Oleo-Mac MTL 51 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della mototrivella e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the earth augers and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tariere et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el mototaladro y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako motorový zemný vrták správne používať. Nájdete tu
vysvetlenie ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
4
4
5519020001 2019
EARTH AUGER
S.p.A. - Via E. Fermi, 4
42011 Bagnolo in Piano - Italy
1
2
3
5 7
6
8
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.
4 - Tipo di macchina: TRIVELLA.
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved
gloves.
4 - Type of machine: EARTH AUGER.
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
4 - Type de machine : TARIÈRE.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
4 - Gerät: ERDBOHRGERÄTE.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes
homologados.
4 - Tipo de máquina: AHOYADOR.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Noste homologovanú protišmykovú ochrannú obuv a rukavice.
4 - Druh stroja: VRTÁK NA JAMY
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I COMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA
1. Impugnatura
avviamento
2. Leva starter
3. Interruttore di massa
4. Candela
5. Barella
6. Puntale d’avvio
7. Vomere
8. Protezione marmitta
9. Coperchio filtro aria
10. Pulsante
semiaccelerazione
11. Tappo grasso riduttore
12. Punta
13. Spina fermo punta
14. Riduttore
15. Rubinetto carburante
16. Leva acceleratore
17. Tappo serbatoio
carburante
18. Impugnatura destra
19. Impugnatura sinistra
GB EARTH AUGERS COMPONENTS
1. Starter handle
2. Choke lever
3. On/off switch
4. Spark plug
5. Bar
6. Starting tip
7. Share
8. Muffler guard
9. Air filter cover
10. Half-throttle button
11. Reduction gearbox
grease cap
12. Bit
13. Bit stop pin
14. Reduction gearbox
15. Fuel tap
16. Throttle trigger
17. Fuel tank cap
18. Right handle
19. Left handle
F COMPOSANTS DE LA TARIERE
1. Poignée démarrage
2. Levier de starter
3. Interrupteur de masse
4. Bougie
5. Brancard
6. Embout de démarrage
7. Soc
8. Protection du pot
d’échappement
9. Couvercle filtre air
10. Interrupteur de demi-
accélération
11. Bouchon graisse
réducteur
12. Mèche
13. Goujon bloque-mèche
14. Réducteur
15. Robinet carburant
16. Levier accélérateur
17. Bouchon réservoir
carburant
18. Poignée droite
19. Poignée gauche
D BAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS
1. Handgriff
2. Chokehebel
3. Ein-/Aus-Schalter
4. Zündkerze
5. Griffrohr
6. Einstechspitze
7. Messer
8. Schalldämpferschutzgitter
9. Luftfilterdeckel
10. Halbgasarretierung
11. Untersetzungsgetriebe-
Schmierfettverschluss
12. Spitze
13. Boh
rspitzen-Arretierstift
14. Untersetzungsgetriebe
15. Kraftstoffhahn
16. Gashebel
17. Tankdeckel
18. Rechter Griff
19. Linker
Griff
E COMPONENTES DE MOTOTALADRO
1. Empuñadura arranque
2. Palan
ca cebador
3. Interruptor de masa
4. Bujía
5. Bastidor
6. Punta de arranque
7. Cuchil
la
8. Protección silenciador
9. Tapa filtro de aria
10. Botón de
semiaceleración
11. Tapón grasa reductor
12. Broca
13. Pasador fijación broca
14. Reductor
15. Grifo combustible
16. Palanca de acelerador
17. Tapón depósito
combustible
18. Empuñadura derecha
19. Empuñadura izquierda
SK ČASTI MOTOROVÉHO VRTÁKU
1. Ovládacia páčka sýtiča
2. Rukoväť štartéru
3. Vypínač zapaľovania
4. Sviečka
5. Opierka
6. Hrot vrtáka
7. Radlica
8. Kryt tlmiča výfuku
9. Uzáver vzduchového
filtra
10. Tlačidlo polovičného
zrýchlenia
11. Uzáver reduktora maziva
12. Vrták
13. Držiak vrtáku
14. Reduktor
15. Palivový kohútik
16. Páčka plynu
17. Uzáver palivovej nádrže
18. Pravá rukoväť
19. Ľavá rukoväť
9
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE - Ak je motorový zemný vrták správne
používaný, je rýchlym pomocníkom a pohodlným a
účinným nástrojom. Pokiaľ je používaný nesprávne alebo
bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať
nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy
príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné
pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
POZOR – Tento motorový vrták je určený na používanie
jednou osobou.
1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Motorový zemný vrták musí byť používaný len dospelými
osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na
použitie.
3 - Nepoužívajte zemný vrták, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu alebo omamných látok (Obr. 1).
4 - Nepoužívajte šatky, náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť
zachytené prístrojom alebo vrtákom. Noste len priliehavý
pracovný odev s ochranou proti rozrezaniu (pozri str. 10-11).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 10-11).
6 - Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom
pracovnom priestore pri štartovaní, splyňovaní a používaní
(Obr. 2).
7 - Nezačínajte prácu, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený
a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických káblov.
8 - Zemný vrták používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ho vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 3).
9 - Zemný vrták prenášajte len so zastaveným motorom a s
odmontovaným vrtákom.
10 - Ak vzniknú štrbiny alebo praskliny, vrták okamžite vymeňte
(Obr. 4).
11 - Ak je motor spustený, nechytajte vrták a nerobte údržbu.
12 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
13 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
14 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 27-29).
15 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
16 - Denne kontrolujte zemný vrták, aby ste sa ubezpečili sa, že je
každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
17 - Počas práce sa presúvajte s motorom na voľnobehu.
18 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ľubovolne upraveným zemným vrtákom.
Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia.
Používajte iba vrtáky typu uvedeného v tabuľke (pozri str. 39).
19 - Nekontrolujte iskru sviečky v blízkosti otvoru valca.
20 - Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
21 - V prípade zablokovania vrtáku uvoľnite páku plynu a okamžite
zastavte motor.
22 - Pokiaľ zemný vrták už nemožno používať, zlikvidujte ho v
súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a
nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu,
ktorý zariadi jeho správnu likvidáciu.
23 - Požičiavajte zemný vrták len takým používateľom, ktorí sú
oboznámení s návodom na obsluhu na používanie motorovej
píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií tak, aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
ho konzultujte.
26 - Motorový zemný vrták neupevňujte na pevné podpery.
27 - Na zemný vrták neupevňujte náradia a zariadenia, ktoré nie sú
stanovené výrobcom.
28 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11. No toque la broca. Realice las operaciones de mantenimiento
con el motor parado.
12. No realice nunca Ud. mismo las operaciones o reparaciones,
salvo las de mantenimiento normal. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
13. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
14. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27-29).
15. No abandonar la máquina en el motor encendido.
16. Controlar diariamente el mototaladro para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17. Al desplazarse, durante el trabajo, mantenga el motor del
mototaladro en ralenti.
18. No trabajar con un mototaladro dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente
broca del ltipo indicado en el quadro (Vea pag. 39).
19. No controle la chispa de la bujía cerca de su alojamiento en el
cilindro.
20. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
21. Si la barrena se bloquea, suelte la palanca del acelerador y pare
inmediatamente el motor.
22. Si se necesita poner fuera de servicio el mototaladro, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
23. Dar (prestar) el mototaladro solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26. Fijar el mototaladro sòlo en los soportes fijos.
27. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de el mototaladro
utensillos o accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
28. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
11
Size 41 p.n. 001000975C
Size 42 p.n. 001000976C
Size 43 p.n. 001000977C
Size 44 p.n. 001000978C
Size 45 p.n. 001000979C
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size S p.n. 3155029
Size M p.n. 3155030
Size L p.n. 3155031
Size XL p.n. 3155032
Size XXL p.n. 3155033
6
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit der Erdbohrgeräts muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1) und die Latzhose (Abb. 2) von
Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.6), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con el mototaladro, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce
los daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y peto (Fig. 2) Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 6) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci so zemným vrtákom si vždy oblečte
homologovaný bezpečnostný ochranný odev.
Použitie ochranného odevu neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si
nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2)
Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky,
ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy,
dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo
baretkou alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Používajte ochranné okuliare alebo štít.
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok
na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a
opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma výstražné
zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 6), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
13
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
SCHMIERSTOFF FÜR DAS UNTERSETZUNGSGETRIEBE
(Abb. 1)
ACHTUNG! - Das Erborhgerat wird von unserer Firma
mit Schmierfett TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) im
Untersetzungsgetriebe geliefert.
Durch Herausdrehen der Scraube (A) prüfen, ob Fett enthalten
ist.
MONTAGE VON BOHRER (Abb. 2-3)
Welle des Untersetzungsgetriebes (B) in ihren Sitz (D) in der
Bohrer einführen und mit dem Sicherheitsstift (C) sichern.
ACHTUNG! - Das Untersetzungsverhältnis der
Untersetzung nicht verändern. Dies könnte zu einer
Veränderung der Eigenschaften der Maschine und zu
einer unvorhergesehenen Verhaltensweise derselben
führen.
LUBRICANTE PARA REDUCTOR (Fig. 1)
ATENCION! - El mototaladro se entrega con grasa
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) en el reductor.
Controlar la presencia de grasa a trevés del tornillo (A) sita
debajo del reductor.
MONTAJE BROCAS (Fig. 2-3)
Introduzca el eje del reductor (B) en el alojamiento de la
broca (D) y fijelo con el correspondente pasador (C).
ATENCION! - No se debe de cambiar la relación de
desmultiplicación del reductor. Podrían cambiar las
características de la máquina y verificarse reacciones
no previstas de la misma.
MAZIVO PRE REDUKTOR (Obr. 1)
UPOZORNENIE! - Vo vnútri reduktora zemného
vrtáku je mazivo TAMOIL TAMLITH GREASE 2
(150 g).
Skontrolujte prítomnosť maziva pomocou skrutky (A) pod
reduktorom.
MONTÁŽ VRTÁKOV (Obr. 2-3)
Vložte násadu reduktora (B) do miesta na vrtáku (D) a
upevnite ho príslušným piestnym čapom (C).
UPOZORNENIE! - Nemeňte pomer redukcie
reduktora. Mohli by sa zmeniť technické parametre
prístroja a spôsobiť nepredpokladané reakcie.
15
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo.
Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej
píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej
píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· vajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
17
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden (Abb.17).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 16) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12
mesiacov (obr. 17).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na
autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Spitze nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Sich vergewissern, daß im Leerlauf die Bohrspitze
nicht dreht. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Den rechten Griff daher stets mit der rechten
Hand, den linken Griff mit der linken Hand
festhalten (Abb. 21). Für einen sicheren Halt den
Griff des Erdbohrgeräts zwischen Daumen und
Fingern festhalten. Alle Körperteile müssen von
Werkzeugspitze und Auspuff ferngehalten werden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la broca
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Controle que la broca no gire con el motor en
ralenti. De lo contrario en contacto con un Centro de
Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
Aferrar firmemente la empuñadura derecha con la
mano derecha y la empuñadura izquierda con la
mano izquierda (Fig. 21). Sostener la empuñadura
firmemente entre el pulgar y los dedos. Mantener
todas las partes del cuerpo alejadas de la punta y
del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či vrták nie
je v kontakte s neznámym predmetom.
Ubezpečte, že sa vrták s motorom na voľnobehu
netočí. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala
kontrolu a odstránenie problému.
Vždy pevne uchopte pravú rukoväť pravou rukou
a ľavú rukoväť ľavou rukou (Obr. 21). Rukoväť
motorového vrtáka na jamy uchopte tak, aby palec
bol proti prstom obopínajúcim rukoväť. Dávajte
pozor, aby boli všetky časti tela ďaleko od špičky a
od výfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo
majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete
príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie
normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte
sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 26).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.25). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 26).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva
vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte,
keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú
horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte
aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.25). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku
paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním
ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.26).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
23
33
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Kraftstoffhahn (A, Abb. 29) öffen. Ein/Aus-Schalter
(B, Abb. 30) in «I» - Stellung bringen. Gashebel (D) anziehen
und mit Halbgasarretierung (E) in Halb gasstellung
verriegeln; danach den Gashebel (D) loslassen und den
Chokehebel (F, Abb. 31) in Stellung «CLOSE» bringen.
Drücken Sie Starterpumpe (C, Abb. 32). Mit der linken Hand
den Griff (mit dem Gashebel) festhalten, das andere Griffrohr
am Körper anpressen und das Anlaßseil ziehen, bis
Widerstand bemerkbar wird (Abb. 33).
Dann engine Male kräftig ziehen und wenn der Motor
angesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 31) in seine
ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen.
Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motor
angesprungen ist.
Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel
(D, Abb. 30) anziehen, um ihn der Stellung «Halbgas» lösen
und den Motor auf Leerlauf bringen.
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum Starten
der Starterhebel nicht verwendet werden
(F, Abb. 31). Bei Leerlaufdrehzahl, darf die Bohspitze
drehen.
ACHTUNG! - Wenn der Bohrer blockiert den Motor
sofort anhalten.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
PUESTA EN MARCHA
Abra el grifo del depósito (A, Fig. 29). Ponga el interruptor
(B, Fig. 30) en posición «I». Tire la palanca del acelerador (D) y
bloquéela en semiaceleración apretando el botón (E), suelte
la palanca (D). Ponga el cebador (F, Fig. 31) en posición
«CLOSE». Cebar el carburador pulsando la burbuja
transparente (C, Fig. 32). Tenga firmemente la empuñadura
del lado del acelerador, apoye el bastidor al cuerpo y tire la
cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 33). Tire enérgicamente algunas veces y, a las primeras
explosiones del motor, ponga el cebador (F, Fig. 31) en la
posición original «OPEN». Repita la operación de encendido
hasta que el motor arranque.
Con el motor en marcha, apriete el acelerador (D, Fig. 30)
para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y deje
el motor en ralenti.
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente,
no emplee el cebador para la puesta en marcha
(F, Fig. 31). Con el motor en ralenti la broca no tiene
que girar nunca.
ATENCION! - En caso de bloqueo de la broca parar
inmediatamente el motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Otvorte kohútik nádrže (A, Obr. 29). Nastavte vypínač
(B, Obr. 30) do polohy «I». Zatiahnite páčku plynu (D), a
zablokujte ju na polovičnom plyne stlačením tlačidla (E),
uvoľnite páčku (D). Nastavte sýtič (F, Obr. 31) do polohy
«CLOSE». Nasajte palivo stlačením pumpičky (C, Obr. 32).
Držte pevne rukoväť na strane plynu, oprite opierku o telo a
zatiahnite štartovacie lanko, až kým nepríde k odporu
(Obr. 33).
Niekoľkokrát silno zatiahnite a pri prvých naskočeniach
motora uveďte páčku sýtiča (F, Obr. 31) do pôvodnej polohy
«OPEN».
Štartovací manéver opakujte, až kým motor nenaskočí.
S naštartovaným motorom stlačte páčku plynu (D, Obr. 30),
aby ste ju odblokovali z polohy na polovičný plyn a motor
nastavili na voľnobeh.
UPOZORNENIE! - Ak je motor už teplý, nepoužívajte
na štartovanie sýtič (F, Obr. 31). S motorom na
voľnobehu sa vrták nesmie točiť.
UPOZORNENIE! - V prípade zablokovania vrtáku
okamžite zastavte motor.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8
hodinách práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
UPOZORNENIE! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu
s cieľom zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia
dymí.
25
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel in Leerlauf stellung (D, Abb. 37) bringen und einige Sekunden
warten, um den Motor abkühlen zu lassen. Danach den Motor anhalten;
dazu ist der Ein-/Aus-Schalter (B) in Stellung «STOP» zu bringen.
ACHTUNG - Die Spitze läuft einige Sekunden lang nach Loslassen
des Gashebels nach.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador en ralenti (D, Fig. 37) y espere algunos
minutos hasta que el motor enfrie. Apague el motor, poniendo el interruptor
de masa (B) en la posicón de «STOP».
ATENCIÓN - La punta sigue girando unos segundos después de
que se suelta la palanca del acelerador.
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (D, Obr. 37) a počkajte niekoľko sekúnd,
aby motor vychladol. Motor vypnite nastavením vypínača zapaľovania (B)
do polohy «STOP».
POZOR - Špička sa bude otáčať ešte niekoľko sekúnd aj po pustení
plynovej páky.
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
Arbeitstechniken
ACHTUNG – Vor Benutzung des Geräts die
Rückführung des Gashebels auf Leerlaufposition,
den Verschleißzustand und den vorschriftsmäßigen
Einbau der Spitze überprüfen. Das Erdbohrgerät
niemals mit beschädigten, übermäßig abgenutzten
oder nicht einwandfrei montierten Spitzen
verwenden.
ACHTUNG – Sollte sich die Spitze im Bohrloch
verkanten, sofort den Gashebel loslassen und
das Gerät abschalten, hierzu den Masseschalter
(B, Abb. 37) auf STOP stellen.
ACHTUNG – Um die Verletzungsgefahr zu verringern,
die Spitze oder die Gewindegänge nicht mit der
Hand oder anderen Körperteilen berühren.
ACHTUNG – Zur Vermeidung eines übermäßigen
Kraftaufwands durch den Bediener oder etwaiger
Gefahrensituationen sollte das Erdbohrgerät stets
senkrecht mit gerader Spitze aus dem Bohrloch
gehoben werden.
Arbeitseinsatz mit Verlängerung (Sonderzubehör,
Abb. 38)
Die Verlängerung erst dann anbringen, wenn die Spitze in
voller Länge im Bohrloch eingedrungen ist.
Técnicas de trabajo
ATENCIÓN – Antes del uso de la máquina, comprobar
que la palanca del acelerador regrese a la posición
de mínimo, observar el grado de desgaste de la
punta y verificar su montaje correcto. No utilizar
la ahoyadora con puntas dañadas, demasiado
desgastadas o no correctamente montadas.
ATENCIÓN – Si la punta queda atrapada en el orificio,
soltar la palanca del acelerador y apagar la máquina
inmediatamente poniendo el interruptor de masa
(B, Fig. 37) en STOP.
ATENCIÓN – Para limitar el riesgo de lesiones
personales, no tocar nunca la punta o el mandril con
la mano o cualquier otra parte del cuerpo.
ATENCIÓN – Para evitar que el operador se tenga
que esforzar demasiado o incurra en situaciones
de peligro, extraer la ahoyadora del orificio
verticalmente, de modo que la punta salga derecha.
Trabajo con prolongador (accesorio especial, Fig. 38)
No montar el prolongador hasta que la longitud completa
de la punta no esté dentro del orificio.
Pracovné techniky
POZOR – Pred používaním stroja skontrolujte, či
sa plynová páčka vrátila do polohy minima,
okrem toho skontrolujte opotrebovanie a správnu
montáž špičky. Vrták na jamy nepoužívajte, ak je
špička poškodená, nadmerne opotrebovaná alebo
nesprávne namontovaná.
POZOR – Ak špička ostane uviaznutá v jame,
uvoľnite plynovú páčku a stroj okamžite vypnite
presunutím vypínača (B, Obr. 37) do polohy STOP.
POZOR – Aby ste znížili nebezpečenstvo osobných
poranení, nikdy sa nedotýkajte špičky ani hriadeľa
rukou ani inou časťou tela.
POZOR – Aby ste zabránili tomu, že pracovník bude
musieť vynaložiť veľkú silu alebo bude ohrozený,
vyťahujte motorový vrták vo vertikálnej polohe,
aby sa špička vytiahla rovno von.
Práca s nadstavcom (špeciálne príslušenstvo, Obr. 38)
Nadstavec nemontujte, kým nebude v jame celá dĺžka
vrtáka.
27
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ACHTUNG – Der Bohrbeginn mit montierter
Verlängerung erhöht die Gefahr persönlicher
Verletzungen, da die Maschine höher ist und nicht
unter Kontrolle gehalten werden kann. Aus diesem
Grund die Welle vor Herausziehen der Spitze aus
dem Boden abnehmen.
Die Berührung des Erdbohrgeräts bei drehendem
Werkzeug mit bodenseitigen Fremdkörpern und das
daraus resultierende Abbremsen bzw. Anhalten des
Erdbohrgeräts kann drehbedingte Reaktionskräfte
zur Folge haben. Die Übertragung dieser Kräfte
kann die plötzliche Drehung des Motors und der
Griffe gegen den Uhrzeigersinn, den Verlust der
Gerätekontrolle oder heftige Stöße des Griffs auf
den Bediener verursachen, der möglicherweise
ins Stürzen kommt und schweren Verletzungen
ausgesetzt ist.
ACHTUNG - Während der Arbeit müssen die Griffe
mit beiden Händen kräftig festgehalten werden, um
einen guten Widerstand leisten zu können, wenn der
Bohrer des Benzin-Erdlochbohrers auf ein Hindernis
im Erdboden stößt (Steine, Wurzeln usw.).
ACHTUNG - Beachten Sie immer die
Sicherheitsbestimmungen. Der Erdbohrgeräts darf
ausschließlich zum Bohren im Boden verwendet
werden. Keinen Asphalt, Zement oder andere
Steinwerkstoffe bohren. Es ist verboten, die
Zapfwelle des Erdbohrgeräts für andere als die
vom Hersteller angegebenen Verwendungsweisen
zu benutzen. Es ist untersagt andere Materialien
damit zu schneiden. Benutzen Sie die Heckenschere
nicht als Werkzeug zum Heben, Verschieben oder
Zerkleinern von Gegenständen und niemals auf
Halterungen als ortsfestes Gerät.
ATENCIÓN – Si se empieza a perforar con el
prolongador ya montado, el riesgo de lesiones
personales es mayor, porque la altura de la máquina
aumenta y entonces resulta imposible mantenerla
bajo control. Por este motivo, el eje se debe quitar
antes de extraer la punta del orificio.
El contacto de la ahoyadora en rotación con objetos
extraños presentes en el suelo y la consiguiente
ralentización o parada de la ahoyadora pueden
generar fuerzas reactivas de rotación. La
transferencia de estas fuerzas puede inducir la
rotación improvisa del motor y de las empuñaduras
en sentido contrario a las agujas del reloj, causar la
pérdida de control y determinar que la empuñadura
golpee violentamente y arroje al suelo al operador,
con riesgo de lesiones graves.
ATENCION - Durante el trabajo, sujete las
empuñaduras firmemente con ambas manos para
oponer una buena resistencia en el caso de que
la ahoyadora encuentre un obstáculo en el suelo
(piedras, raíces, etc.).
ATENCION - Respetar siempre las normas de
seguridad. El mototaladro se debe de utilizar
sólo para realizar perforaciones del terreno. No
perforar asfalto, cemento u otros materiales
lapídeos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza
del mototaladro utensilios o aplicaciones que no
sean los indicados por el constructor. No utilizar la
máquina como palanca para levantar, desplazar o
partir objetos, ni bloquearla con soportes fijos.
POZOR – Ak by ste začali vŕtať s nadstavcom od
začiatku, zvýši sa riziko osobných úrazov, pretože
výška stroja bude väčšia a nebude možné udržiav
ho pod kontrolou. Preto treba hriadeľ vybrať skôr
ako sa vyberie špička z jamy.
UPOZORNENIE! - Kontakt otáčajúceho sa
motorového vrtáka s cudzími predmetmi v zemi a
následné spomalenie alebo zastavenie motorového
vrtáka môže spôsobiť reakciu voči otáčaniu. Prenos
takejto sily môže spôsobiť neočakávanú rotáciu
motora a rukovätí v opačnom smere a byť príčinou
straty kontroly, možnosti prudkého zásahu
pracovníka rukoväťou alebo odhodenia zeminy s
nebezpečenstvom vážneho poranenia.
UPOZORNENIE! - Pri práci držte rukoväte pevne
obidvoma rukami, aby ste mohli prekonať odpor v
prípade, že zemný vrták narazí na prekážku v zemi
(kamene, korene, atď.).
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte pravidlá
bezpečnosti. Motorový zemný vrták musí byť
používaný iba na vŕtanie do zeme. Nevŕtajte asfalt,
cement ani iné kameninové materiály. Na zemný
vrták je zakázané upevňovať náradia a zariadenia,
ktoré nie sú stanovené výrobcom. Nepoužívajte
stroj ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo
delenie predmetov. Neupínajte ju do stabilných
stojanov.
29
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
Die Berührung mit Stromkabeln kann aufgrund der
damit verbundenen Stromschlaggefahr schwere oder
tödliche Verletzungen verursachen. Dieses Gerät
verfügt nicht über eine Isolierung. Um die Gefahr
von Personen- oder Sachschäden zu verringern, stets
auf den Verlauf von unterirdischen Rohren oder
Oberleitungen achten.
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Zur Verringerung der Sturzgefahr ist beim Transport
oder Einschalten des Geräts auf rutschigem,
nassem, gefrorenem oder schneebedecktem Boden
größtmögliche Vorsicht geboten.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Das Erdbohrgerät sofort anhalten, wenn die Spitze
gegen Fremdkörper stößt. Das Gerät überprüfen und ggf.
beschädigte Teile reparieren lassen.
- Beim Bohren allmählich Gas geben, damit die Spitze
langsam in den Boden eindringen kann.
- Die Bohrlöcher abdecken und deutlich markieren, um
das Hineinstürzen von Personen zu verhindern.
USOS NO ADMITIDOS
El contacto con conductores o cables eléctricos
puede causar lesiones graves o mortales. Esta unidad
no está aislada. Para limitar el riesgo de daños
materiales y lesiones personales, prestar atención
al recorrido de los tubos enterrados y de los cables
aéreos.
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Para limitar el riesgo de caídas, prestar atención al
transportar o accionar la máquina sobre firmes
resbaladizos, en caso de suelo mojado, helado o
nevado.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Parar la ahoyadora si la punta da contra un objeto extraño.
Inspeccionar la máquina y hacer reparar las partes que se
hayan dañado.
- Comenzar a perforar acelerando gradualmente, de modo
que la punta entre en el suelo de modo fluido.
- Cubrir y marcar los orificios realizados en el suelo para
evitar la caída de personas.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Kontakt s drôtmi alebo elektrickými káblami môže
spôsobiť vážne zranenia alebo aj smrť následkom
zásahu elektrickým prúdom. Táto jednotka nie je
izolovaná. Aby ste znížili riziko poškodenia alebo
osobných zranení, dávajte vždy pozor na potrubia
pod zemou a káble nad zemou.
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných
prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť
počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
- Aby ste znížili riziko pádu, dávajte pri prenose stroja
alebo počas prevádzky na šmykľavom, mokrom,
zľadovatelom alebo zasneženom povrchu veľký pozor.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak špička zasiahne cudzí predmet, motorový vrták vždy
zastavte. Skontrolujte stroj a podľa potreby dajte opraviť
poškodené časti.
- Začnite vŕtať postupným pridávaním plynu, aby špička
vnikala do terénu ľahko.
- Vyvŕtané jamy prikryte a starostlivo označte, aby ste
predišli pádu osôb do jám.
31
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.emak.com) im Abschnitt "The
Outdoor Power Equipment World ”.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos
del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema
de control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no
tengan las características indicadas en el capítulo
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la
sección The Outdoor Power Equipment World” del sitio web
de Emak (www.emak.com).
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na webovej
stránke Emak (www.emak.com) v časti The Outdoor Power
Equipment World”.
33
45 46 47
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LUFTFILTER - Alle 8 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 41),
und den Filter (G) abnehmen. Reinigen Sie mit fettlösendem
Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser
und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 42). Ein verschmutzter Filter bewirkt
startschwierigkeiten und leistungs verlust.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels
freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft
reinigen (Abb. 43).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig
mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden
(Abb. 44). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung
und Beschädigung des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmaßig reinigen sowie
den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 45).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke
mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BOHRSPITZE - Es ist stets sicherzustellen, daß die Bohrspitze
in einwandfreiem Betriebszustand ist. In regelmässigen
Zeitabständen ist das Messer (A, Abb. 46) und die
Einstechspitze (B) zu überprüfen. Bei Bedarf sind diese Teile
zu schärfen oder auszuwechchseln. Die Schneide stets in
einem Winkel von 45° schärfen (siehe Abb. 46).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen,
Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu
führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs
ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen
verursachen.
UNTERSETZUNGSGETRIEBE - Alle 100 Betriebsstunden ist
das Schmierfett im Getriebegehäuse (A, Abb. 47).
FILTRO DEL AIRE - Cada 8 horas de trabajo, quitar la tapa
(A, Fig. 41) y el filtro (G). Limpie con desengrasante Emak
cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el
filtro si está muy atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las
condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad,
cambiarlo (Fig. 42).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los
orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque
(Fig. 43) con pincel o aire comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido (Fig. 44). La acumulación de
impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos
dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujia y el
control de la distancia de los electrodos (Fig. 45).
Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado
térmico equivalente.
BROCA - Controle siempre las condiciones generales de la
broca. Controle periódicamente la cuchilla, (A, Fig. 46) y la
punta de arranque (B). Si estuvieran desgastadas afilelas o
cámbielas. Afilar la reja a un ángulo de 45° respecto de su
plano (ver la Fig. 46).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la
forma de los accesorios de corte dañados para
repararlos. Algunas partes de la herramienta
podrían separarse y ocasionar lesiones graves o
mortales.
REDUCTOR - Cada 100 horas de trabajo cambie la grasa del
cárter del reductor (A, Fig. 47).
VZDUCHOVÝ FILTER - Po každých 8 hodinách práce,
odstráňte uzáver (A, Obr. 41) a filter (G). Očistite
odmasťovačom Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a
osušte prúdom stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z
vnútra smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia je
umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi
upchatý alebo poškodený.
FILTER KARBURÁTORA - Pravidelne kontrolujte stav filtra
karburátora. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 42).
Znečistený filter spôsobuje problémy so štartovaním a
znižuje výkon motora.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu
štartovacej jednotky (Obr. 43) udržiavajte voľné a čisté
pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu. Pružinu
štartovania pravidelne namažte malým množstvom
vazelínového oleja.
MOTOR - Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo
stlačeným vzduchom (Obr. 44). Nahromadenie nečistôt na
valci môže spôsobiť prehriate, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Doporučujeme pravidelné čistenie sviečky a
kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 45). Používajte sviečku
Champion RCJ-7Y alebo inú značku odpovedajúcu tepelnej
hodnote.
VRTÁK - Vždy kontrolujte celkový stav vrtáku. Pravidelne
kontrolujte radlicu (A, Obr. 46) a hrot (B). Ak sú opotrebované,
nabrúste ich alebo vymeňte. Vrták nabrúste vždy v uhle 45°
vzhľadom na svoju rovinu (pozrite Obr. 46).
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezne
nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru.
Môže to spôsobiť uvoľnenie rezacieho nastroja,
následkom čoho môže byť vážne poranenie.
REDUKTOR - Po každých 100 hodinách práce vymeňte
mazivo v skrinke reduktora (A, Obr. 47).
35
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSPUFF (Abb. 48)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des
Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR (Fig. 48)
ATENCIÓN Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto
puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el
riesgo de incendio!
Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si
el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede
ser indicio de que el rendimiento del catalizador es
limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU (Obr.48)
POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na
množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto
postupom porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora
môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
VAJTE POZOR – Ak je výfuk poškodený, musíte
ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to
byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jeho
výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli
urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je
pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a
poškodenia sluchu.
37
53
H Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T Regime minimo
H Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T Idle adjustment screw
H Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T Einstellschraube für Leerlauf
H Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T Regimen mínimo
H = Skrutka maximálneho nastavenia
L = Skrutka minimálneho nastavenia
T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 50)
und den Luftfilter (G, Abb. 49) reinigen und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG)
2016/1628, (EG) 2017/654 und (EG) 2017/656 entworfen und
gefertigt worden. Der Vergaser (Abb. 53) wurde so ausgelegt,
dass die Schrauben L und H nur maximal um eine halbe
Umdrehung verstellt werden können. Der zulässige Regelbereich
der Schrauben L und H um maximal eine halbe Umdrehung wurde
vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb
des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe
der Erdbohrgeräts aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Erdbohrgeräts nur mit stehendem Motor, mit
abgebautem Bohrer.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das
Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden.
Das Gerät muss waagrecht gemäß den einschlägigen
Transportvorschriften befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 50), el filtro del aire (G, Fig. 49) y calentar el motor.
Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la
transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y
(UE) 2017/656. El diseño del carburador (Fig. 53) permite regular
los tornillos L y H sólo en un campo de media vuelta. Este
campo de regulación se establece en fábrica y no es posible
modificarlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de el
mototaladro mientras está trabajando ni durante la fase
de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar el mototaladro con el motor apagado, con la broca
desmontada.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un vehículo,
asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto
y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en
posición horizontal; cerciorarse de que se cumplan las normas
vigentes en materia de transporte de máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia (Obr. 50), vzduchový filter (G, Obr. 49) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s nariadeniami
(EÚ) 2016/1628, (EÚ) 2017/654 a (EÚ) 2017/656. Karburátor (Obr.
53) je navrhnutý, tak aby bolo možné nastavenie skrutiek L a H
iba polootočením. Možné nastavenie skrutiek L a H polootočením
je prednastavené a nie je možné ho meniť.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia
spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor počas vŕtania podával
plný výkon.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv počasie
a nadmorská výška. Pri práci alebo pri nastavovaní
karburátora nesmú byť v blízkosti zemného vrtáku ďalšie
osoby.
PREPRAVA
Zemný vrták prenášajte len so zastaveným motorom a s
odmontovaným vrtákom.
POZOR – Pri preprave stroja na vozidle sa uistite o
jej správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj treba
prepravovať vo vodorovnej polohe, pričom sa uistite o
dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov.
39
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Um einen auf Dauer einwandfreien
Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie
zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere
verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle
(Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen
Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento constante y
regular de la máquina, es indispensable utilizar
exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la
construcción de la máquina son reciclables; todos los
metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un
depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la
etiqueta del marcado CE y también este manual.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť
stroja, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho
dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné
poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo
tretích osôb.
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej píly
sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s
týmto návodom.
41
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Die Bohrspitze, reinigen und einölen, um
Rostbildungen zu vermeiden.
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden aufl iegend un fern von off enem Feuer.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (G, Fig.55).
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-23).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Quite la broca, limpiela y engrásela para prevenir el
herrumbre.
- Quite el combustible del depósito y coloque el
tapón.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto dirécto con el suelo.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (G, Fig.55).
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas
operaciones que para la puesta en marcha habitual
(pág.17-23).
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Odstráňte vrták, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Vypustite palivo z nádrže a opätovne uzavrite
uzáver.
- Stroj uložte na suchom mieste, podľa možnosti nie
priamo na podlahe a ďaleko od tepelných zdrojov.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v
karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
- Pozorne očistite vzduchový filter (G, Obr. 55).
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (str. 17-23).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Oleo-Mac MTL 51 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre