►►10. CONNEXION A UN TUYAU D’ÉVACUATION
Ce déshumidicateur permet de connecter l’appareil
directement à un tuyau d’évacuation xe.
►10.1.DANS LE CAS STANDARD D’UN
DÉSHUMIDIFICATEUR AVEC RÉSERVOIR: Le réservoir a
un connecteur auquel il est possible de connecter un tube
de 16mm de diamètre interne. Avant de raccorder le tuyau,
retirer la vis/bouchon (le cas échéant) (Fig. 12) et vérier la
propreté du raccord an d’éviter de possibles obstructions.
►10.2.DANS LE CAS D’UN DÉSHUMIDIFICATEUR AVEC
POMPE (EN OPTION): Il est possible d’installer une pompe
(en option) d’évacuation de l’eau au déshumidicateur
(Fig. 13). La connexion est simple et immédiate, grâce à
la pré-disposition électrique (connecteur spécique) et
hydraulique (raccord placé à l’arrière il est possible de
connecter un tube de 16mm de diamètre interne). Avant de
connecter le tuyau, retirer la vis/bouchon (le cas échéant)
(Fig. 14) et vérier la propreté du raccord an d’éviter de
possibles obstructions. TOUTES LES INSTRUCTIONS ET
LES DÉTAILS POUR L’INSTALLATION SONT FOURNIS
DANS LE KIT DE LA POMPE.
►►11. ENTRETIEN PERIODIQUE
Le seul entretien à effectuer périodiquement est le nettoyage
du ltre (Fig. 15). Le nettoyage doit être effectué en retirant
le ltre de la partie avant du déshumidicateur (Fig. 16) et en
le plaçant sous un jet d’eau normale. Il doit être effectué en
moyenne tous les mois; dans le cas d’une utilisation dans
des environnements très poussiéreux, le nettoyage doit être
plus fréquent.
En fonction de son utilisation, un nettoyage de la batterie à
ailettes avec de l’eau à basse pression peut être nécessaire.
Avant d’effectuer le lavage il est absolument nécessaire de
débrancher la prise d’alimentation du réseau électrique (Fig.
10). Pour effectuer un nettoyage correct, suivre la procédure
suivante (Fig. 17-18):
►11.1.Retirer la vis qui xe le couvercle de la structure (1);
►11.2.Faire pivoter le couvercle (2);
►11.3.Retirer les deux vis et retirer la protection de la
batterie à ailettes (3). (Laver la batterie à ailettes avec de
l’eau à basse pression, en prenant soin de ne pas mouiller
le panneau électrique. LE DÉBIT DE L’EAU DOIT ALLER
UNIQUEMENT DU HAUT VERS LE BAS);
►11.4.Réinstaller la protection et réinstaller les deux vis (4);
►11.5.Faire pivoter le couvercle pour le ramener en position
verticale (5);
►11.6.Réinstaller la vis qui xe le couvercle à la structure
(6).
Avant de faire redémarrer le déshumidicateur, s’assurer
que les parties électriques ne sont pas mouillées et/ou
humides, dans des conditions normales il faut attendre au
moins huit heures. Ce nettoyage améliore les prestations du
déshumidicateur et lui garantit une longue durée de vie.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
HET TOESTEL IS HERMETISCH DICHT EN BEVAT
GEFLUOREERDE BROEIKASGASSEN DIE DOOR
HET KYOTO-PROTOCOL GEREGLEMENTEERD
ZIJN. DE “GWP” STAAT VERMELD IN DE “TABEL
MET TECHNISCHE GEGEVENS”.
BELANGRIJK: VOORALEER ONDERHOUD,
REPARATIES OF ANDERE INTERVENTIES UIT
TE VOEREN, MOET UD ALTIJD DE STEKKER UIT
HET STOPCONTACT HALEN. VOORALEER DE
ONTVOCHTIGER OPNIEUW TE LATEN STARTEN,
MIET U CONTROLEREN OF DE ELEKTRISCHE
ONDERDELEN NIET NAT EN/OF VOCHTIG ZIJN.
►►1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
De ontvochtiger moet altijd worden aangesloten op
een stopcontact voorzien van aarding. Zoals bij alle
elektrische apparaten, betekent het niet naleven van
deze norm een gevaar waarvoor de fabrikant geen
enkele verantwoordelijkheid op zich neemt.
Het demonteren van het apparaat mag uitsluitend door
een gekwaliceerde technicus worden uitgevoerd.
Wanneer het toestel op een stopcontact is aangesloten,
moet het in verticale stand worden gehouden en mag
het niet bruusk worden verplaatst. Eventueel water
dat uit de tank lekt, kan met elektrische onderdelen
in contact komen, wat vanzelfsprekend gevaar met
zich meebrengt. Om die reden is het noodzakelijk om
de stekker uit het stopcontact te halen vooraleer de
ontvochtiger te verplaatsen en de tank uit te gieten
vooraleer die op te tillen.
Wanneer er zich water verspreidt ten gevolge van
bruuske verplaatsingen, moet de ontvochtiger minstens
acht uur onbeweeglijk in verticale stand worden
gehouden vooraleer het apparaat opnieuw in werking
te stellen.
Deze ontvochtiger zuigt lucht aan in het deel vooraan
en stoot deze aangezogen lucht uit via het rooster aan
de achterkant. Dit betekent dat het voorpaneel, waarin
de luchtlter zit, op minstens vijftien centimeter van de
muren verwijderd moet worden gehouden.
U mag het toestel bovendien niet in enge ruimten
laten werken, waar de lucht die uit het rooster aan
de achterkant komt niet in de omgeving kan worden
verspreid. Het is daarentegen wel mogelijk om de
zijpanelen tegen de muren te zetten zonder problemen
voor de normale werking te veroorzaken.
Deze ontvochtiger is gebouwd in overeenstemming met
de strengste veiligheidsnormen. Verder mag u geen
puntige voorwerpen (schroevendraaiers, breinaalden of
dergelijke meer) steken in het rooster of in de opening
die niet door het voorpaneel is bedekt wanneer de lter
wordt uitgetrokken: dit is gevaarlijk voor de mensen en
kan het toestel beschadigen.
Om het toestel aan de buitenkant schoon te maken,
haalt u eerst de stekker uit het stopcontact, daarna kunt
u een vochtige doek gebruiken. Het rooster vooraan
niet afdekken met kleding of ander voorwerpen, dit
beschadigt het toestel en kan gevaar doen ontstaan.
Maak de lter regelmatig schoon: de reiniging dient
gemiddeld iedere maand te gebeuren. Wanneer het
apparaat in zeer stofge omgevingen wordt gebruikt,
moet deze reiniging vaker worden uitgevoerd.
Raadpleeg het betreffende hoofdstuk voor de uitvoering
van de reiniging. Wanneer de lter vuil is, komt de lucht
warmer dan normaal naar buiten; hierdoor raakt het
apparaat beschadigd en wordt het rendement ervan
verminderd.
►►2. BESCHRIJVING VAN DE ONTVOCHTIGER
Alle draagbare ontvochtigers gebruiken de koelcyclus als
compressor. De apparaten worden hierna beschreven.
►►3. ASSEMBLAGE VAN DE ONTVOCHTIGER
Dit model is voorzien van een handgreep. Dit component zit
in de verpakking van de ontvochtiger. Volg de onderstaande
procedure om de handgreep te installeren (Fig. 1-2):
►3.1.Verwijder de schroef die de cover op de structuur
bevestigt (1);
►3.2.Laat de cover draaien (2);
►3.3.Verwijder de vier schroeven op de zijanken van de
structuur, twee op de linkerank en twee op de rechterank
(3);
►3.4.Plaats de handgreep in de correcte positie (4);
►3.5.Plaats de vier schroeven op de zijanken van de structuur
terug, twee op de linkerank en twee op de rechterank (5);
►3.6.Laat de cover draaien om die opnieuw in verticale positie
te brengen (6);
►3.7.Plaats de schroef terug die de cover op de structuur
bevestigt (7).
►►4. WERKING
Deze ontvochtiger is een apparaat met koelcyclus waarvan de
werking gebaseerd is op het fysische principe dat lucht die met
een koud oppervlak in contact komt dit oppervlak nat maakt
door vocht af te geven in de vorm van condensdruppels, of ijs
als de omgevingstemperatuur niet hoog is.
In de praktijk houdt een koelmachine een gevinde batterij
koud, waardoor de lucht wordt gestuurd die hier afkoelt en
vocht afgeeft. Vervolgens passeert de lucht door een warme
warmtewisselaar, waar de lucht opnieuw opwarmt om zonder
vocht terug in de omgeving terug te keren bij een temperatuur
die lichtjes hoger ligt dan de initiële temperatuur.
Zie de tekening (Fig. 3):
De lucht wordt via het deel vooraan van de ontvochtiger
aangezogen: de lucht passerer door de lter (1), de ventilator
(2), de koude warmtewisselaar (verdamper) (3), de warme
warmtewisselaar (condensator) (4) en ten slotte komt de lucht
zonder vocht naar buiten en wordt in de omgeving gebracht
via het rooster aan de achterkant. Het gecondenseerde water
wordt in de tank (5) opgevangen. Een microschakelaar (6)
stopt het apparaat wanneer het water in de tank een bepaald
niveau bereikt. Dankzij de vochtigheidsregelaar (7) kan de
ontvochtiger werken wanneer de vochtigheid in de omgeving
hoger is dan het gewenste niveau. Een elektronische kaart (8)
beheert het ontdooien en belet dat de compressor (9) snel na
elkaar start en stopt, waardoor het apparaat beschadigd raakt,
door het starten te vertragen.
Deze ontvochtigers zijn uitgerust met een ontdooi-inrichting
met warm gas, ze zijn voorzien van een elektrische klep voor
de by-pass van het warme gas, een bijzondere elektronische
kaart en een thermostaat voor het ontdooien.
De werking van het ontdooisysteem is exclusief voor onze
producten; in de praktijk is het een systeem met een thermostaat
en een elektronische besturing, die zorgt dat de by-pass
van het warme gas enkel gedurende de strikt noodzakelijke
tijdsspanne wordt gebruikt. Hierdoor wordt de levensduur van
de ontvochtiger verlengd en wordt de fase waarin met warm
gas wordt gewerkt gereduceerd.
►►5. BEDIENINGSPANEEL
Het bedieningspaneel (Fig. 4) bevindt zich aan de achterkant
van de ontvochtiger en omvat:
►5.1.VOCHTIGHEIDSREGELAAR (1): De
vochtigheidsregelaar heeft een schaalverdeling die gaat
van 1 tot 5. De instelling van de vochtigheidsregelaar op
de minimale waarde (1) betekent dat de ontvochtiger zal
werken tot 80% relatieve vochtigheid in de omgeving wordt
verkregen. De instelling van de vochtigheidsregelaar op
de maximale waarde (5) betekent dat de ontvochtiger zal
werken tot 20% relatieve vochtigheid in de omgeving wordt
verkregen. In de stand “CONT” werkt de ontvochtiger altijd,
onafhankelijk van de waarde van de relatieve vochtigheid.
In de stand “OFF” start de ontvochtiger nooit (unipolaire
schakelaar).
►5.2.URENTELLER (2): De urenteller geeft het aantal
werkingsuren van de ontvochtiger aan.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
►5.3.KEUZESCHAKELAAR VENTILATIESNELHEID (3):
Via de keuzeschakelaar voor de ventilatiesnelheid kunt
u de ontvochtiger op maximaal luchtdebiet of op een
tussenwaarde van het luchtdebiet laten werken, afhankelijk
van de noodwendigheden.
►5.4.ALARMLAMPJE (4): Het alarmlampje gaat aan wanneer
in geval van standaard ontvochtiger met tank het reservoir
vol is of de rechtstreekse afvoer verstopt is of wanneer er
in geval van ontvochtiger met pomp (optie) een probleem is
met de werking van het afvoersysteem. Wanneer het lampje
aan gaat, werkt de ontvochtiger niet. Herstel het apparaat
om het opnieuw te laten starten.
►5.5.AANSLUITING VOCHTIGHEIDSREGELAAR OP
AFSTAND (5): Door een vochtigheidsregelaar op afstand op
deze aansluiting te verbinden, kunt u de relatieve vochtigheid
die u in de omgeving wenst te bekomen op afstand beheren
en controleren.
►5.6.SCHAKELAAR OM DE SPANNING OM TE ZETTEN
(6) (waar aanwezig): Bij modellen met dubbele spanning
(...DV), kunt u de werkingsspanning van de ontvochtiger
instellen om het apparaat aan te passen aan de geleverde
spanning van het elektriciteitsnet.
►►6. INSCHAKELING
BELANGRIJK: Bij modellen met dubbele spanning (...
DV) moet u het volgende controleren:
1- POSITIE VAN DE SCHAKELAAR OM DE SPANNING
OM TE ZETTEN (220-240V / 110-120V) (Fig. 5); als de
ingestelde spanning niet overeenkomt met de spanning
die door het net wordt geleverd, moet u de spanning
gaan aanpassen. Draai de bevestigingsschroeven van
de afdekking los (Fig. 6), verplaats of druk de schakelaar
op de waarde van de geleverde spanning (Fig. 7) en
monteer de afdekking opnieuw (Fig. 8).
2-CONTROLEER HET TYPE AANSLUITING; als het type
van de aansluiting niet overeenkomt met de kenmerken
van de elektrische voeding, moet u die aanpassen met
behulp van een specieke adapter.
ALS DE POSITIE VAN DE SCHAKELAAR VOOR HET
OMZETTEN VAN DE SPANNING, HET TYPE VAN
DE AANSLUITING EN DE ELEKTRISCHE VOEDING
COHERENT ZIJN, KUNT U VERDERGAAN MET DE
SEQUENTIE VOOR INSCHAKELING.
Om de ontvochtiger in werking te kunnen stellen, moet
het apparaat gedurende minstens acht uur in verticale
stand (stand voor normaal gebruik) zijn gebleven. De
ontvochtiger kan onherstelbaar beschadigd raken als
deze norm niet wordt nageleefd.
►6.1.Volg alle instructies met betrekking tot de veiligheid;
►6.2.Steek de stekker in het stopcontact (Fig. 9) (ZIE
SPANNING IN “TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”);
►6.3.Draai de vochtigheidsregelaar (1 Fig. 4) op de waarde
van de gewenste relatieve vochtigheid; de ontvochtiger gaat
nu automatisch aan.
Dankzij de keuzeschakelaar “VENTILATIESNELHEID” (3 Fig.
4) kunt u de ontvochtiger op maximaal luchtdebier of op een
tussenwaarde van het luchtdebiet laten werken, afhankelijk
van de noodwendigheden, om zo een maximaal comfort in de
omgeving te verkrijgen.
►►7. UITSCHAKELING
Om de ontvochtiger uit te schakelen, moet u het volgende
uitvoeren:
►7.1.Draai de vochtigheidsregelaar (1 Fig. 4) naar “OFF“;
►7.2.Haal de stekker uit het stopcontact wanneer de
ontvochtiger uit staat (Fig. 10).
►►8. AANSLUITING VOCHTIGHEIDSREGELAAR
OP AFSTAND
Bij modellen met voorziening voor een vochtigheidsregelaar
op afstand (5 Fig. 4), moet u de afdekking aangesloten op de
ontvochtiger wegnemen en er de ontvochtiger op afsstand
(optie) aansluiten (Fig. 11). Om de ontvochtiger correct te
laten werken, draait u de knop van de ontvochtiger op het
bedieningspaneel (1 Fig. 4) volledig naar “CONT“ en stelt u
de gewenste vochtigheid in op de vochtigheidsregelaar op
afstand.
►►9. ALS DE ONTVOCHTIGER NIET START OF
GEEN VOCHT ONTTREKT
Als het “ALARMLAMPJE” (4 Fig. 4) aangaat, betekent dit dat
de tank voor recuperatie van water vol is en/of dat de pomp
(optie) niet naar behoren werkt; het volstaat om de tank uit te
gieten en/of de pomp te herstellen. Neem contact op met een
erkend centrum voor technische assistentie als het probleem
niet verdwijnt.
►►10. AANSLUITING OP EEN AFVOERLEIDING
Deze ontvochtiger voorziet de mogelijkheid om het apparaat
rechtstreeks op een vaste afvoerleiding aan te sluiten.
►10.1.IN HET GEVAL VAN EEN STANDAARD
ONTVOCHTIGER MET TANK: Het reservoir heeft een
koppeling waarop u een buis met 16mm binnendiameter kunt
aansluiten. Vooraleer de buis aan te sluiten, moet u de schroef/
dop (waar aanwezig) verwijderen (Fig. 12) en controleren
of de koppeling rein is, teneinde mogelijke obstructies ter
vermijden.
►10.2.IN HET GEVAL VAN EEN ONTVOCHTIGER MET
POMP (OPTIE): Het is mogelijk om op de ontvochtiger een
pomp (optie) te installeren om het water af te voeren (Fig. 13).
De aansluiting is gemakkelijk en snel dankzij de elektrische
voorziening (specieke connector) en hydraulische
voorziening (koppeling aan de achterkant waar een buis met
16mm binnendiameter kan worden aangesloten). Vooraleer
de buis aan te sluiten, moet u de schroef/dop (waar aanwezig)
verwijderen (Fig. 14) en controleren of de koppeling rein
is, teneinde mogelijke obstructies ter vermijden. ALLE
INSTRUCTIES EN DETAILS VOOR HET INSTALLEREN
ZITTEN IN DE KIT VAN DE POMP.
►►11. PERIODIEK ONDERHOUD
Het enige periodieke onderhoud dat uitgevoerd moet worden,
is de reiniging van de lter (Fig. 15). De reiniging geschiedt
door de lter aan de voorkant van de ontvochtiger weg te
nemen (Fig. 16) en die onder een straal stromend water boven
een gootsteen te houden. Dit moet gemiddeld iedere maand
gebeuren. Wanneer het apparaat in zeer stofge omgevingen
wordt gebruikt, moet deze reiniging vaker worden uitgevoerd.
Afhankelijk van het gebruik kan het nodig zijn om de gevinde
batterij schoon te maken met behulp van water onder lage
druk. Vooraleer deze spoeling uit te voeren, is het absoluut
noodzakelijk om de stekker uit het stopcontact te halen (Fig.
10). Volg de onderstaande procedure om een correcte spoeling
uit te voeren (Fig. 17-18):
►11.1.Verwijder de schroef die de cover op de structuur
bevestigt (1);
►11.2.Laat de cover draaien (2);
►11.3.Verwijder de twee schroeven en verwijder de
bescherming van de gevinde batterij (3). (Spoel de
gevinde batterij met water onder lage druk, let op dat u het
elektrische schakelbord niet nat maakt. HET WATER MAG
UITSLUITEND VAN BOVEN NAAR BENEDEN STROMEN);
►11.4.Plaats de bescherming terug en plaats de twee
schroeven terug (4);
►11.5.Laat de cover draaien om die opnieuw in verticale
positie te brengen (5);
►11.6.Plaats de schroef terug die de cover op de structuur
bevestigt (6).
Vooraleer de ontvochtiger opnieuw te laten starten, moet
u controleren of de elektrische onderdelen niet nat e,/of
vochtig zijn, in normale condities moeten er minstens acht
uur verstrijken. Deze reiniging verbetert de prestaties van de
ontvochtiger en zorgt ervoor dat het apparaat langer meegaat.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
O APARELHO É SIGILADO E CONTÉM GASES
FLUORADOS COM EFEITO DE ESTUFA
REGULAMENTADOS PELO PROTOCOLO DE
KYOTO. O “GWP” ESTÁ INDICADO NA “TABELA
DE DADOS TÉCNICOS”.
IMPORTANTE: ANTES DE QUALQUER
INTERVENÇÃO DE MANUTENÇÃO, REPARO,
ETC. DESCONECTAR A FICHA DA REDE
DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA. ANTES DE
RELIGAR O DESUMIDIFICADOR, CERTIFICAR-
SE DE QUE AS PARTES ELÉCTRICAS NÃO
ESTEJAM MOLHADAS E/OU HÚMIDAS.
►►1. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
O desumidicador deve estar sempre ligado à tomadas
eléctricas dotadas de ligação à terra. A inobservância
desta norma, como ocorre para todos os aparelhos
eléctricos, é causa de perigo cujas consequências
e responsabilidades não podem ser atribuídas ao
fabricante.
A desmontagem do aparelho tem de ser efectuada
exclusivamente por um técnico autorizado e
qualicado.
O aparelho, após ser conectado a uma tomada
eléctrica, deve ser mantido em posição vertical e não
deve ser deslocado bruscamente. Eventuais perdas de
água a partir do reservatório podem entrar em contacto
com as partes eléctricas, com consequências óbvias
de perigo. É indispensável, portanto, desconectar a
cha antes de deslocar o desumidicador e esvaziar o
reservatório antes de içá-lo.
Caso ocorra um espalhamento de água após
deslocamentos improvisos, o desumidicador deve
permanecer parado na posição vertical por pelo
menos oito horas antes de ser novamente ligado.
Este desumidicador aspira o ar frontalmente e o
expulsa através da grade traseira; o painel dianteiro
que suporta o ltro de ar deve, portanto, ser mantido
a uma distância de pelo menos 15 centímetros das
paredes.
O aparelho não deve operar em espaços connados,
que não permitam uma correcta distribuição no
ambiente do ar de saída da grade traseira. É possível
aproximar os painéis laterais às paredes sem criar
diculdades para regular o funcionamento.
Este desumidicador foi fabricado no respeito das
mais severas normas de segurança. Não introduzir
objectos pontiagudos (chaves de fenda, agulhas de
tricô ou ferramentas similares) na grade ou na abertura
que permanece desprotegida no painel dianteiro em
caso de extracção do ltro: é perigoso para as pessoas
e pode danicar o dispositivo.
Para limpar a parte externa, utilizar um pano húmido
após desconectar a cha da rede de alimentação
eléctrica. Não cobrir a grade dianteira com panos
ou outros objectos, pois isto pode causar danos ao
aparelho e perigos em geral.
Limpar periodicamente o ltro: a limpeza tem de ser
efectuada mediamente uma vez por mês; em caso de
uso em ambientes particularmente empoeirados a
frequência deve ser maior. Relativamente aos modos
de limpeza, consultar o respectivo capítulo. O ar sai
mais quente do que o normal se o ltro estiver sujo,
afectando o desempenho do aparelho e causando
danos ao mesmo.
►►2. DESCRIÇÃO DO DESUMIDIFICADOR
Todos os desumidicadores portáteis utilizam o ciclo
frigoríco com compressor. Os aparelhos são descritos a
seguir.
►►3. MONTAGEM DO DESUMIDIFICADOR
Este modelo está equipado com uma alça. Tal componente
foi inserido na embalagem do desumidicador. A m de
instalar a alça, observar o seguinte procedimento (Fig. 1-2):
►3.1.Extrair o parafuso de xação da tampa à estrutura (1);
►3.2.Girar a tampa (2);
►3.3.Extrair os quatro parafusos posicionados lateralmente
(dois na parte lateral esquerda e dois na parte lateral
direita da estrutura) (3);
►3.4.Posicionar correctamente a alça (4);
►3.5.Aparafusar os quatro parafusos posicionados
lateralmente (dois na parte lateral esquerda e dois na
parte lateral direita da estrutura) (5);
►3.6.Girar a tampa até reposicioná-la verticalmente (6);
►3.7.Aparafusar o parafuso de xação da tampa à estrutura
(7).
►►4. FUNCIONAMENTO
Este desumidicador é um aparelho com ciclo frigoríco
cujo funcionamento baseia-se no seguinte princípio físico: o
ar provoca, em contacto com uma superfície fria, provoca
o humedecimento da mesma (cedendo humidade sob a
forma de gotas de condensação ou de gelo se a temperatura
ambiente não for elevada).
Praticamente, uma máquina frigorífera mantém fria uma
bateria de aletas, através da qual o ar de passagem esfria e
desumidica. A seguir, passando através de um permutador
de calor quente, o ar é aquecido para ser reintroduzido no
ambiente desumidicado e a uma temperatura ligeiramente
superior à inicial.
Referência ao esquema (Fig. 3):
O as é aspirado pela parte dianteira do desumidicador:
atravessa o ltro (1), o ventilador (2), o permutador frio
(evaporador) (3), o permutador quente (condensador) (4);
o ar desumidicado é enm reintroduzido no ambiente
através da grade traseira. A água condensada é recolhida
num reservatório (5). Um micro-interruptor (6) interrompe
o funcionamento do aparelho após a água do reservatório
atingir um determinado nível. O humidóstato (7) permite o
funcionamento do desumidicador quando a humidade no
ambiente for mais elevada do que o nível desejado. Um
cartão electrónico (8) controla o descongelamento e impede
ignições repetidas e danosas do compressor (9), atrasando
o arranque.
Estes dispositivos estão dotados de um dispositivo de
descongelamento com gás quente: estão ademais dotados
de uma electroválvula para o desvio do gás quente, de
um cartão electrónico especial e de um termóstato de
descongelamento.
O funcionamento do sistema de descongelamento é uma
exclusividade de nossos produtos: na prática, um sistema
com um termóstato e controlo electrónico utiliza o desvio
do gás quente apenas pelo tempo estritamente necessário.
Isso prolonga a vida útil do desumidicador reduzindo a fase
operacional com gás quente.
►►5. PAINEL DE CONTROLO
O painel de comandos (Fig. 4) foi instalado na parte traseira
do aparelho e inclui:
►5.1.HUMIDÓSTATO (1): O humidóstato prevê uma
graduação que varia de 1 a 5. A denição do valor mínimo
(1) signica permitir a operação do desumidicador até
obter um valor de humidade relativa no ambiente de
cerca 80%. A denição do valor máximo (5) signica
permitir a operação do desumidicador até obter um
valor de humidade relativa no ambiente de cerca 20%.
Na posição “CONT” o desumidicador funciona sempre
independentemente do valor de humidade relativa. Na
posição “OFF” o desumidicador não é capaz de operar
(interruptor unipolar).
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
►5.2.CONTADOR DE HORAS (2): O contador de horas
indica o número de horas de funcionamento do aparelho.
►5.3.SELECTOR DE VELOCIDADE DE VENTILAÇÃO (3):
O selector de velocidade de ventilação permite que o
desumidicador possa trabalhar com o uxo de ar máximo
ou intermédio, em função das exigências operacionais.
►5.4.INDICADOR DE ALARME (4): O indicador de
alarme acende-se, em caso de desumidicador com
reservatório, após o enchimento deste último ou o
entupimento da descarga directa ou, no caso de
desumidicador com bomba (opcional), na ocorrência de
um mau funcionamento do sistema de descarga. Após a
excitação e o acendimento do indicador o funcionamento
do desumidicador é bloqueado; deve-se restaurar o
aparelho a m de religá-lo.
►5.5.TOMADA PARA HUMIDÓSTATO REMOTO (5):
Conectando um humidóstato remoto à tomada, pode-se
gerir e controlar a distância o valor da humidade relativa
desejado para o ambiente.
►5.6.INTERRUPTOR DE ADAPTAÇÃO À TENSÃO (6) (se
presente): Nos modelos idóneos para voltagens duplas
(...DV) é possível denir a tensão de funcionamento do
desumidicador respeitando as características da tensão
da rede eléctrica.
►►6. LIGAÇÃO
IMPORTANTE: Nos modelos idóneos para voltagens
duplas (...DV) controlar:
1-POSIÇÃO DO INTERRUPTOR DE ADAPTAÇÃO À
TENSÃO (220-240V / 110-120V) (Fig. 5); Se a tensão
denida não corresponder à tensão de rede, intervir
para a adequação. Desaparafusar os dois parafusos
de xação da tampa (Fig. 6), girar/premir o interruptor
denindo o valor correspondente à tensão fornecida
pela rede (Fig. 7) e montar novamente a tampa (Fig. 8).
2-VERIFICAR A TIPOLOGIA DA TOMADA; Se a
tipologia da tomada não for correspondente às
características da tensão de rede utilizar adaptadores
idóneos e correctamente dimensionados.
SE A POSIÇÃO DO INTERRUPTOR DE ADAPTAÇÃO
À TENSÃO, A TIPOLOGIA DE TOMADA E A TENSÃO
FORNECIDA PELA REDE FOREM COERENTES,
PROCEDER NORMALMENTE COM A SEQUÊNCIA DE
LIGAÇÃO.
O desumidicador deve permanecer em posição
vertical (de funcionamento normal) por pelo menos
oito horas antes de ser colocado em função.
A inobservância desta norma pode danicar
irreparavelmente o desumidicador.
►6.1.Observar atentamente todas as instruções relacionadas
à segurança;
►6.2.Conectar a cha de alimentação à rede eléctrica (Fig. 9)
(VER A TENSÃO NA “TABELA DE DADOS TÉCNICOS”);
►6.3.Girar o humidóstato (1 Fig. 4) até atingir o valor de
humidade relativa desejado; o desumidicador será
automaticamente ligado.
Através do selector “VELOCIDADE DE VENTILAÇÃO” (3
Fig. 4), pode-se denir o uxo de ar máximo ou intermédio,
em função das efectivas exigências operacionais, de forma a
obter o máximo conforto ambiental.
►►7. DESLIGAMENTO
Para desligar o desumidicador é necessário:
►7.1.Girar o humidóstato (1 Fig. 4) para a posição “OFF“;
►7.2.Desconectar a cha de alimentação da rede eléctrica
com o aparelho desligado (Fig. 10).
►►8. LIGAÇÃO REMOTA DO HUMIDÓSTATO
Para os modelos predispostos para tal operação (5 Fig.
4), extrair a tampa ligada ao desumidicador e conectar o
humidóstato remoto (opcional) (Fig. 11). Para um correcto
funcionamento do desumidicador, girar completamente o
manípulo do humidóstato situado no painel de controlo (1
Fig. 4) para a posição “CONT“ e denir o valor de humidade
relativa desejado no aparleho remoto.
►►9. SE O DESUMIDIFICADOR NÃO LIGAR OU
NÃO FUNCIONAR APROPRIADAMENTE
O acendimento do “INDICADOR DE ALARME” (4 Fig. 4)
está a signicar que o reservatório de recolha da água está
repleto ou uma anomalia funcional da bomba (opcional): é
suciente, portanto, esvaziar o reservatório e/ou restaurar o
normal funcionamento da bomba. Se o problema persistir,
dirigir-se a um centro de assistência técnica autorizado.
►►10. LIGAÇÃO A UMA TUBULAÇÃO DE
DESCARGA
Este desumidicador prevê a possibilidade de conectar o
aparelho directamente a uma tubulação de descarga.
►10.1.NO CASO PADRÃO DE DESUMIDIFICADOR COM
RESERVATÓRIO: O reservatório está dotado de uma junta
a qual é possível conectar um tubo com diâmetro interno de
16mm. Antes de conectar o tubo, extrair o parafuso/tampa
(se presente) (Fig. 12) e vericar a limpeza e integridade da
junta a m de evitar possíveis obstruções.
►10.2.NO CASO DE DESUMIDIFICADOR COM BOMBA
(OPCIONAL): É possível instalar uma bomba (opcional) de
descarga da água ao desumidicador (Fig. 13). A ligação é
simples e imediata, graças à preparação eléctrica (conector
especíco) e hidráulica (junta posicionada na parte traseira
a qual é possível conectar um tubo com diâmetro interno de
16mm). Antes de conectar o tubo, extrair o parafuso/tampa
(se presente) (Fig. 14) e vericar a limpeza e integridade
da junta a m de evitar possíveis obstruções. TODAS AS
INSTRUÇÕES E OS DETALHES PARA A INSTALAÇÃO
SÃO FORNECIDOS NO KIT DA BOMBA.
►►11. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
A única intervenção de manutenção a ser realizada
periodicamente é a limpeza do ltro (Fig. 15). A limpeza tem
de ser efectuada prévia extracção do ltro a partir da parte
dianteira do desumidicador (Fig. 16) e o posicionamento do
elemento ltrante sob um normal jacto de água. Tem de ser
efectuada mediamente uma vez por mês; em caso de uso
em ambientes particularmente empoeirados a frequência
deve ser maior.
De acordo com o uso, pode ser necessária a limpeza da bateria
de aletas (com água sob baixa pressão). Antes de efectuar
uma lavagem deve-se obrigatoriamente desconectar a cha
da rede de alimentação eléctrica (Fig. 10). Para efectuar
correctamente o procedimento de lavagem, observar as
seguintes indicações (Fig. 17-18):
►11.1.Extrair o parafuso de xação da tampa à estrutura (1);
►11.2.Girar a tampa (2);
►11.3.Extrair os dois parafusos e remover a protecção da
bateria de aletas (3). (Lavar a bateria de aletas com água
sob baixa pressão, prestando atenção para não molhar
o quadro eléctrico. O FLUXO DA ÁGUA DEVE SER
VERTICAL, DE CIMA PARA BAIXO);
►11.4.Reinstalar a protecção e aparafusar os dois parafusos
(4);
►11.5.Girar a tampa até reposicioná-la verticalmente (5);
►11.6.Aparafusar o parafuso de xação da tampa à estrutura
(6).
Antes de religar o desumidicador, certicar-se de que as
partes eléctricas não estejam molhadas e/ou húmidas;
em condições normais devem transcorrer pelo menos oito
horas. Essa operação de limpeza melhora o desempenho do
aparelho e prolonga a sua vida útil.
en
it
de
es
fr
nl
pt
da
no
sv
pl
ru
cs
hu
sl
tr
hr
lt
lv
et
ro
sk
bg
uk
bs
el
zh
APPARATET ER FORSEGLET OG INDEHOLDER
FLUORHOLDIGE DRIVHUSGASSER OMFATTET
AF KYOTO-PROTOKOLLEN. “GWP” ER
ANGIVET I DEN “TEKNISKE DATATABEL”.
VIGTIGT: FØR ENHVER VEDLIGEHOLDELSE,
RENGØRING, REPARATION ELLER
ANDET, TRÆK ALTID STIKKET UD AF
STIKKONTAKTEN. FØR AFFUGTEREN
GENSTARTES, KONTROLLÉR, AT DE
ELEKTRISKE DELE IKKE ER VÅDE OG/ELLER
FUGTIGE.
►►1. SIKKERHEDSADVARSLER
Affugteren bør altid være tilsluttet stikkontakter med
jordforbindelse. Manglende overholdelse af denne
regel, som med alle elektriske apparater, forårsager
fare med følgende konsekvenser, som producenten
ikke påtager sig noget ansvar for.
Afmonteringen af apparatet skal udelukkende
udføres af en kvaliceret tekniker.
Når apparatet er tilsluttet en stikkontakt, bør den
holdes i en lodret position og ikke yttes
voldsomt. Enhver lækage af vand fra beholderen kan
komme i kontakt med elektriske dele, med indlysende
konsekvenser for fare. Det er derfor vigtigt at frakoble
stikket før affugteren yttes og beholderen tømmes,
inden den løftes.
Hvis der påvises vandudslip som følge af pludselige
bevægelser, bør affugteren forblive stationær i
oprejst stilling i mindst otte timer, før den bliver sat
tilbage i drift.
Denne affugter trækker luft ind i den forreste del
og udstøder det gennem det bageste gitter; derfor
skal frontpanelet, som holder luftlteret, holdes i en
afstand af mindst femten centimeter fra væggene.
Apparatet må desuden ikke være i drift i trange rum,
der ikke tillader spredning af luften, der kommer
ud fra det bageste gitter. Det er derimod muligt at
knytte sidepanelerne til væggene uden at skabe
vanskeligheder for den regelmæssige funktion.
Denne affugter er fremstillet i henhold til de strengeste
sikkerhedsstandarder. Der må dog ikke indsættes
skarpe genstande (skruetrækkere, strikkepinde eller
lignende) i gitteret eller i den åbning, som forbliver
uden dæksel frontpanelet, når lteret fjernes: det
er farligt for mennesker og kan beskadige apparatet.
Brug en fugtig klud til at rengøre ydersiden af den,
efter at have taget stikket ud af stikkontakten.
Tildæk ikke det forreste gitter med klude eller andre
genstande, apparatet kan blive beskadiget og kan
skabe fare.
Rens lteret regelmæssigt: rengøringen skal udføres
gennemsnitlig hver måned; i tilfælde af brug i meget
støvede omgivelser, bør rengøringen foretages
hyppigere. For rengøringsmetoderne, se det
pågældende kapitel. Når lteret er snavset kommer
luften ud varmere end normalt, og kan derved
forårsage skader på apparatet og reducere udbyttet.
►►2. BESKRIVELSE AF AFFUGTEREN
Alle bærbare affugtere benytter kølecyklus med
kompressor. Apparaterne er beskrevet nedenfor.
►►3. MONTERING AF AFFUGTER
Denne model er udstyret med et håndtag. Dette komponent
er indeholdt i emballagen med affugteren. For at installere
håndtaget foretages følgende procedure (Fig. 1-2):
►3.1.Fjern skruen, der fastgør dækslet til strukturen (1);
►3.2.Drej dækslet (2);
►3.3.Fjerner de re skruer placeret siderne af
strukturen, to på venstre side og to på højre side (3);
►3.4.Anbring håndtaget i den korrekte position (4);
►3.5.Geninstallér de re skruer placeret på siderne af
strukturen, to på venstre side og to på højre side (5);
►3.6.Drej dækslet for at bringe det tilbage i en lodret
position (6);
►3.7.Geninstallér skruen, der fastgør dækslet til strukturen
(7).
►►4. DRIFT
Denne affugter er et apparat med kølecyklus, hvis funktion
er baseret følgende fysiske princip; når luften kommer
i kontakt med en kold overade, affugter luften den ved at
udsende fugt i form af dråber af kondensvand eller is, hvis
den omgivende temperatur ikke er høj .
I praksis vil det sige en kølemaskine, der holder en
køleenhed (spolen) kold, gennem hvilken luften trænger
ind og bliver afkølet og affugtet. Når luften derefter kommer
ind i en varmeveksler, bliver den opvarmet og udsendes
i omgivelserne, affugtet og med en temperatur, der er en
smule højere end startstemperaturen.
Henvisning til tegningen (Fig. 3):
Luften indsuges fra forsiden af affugteren og går; gennem
lteret (1), ventilatoren (2), køleveksleren (fordamper)
(3), varmeveksleren (kondensator) (4) og endelig
udsuges den affugtede luft og sendes ud til omgivelserne
gennem de bagerste gitre. Det kondenserede vand
opsamles i beholderen (5). En mikroafbryder (6) stopper
apparatet, når vandet i beholderen når et bestemt niveau.
Fugtighedsregulatoren (7) tillader drift af affugteren, når den
omgivende luftfugtighed er højere end det ønskede niveau.
Et elektronisk kort (8) styrer afrimningen og forhindrer tætte
skadelige afgange af kompressoren (dvs at den indkobles
alt for hurtigt) (9) ved at udsætte opstarten.
Disse affugtere er udstyret med en afrimningsanordning
med varm gas og er derfor udstyret med en magnetventil
til by pass af varm gas, et særligt elektronisk kort og en
afrimningstermostat.
Afrimningssystemets funktion er eksklusiv for vores
produkter: praktisk talt er det et system med en termostat
og en elektronisk styring, der anvender by-pass af varm
gas kun for den strengt nødvendige tid. Dette forlænger
affugterens levetid ved at nedsætte den operationelle fase
med varm gas.
►►5. KONTROLPANEL
Kontrolpanelet (Fig. 4) den er placeret på bagsiden af
affugteren og omfatter:
►5.1.FUGTIGHEDSREGULATOR (1):
Fugtighedsregulatoren fører en en skala inddelt i
grader fra 1 til 5. Fugtighedsregulatorens indstilling
minimumværdi (1) betyder at affugteren kan betjenes
indtil 80% af den relative luftfugtighed i rummet.
Fugtighedsregulatorens indstilling til maksimumværdi
(5) betyder at affugteren kan betjenes indtil 20% af
den relative luftfugtighed i rummet. Positionen ”CONT”
angiver, at affugteren altid fungerer uanset den relative
fugtighedsgrad. Positionen ”OFF” angiver, at affugteren
aldrig starter (enpolet afbryder).
►5.2.TÆLLER (2): Tælleren viser antallet af affugterens
driftstimer.
►5.3.VENTILATORS HASTIGHEDSVÆLGER (3):
Ventilatorens hastighedsvælger giver mulighed for at
betjene affugteren på maksimal luftstrøm eller til en
mellemliggende luftstrøm afhængigt af behovet.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Master DHP 110-230V 50HZ Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre