Scheppach 4902204000, hms 1070, HMS1070 Používateľská príručka

  • Prečítal som si návod na použitie pre hobľovačku Scheppach hms 1070. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa jej funkcií, prevádzky, údržby a bezpečnosti. Návod podrobne popisuje technické údaje, bezpečnostné opatrenia a postup pri obsluhe stroja.
  • Aká je maximálna šírka hobľovania?
    Aká je maximálna hĺbka rezu pri hrubovaní?
    Aký typ motora má hobľovačka?
    Má hobľovačka bezpečnostné prvky?
Art.Nr.
4902204000
4902204850 | 02/2013
PL45
hms 1070
D
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Original-Anleitung
GB
Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
FR
Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
I
Piallatrice filo-spessore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
FIN
Yhd. oiko- ja tasohöylä
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
CZ
Hoblovka/Protahovačka
Překlad originálního návodu k obsluze
SK
Hobľovačka/Hrúbkovačka
Preklad originálneho návodu na obsluhu
SLO
Poravnalno debelilni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
NO
Tykkelse- og Afretterhøvel
Oversettelse fra original brukermanual
SE
Rikt- och planhyvel
Översättning av original-bruksanvisning
PL
Strugarka/Strugarka grubościowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
EST
Höövel- ja paksusmasin
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
LAT
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
LIT
Obliavimo staklės/Reismusas
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres
til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czech Republic
Jen pro státy EU
Elektrické nářadi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni
právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí
sbírat odděleně od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
România
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Eesti
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Latvija
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Lietuva
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Ísland
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað
og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög,
verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til
umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
D
Abricht- und Dickenhobelmaschine
433
GB
Planer/Thicknesser
FR
Dégauchisseuse/Raboteuse
I
Piallatrice filo-spessore
3461
FIN
Yhd. oiko- ja tasohöylä
CZ
Hoblovka/Protahovačka
6291
SK
Hobľovačka/Hrúbkovačka
SLO
Poravnalno debelilni stroj
NO
Tykkelse- og Afretterhøvel
92119
SE
Rikt- och planhyvel
PL
Strugarka/Strugarka grubościowa
EST
Höövel- ja paksusmasin
120–148
LAT
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
LIT
Obliavimo staklės/Reismusas
4
HERSTELLER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim-
mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthal-
tenen Si cherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten tech-
nischen Regeln zu beachten.
5
MANUFACTURER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new Scheppach machine.
NOTE
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and
the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regula-
tions of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
CONSTRUCTEUR:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant nest pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du per-
sonnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
CONSEILS :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent dimportantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant quil ne commence
à travailler et elles doivent être minutieusement respec-
tées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utili-
sation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter
l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.
6
hms 1070
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Abrichtanschlag
Hobelwellenschutz
Sterngrriffmutter
Absaugstutzen
Verstellkurbel für Dickenhobeln
Schiebegriffe
Gabelschlüssel
Innensechskantschlüssel
Einstelllehre
Gummifüße
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl
2 Stück
Hobelwellen-
Drehzahl
9000 1/min
Abmessungen
950 x 490 x 480 mm
Gewicht
30,5 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite
254 mm
max. Spanabnahme
0–2,5 mm
Hobeltischgröße
445 x 263 mm
Abrichtanschlag l x h
635 x 127 mm
Abrichtanschlag
Schwenkbereich
90°45°
Abrichttischgröße
920 x 263 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite
252 mm
max. Hobeldicke
5120 mm
max. Spanabnahme
02 mm
Dickentischgröße
270 x 303 mm
Antrieb
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Aufnahmeleistung P1
1500 W
Motorschutz
ja
Nullspannungs-
Auslösung
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
GERÄUSCHKENNWERTE NACH EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den der-
zeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel
beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässi-
gen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
= 106 dB(A) beim Dickenhobeln
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pA
= 92,9 dB(A) beim Dickenhobeln
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicherheitszuschlag K=3 dB.
7
hms 1070
Extent of delivery
Planer/Thicknesser hms 1070
Sliding handle
Ripping Fence
Star grip nut
Extraction connections
Adjustment crank for planer
Push handles
Flat spanner
Hexagonal bolt
Setting gauge
Rubber feet
Operating instructions
Technical data
Number of knives
2 pieces
Cutter block rpm
9000 1/min
Dimensions
950 x 490 x 480 mm
Weight
30,5 kg
Technical data – Surfacing
Max planing width
254 mm
Max chip removal
0–2,5 mm
Planing table size
445 x 263 mm
Ripping fence l x h
635 x 127 mm
Ripping fence tilting
angle
90°45°
Surfacing table size
920 x 263 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width
252 mm
Max planing
thickness
5120 mm
Max chip removal
02 mm
Thicknessing table
size
270 x 303 mm
Drive
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Consumption power
P1
1500 W
Protection circuit
yes
No Volt relays
yes
Subject to technical changes!
NOISE PARAMETERS ACC. TO EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not cor-
respond with safe working rates. Although there is a cor-
relation between emission and immission levels, it is not
sure whether reliable precautions are necessary or not.
The following factors can influence the present immission
level at the working place: Time of impact, property of
working room, other noise sources (for instance, number
of machines and other neighbouring activities. The reli-
able working place rates can also vary from one country
to another. Yet this information should enable the user
to perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling L
WA
= 106 dB(A) with thicknessing
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling L
pA
= 92,9 dB(A) with thicknessing
A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies
to the values listed above.
hms 1070
Volume de livraison
Raboteuse-gauchisseuse
Poignée coulissante
Protection de larbre de dégau
Ecrou à poignée étoile
Manchon daspiration
Manivelle d’ajustage pour
raboteuse
Poignées de poussée
Clé à fourche
Clé Allen
Jauge d’ajustage
Pieds en caoutchouc
Instructions d’utilisation
Dates techniques
Nombre de couteaux
2 pièces
Tr/mn de l’arbre de
rabotage
9000 1/min
Dimensions
950 x 490 x 480 mm
Poids
30,5 kg
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail max.
254 mm
Enlèvement de copeaux
max.
0–2,5 mm
Dimensions table de
rabotage
445 x 263 mm
Butée de dégauchissage
l x h
635 x 127 mm
Plage de pivotement de
la butée
90°45°
Table de dégauchissage
920 x 263 mm
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail max.
252 mm
Epaisseur de travail max.
5120 mm
Enlèvement de copeaux
max.
02 mm
Table de rabotage
270 x 303 mm
Moteur
Moteur V/Hz
230V / 50 Hz
Consommation de courant
P1 KW
1500 W
Protection moteur
oui
Relais sans potentiel
oui
Sous réserve de modifications!
PARATRES DU BRUIT SELON EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émis-
sion et d’immission, il nest pas possible d’en déduire
fiablement si des précautions supplémentaires seront
necessaires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le
niveau d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du
bruit, caractéristique de lespace, d’autres sources de
bruit etc., par exemple, la quantité d’autres machines
en marche. Les valeurs du bruit peuvent varier selon le
pays. Cette information doit mettre l’utilisateur en état
d’évaluer les dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
WA
= 106 dB(A) lors du rabotage
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide L
pA
= 92,9 dB(A) lors du rabotage
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.
8
ANGABEN ZUR STAUBEMISSION
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) von
Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m
3
.
Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ord-
nungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20
m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder
Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des
Werkstoffherstellers beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä-
tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
ter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten
an der Maschine beauftragte Personal muß vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier be-
sonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben.
Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in
besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten,
Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf-
ten Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange-
9
DUST EMISSION PARAMETERS
The dust emission parameters measured according to the
principles for measuring dust emissions (concentration
parameters) for woodworking machines specified by the
German wood professional committee, are below 2 mg/
m³. Dust emissions can therefore be continuously kept
within the range allowed under currently valid German
regulations by connectingh the machine to a vacuum ex-
haust system with an airflow speed of at least 20 m/s.
Depending on the particular type of work piece, the
stress values of the manufacturer must be observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for pos-
sible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknow ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
• Only use original Scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on the
machine. The instructions must be read by every operator
before starting work. During the work, it is too late. This
is especially applicable to personnel not working regularly
on the machine, for instance when doing preparation,
adjusting or servicing work.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at-
tached to the machine are always complete and per-
fectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine is set up in a stable
position on firm ground.
• Take care that there is sufficient light on and around
the machine.
• Be careful when working: Risk of injury for fingers
and hands through the rotating cutting tool.
• When working on the machine, all guards and covers
must be fitted and in working position.
• Keep other people, especially children, away from
the working area and from the machine when it is
connected to the power supply.
• Make sure children cannot touch the machine not
DONNÉES CONCERNANT LES
ÉMISSIONS DE POUSSIÈRES
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de lémission de pous-
sières (paramètre de concentration) des machines à bois»
de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/
m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible, en rac-
cordant la machine à une aspiration de service réglemen-
taire dont la vitesse de circulation d’air est d’au moins
20 m/s, de respecter durablement et de façon sûre les
valeurs limites TRK pour la poussière de bois applicable
en République d’Allemagne.
Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de
sollicitation du fabricant.
Instructions générales
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été
détériorée pendant le transport. En cas de réclama-
tion, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons
tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma-
chine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine. Avant de com-
mencer à travailler, l’utilisateur doit lire le manuel
et particulièrement les instructions de sécurité. Pen-
dant le travail, il est trop tard. Ceci est spécialement
important pour les personnes ne travaillant à la ma-
chine qu’occasionnellement (travaux de préparation,
entretien, etc.).
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger sur la machine
soient toujours complètes et bien lisibles.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que
celle-ci repose sur un support stable.
• A la place de travail et dans son environnement il
faut de la lumière suffisante.
• Attention pendant le travail: Risque de blessure aux
doigts et aux mains au contact de l’arbre rotative
du rabot.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs
protecteurs doivent être montés.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
10
schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie
es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische
Daten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren
Stand und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die
es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um
besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange-
schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen
Sie Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeits-
bereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass
die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim-
mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explo-
sionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe
und Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar-
netz aufsetzen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschu-
he tragen.
• Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelma-
schine keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnah-
11
in use.
• Do not overload the machine and only use it within
the performance range specified in the chapter Tech-
nical Data of the operating manual.
• When working outside, do not stand on slippery
ground and wear solid shoes.
• Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil,
and sharp edges.
• Only use well-sharpened planing knives for better
and safe work.
• Maintain the handles dry, clean and free from oil
and grease.
• Before switching on the machine, remove all keys
and setting tools.
• When working outside, only use the correctly marked
and authorized extension cable.
• Keep other people, especially children, away from the
machine when it is connected to the power supply.
• Be attentive and pay attention to what you are do-
ing. Use your good sense and do not work with the
machine when you are not concentrated.
• Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap. Disorder can cause accidents.
• Protect the machine from rain and moisture.
• Do not use the machine in a humid or wet environ-
ment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody can
get injured or switch on the machine. Make sure that
the machine is not parked in the open or in a humid
environment without protection.
• Only use the machine according to instructions and
to the purpose it has been designed for.
• Do not use the machine where there is a risk of fire
or explosion.
• When working with the machine, do not touch any
earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves,
coolers).
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, brace-
lets and other jewelry.
• Wear ear protection, goggles and a dust protection
mask.
• To protect long hair, wear a cap or hair net.
• For changing the planer/thicknesser knives, wear
solid gloves.
• Do not wear any gloves for working on the machine,
with the exception when handling rough work pieces.
• The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable. Cleaning, changing,
calibrating, and setting of the machine may only be
carried out when the motor is switched off. Pull the
power supply plug and wait for the rotating tool to
completely stop.
• Only a qualified electrician is permitted to connect
the machine and complete repairs on its electrical
equipment.
• After completion of repair or maintenance work, im-
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention à ce que les enfants n’ont pas d’accès
à la machine inutilisée.
• Ne pas surcharger la machine. L’utiliser uniquement
conforme aux Données techniques citées dans le
manuel.
• Lors du travail en pein air, maintenir une position
ferme et porter des chaussures antiglissantes.
• Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur,
de l’huile et des arêtes tranchantes.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers
de rabot bien affûtés.
• Maintenir les poignées sèches, propres et libre
d’huile et de graisse.
• Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il
n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
• Lors du travail en plein air, n’utiliser que des câbles
de rallonge autorisés et marqués.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention au travail exécuté. User le bon sens.
Ne pas travailler sur la machine en état inconcentré.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins,
et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre
de copeaux et de chutes de bois. Le désordre peut
causé des accidents.
• Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
• Garder la machine dans un endroit sûr pour que per-
sonne ne peuve se blesser ou la mettre en marche.
Ne pas laisser la machine en plein air ou dans un
environnement humide sans protection.
• Utiliser la machine uniquement conformément à son
emploi prévu.
• Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a
un risque de feu ou d’explosion.
• Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à
terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique,
appareils frigorifiques).
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Protéger votre corps en portant des lunettes protec-
trices, des protège-oreilles et une masque antipous-
sière.
• Pour protéger les cheveux longs, porter une casquette
ou un filet.
• Porter des gants appropriés pour changer les cou-
teaux.
• Lors du travail sur la machine, des gants ne sont
pas permis – à l’exeption lors du traitement de bois
très rugueux.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
• Les branchements et réparations de l’équipement
12
me bei rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal-
ten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindig-
keit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form ver-
ändert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B.
Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wieder-
inbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß
an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetrieb-
nahme auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen
und funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die
Maschine nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der
Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker
oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die
Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abge-
deckt werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebegriff.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln
schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale
Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und
Zinken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der
Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am
Boden verankert werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz der Ho-
belmesser und Messerauflagen an der Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der
Messerwelle vorstehen.
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/
grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung
auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 2,5 mm.
13
mediately refit all guards and safety devices.
• Before doing any repair work, switch off the machine
and pull the power plug.
• Use a dust extractor unit for eliminating wood chips
or sawdust . The air flow rate at the suction connector
must be 20 m/s.
• Do not use any planer/thicknesser blades showing
cracks or having changed their shape.
• Use suitable supports when handling heavy or bulky
work pieces, for instance roller stands (optional
equipment).
• Cut off the external power supply of the machine
even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains
before recommissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off.
Pull the power supply plug.
• Pull the power supply plug when the machine is not
in use.
• Before every use, check the machine for any defec-
tive switches, plugs, electric cables and defective
or missing guards. Only switch on the machine if all
parts are in perfect working order.
• Only use well sharpened planing knives. Blunt blades
increase the risk of backlash.
• Always match the planer/thicknesser block protector
to the work piece width. The unused part of the knife
block must be covered.
• Use a feed stick for short work pieces.
• When planing narrow work pieces, use additional sup-
ports like, for instance, horizontal pressure devices
or spring-loaded guards.
• Do not use the machine for rebating and dovetailing.
• Check the function of backlash and the cutter block
regularly.
• During operation, the machine should be fixed to the
ground by bolts.
• Regularly check the firm seat of the planer/thick-
nesser blades and blade support on the knife shaft.
• The blades must not protrude beyond the knife shaft
by more than 2,5 mm + 10 %.
• The machine must be earthed safely. The yellow/
green (green) lead is the earth conductor.
• Regularly check the good function of the backlash
safety device.
• Never remove more chips than 2,5 mm.
• The minimum height of regrindable planer/thick-
nesser knives is 20 mm.
électrique ne doivent être effectués que par un spé-
cialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et d’éntretien
achevés, tous les dispositifs de sécurité et de pro-
tection doivent être remontés pour le travail.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les co-
peaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air doit
être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
• Remplacer immédiatement les fers de rabot defec-
tueux (fissures, distorsions ou défauts semblables).
• Pour le rabotage de pièces lourdes et peu maniables,
utiliser des supports comme, par exemple, des ser-
vantes (équipement optionnel).
• Même pour des changements de place peu impor-
tants, séparer la machine de toute alimentation en
énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Débrancher la prise quand la machine n’est pas uti-
lisée.
• Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des dis-
positifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser la
machine uniquement si les dispositifs protecteurs,
l’interrupteur, la fiche, le câble et toutes les autres
pièces sont en parfait état.
• Ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés.
Des fers de rabot émous sés augmentent le risque de
contrecoup.
• Toujours adapter le dispositif de protection de l’arbre
de rabot à la largeur de la pièce à travailler. La partie
non utilisée de l’arbre doit être recouverte.
• Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide
d’avance pour pièce courte.
• Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser
des aides comme, par exemple, presseur horizontal
ou protecteur à ressort.
• Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue
d’aronde.
• Vérifier régulièrement la bonne fonction du protecteur
contrecoup et de l’arbre de rabotage.
• Lors du travail, la machine doit être fixée au sol avec
des boulons.
• Sur l’arbre de rabotage, vérifier régulièrement le siège
ferme des fers de rabot et leur supports.
• Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus
de l’arbre portelames par plus d’un (1) mm + 10 %.
• La machine doit être mise à terre de manière sûre.
Le conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
• Vérifier régulièrement l’efficacité du dispositif anti-
contrecoup.
• Jamais raboter plus profond que 2,5 mm.
• La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est
de 20 mm.
14
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern
ist 20 mm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen Normen und
Bestimmungen der EU.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbe-
reich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist mit dem
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk-
stücke darf bei der Standardausführung die Tisch-
größe nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254 mm,
Durchlaßhöhe 5–120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung
bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma-
schine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsaugan-
lage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am
Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Ab-
saugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschrif-
ten entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Ar-
beitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefah-
renbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicher-
heit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Da-
ten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver-
änderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder
Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
15
Proper Use
The machine meets the requirements of the valid EC ma-
chine directive.
• Before starting to work, all guards and safety devices
must be fitted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by
one person. The operator is responsible opposite third
parties for all dangers emanating from the machine
in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at-
tached to the machine are always complete and per-
fectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and accessories
offered has exclusively been designed for the treat-
ment of wood.
• When working with the standard equipment, the work
pieces must not exceed the table size. Passage width
254 mm, passage height 5–120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air flow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with
the main machine running.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectified
immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions stated
in the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original acces-
sories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the
risk of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting
from unauthorized use; risk is the sole responsibility
of the operator.
Utilisation conforme
La machine est conforme au directive de l’U.E. en vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
• La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une
seule personne ayant toute la responsabilité.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utili-
sés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à travailler ne
doivent pas être plus grandes que la table. Largeur
de passage 254 mm, hauteur de passage 5–120 mm.
• Avec des pièces de travailler très grandes qui pour-
raient basculer, il faut employer une rallonge de table
ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire
toujours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La
vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de
20 m/s.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à
ce but.
• Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspira-
tion ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la
machine-outil.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en
parfait état du point de vue technique et conformé-
ment à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et
en ayant conscience du danger. Eliminer notamment
(ou faire éliminer) immédiatement toute panne sus-
ceptible de compromettre la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnue en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la ma-
chine uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérants. Toute
initiative de modification de la machine exclut la
responsabilité du constructeur pour les dommages
y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Attention: L’utilisation d’autres outils et accessiores
que ceux-ci spécifiés dans le manuel, peut causer
des blessures.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme
non conforme. Le constructeur n’assume pas de
16
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Ar-
beiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstun-
gen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einset-
zen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die Hobel-
messer regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Ho-
belmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si-
cherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung ins-
gesamt beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden
(Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang
enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und
transportiert werden. Niemals zum Transport an den
Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am
Hobeltisch anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz
in der untersten Position befinden.
Fig. 1
350 mm
290 mm
17
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to
fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed, such as working
without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
• Injuries through defective planer/thicknesser blades.
Check the blades regularly for their perfect condition.
• Risk of injuries to finger and hands when changing
the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/thickness-
er blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of dam-
aged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long
hair and loose clothes. Wear personal protective gear
like a hairnet and close-fitting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
exist.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in "Safety Precautions", “Proper
Use", and in the entire operating instructions.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufficient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (fixing
material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the
base. Never lift it on the guards, the setting handles or
the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in
the lowest position.
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le
risque est à la charge de l’utilisateur seul.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et ré-
pond aux règles de sécurité actuellement en vigueur.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir
pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au
contact de l’arbre portelames rotatif dû à un guidage
inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler proje-
tée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais
guidage - en cas de travail sans butée, par exemple.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou des
copeaux. Il faut impérativement porter des équipe-
ments de protection personnels tels qu’une protec-
tion pour les yeux et un masque contre la poussière.
Installer un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux. Inspec-
tionner régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de mettre en
marche la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• Risque pour la santé en cas de cheveux longs et de
vêtements larges. Porter des vêtements bien seyants
et un filet.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent sur-
venir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont res-
pectés.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place suffisante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour
être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur
un support stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage
qu’au bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poi-
gnées de réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage
doit se trouver dans la position la plus basse.
18
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle
Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser
sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile
sofort dem Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind,
müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet wer-
den.
Legende, Fig. 2
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
2 Abrichtanschlag
3 Hobelwellenschutz
4 Sterngriffmutter
5 Absaugstutzen
6 Verstellkurbel für Dickenhobeln
7 Schiebegriffe
8 Gabelschlüssel
9 Innensechskantschlüssel
10 Einstelllehre
11 Ausziehbare Tischverlängerung
Montage
Montage Abrichtanschlag, Fig. 3
Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten
Netzstecker ziehen
Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2
Innensechskantschrauben (B) M6 x 20 mm und 2
Beilagscheiben 6 mm (B) an die Seitenwand der
Hobelmaschine.
Justieren des Abrichtanschlages, Fig. 3
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °,
und klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest.
Nun stellen Sie die Sechskantschraube (F) bis zum
Anschlag und kontern diese mit der Mutter. Nun stel-
len Sie den Anschlag auf 45° und klemmen ihn mit der
Klemmschraube (H) fest. Nun stellen Sie die Innen-
Sechskantschraube (G) bis zum Anschlag und kontern
diese mit der Mutter.
Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und
justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Fig. 2
1
11
2
4
6
8
9
7
10
5
3
Fig. 3
A
B
F
G
H
I
B
19
Unpacking the machine
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forwarding
agent. Check the contents for completeness. Inform im-
mediately the dealer in case of any missing parts.
The complete machine is shipped in one single carton
box. Any additional parts that have to be attached to the
machine, must be identified before starting the assembly.
Legend, Fig. 2
1 Dressing unit and planer
2 Planer fence
3 Cutter block cover
4 Star grip nut
5 Extraction connections
6 Adjustment crank for planer
7 Push handles
8 Flat spanner
9 Hexagonal bolt
10 Setting gauge
11 Table extension
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during
any retooling or assembly work
Mount the trimming bracket (A) on the side wall of the
planing machine with 2 allen screws (B) M6 x20 mm and
2 washers 6 mm (B).
Setting the planer fence, Fig. 3
Place the stop at an angle of 90°, and clamp it with the
thumb screw (H). Now screw on the hexagonal screw (F)
until it stops and lock it with the nut. Now set the fence
to 45° and clamp it with the clamping screw (H). Now
screw on the inner-hexagonal (G) until it stops and lock
it with the nut.
Déballage de la machine
Vérifier dès la livraison, quaucune pièce nait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit
bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt
le vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces-
soires supplémentaires doivent être localis et identifiés
avant le début du montage.
Légende, Fig.2
1 Dégauchisseuse raboteuse
2 Guide parallèle de dégauchissage
3 Protection de l’arbre de dégau
4 Ecrou à poignée étoile
5 Manchon d’aspiration
6 Manivelle d’ajustage pour raboteuse
7 Poignées de poussée
8 Clé à fourche
9 Clé Allen
10 Jauge d’ajustage
11 Rallonge de table extensible
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de
montage, débrancher la fiche d’alimentation
Monter le support de dressage (A) avec 2 vis Allen (B) M6
x20 mm et 2 rondelles de 6 mm (B) sur la paroi latérale
de la machine à raboter.
Ajustage du guide parallèle de dégauchissage, Fig. 3
Déterminez la position à 90° du guide parallèle à l’aide
d’une équerre, et serrez fermement avec une vis à poignée
(H). Vissez ensuite la vis à six pans (F) jusqu’à la butée et
bloquez-la avec l’écrou. Déterminez la position à 45° du
guide parallèle et serrez-le avec la vis de serrage (H). Vissez
ensuite la vis à six pans (G) jusqu’à la butée et bloquez-la
avec l’écrou.
20
Montage Hobelwellenschutz, Fig. 4, 5
Schieben Sie den Hobelwellenschutz (K) mit der
Führungslasche (N) auf den Führungsbolzen (L) und den
Gewindebolzen (M).
Mit dem Feststellgriff (O) sichern Sie den Schutz.
Inbetriebnahme
Einschalten der Maschine Fig. 6
1 Gelben Klappdeckel (1) anheben, bei Einrastung roten
Knopf (2) nach oben schieben.
2 Grünen Knopf am Schalter drücken.
Bei Stromausfall schaltet sich die Maschine ab.
Ausschalten der Maschine
Roten Knopf (2) am Klappdeckel (1) drücken
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet.
Dieser schaltet bei Überlastung automatisch ab.
Nach einer Abkühlzeit von 5- 10 Minuten, kann die
Maschine wieder wie folgt eingeschaltet werden.
1 Roten Knopf (2) drücken
2 Schwarzen Knopf (3) drücken
3 Grünen Knopf drücken
Sollte die Maschine nicht laufen, Abkühlzeit verlängern.
Absaugung
Beim Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine
Absauganlage an den Absaugstutzen angeschlossen
werden.
Fig. 4
Fig. 5
L
M
K
N
O
Fig. 6
1
2
3
/