DAB Feka VS, Feka VSL Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN (FR)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG (DE)
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD (NL)
POKYNY K INŠTALÁCII A ÚDRŽBE (SK)
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ БСЛУЖИВАНИЮ(RU)
KULLANIM VE BAKIM TALİMATLARI(TR)
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING(SE)
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO(ES)
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO(PT)
POKYNY K INSTALACI A ÚDRŽBĚ(CZ)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET(FI)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΕΛ)
INSTRUCTIUNI DE INSTALARE SI INTRETINERE(RO)
安装和维护说明(CN)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI(PL)

INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSIZIKÖNYV(HU)
ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТАЖ И ПОДРЪЖКА(BG)
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ (UA)
FEKA VX
FEKA VS
ITALIANO
pag.
1
FRANÇAIS
page
4
ENGLISH
page
7
DEUTSCH
seite
10
NEDERLANDS
bladz
13
SLOVENSKÝ JAZYK
pág
16
РУССКИЙ
sid
19
TÜRKÇE
sayfa
22
SVENSKA
стр.
25
ESPAÑOL
psl.
28
PORTUGUÊS
pag.
31
ČESK JAZYK
pág.
34
SUOMI
siv.
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σελ.
40
ROMANA
pag.
43
中文
页码
47
POLSKI
str.
50
53 
MAGYAR
oldal
57
БЪЛГАРСКИ
страница
60
УКРАЇНСЬКА
Стор.
63
ITALIANO
1
INDICE
1. LIQUIDI POMPATI ................................................................................................................................................................................................ 1
2. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO ................................................................................................................................................................. 1
3. AVVERTENZE ....................................................................................................................................................................................................... 1
4. INSTALLAZIONE .................................................................................................................................................................................................. 1
5. ALLACCIAMENTO ELETTRICO .......................................................................................................................................................................... 2
6. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE (per motori trifase) ...................................................................................................................... 2
7. AVVIAMENTO ....................................................................................................................................................................................................... 2
Regolazione dell’interruttore a galleggiante ..................................................................................................................................................... 2
8. PRECAUZIONI ...................................................................................................................................................................................................... 2
9. MANUTENZIONE E PULIZIA ............................................................................................................................................................................... 3
Controllo e cambio olio tenuta .......................................................................................................................................................................... 3
10. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI ...................................................................................................................................................... 3
1. LIQUIDI POMPATI
Queste pompe non possono essere utilizzate in piscine, stagni, bacini con presenza di persone, o per il pompaggio di
idrocarburi (benzina, gasolio, oli combustibili, solventi, ecc.) secondo le norme antinfortunistiche vigenti in materia.
N.B.: il liquido contenuto nella pompa, per lubrificare il dispositivo di tenuta, non è tossico ma può alterare le caratteristiche dell’acqua (nel caso
di acqua pura) se il dispositivo di tenuta dovesse avere delle perdite.
2. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
Tensione di alimentazione:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
3 X 230V 60Hz
vedi targhetta dati elettrici
Portata:
vedi targhetta dati elettrici
Hmax ( m ) - Prevalenza:
pag. 59
Grado di protezione motore / Classe di protezione:
vedi targhetta dati elettrici
Potenza assorbita:
vedi targhetta dati elettrici
Campo di temperatura del liquido:
da 0°C a +35°C per l’uso domestico (norme di sicurezza EN 60335-2-41)
da 0°C a +50°C per altri impieghi
Immersione massima:
10 metri
Temperatura di magazzinaggio:
-10°C +40°C
3. AVVERTENZE
La pompa è dotata di una maniglia per il trasporto, utilizzabile anche per calare la stessa in pozzi o scavi profondi per mezzo di una fune.
Eventuali danni al cavo di alimentazione richiedono la sostituzione e non la riparazione dello stesso (utilizzare cavo tipo H07RN-F Ø mm 9 -
9,5 con lunghezza minima di 10 metri per versione portatile, con spina UNEL 47166-68 per la versione MONOFASE e con spina CEE per la
versione TRIFASE). È necessario quindi avvalersi di personale specializzato e qualificato, in possesso dei requisiti richiesti dalle Normative Vigenti.
La pompa non deve mai essere fatta funzionare a secco.
4. INSTALLAZIONE
4.1
Nel caso in cui il fondo del pozzetto, dove la pompa dovrà funzionare, presentasse notevole sporcizia, è opportuno prevedere un supporto
dove appoggiare la pompa al fine di evitare intasamenti (Fig.1)
4.2
Prima di posizionare la pompa assicurarsi che il filtro non sia totalmente o parzialmente ostruito da fango, sedimenti o simili.
4.3
È consigliabile l’uso di tubazioni aventi diametro interno almeno uguale a quello della bocca di mandata, per evitare la diminuzione delle
prestazioni della pompa e la possibilità di intasamenti.
Nei casi in cui il tubo di mandata percorra notevoli distanze in orizzontale è
consigliabile che questo sia di diametro maggiore di quello della bocca di mandata.
Immergere totalmente la pompa nell’acqua.
4.4
Per la versione provvista di interruttore a galleggiante, accertarsi che quest’ultimo possa muoversi liberamente (VEDI PARAGRAFO
REGOLAZIONE INTERRUTTORE A GALLEGGIANTE). Prevedere dei pozzetti di alloggiamento aventi dimensioni minime come indicato
in Fig.1. Il pozzetto dovrà sempre essere dimensionato anche in relazione alla quantità d’acqua in arrivo ed alla portata della pompa in
modo da non sottoporre il motore ad eccessivi avviamenti.
4.5
Quando la pompa è prevista in installazione fissa, con galleggiante, deve essere sempre installata una valvola di ritegno nella tubazione
di mandata. Questa esecuzione è consigliabile anche per pompe con funzionamento manuale.
4.6
Collegare il tubo/tubo flessibile di mandata direttamente sulla bocca della pompa. Se la pompa viene utilizzata in installazioni fisse è
consigliabile collegarla alla tubazione tramite un raccordo per facilitarne lo smontaggio e la reinstallazione. Se si usa un tubo flessibile,
applicare sulla bocca della pompa un raccordo portagomma filettato. Gu
arnire la filettatura con materiale adeguato per garantire
un’effettiva tenuta (nastro di teflon o similare).
Per le installazioni fisse si consiglia l’utilizzo del dispositivo di sollevamento DSD2 (disponibile su richiesta - Fig.2) per facilitare le
operazioni di manutenzione sull’elettropompa. Inserito tra la bocca di mandata dell’elettropompa e la tubazione, evita, nelle operazioni di
manutenzione, lo smontaggio della tubazione di mandata. Il dispositivo DSD2 è costituito da 8 particolari, più uno non fornito (tubi da
3/4”):
ITALIANO
2
A. Staffa fissaggio tubi
B. Tubi da 3/4” (non forniti)
C. Slitta scorrevole
D. Colonnine guida tubo
E. Piede di appoggio
F. Vite TCEI M10X25
G. Staffa di base
H. Dado M10
I. Vite flangia
L. Pompa
Il piede di appoggio va posizionato sul fondo della vasca e fissato con viti ad espansione da dimensionare opportunamente.
La staffa guida tubo va posizionata sulla parte alta del pozzo e inserita all’estremità di due tubi da 3/4” (non forniti), che servono da scivolo.
I due tubi collegano la staffa al piede di appoggio. Posizionare la staffa di base a contatto con il filtro della pompa in prossimità della bocca
di mandata, fissandola con due viti previste per il bloccaggio del coperchio filtro.
Togliere la vite superiore dalla flangia dal lato mandata (I) / Assemblare la staffa antirotazione (G) / Rimontare la vite (I) / Estrarre la slitta
dal piede di accoppiamento e collegarla alla bocca di mandata della pompa / Utilizzando la vite (F) e il dado (H) fissare la slitta alla pompa
come indicato in figura. Riposizionare l’assieme slitta/pompa sul piede (Fig.2)
5. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione: osservare sempre le norme di sicurezza!
5.1
I motori monofase sono muniti di protezione termo-amperometrica incorporata e possono essere collegati direttamente alla rete.
NB: se il motore è sovraccarico si ferma automaticamente. Una volta raffreddato riparte automaticamente senza bisogno di alcun
intervento manuale.
5.2
Le pompe trifasi devono essere protette con appositi salvamotori opportunamente tarati secondo i dati di targa della pompa da installare.
La spina della pompa deve essere connessa ad una presa CEE completa di interruttore sezionatore e fusibili.
5.3
Non danneggiare o tagliare il cavo di alimentazione. Se ciò dovesse accadere avvalersi, per la riparazione e la sostituzione, di personale
specializzato e qualificato.
6. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE (per motori trifase)
Il senso di rotazione dovrà essere controllato ogni volta si esegua una nuova installazione.
Si dovrà procedere come segue (Fig.3):
1. Posizionare la pompa su una superficie piana.
2. Avviare la pompa e fermarla immediatamente.
3. Osservare attentamente il contraccolpo all’avviamento, guardando la pompa dal lato motore. Il senso di
rotazione è giusto, cioè orario, se la calotta di protezione si muove come nel disegno (antiorario).
Se non fosse possibile eseguire quanto precedentemente descritto perché la pompa è già installata, eseguire il controllo come segue:
1. Avviare la pompa ed osservare la portata d’acqua.
2. Fermare la pompa, togliere tensione ed invertire tra di loro due fasi della linea di alimentazione.
3. Riavviare la pompa e ricontrollare la portata d’acqua.
4. Arrestare la pompa.
Il senso di rotazione corretto sarà quello al quale corrisponderà la portata e l’assorbimento elettrico MINORI!
7. AVVIAMENTO
I modelli provvisti di interruttore a galleggiante vengono messi in funzione automaticamente quando il livello dell’acqua sale; i modelli senza
galleggiante vengono messi in funzione tramite un interruttore posto a monte della presa (non fornito).
Regolazione dell’interruttore a galleggiante
Allungando o accorciando il tratto di cavo compreso tra il galleggiante ed il punto fermo (asola prevista nella
maniglia - Fig.4
), si regola il livello di inserzione (START) o/e il livello di stacco (STOP) della pompa.
Fare attenzione che il galleggiante si possa muovere liberamente.
FEKA VS-VX 550-750 Livello minimo di arresto 370mm dal fondo.
FEKA VS-VX 1000-1200 Livello minimo di arresto 400mm dal fondo.
8. PRECAUZIONI
8.1
Il filtro di aspirazione deve essere sempre presente durante il funzionamento della pompa.
8.2
La pompa non deve essere soggetta a più di 20 avviamenti/ora in modo da non sottoporre il motore ad eccessive sollecitazioni termiche.
8.3
PERICOLO DI GELO: quando la pompa rimane inattiva a temperatura inferiore a 0°C, è necessario assicurarsi che non ci siano residui
di acqua che ghiacciando creino incrinature dei componenti della pompa.
8.4
Se la pompa è stata utilizzata con sostanze che tendono a depositarsi, risciacquare, dopo l’uso, con un potente getto d’acqua in modo da
evitare il formarsi di depositi od incrostazioni che tenderebbero a ridurre le caratteristiche della pompa.
HIA
G
C
F
B
D
E
L
700x700
ON
OFF
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
ITALIANO
3
8.5
Per cavi di alimentazione senza spina, prevedere un dispositivo di
interruzione della rete di alimentazione (es. magnetotermico) con
distanza di apertura fra i contatti di almeno 3 mm per ogni polo.
9. MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione (eccetto il controllo olio tenuta), grazie alla tenuta
meccanica lubrificata in camera olio ed ai cuscinetti lubrificati a vita. L’elettropompa non può essere smontata se non da personale
specializzato e qualificato in possesso dei requisiti richiesti dalle normative specifiche in materia. In ogni caso tutti gli interventi di
riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di alimentazione.
Durante lo smontaggio è necessario fare molta attenzione a corpi taglienti che possono provocare ferite.
Controllo e cambio olio tenuta
Per eseguire questa operazione è necessario svitare le sei viti (45) in modo da poter smontare
il filtro, il coperchio filtro ed il corpo pompa (1). Svitare con un’apposita chiave il dado bloccaggio
girante (18), tenendo bloccata a mano la gitante (4). Rec
uperare la linguetta (17) e l’anello
parasabbia (15). A questo punto rovesciare la pompa, svitare e togliere il tappo (64). Inclinare
la pompa in modo da far uscire l’olio dal foro del tappo (64) e versarlo in un recipiente.
Analizzare l’olio: qualora presentasse particelle d’acqua od abrasive (es. sabbia) si consiglia di
controllare lo stato della tenuta meccanica (16) ed eventualmente di sostituirla (presso un
centro specializzato). Sostituire in questo ultimo caso anche l’olio con circa 170 gr di olio tipo
MARCOL 152 ESSO. Ripristinare il livello dell’olio all’interno della camera olio tenuta mediante
un apposito imbuto infilato nel foro del tappo (64).
Riavvitare il tappo (64) nella sua sede ed eseguire le operazioni inverse dello smontaggio per
rimontare la pompa dopo aver spalmato nella sede dell’anello parasabbia (15) una opportuna
quantità di grasso al teflon.
L’OLIO ESAUSTO VA SMALTITO NEL RISPETTO DELLE NORME VIGENTI.
10. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTI
VERIFICHE (possibili cause)
RIMEDI
1. Il motore non parte e non
genera rumori.
A. Verificare che il motore sia sotto tensione.
B. Verificare i fusibili di protezione.
C.
L’interruttore a galleggiante non permette
l’avviamento.
B. Se bruciati sostituirli.
C. - Verificare che il galleggiante si muovi
liberamente.
- Verificare che il galleggiante sia efficiente.
(contattare il fornitore).
2. La pompa non eroga.
A. La griglia di aspirazione o le tubazioni sono ostruite.
B. La girante è usurata od ostruita.
C. La valvola di ritegno
se installata sul tubo di mandata
risulta bloccata in posizione chiusa.
D.
Il livello del liquido è troppo basso. All’avviamento il
livello dell’acqua deve essere superiore a quello del
filtro.
E. La prevalenza richiesta è superiore alle caratteristiche
della pompa.
A. Rimuovere le ostruzioni.
B. Sostituire la girante o rimuovere l’ostruzione.
C.
Controllare il buon funzionamento della valvola
ed eventualmente sostituirla.
D. Regolare la lunghezza del cavo dell’interruttore
a galleggiante.
(Vedi paragrafo “REGOLAZIONE
DELL’INTERRUTTORE A GALLEGGIANTE).
3. La pompa non si arresta.
A. Il galleggiante non interrompe il funzionamento della
pompa.
A. - Verificare che il galleggiante si muovi
liberamente.
- Verificare l’ efficienza del galleggiante
(si potrebbero essere danneggiati i contatti -
contattare il fornitore).
4. La portata è insufficiente.
A. Verificare che la griglia di aspirazione non sia
parzialmente ostruita.
B. Verificare che la girante o il tubo di mandata non siano
parzialmente ostruiti od incrostati.
C. Verificare che la girante non sia usurata.
D. Verificare che la valvola di ritegno (se prevista) non sia
parzialmente intasata.
E.
Verificare il senso di rotazione nelle versioni trifase
(Vedi paragrafo “CONTROLLO DEL SENSO DI
ROTAZIONE”).
A. Rimuovere eventuali ostruzioni.
B. Rimuovere eventuali ostruzioni.
C. Sostituire la girante.
D. Pulire accuratamente la valvola di ritegno.
E. Invertire tra di loro due fili di alimentazione.
5. Il dispositivo di protezione
termo-
amperometrica arresta
la pompa.
A. Verificare che il liquido da pompare non sia troppo
denso perché causerebbe il surriscaldamento del
motore.
B. Verificare che la temperatura dell’acqua non sia troppo
elevata (vedi campo di temperatura del liquido).
C. La pompa è parzialmente bloccata dalle impurità.
D. La pompa è bloccata meccanicamente.
C. Ripulire accuratamente la pompa.
D.
Controllare il verificarsi di strisciamento tra parti
mobili e fisse; controllare lo stato di usura dei
cuscinetti (contattare il fornitore).
18 17 15
1
4
45
64
16
Fig.5
FRANÇAIS
4
CONTENTS
1. LIQUIDES POMPES ............................................................................................................................................................................................. 4
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D'UTILISATION ................................................................................................................. 4
3. AVERTISSEMENTS .............................................................................................................................................................................................. 4
4. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................................... 4
5. BRANCHEMENT ELECTRIQUE .......................................................................................................................................................................... 5
6. CONTROLE DU SENS DE ROTATION (pour moteurs triphasés) .................................................................................................................... 5
7. MISE EN MARCHE ............................................................................................................................................................................................... 5
Reglage de l'interrupteur a flotteur .................................................................................................................................................................... 5
8. PRECAUTIONS ..................................................................................................................................................................................................... 5
9. MAINTENANCE ET LAVAGE ............................................................................................................................................................................... 6
Controle et vidange de l'huile de la garniture ................................................................................................................................................... 6
10. IDENTIFICATION DES INCONVENIENTS ET REMEDES ................................................................................................................................. 6
1. LIQUIDES POMPES
Ces pompes ne peuvent pas être utilisées dans des piscines, des étangs, des bassins avec des personnes présentes dans
l'eau ou pour le pompage d'hydrocarbures (essence, gasoil, huiles combustibles, solvants etc.) conformément aux normes
en vigueur pour la prévention des accidents.
N.B.: Le liquide contenu dans la pompe, pour lubrifier la garniture d'étanchéité, n'est pas toxique mais peut altérer les caractéristiques de l'eau
(en cas d'eau pure) si la garniture présente des fuites.
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D'UTILISATION
Tension d'alimentation:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
3 X 230V 60Hz
Voir plaquettes données électriques
Débit:
Voir plaquettes données électriques
Hmax ( m ) - Hauteur manométrique:
pag. 59
Degré de protection moteur / Classe de protection / Puissance absorbée:
Voir plaquettes données électriques
Plage de température du liquide:
de 0°C à +35°C pour l'usage domestique (normes de sécurité EN 60335-2-41)
de 0°C à +50°C pour autres utilisations
Immersion maximum:
10 mètres
Température de stockage:
-10°C +40°C
3. AVERTISSEMENTS
La pompe est munie d'une poignée pour le transport, utilisable également pour caler la pompe dans les forages ou les puits profonds au
moyen d'une corde.
Les éventuels dommages au câble d'alimentation exigent que celui-ci soit remplacé et non pas réparé (utiliser un câble type H07RN-F Ø 9-
9,5 mm d'une longueur minimum de 10 mètres pour version portable, avec prise UNEL 47166-68 pour la version monophasée et avec prise
CEE pour la version triphasée). Il faut donc faire appel à du personnel spécialisé et qualifié, en possession des caractéristiques requises par
les normes spécifiques en la matière.
Il ne faut jamais faire marcher la pompe à sec.
4. INSTALLATION
4.1
Si le fond du puits où la pompe doit fonctionner est particulièrement sale, il est bon de prévoir un support pour poser la pompe afin d'éviter
que la crépine d'aspiration se bouche (Fig.1)
4.2
Avant de positionner la pompe, s'assurer que la crépine n'est pas totalement ou partiellement bouchée par la boue, les sédiments ou autres.
4.3
Il est conseillé d'utiliser des tuyauteries ayant un diamètre interne égal au moins à celui de la bride de refoulement, pour éviter la diminution
des performances de la pompe et le risque d'obstructions. Si le tuyau de refoulement parcourt des distances considérables à l'horizontale,
il est conseillé de prévoir un tuyau de diamètre supérieur à celui de la bride de refoulement.
Immerger complètement la pompe dans l'eau.
4.4
Pour la version munie d'interrupteur à flotteur, contrôler que celui-ci peut bouger librement (VOIR PARAGRAPHE REGLAGE
INTERRUPTEUR A FLOTTEUR). Prévoir des puisards ayant les dimensions minimum indiquées dans la Fig.1. Le puisard devra toujours
être dimensionné également en fonction de la quantité d'eau en arrivée et du débit de la pompe de manière à ne pas soumettre le moteur
à un nombre excessif de démarrages.
4.5
Quand la pompe est prévue en installation fixe, avec flotteur, il faut toujours installer un clapet de retenue dans le tuyau de refoulement.
Cette exécution est conseillable également pour les pompes avec fonctionnement manuel.
4.6
Raccorder le tuyau de refoulement rigide ou flexible directement sur la bride de la pompe. Si la pompe est utilisée en installations fixes, il
est conseillé de la relier à la tuyauterie par l'intermédiaire d'un raccord pour en faciliter le démontage et la réinstallation. Si on utilise un
tuyau flexible, appliquer sur la bride de la pompe un raccord porte-tuyau fileté
.Garnir le filet avec du matériau approprié pour assurer
l'étanchéité (ruban en teflon ou similaire).
Pour les installations fixes nous conseillons l’utilisation d’un dispositif de levage DSD2 (disponible sur demande - Fig.2) pour faciliter les
opération
s de maintenance sur l’électropompe. Inséré entre la bride de refoulement de l’électropompe et le tuyau, il évite, dans les
opérations de maintenance, de devoir démonter le tuyau de refoulement. Le dispositif DSD2 est constitué de 8 composants plus un, non
fourni (tuyaux de 3/4”):
FRANÇAIS
5
A.Bride de fixation des tuyaux
B.Tuyaux de 3/4” (non fournis)
C.Coulisseau
D.Colonnettes guide-tuyaux
E.Pied d’assise
F.Vis à 6 pans creux M10X25
G.Bride de base
H.Écrou M10
I.Vis bride pompe
L.Vis bride pompe
Le pied d’assise doit être positionné dans le fond de la cuve et fixé avec des vis tamponnées correctement dimensionnées. La bride de
guidage du tuyau doit être positionnée sur la partie haute du puisard et insérée à l’extrémité des deux tuyaux de 3/4” (non founis), qui
servent de descente. Les deux tuyaux relient la bride au pied d’assise. Positionner la bride de base en contact avec le filtre de la pompe,
à proximité de l’orifice de refoulement, en fixant avec deux vis prévues pour le blocage du couvercle du filtre. Enlever la vis supérieure de
la bride côté refoulement ( I ). Assembler la patte antirotation ( G ). Remonter la vis ( I ). Extraire la coulisse du pied d’accouplement et la
raccorder à l’orifice de refoulemtent de la pompe. En utilisant la vis F et l’écrou H, fixer la coulisse à la pompe comme l’indique la figure.
Remettre en place l’ensemble coulisse/pompe sur le pied (Fig.2)
5. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Attention: Respecter les normes de securite!
5.1
Les moteurs monophasés sont munis de protection thermique ampèremétrique incorporée et peuvent être raccordés directement au
secteur. N.B.: si le moteur est surchargé, il s'arrête automatiquement. Une fois refroidi, il repart automatiquement sans avoir besoin
d'aucune intervention manuelle.
5.2
Les pompes triphasées doivent être protégées par des coupe-circuits appropriés calibrés selon les caractéristiques indiquées sur la plaque
de la pompe à installer. La prise de la pompe doit être connectée à une prise CEE munie d’un interrupteur sectionneur et de fusibles.
5.3
Ne pas endommager ou couper le câble d'alimentation. Si cela se produit, pour la réparation ou le remplacement du câble, faire appel à
du personnel spécialisé et qualifié.
6. CONTROLE DU SENS DE ROTATION (pour moteurs triphasés)
Le sens de rotation devra être contrôlé à chaque fois qu'on effectue une nouvelle installation.
Il faudra procéder de la façon suivante (Fig.3):
1. Positionner la pompe sur une surface plate.
2. Mettre la pompe en marche et l'arrêter immédiatement.
3.
Observer attentivement le contrecoup au démarrage en regardant la pompe côté moteur. Le sens de
rotation est correct, à savoir dans le sens des aiguilles d'une montre, si la calotte de protection bouge dans
le sens indiqué par les flèches du dessin (contraire aux aiguilles d'une montre).
S'il n'est pas possible d'effectuer ce contrôle parce que la pompe est déjà installée, procéder de la façon suivante:
1. Faire partir la pompe et observer le débit de l'eau.
2. Arrêter la pompe, couper la tension et intervertir deux des phases
de la ligne d'alimentation.
3. Remettre la pompe en marche et contrôler de nouveau le débit.
4. Arrêter la pompe.
Le sens de rotation correct sera celui auquel correspondront le débit et l’absorption électrique LES PLUS BAS!
7. MISE EN MARCHE
Les modèles munis d'interrupteur à flotteur sont mis en marche automatiquement quand le niveau de l'eau monte; les modèles sans flotteur
sont mis en marche au moyen d'un interrupteur situé en amont de la prise (non fourni).
Reglage de l'interrupteur a flotteur
En allongeant ou en raccourcissant le segment de câble compris entre le flotteur et le point fixe (bride prévue dans
la poignée - Fig.4), on règle le niveau d'enclenchement (START) ou/et le niveau de déclenchement (STOP) de la
pompe. Faire en sorte que le flotteur puisse bouger librement.
FEKA VS-VX 550-750
Niveau minimum d’arrêt : 370 mm du fond.
FEKA VS-VX 1000-1200
Niveau minimum d’arrêt : 400 mm du fond.
8. PRECAUTIONS
8.1
La crépine d'aspiration doit toujours être présente quand la pompe fonctionne.
8.2
La pompe ne doit pas être soumise à plus de 20 démarrages horaires de manière à ne pas exposer le moteur à des sollicitations thermiques
excessives.
8.3
DANGER DE GEL: quand la pompe reste inactive pendant longtemps à une température inférieure à 0°C, il faut s'assurer qu'il n'y a pas
d'eau résiduelle qui en congelant pourrait créer des fissures dans les composants de la pompe.
HIA
G
C
F
B
D
E
L
700x700
ON
OFF
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
FRANÇAIS
6
8.4
Si la pompe a été utilisée avec des substances qui ont tendance à se déposer, rincer l'installation avec un puissant jet d'eau, après l'emploi,
de manière à éviter la formation de dépôts ou d'incrustations qui tendraient à réduire les caractéristiques de la pompe.
8.5
Pour les câbles d’alimentation sans fiche, prévoir un dispositif de
sectionnement de l’alimentation (ex disjoncteur magnétothermique) avec
distance d’ouverture entre les contacts d’au moins 3 mm pour chaque pôle.
9. MAINTENANCE ET LAVAGE
L'électropompe, lors du fonctionnement normal, n'a besoin d'aucun type de maintenance grâce à la garniture d'étanchéité mécanique
lubrifiée en chambre à huile et aux roulements lubrifiés à vie. L'électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé
et qualifié en possession des caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les
interventions de réparation et de maintenance doivent être effectuées seulement après avoir débranché la pompe. Durant le
démontage, il faut faire très attention aux corps coupants qui peuvent provoquer des blessures.
Controle et vidange de l'huile de la garniture
Pour effectuer cette opération, il faut dévisser les six vis (45) de manière à pouvoir démonter
le couvercle filtre, le filtre et le corps pompe (1). Récupérer le joint OR (28) et les écrous (51).
Dévisser avec une clé spéciale l'écrou de blocage de la roue (18), en bloquant la roue (4) avec
la main. Récupérer la languette (17) et la garniture anti-sable (15). A ce point, en renversant la
pompe avec la partie hydraulique vers le haut, dévisser et enlever le bouchon (64).
Incliner la pompe de manière à faire sortir l'huile par le goulot (64) et la verser dans un récipient.
Analyser l'huile: si elle présente des gouttelettes d'eau ou des particules abrasives (du sable
par ex.), il faut contrôler l'état de la garniture d'étanchéité mécanique (16) et la remplacer le
cas échéant (dans un centre spécialisé). Effectuer dans ce cas la vidange de l'huile et remplir
avec environ 170 g d'huile type MARCOL 152 ESSO. Rétablir le niveau de l'huile à l'intérieur
de la chambre à huile avec un entonnoir enfilé dans le goulot (64). Revisser le bouchon (64) à
sa place et effectuer les opérations inverses au démon
tage pour remonter la pompe après
avoir appliqué dans le logement de la bague anti-sable (15) de la graisse au teflon.
L'HUILE USAGEE DOIT ETRE RECUPEREE POUR LE RECYCLAGE DANS LE RESPECT
DES NORMES EN VIGUEUR.
10. IDENTIFICATION DES INCONVENIENTS ET REMEDES
INCONVENIENTS
CONTROLES (causes possibles)
REMEDES
1. Le moteur ne démarre pas
et ne fait pas de bruit.
A. Vérifier que le moteur est sous tension.
B. Vérifier les fusibles de protection.
C. L'interrupteur à flotteur ne permet pas le démarrage.
B. S'ils sont grillés, les remplacer.
C. - Vérifier que le flotteur bouge librement.
- Vérifier que le flotteur fonctionne (contacter le
fournisseur).
2. La pompe ne refoule pas.
A. La crépine d'aspiration ou les tuyaux sont bouchés.
B. La roue est usée ou bouchée.
C.
Le clapet de retenue s'il est installé sur le tuyau de
refoulement est bloqué en position fermée.
D. Le niveau du liquide est trop bas. Au démarrage, le niveau
de l'eau doit être supérieur à celui de la crépine.
E. La hauteur manométrique est supérieure aux
caractéristiques de la pompe.
A. Eliminer les obstructions.
B. Remplacer la roue ou éliminer l'obstruction.
C. Contrôler le bon fonctionnement du clapet et le
remplacer éventuellement.
D.
Régler la longueur du câble de l'interrupteur à
flotteur (voir paragraphe
"REGLAGE DE
L'INTERRUPTEUR A FLOTTEUR").
3. La pompe ne s'arrête pas.
A. Le flotteur n'interrompt pas le fonctionnement de la
pompe.
A. -Vérifier que le flotteur bouge librement.
-Vérifier l'efficacité du flotteur (les contacts
pourraient être endommagés - contacter le
fournisseur).
4. Le débit est insuffisant.
A. Vérifier que la crépine d'aspiration n'est pas partiellement
bouchée.
B.
Vérifier qu'il n'y a pas d'obstructions partielles ou
d'incrustations sur la roue ou dans le tuyau de refoulement.
C. Vérifier que la roue n'est pas usée.
D.
Vérifier que le clapet de retenue (s'il est prévu) n'est pas
partiellement bouché.
E.
Vérifier le sens de rotation dans les versions triphasées
(voir paragraphe "CONTROLE DU SENS DE ROTATION").
A. Eliminer les éventuelles obstructions.
B. Eliminer les éventuelles obstructions.
C. Remplacer la roue.
D. Nettoyer soigneusement le clapet de retenue.
E. Intervertir deux fils d'alimentation.
5. Le dispositif de protection
thermique
ampèremétrique arrête la
pompe.
A. Vérifier que le liquide à pomper n'est pas trop dense car
cela pourrait causer la surchauffe du moteur.
B.
Vérifier que la température de l'eau n'est pas trop élevée.
(voir plage de température du liquide)
C. La pompe est partiellement bloquée par les impuretés.
D. La pompe est bloquée mécaniquement.
C. Nettoyer soigneusement la pompe.
D.
Contrôler s'il y a des points de friction entre
parties mobiles et parties fixes; contrôler l'état
d'usure des roulements (contacter le
fournisseur).
18 17 15
1
4
45
64
16
Fig.5
ENGLISH
7
CONTENTS
1. PUMPED FLUIDS ................................................................................................................................................................................................. 7
2. TECHNICAL DATA AND LIMITS ON USE ........................................................................................................................................................... 7
3. WARNINGS ........................................................................................................................................................................................................... 7
4. INSTALLAZIONE .................................................................................................................................................................................................. 7
5. ELECTRIC CONNECTION .................................................................................................................................................................................... 8
6. CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION (for three-phase motors) .......................................................................................................... 8
7. STARTING UP ...................................................................................................................................................................................................... 8
Adjusting the float switch ................................................................................................................................................................................... 8
8. PRECAUTIONS ..................................................................................................................................................................................................... 8
9. MAINTENANCE AND CLEANING ........................................................................................................................................................................ 9
Checking and changing the sealing oil ............................................................................................................................................................. 9
10. TROUBLESHOOTING ........................................................................................................................................................................................ 9
1. PUMPED FLUIDS
These pumps cannot be used in swimming pools, ponds or tanks in which people or present, or for pumping hydrocarbons
(petrol, diesel fuel, fuel oils, solvents, etc.) in accordance with the accident-prevention regulations in force.
N.B.: The liquid inside the pump, to lubricate the seal device, is not toxic but it may alter the characteristics of the water (if it is pure water) if
there is a leak in the seal device.
2. TECHNICAL DATA AND LIMITS ON USE
Supply voltage:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
3 X 230V 60Hz
see electric data plate
Flow rate:
see electric data plate
Hmax ( m ) - Head:
pag. 59
Degree of motor protection / Protection class:
see electric data plate
Absorbed power:
see electric data plate
Liquid temperature range:
from 0°C to +35°C for domestic use (safety standards EN 60335-2-41)
from 0°C to +50°C for other uses
Maximum immersion:
10 metres
Storage temperature:
-10°C +40°C
3. WARNINGS
The pump is provided with a carrying handle which may also be used to lower it into wells or deep holes with a rope or cable.
If the power cable is damaged in any way it must be replaced and not repaired (use cable type H07RN-F diam. 9 9.5 mm. with minimum
length 10 metres for the portable version, with a UNEL 47166-68 plug for the SINGLE-PHASE version and with an EEC plug for the THREE-
PHASE version).This must be done by skilled personnel, in possession of the qualifications required by the regulations in force.
The pump must never be allowed to run dry.
4. INSTALLAZIONE
4.1
If the bottom of the well or borehole in which the pump is to operate is particularly dirty, it is advisable to provide a support for the pump to
sit on so as to avoid clogging of the intake grid (Fig.1).
4.2
Before putting the pump in position, ensure that the strainer is not totally or partially blocked by mud, sediment or similar substances.
4.3
It is advisable to use pipes with an internal diameter at least equal to that of the delivery mouth, to avoid falls in pump performance and
the possibility of clogging. In cases where the deli
very pipe has long horizontal stretches, it is advisable for this pipe to have a larger
diameter than that of the delivery mouth.
Totally immerse the pump in the water.
4.4
On the version provided with a float switch, ensure that the float can move freely (SEE THE PARAGRAPH ON ADJUSTING THE FLOAT
SWITCH). Ensure that the minimum dimensions of the borehole are as in Fig.1. The dimensions of the borehole must also be calculated
with relation to the quantity of water arriving and to the pump flow rate so as not to subject the motor to excessive starting operations.
4.5
When the pump is to be in a fixed installation, with a float, a check valve must always be fitted in the delivery pipe. This is also advisable
on pumps with manual operation.
4.6
Connect the delivery pipe or hose directly to the pump mouth. If the pump is used in fixed installations it is advisable to connect it to the
pipe with a coupling so as to facilitate disassembly and reinstallation. If a hose is used, fit a threaded hosetail on the pump mouth. Wrap
the thread with suitable material to ensure an effective seal (teflon tape or similar).
For fixed installations we advise the use of the lifting device DSD2 (available on request - Fig.2) to facilitate pump maintenance operations.
When fitted between the pump delivery aperture and the pipe, it avoids having to remove the delivery pipe during maintenance jobs. The
DSD2 device is composed of 8 parts:
ENGLISH
8
A.Pipe anchoring bracket
B.3/4" pipes (not supplied)
C.Slide.
D.Pipe guide columns
E.Foot
F.Screw TCEI M10X25
G.Base bracket
H.Nut M10
I.Pump flange screw
L.Pump
The foot is positioned on the bottom of the tank and fixed with expansion screws of suitable dimensions. The pipe guide bracket must be
positioned at the top of well or borehole and inserted in the end of two 3/4” pipes (not supplied), which act as a slide. The two pipes connect
the bracket to the foot. Position the base bracket in contact with the pump suction strainer near the delivery aperture, secure everything to
the strainer cover with the screws provaided to lock the strainer cover.
Remove the top screw from the flange on the delivery side ( I ). Assemble the anti-rotation bracket ( G ). Replace the screw ( I ).
Extract the slide from the coupling foot and connect it to the delivery port of the pump.
Using the screw F and the nut H, fix the slide to the pump as indicated in the figure.
Reposition the slide/pump assembly on the foot (Fig.2).
5. ELECTRIC CONNECTION
Caution: always follow the safety regulations!
5.1
Single-phase motors are provided with built-in thermal overload protection and may be connected directly to the mains. N.B. If the motor
is overloaded it stops automatically. Once it has cooled down it starts again automatically without any need for manual intervention.
5.2
Three-phase pumps must be protected with motor protectors suitably calibrated according to the values on the data plate of the pump to
be installed. The plug on the pump must be connected to an EEC socket complete with isolating switch and fuses.
5.3
Do not damage or cut the power cable. If this should occur accidentally, have it repaired or replaced by skilled and qualified personnel.
6. CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION (for three-phase motors)
The direction of rotation must be checked each time a new installation is made.
Proceed as follows (Fig.3):
1. Place the pump on a flat surface.
2. Start the pump and stop it immediately.
3. Carefully observe the kick-back on starting, looking at the pump
from the motor side. The direction of
rotation is correct, that is clockwise, if the protection cap moves as in the drawing (anti-clockwise).
If it is not possible to check as described above because the pump is already installed, check as follows:
1. Start the pump and observe the water flow rate.
2. Stop the pump, switch off the power and invert two phases on the supply line.
3. Restart the pump and check the water flow rate again.
4. Stop the pump.
The correct direction of rotation will be the one in which the flow rate and electric absorption are LOWER!
7. STARTING UP
Models with a float switch start up automatically when the water level rises; models without a float are started by means of a switch located
upstream from the socket (not supplied).
Adjusting the float switch
Lengthening or shortening the cable between the float and the fixed point (slot provided in the handle - Fig.4)
adjusts the START or STOP level of the pump. Be sure that the float can move freely.
FEKA VS-VX 550-750 Minimum stopping level 370mm from the bottom.
FEKA VS-VX 1000-1200 Minimum stopping level 400mm from the bottom.
8. PRECAUTIONS
8.1
The intake strainer must always be in place during pump operation.
8.2
The pump should not be started more than 20 times in one hour so as not to subject the motor to excessive thermal shock.
8.3
DANGER OF FROST: When the pump remains inactive for a long time at temperatures of less than 0°C, it is necessary to ensure that
there is no water residue which could freeze and cause cracking of the pump components.
8.4
If the pump has been used with substances which tend to form a deposit, rinse it after use with a powerful jet of water so as to avoid the
formation of deposits or scale which would tend to reduce the yield of the pump.
HIA
G
C
F
B
D
E
L
700x700
ON
OFF
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
ENGLISH
9
8.5
Connect pumps that are delivered without cable and/or plugs to an
external mains switch with a minimum contact gap of 3 mm in all poles.
9. MAINTENANCE AND CLEANING
In normal operation, the pump does not require any specific maintenance, thanks to its mechanical seal lubricated in an oil chamber
and to its sealed-for-
life bearings. The electropump must not be dismantled unless by skilled personnel in possession of the
qualifications required by the regulations in force. In any case, all repairs and maintenance jobs must be carried out only after having
disconnected the pump from the power mains.
During disassembly, pay attention to any sharp parts which could cause injury.
Checking and changing the sealing oil
To perform this operation, slacken the six screws (45) so as to be able to remove the strainer
cover , the strainer and the pump body (1). Retain the O-ring (28) and the nuts (51). Using a
suitable spanner, unscrew the impeller retaining nut (18), holding the impeller (4) still with your
hand. Retain the key (17) and the sand guard (15). Now overturn the pump with the hydraulic
part facing upwards, unscrew and remove the drainage cap (64).
Tilt the pump so as to let the oil flow out of the drainage hole (64) and catch
it in a container.
Analyse the oil: if you find any particles of water or abrasive materials (for example, sand) it is
advisable to check the condition of the mechanical seal (16) and to have it changed if necessary
(at a specialized centre). In this case change the oil too, with
about 170 gr of oil type
MARCOL 152ESSO.
Top up the oil level inside the sealing oil chamber using a special funnel inserted in the hole in
the cap (64). Screw the drainage cap (64) back on and perform the disassembly operations in
inverse order to reassemble the pump after having spread a suitable amount of teflon grease
in the seat of the sand guard (15).
OLD OIL MUST BE DISPOSED OF AS REQUIRED BY THE REGULATIONS IN FORCE.
10. TROUBLESHOOTING
FAULT
CHECK (possible cause)
REMEDY
1. The motor does not start and
makes no noise.
A. Check that the motor is live.
B. Check the protection fuses.
C. The float switch does not allow starting.
B. If they are burnt-out, change them.
C. -Ensure that the float moves freely.
-Ensure that the
float is efficient (contact the
supplier).
2. The pump does not deliver.
A. The intake grid or the pipes are blocked.
B. The impeller is worn or blocked.
C.
The check valve, if installed on the delivery pipe, is
blocked in closed position.
D. The level of the
liquid is too low. When starting, the
level of the liquid must be higher than that of the
strainer.
E.
The required head is higher than the pump
characteristics.
A. Remove the blockage.
B. Change the impeller or remove the blockage.
C. Check that the valve is operating correctly and
replace it if necessary.
D.
Adjust the length of the float switch cable
(SEE THE PARAGRAPH ON "ADJUSTING
THE FLOAT SWITCH").
3. The pump does not stop.
A. The switch is not disactivated by the float.
A. -Ensure that the float moves freely.
B. -Check float efficiency (the contacts could be
damaged - contact the supplier).
4. The flow is insufficient.
A. Ensure that the intake grid is not partly blocked.
B.
Ensure that the impeller or the delivery pipe are not
partly blocked or encrusted.
C. Ensure that the impeller is not worn.
D.
Ensure that the check valve (if fitted) is not partly
clogged.
E. On three-
phase motors, check that the direction of
rotation is correct (See the paragraph on
"CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION").
A. Remove any blockage.
B. Remove any blockage.
C. Change the impeller.
D. Carefully clean the check valve.
E. Invert the connection of two supply wires.
5. The thermal overload
protection stops the pump.
A. Check that the liquid to be pumped is not too dense
as this could cause overheating of the motor.
B. Check that the water temperature is not too high.
C. The pump is partly blocked by impurities.
D. The pump is mechanically blocked.
C. Carefully clean the pump.
D.
Check whether there is rubbing between the
moving and fixed parts; check the wear of the
bearings (contact the supplier).
18 17 15
1
4
45
64
16
Fig.5
DEUTSCH
10
INHALTSVERZEICHNIS
1. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN ........................................................................................................................................................................... 10
2. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN ............................................................................................................................................. 10
3. HINWEISE ........................................................................................................................................................................................................... 10
4. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................................. 10
5. ELEKTROANSCHLUSS ..................................................................................................................................................................................... 11
6. KONTROLLE DER DREHRICHTUNG (für dreiphasige Motoren) ................................................................................................................... 11
7. ANLASSEN ......................................................................................................................................................................................................... 11
Einstellen des schwimmerschalters ................................................................................................................................................................ 11
8. VORSICHTSMASSNAHMEN .............................................................................................................................................................................. 11
9. WARTUNG UND REINIGUNG ............................................................................................................................................................................ 12
Kontrolle und dichtungsölwechsel .................................................................................................................................................................. 12
10. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN .............................................................................................................................................................. 12
1. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
Gemäß der einschlägigen Unfallschutznormen dürfen die Pumpen nicht in Schwimmbecken, Weihern, Becken eingesetzt
werden, in denen sich Personen aufhalten, sowie für das Pumpen von Kohlenwasserstoffen (Benzin, Gasöl, Heizöle,
Lösungsmittel, usw.).
N.B.: Die in der Pumpe enthaltene Flüssigkeit für das Schmieren der Dichtung ist ungiftig, kann jedoch die Eigenschaften des Wasser (im Falle
von reinem Wasser) verändern, wenn die Dichtung Lecke aufweist.
2. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN
Versorgungsspannung:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
3 X 230V 60Hz
siehe Schild der elektrischen Daten
Fördermenge:
siehe Schild der elektrischen Daten
Hmax ( m ) - Förderhöhe:
Seite 59
Motorschutzgrad / Schutzklasse:
siehe Schild der elektrischen Daten
Stromaufnahme:
siehe Schild der elektrischen Daten
Temperaturbereich der Flüssigkeit:
0°C bis +35°C für Haushaltszwecke (Sicherheitsnormen EN 60335-2-41)
0°C bis +50°C für andere Zwecke
Max. Eintauchtiefe:
10 Meter
Lagertemperatur:
-10°C +40°C
3. HINWEISE
Die Pumpe ist mit einem Transportgriff ausgestattet, an dem sie auch mittels einem angebrachten Seil in Schächte oder tiefe Gruben
abgelassen werden kann.
Beschädigte Stromkabel dürfen nicht repariert werden, sondern sind unbedingt zu ersetzen (verwenden Sie ein Kabel des Typs H07RN-F Ø
9 - 9,5 mm mit einer Mindestlänge von 10 Metern bei der tragbaren Ausführung, mit Stecker UNEL 47166-68 für die EINPHASIGE Ausführung
und mit EWG-Stecker für DREIPHASIGE Ausführung). Wenden Sie sich daher an qualifiziertes Fachpersonal, das den Anforderungen der
einschlägigen Normen entspricht.
Die Pumpe darf auf keinen Fall trocken laufen.
4. INSTALLATION
4.1
Falls der Boden des Schachts, in dem die Pumpe eingesetzt werden soll, stark verschmutzt ist, sollte eine Unterlage für die Pumpe
vorgesehen werden, damit die Ansauggitter nicht verstopfen können (Abb. 1).
4.2
Vor dem Ausrichten der Pumpe sicherstellen, daß der Filter weder ganz noch teilweise durch Schlamm, Ablagerungen oder ähnliches
verstopft ist.
4.3
Es empfiehlt sich Leitungen mit einem Innendurchmesser von mindestens dem Durchmesser der Auslaßmündung zu verwenden, damit
die Minderung der Pumpenleistung und mögliche Verstopfungen vermieden warden.
Die Pumpe muß ganz eingetaucht sein.
4.4
Bei den Ausführungen mit Schwimmerschalter sicherstellen, daß dieser frei beweglich ist (SIEHE ABSATZ EINSTELLEN DES
SCHWIMMERSCHALTERS). Es müssen Aufnahmeschächte mit den Mindestabmessungen der Abb.1
vorgesehen werden. Die
Schachtgröße muß immer auch entsprechend der zulaufenden Wassermenge und der Förderleistung der Pumpe gewählt werden, damit
der Motor nicht zu oft angelassen werden muß.
4.5
Wenn die Pumpe fest mit Schwimmer installiert wird, muß an der Auslaufleitung stets ein Rückschlagventil eingebaut werden. Diese
Ausführung empfiehlt sich auch für manuell funktionierende Pumpen.
4.6
Das Auslaßrohr oder den Schlauch direkt an der Mündung der Pumpe anschließen. Wenn die Pumpe fest installiert ist, sollte die Leitung
mittels eines Anschlußstückes angeschlossen werden, damit das Auseinandernehmen und die erneute Installation erleichtert wird. Wenn
ein Schlauch verwendet wird, an der Pumpenmündung einen Gewinde- Schlauchhalter befestigen. Das Gewinde mit geeignetem Material
abdichten (Teflonband oder ähnliches), damit die effektive Dichtigkeit gesichert wird.
Für Festinstallationen empfiehlt sich die Anwendung einer Hebevorrichtung DSD2 (auf Anfrage lieferbar - Abb.2), um Wartungsarbeiten
an der Elektropumpe zu erleichtern. Diese Vorrichtung, die zwischen der Förderöffnung der Elektropumpe und der Rohrleitung eingefügt
DEUTSCH
11
wird, vermeidet bei Wartungsarbeiten die Demontage der Förderrohrleitungen. Die Vorrichtung DSD2 besteht aus 8 Einzelteilen plus
einem nicht in der Lieferung enthaltenen Teil (Rohre 3/4")
A. Befestigungsbügel für Rohre
B. Rohre 3/4" (nicht in der
Lieferung enthalten)
C. Gleitschlitten
D. Säulen für Rohrführung
E. Stützfuß
F. Schraube TCEI M 10X25
G. Basisbügel
H. Mutter M10
I. Schraube pumpenflansch
L. Pumpe
Der Stützfuß wird auf dem Boden des Behälters positioniert und mit entsprechend zu bemessenden Expansionsschrauben befestigt. Der
Rohrführungsbügel wird am oberen Teil des Schachts positioniert und am Ende von zwei Rohren 3/4” (nicht in der Lieferung enthalten),
die als Rutsche dienen, eingeführt. Die beiden Rohre verbinden den Bügel mit dem Stützfuß. Den Basisbügel so in der nähe der
Auslaßmündung ausrichten, daß er den Filter der Pumpe berührt, und mit den beiden Schrauben für die Befestigung des Filterdeckels
fixieren. Die obere Schraube des Flanschs von der Seite des Auslasses ( I ) her ausbauen. Die Drehsperre ( G ) einbauen. Die Schraube
( I ) wieder einschrauben. Den Schlitten vom Kopplungsfuß ausbauen und mit der Auslassmündung der Pumpe verbinden.
Unter Verwendung der Schraube F und der Mutter H den Schlitten an der Pumpe befestigen, wie in der Abbildung gezeigt.
Die Gruppe bestehend aus Schlitten/Pumpe wieder am Fuß positionieren (Abb.2).
5. ELEKTROANSCHLUSS
Achtung: unbedingt die sicherheitsnormen einhalten!
5.1
Die einphasigen Motoren sind mit einem eingebauten thermoamperometrischen Schutzschalter ausgestattet und können direkt an das
Netz angeschlossen werden. N.B.: im Falle der Überlastung hält der Motor automatisch an. Sobald er abgekühlt ist, läuft er automatisch
wieder an.
5.2
Die dreiphasigen Pumpen müssen mit speziellen Schutzschaktern ausgestattet werden, die entsprechend der Daten der zu installierenden
Pumpe geeicht werden. Der Pumpenstecker muß an eine EWG-Steckdose, komplett mit
Trennschalter und Sicherung angeschlossen
warden.
5.3
Das Stromkabel darf weder beschädigt, noch abgeschnitten werden. Für eventuelle Reparaturen oder das Auswechseln wenden Sie sich
ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal.
6. KONTROLLE DER DREHRICHTUNG (für dreiphasige Motoren)
Die Drehrichtung muß vor jeder neuen Installation kontrolliert werden.
Dazu wie folgt vorgehen (Abb.3):
1. Die Pumpe auf einer geraden Unterlage aufstellen.
2. Die Pumpe anlassen und sofort wieder ausschalten.
3. Den Anlaßrückschlag aufmerksam von der Motorseite her beobachten. Die Drehrichtung ist dann richtig,
das heißt im Uhrzeigersinn, wenn sich die Schutzhaube wie auf der Zeichnung gezeigt bewegt (im
Gegenuhrzeigersinn).
Falls die oben beschrieben Kontrolle nicht möglich sein sollte, weil die Pumpe bereits installiert ist, wie folgt vorgehen:
1. Die Pumpe anlassen und die Fördermenge beobachten.
2. Die Pumpe ausschalten, die Spannung abhängen und zwei Phasen
des Stromkabels austauschen.
3. Die Pumpe erneut anlassen und die Fördermenge beobachten.
4. Die Pumpe ausschalten.
Die korrekte Drehrichtung ist jene, bei der die Fördermenge und die Stromaufnahme am GERINGSTEN sind!
7. ANLASSEN
Die Modelle mit Schwimmerschalter schalten sich automatisch ein, sobald der Wasserstand ansteigt; die Modelle ohne Schwimmer werden über
einen der Steckdose vorgeschalteten Schalter angelassen (nicht mitgeliefert).
Einstellen des schwimmerschalters
Durch Verlängern oder Verkürzen des Kabelabschnitts zwischen Schwimmer und dem Fixpunkt (Öse am Griff -
Abb.4) wird der Pegel für das Einschalten (START) und/oder der Pegel für das Ausschalten (STOP) der Pumpe
verstellt. Achten Sie darauf, daß der Schwimmer frei beweglich ist.
FEKA VS-VX 550-750 Mindestabschaltlevel 370 mm vom Boden.
FEKA VS-VX 1000-1200 Mindestabschaltlevel 400 mm vom Boden.
8. VORSICHTSMASSNAHMEN
8.1
Der Ansaugfilter muß während der Funktion der Pumpe stets eingesetzt warden.
8.2
Die Elektropumpe darf nicht öfter als 20 mal pro Stunde angelassen werden, damit der Motor sich nicht zu stark erhitzt.
HIA
G
C
F
B
D
E
L
700x700
ON
OFF
Abb.1
Abb.2
Abb.3
Abb.4
DEUTSCH
12
8.3
FROSTGEFAHR: wenn die Pumpe bei Temperaturen unter 0°C längere Zeit nicht betrieben wird, muß sichergestellt werden, daß keine
Wasserreste vorhanden sind, die gefrieren können, wodurch die Pumpenkomponenten beschädigt werden.
8.4
Wenn die Pumpe mit Substanzen betrieben wurde, die zum Ablagern neigen, muß sie nach dem Gebrauch mit einem starken Wasserstrahl
gespült werden, damit sich keine Ablagerungen oder Verkrustungen bilden, die die Charakteristiken der Pumpe beeinträchtigen könnten.
8.5
Bei steckerlosen Kabeln eine Trennvorrichtung vom Versorgungsnetz
(z.B. einen
magnetothermischen Schalter) mit einem Abstand der
Öffnungskontakte von mindestens 3 mm pro Pol vorsehen.
9. WARTUNG UND REINIGUNG
Unter normalen Betriebsbedingungen erfodert die Elektropumpe keinerlei Wartung. Die Elektropumpe darf nur durch qualifiziertes
Fachpersonal demontiert werden, welches den Anforderungen der einschlägigen Normen entspricht. Alle Arbeiten für die Reparatur
und Wartung dürfen in jedem Fall ausschließlich bei von der Stromversorgung abgehängter Pumpe erfolgen.
Während der Demontage auf spitze Teile achten, die Schnittverletzungen verursachen können.
Kontrolle und dichtungsölwechsel
Dazu müssen die sechs Schrauben (45) aufgeschraubt werden, so daß der Filterdeckel, der
Filter und der Pumpenkörper (1) ausgebaut werden können. Den O-Ring (28) und die Muttern
(51) beiseite legen. Die Haltemutter des Läufers (18) mit dem speziellen Schlüssel
ausschrauben, dabei den Läufer (4) mit der Hand festhalten. Die Lasche (17) und den
Sanddichtring (15) beiseite legen. Nun die Pumpe herumdrehen, so daß der Hydraulikteil nach
oben zeigt, und den Deckel (64) abnehmen. Die Pumpe kippen, damit das Öl aus dem Loch
des Deckels (64) in einen Behälter abfließen kann. Falls das Öl Wasser oder schleifende
Teilc
hen (z.B. Sand) enthält, sollte der Zustand der mechanischen Dichtung (16) kontrolliert
und diese eventuell gewechselt werden (durch ein spezialisiertes Zentrum). In diesem Fall auch
das Öl durch ungefähr 170g Öl des Typs MARCOL 152 ESSO ersetzen. Den Ölst
and im
Innern der Dichtungsölkammer über einen speziellen, in das Loch des Deckels (64) gesteckten
Trichter auffüllen.Den Deckel (64) wieder in seinen Sitz einschrauben, den Sitz des
Sanddichtrings (15) mit einer ausreichenden Menge Teflonfett schmieren un
d die Pumpe in
umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
DAS VERBRAUCHTE ÖL MUSS
VORSCHRIFTSMÄSSIG ENTSORGT WERDEN.
10. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
STÖRUNGEN
KONTROLLEN (mögliche Ursachen)
ABHILFEN
1. Der Motor läuft nicht an
und erzeugt keinerlei
Geräusch.
A. Prüfen, ob der Motor unter Spannung steht.
B. Sicherungen kontrollieren.
C. Der Schwimmer gibt das Anlassen nicht frei.
B. Falls durchgebrannt ersetzen.
C. -
Sicherstellen, daß der Schwimmer frei
beweglich ist.
-Kontrollieren, ob der Schwimmer leistungsfähig
ist (an den Hersteller wenden).
2. Die Pumpe liefert nicht.
A. Ansauggitter oder Leitungen verstopft.
B. Läufer verschlissen oder verstopft.
C.
Das eventuell an der Auslaßleitung installierte
Rückschlagventil ist verschlossen blockiert.
D. Der Flüssigkeitsstand ist zu niedrig. Beim Anlassen muß der
Wasserstand über den Filter hinaus reichen.
E. Die Förderhöhe übersteigt die Charakteristiken der Pumpe.
A. Verstopfungen beseitigen.
B. Läufer wechseln oder Verstopfung beseitigen.
C. Die Funktion
des Ventils kontrollieren und
eventuell auswechseln.
D.
Die Kabellänge des Schwimmerschalters
regulieren (siehe absatz "EINSTELLEN DES
SCHWIMMERSCHALTERS").
3. Die Pumpe hält nicht
an.
A. Der Schwimmer schaltet die Pumpe nicht aus.
A. -Sicherstellen, daß der Schwimmer frei
beweglich ist.
-Die Leistungsfähigkeit des Schwimmers prüfen
(die Kontakte können eventuell beschädigt sein
- den Hersteller hinzuziehen).
4. Die Fördermenge der
Pumpe ist zu gering.
A. Kontrollieren, ob das Ansauggitter teilweise verstopft ist.
B.
Kontrollieren, ob der Läufer oder das Auslaßrohr teilweise
verstopft oder verkrustet sind.
C. Kontrollieren, ob der Läufer verschlissen ist.
D.
Prüfen, ob das Rückschlagventil (falls vorhanden) teilweise
verstopft ist.
E. Bei d
en dreiphasigen Motoren die exakte Drehrichtung
kontrollieren (siehe Absatz "KONTROLLE DER
DREHRICHTUNG").
A. Eventuelle Verstopfungen beseitigen.
B. Eventuelle Verstopfungen beseitigen.
C. Läufer wechseln.
D. Rückschlagventil sorgfältig reinigen.
E. Zwei Versorgungsdrähte austauschen.
5. Die thermoampero-
metrische
Schutzvorrichtung hält
die Pumpe an.
A. Kontrollieren, ob daß zu pumpende Flüssigkeit nicht zu
dickflüssig ist, wodurch der Motor überhitzt wird.
B. Kontrollieren, ob die Wassertemperatur zu hoch ist (siehe
Temperaturbereich der Flüssigkeit).
C. Die Pumpe ist teilweise durch Verschmutzungen blockiert.
D. Die Pumpe ist mechanisch blockiert.
C. Die Pumpe gründlich reinigen.
D.
Eventuelle Reibungen zwischen beweglichen
und festen Teilen und den Zustand der Lager
kontrollieren (den Hersteller hinzuziehen).
18 17 15
1
4
45
64
16
Abb.5
NEDERLANDS
13
INHOUDSOPGAVE
1. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN ............................................................................................................................................................................ 13
2. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKS BEPERKINGEN ........................................................................................................................... 13
3. WAARSCHUWINGEN ......................................................................................................................................................................................... 13
4. INSTALLATIE ..................................................................................................................................................................................................... 13
5. ELEKTRISCHE AANSLUITING .......................................................................................................................................................................... 14
6. CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING (voor driefase motoren) ................................................................................................................... 14
7. START ................................................................................................................................................................................................................. 14
Regeling van de drijverknop ............................................................................................................................................................................ 14
8. VOORZORGEN ................................................................................................................................................................................................... 14
9. SCHOONMAAK EN ONDERHOUD .................................................................................................................................................................... 15
Olie controle en verversing van de houding .................................................................................................................................................. 15
10. ONDERZOEK EN SCHADE OPLOSSING ....................................................................................................................................................... 15
1. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
Deze pompen kunnen niet worden gebruikt in zwembaden en bassins, in aanwezigheid van mensen, of voor het oppompen
van brandbare stoffen (benzine, gasolie, ontvlambaar olie, oplosmiddelen, enz.) volgens hierover geldende veiligheids
normen.
N.B.: De in de pomp aanwezige vloeistof, om de sluitings installatie in te smeren, is niet giftig maar het water karakteristieken veranderen(in
geval van zuiver water) indien een lekkage in de sluitings installatie zou zijn.
2. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKS BEPERKINGEN
Voedings spanning:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
1 X 220/230V 60Hz
3 X 230V 60Hz
3 X 380/400V 60Hz
zie plaatje electrische gegevens
Vermogen:
zie plaatje electrische gegevens
Hmax ( m ) - Overname:
bladz 59
Beschermings graad motor / Beschermings klasse:
zie plaatje electrische gegevens
Opgenomen vermogen:
zie plaatje electrische gegevens
Vloeistof temperatuur veld:
van 0°C tot +35°C voor huishoudelijk gebruik (volgens veiligheids normen EN 60335-2-41).
van 0°C tot +50°C voor andere toepassingen.
Maximale onderdompeling:
10 meters
Bewaar temperatuur:
-10°C +40°C
3. WAARSCHUWINGEN
De pomp is met een transport handvat uitgerust, ook te gebruiken voor de pomp afdaling in putten of diepe afgravingen door middel van een
touw.
Eventuele schade aan de voedings kabel vraagt de gehele vervanging en geen reparatie (een kabel type H07RN-F mm 9-9,5 met minimale
lengte van 10 meter voor de draagbare versie, met UNEL stekker 47166-68 voor de MONOFASE versie en met EEG stekker voor de driefase
versie). Het is dus noodzakelijk door een erkende en gekwalificeerde persoon, in bezit van de vereize eigenschappen door geldende normen
bepaald, de reparatie te laten uitvoeren.
De pomp mag nooit droog functioneren.
4. INSTALLATIE
4.1
Het is aan te raden, in geval van een zeer vervuilde putbodem waar de pomp zal moeten functioneren, een onderstel te bouwen teneinde
de opzuigings rooster schoon te houden. (Afb.1)
4.2
Voor de pomp te installeren zich verzekeren dat de pomp filter niet volledig of gedeeltelijk verstopt zal zijn door slip, modder of dergelijken.
4.3
Het is aan te raden het gebruik van buizen met een binnen diameter tenminste gelijk aan diegene van de sluitings mond te nemen, om
mogelijkheden van verminderingen van pomp prestaties en verstoppingen te voorkomen.
De pomp geheel in het water onderdompelen.
4.4
Men moet zich ervan verzekeren, voor de versie uitgerust met knopdrijver, dat deze zich vrij kan bewegen (ZIE HOOFDSTUK REGELING
KNOP DRIJVER). Een aantal behuizings putjes zijn voorzien van beperkte maten zoals Afb.1. Het putje zal altijd een afmeting moeten
hebben naargelang het aankomende water en volgens pomp vermogen, zodat de motor niet wordt overbelast. met het te vaak starten
4.5
Wanneer de pomp voor een vaste installatie met drijver is gebouwd, moet het altijd met een houdings klep uitgerust worden binnen de
draaibuis. Deze uitvoering is ook aan te raden in geval van pompen die handmatige functioneren.
4.6
De buigzame sluitings buis direct op de pomp mond sluitings verbinden. Indien de pomp gebruikt wordt bij vaste installatie, is het aan te
rade
n deze aan de buizen te sluiten door middel van een verbinding om demontage en het opnieuw installeren te vergemakkelijken.
De bedrading met bijpassende materiaal nawerken om een gedegen houding te garanderen (teflon plakstrip of dergelijken).
Voor de vaste installaties raadt men het gebruik van het DSD2 tilmechanisme aan (op bestelling beschikbaar - Afb.2) om de
onderhoudswerkzaamheden op de electropomp te vergemakkelijken. Ingebouwd tussen de afvoeropening van de electropomp en de
leiding wordt de demontage van de afvoerleiding tijdens de onderhoudswerkzaamheden vermeden. Het DSD2 mechanisme bestaat uit 8
onderdelen, plus één, dat niet geleverd wordt (buizen van 3/4"):
NEDERLANDS
14
A. Buisbevestigingsstang
B. Buizen van 3/4" (niet geleverd)
C. Glijslede
D. Paaltjes leidingbaan
E. Steunvoet
F. TCEI M10X25 schroef
G. Basisbeugel
H. Moer M10
I. Schroef flens pomp
L. Pomp
De steunvoet moet onder in de bak geplaatst worden en met expansieschroeven van de
juiste afmetingen bevestigd worden. De
buisburstiguigsstarg wordt op het hoge deel van de put geplaatst en in de uiteinden van twee buizen van 3/4” (niet geleverd) geschoven
worden, die als glijbaan dienen. De twee buizen verbinden de stang met de steunvoet. De basisbeugel in de buurt van de afvoermond
togrn het pompfilter aan plaatsen door deze vast te zetten met de twee schroeven, die bedoeld zijn om het filterdeksel te blokkeren.
Verwijder de bovenste schroef van de flens aan perszijde ( I ). Assembleer de antirotatie-beugel ( G ). Plaats de schroef ( I ) terug.
Trek de slede van de verbindingsvoet en verbind hem met de persopening van de pomp. Bevestig de slede met behulp van de schroef F
en de moer H aan de pomp, zoals op de afbeelding is aangegeven. Plaats het samenstel slede/pomp terug op de voet (Afb.2).
5. ELEKTRISCHE AANSLUITING
Opletten: de veiligheids normen nakomen!
5.1
De monofase motoren zijn van een ingebouwde thermo-amperometrische bescherming voorzien en kunnen direct op het net verbonden
worden.N.B.: indien de motor overbelast is stopt het automatisch. Eenmaal verkoeld start het weer automatisch zonder een enkele
handmatige ingreep.
5.2
De driefase pompen moeten met bijpassende motoren beschermers volgens gegevens naamplaatje van de te installeren pomp ingesteld
worden. De pomp stekker moet aan een CEE stopcontact voorzien van keuze knop en zekeringen.
5.3
Niet de voedings kabel beschadigen of snijden. Indien dit toch gebeurd erkend personeel inschakelen voor reparaties.
6. CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING (voor driefase motoren)
De draairichting zal ieder keer nagegaan moeten worden bij een nieuwe installatie (Afb.3):
1. Op een vlakke ondergrond de pomp plaatsen.
2. De pomp starten en meteen stoppen.
3. Nauwkeurige de start tegendruk opnemen met de uitzicht op de motorkant. De draairichting is juist, dat wil
zeggen met de wijzers van de clock mee,wanneer de beschermings kap zich beweegt volgens tekening
de wijzers van de clock in.
Indien niet mogelijk zal zijn het hierboven vermelde uit te voeren, omdat de pomp al geïnstalleerd zal zijn, de controle als volgt uitvoeren:
1. De pomp starten en het water houding nagaan.
2. De pomp stoppen, druk verwijderen en onderlings twee voedings fasen verwisselen.
3. De pomp herstarten en het water houding nagaan.
4. De pomp stoppen.
De correcte draairichting is de draairichting waarmee de LAAGSTE opbrengst en stroomopname corresponderen!
7. START
De modellen met een drijverknop uitgerust worden automatisch ingeschakeld wanneer het waterniveau stijgt; modellen zonder drijver worden
ingesteld door middel van een knop op de stekker aansluiting (niet bijgeleverd).
Regeling van de drijverknop
Met het verlengen of verkorten van het kabelstuk tussen de drijver en het vaste punt (handvat voorzien van een
oogje - Afb.4), regelt men het aansluitings niveau (START) en/of de pomp afsluiting niveau (STOP). Opletten dat
de drijver zich vrij kan bewegen.
FEKA VS-VX 550-750 Minimum stopniveau 370 mm vanaf de bodem.
FEKA VS-VX 1000-1200 Minimum stopniveau 400 mm vanaf de bodem.
8. VOORZORGEN
8.1
Het opzuigings filter moet altijd aanwezig zijn tijdens het functioneren van de pomp.
8.2
De pomp mag niet meer dan 20 maal per uur gestart worden zodat de motor niet teveel thermische overbelasting heft.
8.3
VRIES GEVAAR: wanneer de pomp onder de 0°C ongebruikt wordt, moet men zich verzekeren dat er geen water achter blijft die door
bevriezing, gevaarlijke barsten tot stand kan brengen op de pomp gedeelten.
8.4
Wanneer de pomp gebruikt wordt met stoffen die kunnen bezinken na gebruik goed afspoelen met een sterke waterstraal zodat
voorkomen kan worden dat er restjes of het vormen van aangekoekte restjes overblijven die de pomp prestaties zouden kunnen
verminderen.
HIA
G
C
F
B
D
E
L
700x700
ON
OFF
Afb.1
Afb.2
Afb.3
Afb.4
NEDERLANDS
15
8.5
Voor voedingskabels zonder stekker, gebruik een
afscheidingsmechanisme van de netvoeding (bv. magnetothermische
schakelaar) met een afstand tussen de contacten van minstens 3 mm
voor elke pool.
9. SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
Bij het normaal functioneren vereist de elektropomp geen enkel soort onderhoud, dankzij de ingesmeerde houding in oliekamer en
de geoliede schroef kogellagers. De elektropomp mag alleen gedemonteerd worden door gespecialiseerd personeel in bezit van de
hiervoor benodigde normatieve vereiste eigenschappen. Alle n
odige ingrepen moeten altijd gebeuren nadat de pomp van het
voedingsnet is afgesloten. Tijdens de demontage bijzondere aandacht richten op scherpe voorwerpen die wonden zouden kunnen
veroorzaken.
Olie controle en verversing van de houding
Om deze handeling te verrichten is het nodig de zes schroeven los te maken (45) zodat het
filter deksel, het filter en het pompgedeelte (1) gedemonteerd kunnen worden.
De OR (28) en de moeren (51) vanaf halen. Met een bijpassende sleutel de draaiblokkerings
moer (18) losmaken terwijl men handmatig de draaier(4) vasthoudt. Het lipje (17) en de
zandbeschermings ring (15) eraf halen. Nu de pomp met de idraulische kant naar boven
gedraaid, de dop (64) losdraaien en verwijderen. De pomp schuin houden zodat de olie uit het
dopgaatje (64) kan komen en deze in een kom overgieten. De olie onderzoeken:de
mechanische houdings (16) toestand nagaan en eventueel deze vervangen(bij een erkend
verkooppunt) in geval van aanwezigheid van water of schurende deeltjes (bijv.zand). In geval
van vervanging ook de olie verversen met ongeveer 170 gr. van het type MARCOL 152
ESSO. Het olie niveau aan de binnenkant van de oliekamer weer herstellen door middel van
een speciale trechter binnen het dopgaatje (64). De dop (64) weer op zijn plaats dicht draaien
en de handelingen verrichten andersom dan voor de montage om de pomp weer terug te doen
na het ingesmeerd te hebben op zijn plaats de zandbescher
mings ring (15) met de nodige
teflonvet insmeren.
DE GEBRUIKTE OLIE WORDT VOLGENS BIJGAANDE NORMEN VERWERKT.
10. ONDERZOEK EN SCHADE OPLOSSING
ONGEMAKKEN
ONDERZOEK (mogelijke oorzaken)
OPLOSSINGEN
1. De motor start niet en doet
lawaai.
A. Nagaan dat de motor zich onder spanning bevindt.
B. De beschermings zekeringen nagaan.
C. De drijverknop maakt het starten onmogelijk.
B. Indien verbrandt, deze vervangen.
C. -Nagaan of de drijver zich vrij kan bewegen.
-
Nagaan of de drijver goed
functioneert(contact met de verkoper opnemen).
2. Geen oppomping.
A. Verstopte opzuiging van rooster of buizen.
B. De draaier is versleten of kapot.
C.
Indien op de draaibuis geïnstalleerd, blijft de
houdingsklep in dichte stand geblokkeerd.
D. Het water
niveau is te laag. Bij het starten moet het
water niveau hoger zijn dan diegene van de filter.
E. Het vereiste overhand is hoger dan de kenmerken van
de pomp.
A. Verstoppingen verwijderen.
B.
De draaier vervangen of de verstopping
verwijderen.
C. Het functioneren v
an de klep nagaan en
eventueel deze vervangen.
D. De knop kabel lengte van de drijverknop regelen
(ZIE HOOFDST.“REGELING DRIJVER
KNOP”).
3. De pomp schakelt zich niet
uit.
A. De drijver onderbreekt niet het pomp functioneren.
A. - Nagaan of de drijver zich vrij beweegt.
- Het functioneren van de drijver nagaan (de
contact punten zouden beschadigd kunnen zijn-
contact met de verkoper opnemen).
4. Onvoldoende houdings
vermogen.
A. Nagaan of het opzuigings rooster niet gedeeltelijk of
volledig verstopt is.
B.
Nagaan of de draaier of de start buis niet gedeeltelijk
verstopt of aangekoekt zijn.
C. Nagaan of de draaier niet verstopt is.
D.
Nagaan of de houdingsklep(indien ingebouwd) niet
gedeeltelijk verstopt is.
E.
Bij de driefase versies de draairichting nagaan(zie
Hoofdst.”CONTROLE DRAAIRICHTING”).
A. Eventuele verstoppingen verwijderen.
B. Eventuele verstoppingen verwijderen.
C. De draaier vervangen.
D. Nauwkeurig de houdings klep schoonmaken.
E.
De twee voedings draden onderling andersom
verbinden.
5. De thermische
amperometrische
bescherming doet de pomp
stoppen.
A. Nagaan of de op te pompen vloeistof niet te dik is
omdat anders zou het een motor verhitting kunnen
veroorzaken.
B.
Nagaan of de water temperatuur niet te hoog is(zie
vloeistof temperatuur veld).
C. De pomp is gedeeltelijk door vuil verstopt.
D. De pomp is mechanisch geblokkeerd.
C. De pomp nauwkeurig schoonmaken.
D. De wrijving nagaan tussen vaste en bewegende
delen; de t.o.v. elkaar kogellagers verhouding
nagaan (contact met de verkoper opnemen).
18 17 15
1
4
45
64
16
Afb.5
SLOVENSKÝ JAZYK
16
OBSAH
1. ČERPANÉ KVAPALINY ..................................................................................................................................................................................... 16
2. TECHNICKÉ ÚDAJE A ROZSAH POUŽITIA ..................................................................................................................................................... 16
3. UPOZORNENIA .................................................................................................................................................................................................. 16
4. INŠTALÁCIA ....................................................................................................................................................................................................... 16
5. ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE ............................................................................................................................................................................... 17
6. KONTROLA SMERU OTÁČANIA (u trojfázových motorov) ........................................................................................................................... 17
7. SPÚŠŤANIE ........................................................................................................................................................................................................ 17
Regulácia plavákového motora ....................................................................................................................................................................... 17
8. BEZPEČNOSTÉ OPATRENIA ............................................................................................................................................................................ 17
9. ÚDRŽBA A ČISTENIE ........................................................................................................................................................................................ 18
Kontrola a výmena oleja v tesnení .................................................................................................................................................................. 18
10. VYHĽADÁVANIE A ODSTRAŇOVANIE PORÚCH ......................................................................................................................................... 18
1. ČERPANÉ KVAPALINY
V súlade s platými bezpečnostnými predpismi upravujúcimi túto oblasť nemožno uvedečerpadlá používať v bazénoch,
rybníkoch či nádržiach, kde sa vyskytujú osoby, ani pri čerpaní uhľohydrátov (benzín, plynový olej, vykurovacie oleje,
rozpúšťadlá atď).
Poznámka: Kvapalina nachádzajúca sa v čerpadle na mazanie tesniacieho mechanizmu nie je toxická. V prípade strát tesniaceho zariadenia
však môže ovplyvn vlastnosti vody (ak ide o vodu čistú).
2. TECHNICKÉ ÚDAJE A ROZSAH POUŽITIA
Napájacie napätie:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
3 X 230V 60Hz
pozri štítok s elektrickými údajmi
Prietok:
pozri štítok s elektrickými údajmi
Hmax ( m ) - Výtlačná výška:
str. 59
Stupeň ochrany motora / Trieda ochrany:
pozri štítok s elektrickými údajmi
Príkon:
pozri štítok s elektrickými údajmi
Teplotné pole kvapaliny:
0°C až +35°C pri domácom použití (bezpečosté normy EN 60335-2-41)
0°C až +50°C v prípade iného použitia
Maximálne ponorenie:
10 metrov
Teplota skladovania:
-10°C +40°C
3. UPOZORNENIA
Otroke treba stalno nadzirati, kako bi se prepričali, da se isti ne igrajo z napravo.
Poškodený napájací kábel treba vymeniť, a nie opraviť (použiť kábel typu H07RN-F Ø 9 - 9,5 mm minimálnej žky 10 metrov u prenosného
modelu, so zástrčkou UNEL 47166-68 u JEDNOFÁZOVÉHO modelu a so zástrčkou CEE u TROJFÁZOVÉHO modelu). Tieto operácie majú
vykonávať špecializovaní a kvalifikovaní pracovníci, ktorí spĺňajú požiadavky platných predpisov.
Čerpadlo nemá nikdy pracovať nasucho.
4. INŠTALÁCIA
4.1
V prípade, ak je dno studne, kde má čerpadlo pracovať, značne znečistené, treba ho umiestniť na podstavec, aby sa predišlo k upchatiu
(Obr.1)
4.2
Pred uložením čerpadla sa treba presvedčiť, či filter nie je celkom alebo čiastočne upchatý kalom, usadeninami či iným materiálom.
4.3
Odporúčame používať potrubia, ktorých vnútorný priemer je aspoň taký ako priemer prítokového otvoru. Možno tak predísť prípadnému
zníženiu výkonu čerpadla a upchatiu. V prípade, ak má prítokové potrubie veľkú dĺžku vo vodorovnom smere, odporúčame, aby bol jeho
priemer väčší než priemer prítokového otvoru.
Čerpadlo celkom ponoriť do vody.
4.4
U modelu s plavákovým spínačom sa treba presvedčiť, či sa plavák môže voľne pohybovať (POZRI ODSTAVEC „REGULÁCIA
PLAVÁKOVÉHO SPÍNAČA). Minimálne rozmery šiacht, kde byť čerpadlo umiestnené, uvedené na Obr.1. Vždy ich treba
prispôsobiť množstvu pritekajúcej vody a prietoku čerpadla, aby sa predišlo častému spúšťaniu motora.
4.5
Ak je čerpadlo súčasťou stabilnej inštalácie s plavákom, do prítokového potrubia treba vždy umiestniť spätný ventil. Toto opatrenie
odporúčame i u čerpadiel s manuálnou prevádzkou.
4.6
K otvoru čerpadla pripojiť prítokové potrubie/hadicu. Ak je čerpadlo inštalované stabilne, potrubie je vhodné pripojiť pomocou medzičlánku,
aby bola uľahčená jeho demontáž a opätovná inštalácia.
V prípade použitia hadice treba na otvor čerpadla nasadiť závitový spojovací kus. Závit treba utesniť vhodným materiálom (pásom teflónu
a pod.), aby bol dostatočne nepriepustný.
U stabilných inštalácií možno údržbu elektrického čerpadla zjednodušiť pomocou zdvíhacieho mechanizmu DSD2 (možnosť dodávky na
požiadanie - Obr.2). Ak sa vsadí medzi prítokový otvor elektrického čerpadla a potrubie, netreba prítokové potrubie pri vykonávaní operácií
súvisiacich s údržbou demontovať. Zariadenie DSD2 pozostáva z piatich častí a jedného dielu, ktorý nie je súčasťou dodávky (trubice 3/4“)
SLOVENSKÝ JAZYK
17
A. Svorka na prichytenie trubíc
B. Trubice 3/4“ (mimo dodávky)
C. Posuvné sane
D. Vodiace stojany trubice
E. Oporný podstavec
F. Skrutka TCEI M10X25
G. Základová svorka
H. Matica M10
I. Skrutka príruby čerpadla
L. Čerpadlo
Oporný podstavec položiť na dno nádrže a pripevniť rozpínateľnými skrutkami vhodnej veľkosti. Vodiacu svorku hadice umiestniť do hornej
časti šachty a vsadiť na konce oboch trubíc 3/4“ (mimo dodávky), ktoré zohrávajú funkciu sklzu. Obe trubice spájajú svorku a oporný
podstavec. Základovú svorku umiestniť tak, aby bola v kontakte s filtrom čerpadla v blízkosti prítokového otvoru. Pripevniť ju dvoma
skrutkami na zaistenie krytu filtra. Odstrániť hornú skrutku príruby na strane prívodu ( I ). Namontovať protirotačnú konzolu ( G ). Opätovne
namontovať skrutku ( I ). Vytiahnuť klznicu z nohy pripojenia a pripojju na hrdlo prívodu čerpadla. Použitím skrutky F a matice H pripevniť
klznicu k čerpadlu tak, ako je znázornené na obrázku. Opätovne polohovať zostavu klznica/čerpadlo na nohu (Obr.2).
5. ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
Upozornenie: treba dodržiavať bezpečnostné predpisy!
5.1
Jednofázové motory vybavené vstavanou tepelnou ampérometrickou ochranou a možno ich pripojiť priamo k sieti. Poznámka: Ak je
motor preťažený, automaticky sa zastaví. Po ochladení sa spustí automaticky, bez akéhokoľvek manuálneho úkonu.
5.2
Trojfázové čerpadlá treba zabezpečiť motorovými ističmi, vhodne nastavenými podľa údajov na štítku inštalovaného čerpadla. strčku
čerpadla treba pripojiť k zásuvke CEE s úsekovým vypínačom a tavným poistkami.
5.3
Dbať na to, aby nedošlo k poškodeniu či prerezaniu napájacieho kábla. V takom prípade jeho opravu či výmenu vykonať špecializovaný
a kvalifikovaný pracovník.
6. KONTROLA SMERU OTÁČANIA (u trojfázových motorov)
Pri každej novej inštalácii treba skontrolovať smer otáčania.
Dodržať nasledujúci postup (Obr.3):
1. Umiestniť čerpadlo na rovný povrch.
2. Spustiť čerpadlo a ihneď ho zastaviť.
3. Pozorovať spätný náraz pri spúšťaní (pohľad na čerpadlo zo strany motora). Smer otáčania je správny
(zodpovedajúci pohybu hodinových ručičiek), ak sa ochranný kryt pohybuje tak, ako je znázornené na
výkrese (proti smeru pohybu hodinových ručičiek).
Ak už čerpadlo bolo inštalované, a teda nemožno postupovať podľa uvedených pokynov, treba vykonať nasledujúcu kontrolu:
1. Spustiť čerpadlo a pozorovať prietok vody.
2. Zastaviť čerpadlo, odpojiť napätie a navzájom vymeniť dve fázy napájacieho vedenia.
3. Opäť spustiť čerpadlo a skontrolovať prietok vody.
4. Zastaviť čerpadlo.
Správny smer rotácie bude ten, ktorému bude zodpovedať NIŽŠI výkon a NIŽŠIA spotreba elektrického prúdu!
7. SPÚŠŤANIE
Modely vybavené plavákovým spínačom sa spustia automaticky vždy vtedy, keď stúpne hladina vody. Modely bez plaváka sa zapínajú
vypínačom umiestnenom v blízkosti zásuvky (vypínač nie je súčasťou dodávky).
Regulácia plavákového motora
Predĺžením alebo skrátením úseku kábla medzi plavákom a pevným bodom (očko na rukoväti - Obr.4) sa reguluje
hladina zapnutia (START) alebo hladina vypnutia (STOP) čerpadla. Dbať na to, aby sa plavák mohol voľne
pohybovať.
FEKA VS-VX 550-750 Minimálna výška zastavenia odo dna 370 mm.
FEKA VS-VX 1000-1200 Minimálna výška zastavenia odo dna 400 mm.
8. BEZPEČNOSTÉ OPATRENIA
8.1
Počas chodu čerpadla má byť vždy nasadený sací filter.
8.2
Čerpadlo nemožno spúšťať častejšie než 20 krát za hodinu, aby sa predišlo nadmernému tepelnému námahaniu motora.
8.3
NEBEZPEČENSTVO ZAMRZNUTIA: Ak čerpadlo ostane nečinné pri teplote nižšej než 0°C, treba sa ubezpečiť, či sa v ńom
nenachádzajú zvyšky vody, ktoré môžu v prípade zamrznutia spôsobiť praskliny na komponentoch čerpadla.
8.4
Ak boli pri práci čerpadla použižé látky, ktoré majú tendenciu usadzovať sa, treba ho po ukončení práce opláchnuť silným prúdom vody.
Prípadné usadeniny či povlaky by nepriaznivo ovplyvnili vlastnosti čerpadla.
HIA
G
C
F
B
D
E
L
700x700
ON
OFF
Obr.1
Obr.2
Obr.3
Obr.4
SLOVENSKÝ JAZYK
18
8.5
U prívodových vodičov bez zástrčky je potrebné nainštalovdvojpólový
istič (napr. magnetotepelný spínač), ktorý zaisťuje vzdialenosť
rozpojených kontaktov každého pólu aspoň 3 mm.
9. ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri bežnej prevádzke čerpadla netreba vykonávať žiaden druh údržby (s výnimkou kontroly úniku oleja). Demontáž čerpadla môžu
vykonávať iba špecializovaní a kvalifikovaní pracovníci, ktorí spĺňajú požiadavky špecifických predpisov upravujúcich túto oblasť.
Každú operáciu súvisiacu s opravou a údržbou možno vykonať až po odpojení čerpadla z napájacej siete.
Počas demontáže treba dbať na to, aby nedošlo k poškodeniu čerpadla ostrými predmetmi.
Kontrola a výmena oleja v tesnení
Najprv odskrutkovať všetkých šesť skrutiek (45) a demontovať filter , kryt filtra a teleso čerpadla
(1). Vhodným kľúčom odskrutkovať poistnú maticu obežného kolesa (18). Obežné koleso (4)
pridržiavať rukou. Vyčistiť klín (17) a ochranný krúžok proti vnikaniu prachu (15). Preklopiť
čerpadlo, odskrutkovať a vytiahnuť uzáver (64). Nakloniť čerpadlo tak, aby olej vytiekol z otvoru
uzáveru (64) do pripravenej nádrže. Vykonať rozbor oleja. Ak sa v ňom nachádzajú častice
vody či brúsneho materiálu (napr. piesok), odporúčame skontrolovať stav mechanického
tesnenia (16) a v prípade potreby ho vymeniť (v špecializovanom centre). V poslednom
uvedenom prípade treba vymeniť i olej. Použiť cca 170 g oleja typu MARCOL 152 ESSO. Do
vnútra komory vliať pomocou lievika cez otvor v uzávere (64) olej tak, aby dosiahol rovnakú
hladinu. Uzáver (64) naskrutkovať na pôvodné miesto. Dodržať opačnú postupnosť krokov
vykonávaných pri demontáži. Na teflón v mieste uloženia ochranného krúžku proti vnikaniu
piesku (15) naniesť dostatočné množstvo tuku a opäť inštalovať čerpadlo.
ODČERPANÝ OLEJ TREBA SPRACOVAŤ PODĽA PLATNÝCH PREDPISOV.
10. VYHĽADÁVANIE A ODSTRAŇOVANIE PORÚCH
PORUCHA
KONTROLA (možné príčiny)
RIEŠENIE
1. Motor sa nespúšťa a
nevydáva zvuk.
A. Preveriť, či je motor pod napätím.
B. Skontrolovať ochranné tavné poistky.
C. Plavákový spínač neumožňuje spúšťanie.
B. Ak sú spálené, treba ich vymeniť.
C. - Skontrolovať, či sa plavák voľne pohybuje.
- Preveriť, či je plavák funkčný (obrátiť sa na
dodávateľa).
2. Čerpadlo neodčerpáva.
A. Sacia mriežka alebo potrubia sú upchaté.
B. Obežné koleso je opotrebované alebo upchaté.
C.
Spätný ventil (ak je súčasťou zariadenia) na
prívodnom potrubí je zablokovaný v zatvorenej
polohe.
D.
Hladina kvapaliny je príliš zka. Hladina vody pri
spúšťaní má byť vyššia, než je poloha filtra.
E. Požadovaná výtlačná výška
presahuje parametre
čerpadla.
A. Odstrániť materiál, ktorým sú upchaté.
B. Vymeniť obežné koleso alebo odstrániť
upchávajúci materiál.
C. Skontrolovať správnu funkčnosť ventilu. V
prípade potreby vymeniť.
D. Upraviť dĺžku kábla plavákového spínača
(POZRI ODSTAVEC „REGULÁCIA
PLAVÁKOVÉHO SPÍNAČA).
3. Čerpadlo sa nezastavuje.
A. Plavák neprerušuje chod čerpadla.
A. - Preveriť, či sa plavák voľne pohybuje.
- Skontrolovať funkčnosť plaváka (v prípade
poškodených kontaktov sa treba obrátiť na
dodávateľa).
4. Prietok je nedostatočný.
A. Skontrolovať, či sacia mriežka nie je čiastočne
upchatá.
B.
Skontrolovať, či obežné koleso alebo prítoková
trubica nie sú čiastočne upchaté alebo zanesené.
C. Skontrolovať, či obežné koleso nie je opotrebované.
D. Skontrolovať, či spätný ventil
(ak je súčasťou
dodávky) nie je čiastočne upchatý.
E.
Skontrolovať smer otáčania u trojfázových modelov
(pozri odstavec „KONTROLA SMERU OTÁČANIA“).
A. Odstrániť materiál, ktorým je upchatá.
B. Odstrániť materiál, ktorým sú upchaté.
C. Vymeniť obežné koleso.
D. Dôkladne vyčistiť spätný ventil.
E. Navzájom vymeniť dva drôty napájania.
5. Tepelno-ampérometrický
mechanizmus zastavuje
čerpadlo.
A. Preveriť, či odčerpávaná kvapalina nie je príliš
hustá: mohla by byť príčinou prehriatia motora.
B. Preveriť, či teplota vody nie je príliš vysoká (pozri
teplotné pole kvapaliny).
C. Čerpadlo je čiastočne zablokované nečistotami.
D. Čerpadlo je mechanicky zablokované.
C. Dôkladne vyčistiť čerpadlo.
D. Skontrolovať, či nevzniká trenie medzi
pohyblivými a pevnými časťami. Preveriť stav
opotrebovania ložísk (obrátiť sa na
dodávateľa).
18 17 15
1
4
45
64
16
Obr.5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

DAB Feka VS, Feka VSL Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

v iných jazykoch