TILLIG BAHN 15946 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na použitie pre modely úzkorozchodných nákladných vagónov TILLIG. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o vlastnostiach a použití týchto modelov. Návod obsahuje detailné informácie o spracovaní, možnosti výmeny spojok, a realistickom zobrazení podvozkov.
  • Ako môžem vymeniť spojky na modeli?
    Sú v modeli zahrnuté brzdy?
    Čo sú to doplnkové súčiastky?
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn
Schmalspur Güterwagen
Narrow gauge freight wagon
Voie étroite wagon de marchandise
Úzkorozchodný nákladní vůz
Tor wąski wagon towarowy
367617 / 12.02.2021
78
DAS VORBILD
367615-S.1
07.01.2014
Schmalspur
Güterwagen
78
Die Bahnen im Harz waren ursprünglich drei eigenständige Bahnunternehmungen, die aber miteinander eine
Verbindung hatten. Alle Bahnen waren auch mit einer einheitlichen Spurweite versehen, so dass es regelmäßig einen
Übergang der Wagen gab. Diese Situation änderte sich nach dem Zweiten Weltkrieg grundlegend. Durch den
zeitigen Abbau der Südharz-Eisenbahn und die spätere Verwendung von Rollfahrzeugen für den Güterverkehr auf
dem Gebiet der DDR, überdauerten nur sehr wenige schmalspurige Güterwagen die Zeit. Der heutige Eigentümer der
ursprünglich als Nordhausen-Wernigeroder Eisenbahn bezeichneten Strecke, die später als Harzquerbahn der DR
gehörenden Strecke, die HSB (Harzer Schmalspurbahnen GmbH, betreibt heute die ehemalige NWE und die GHE), hat
noch einige der Fahrzeuge in seinem Museumsbestand. Einer der zweiachsigen Fahrzeuge ist in einen dem Original
angenäherten Zustand mit Beschriftung der NWE zurückversetzt worden. Gebaut wurden diese Wagen zwischen
1907 und 1916 für die Nordhausen Wernigeroder Eisenbahn. Später unterlagen sie natürlich, wie fast jedes heute
noch erhaltene Eisenbahnfahrzeug aus dieser Zeit, gewissen Umbauten. Charakteristisch für diese Wagen ist der in
den Laderaum ragende Bremsersitz oberhalb der Bordwand. Wenn der ganze Laderaum auch in der Höhe benötigt
wurde, konnte dieser nach vorn abgeklappt werden. Es gab auch Wagen mit Handbremsspindel aber ohne
Bremsersitz. Die NWE beschaffte 62 solcher Fahrzeuge, die später durch einige Vierachser ergänzt wurden. Diese
Wagen waren zahlenmäßig die umfangreichsten Güterwagen der NWE.
DAS MODELL
Das Modell wird mit unterschiedlichen Details in den Gravuren, wie sie auch im Vorbild im Lauf der Zeit existierten,
angeboten. Das Modell ist mit zahlreichen einzeln angesetzten Details versehen, die z. T. bereits montiert sind.
Für die Ausstattung der Pufferbohle gibt es zwei Teile.
Wird die Modellkupplung montiert, dann ist dafür die
Pufferbohle ohne Durchbrüche vorgesehen. Der
Anbau der vorbildentsprechenden Mittelpuffer mit
Zughaken und Spindelkette neben dem Mittelpuffer,
erfordert die zweite Pufferbohle mit Durchbrüchen.
Die Kupplungsteile sollten vor dem Anbau der Puffer-
bohle an den Wagenkasten montiert werden. Bitte auf
die richtige Lage der Pufferbohle achten, da diese nicht
symmetrisch ist. Der mittlere Ansatz zeigt nach unten.
Natürlich kann nach Belieben auch die Pufferbohle mit
Durchbrüchen standardmäßig montiert werden.
Allerdings läuft die Zurüstung der Stoß- und Zug-
vorrichtungen in den Durchbrüchen der korrekten
Funktion der Modellkupplung in der Regel entgegen.
Daher ist diese Option für stehende Modelle (Anlage
oder Vitrine) oder dem Schlussfahrzeug eines festen
Zuges ohne Modellkupplung vorbehalten.
Art.-Nr.: 05935 off. Güterwagen H0e der DR, Ep. III/IV
Art.-Nr.: 15935 off. Güterwagen H0m der DR, Ep. III/IV
Art.-Nr.: 05936 off. Güterwagen H0e der NWE, Ep. V/VI
Art.-Nr.: 15936 off. Güterwagen H0m der NWE, Ep. V/VI
Art.-Nr.: 05960 off. Güterwagen H0e der DR, Ep. III/IV
Art.-Nr.: 15960 off. Güterwagen H0m der HSB, Ep. V
Art.-Nr.: 05970 off. Güterwagenset H0e der DR, Ep. III/IV
Art.-Nr.: 15970 off. Güterwagenset H0m der DR, Ep. III/IV
Aus dem größeren Zurüstteile Spritzling (Seite 2) sind nur die Bremsbacken zu benutzen. Die Bremsbacken werden zu
den der Spurweite (H0e oder H0m) korrespondierenden Löchern im Wagenboden befestigt, so dass sie in Radlauf-
fläche liegen. Alle Zurüstteile sollten mit einem Tropfen Klebstoff gesichert werden.
1
2
3
(DE) Das Modell wird mit unterschiedlichen Details in den Gravuren, wie
sie auch im Vorbild im Lauf der Zeit existierten, angeboten. Das Modell
ist mit zahlreichen einzeln angesetzten Details versehen, die z.T. be-
reits montiert sind. Die Güterwagendrehgestelle haben eine einseitige
Abbremsung der Radsätze von außen. Die mittleren Bremsbacken sind
also nicht vergessen, es gibt sie beim Vorbild nicht.
Für die Ausstattung der Puerbohle gibt es Zurüstteile. Der Anbau der
vorbildentsprechenden Mittelpuer mit Zughaken und Spindelkette
neben dem Mittelpuer ist optional. Allerdings läuft die Zurüstung der
Stoß- und Zugvorrichtungen in den Durchbrüchen der korrekten Funk-
tion der Modellkupplung in der Regel entgegen. Daher ist diese Option
für stehende Modelle (Anlage oder Vitrine) oder dem Schlußfahrzeug
eines festen Zuges ohne Modellkuplung vorbehalten. Alle Zurüstteile
sollten mit einem Tropfen Klebsto gesichert werden.
Das Modell kann mit unterschiedlichen Kupplungen für den Fahrbe-
trieb ausgestattet werden. Neben der montierten Haken-Bügel Kupp-
lung, der „Standardkupplung“ für Schmalspurbahnen, ist es möglich,
weitere Kupplungstypen anzubauen. Dazu ist der Kupplungskopf aus
dem Schwalbenschwanz der Kupplungsdeichsel zu schieben und
stattdessen eine Aufnahme ähnlich NEM 355 zu montieren. In diese
Kupplungsaufnahme kann entweder eine Standardkupplung aus dem
TT Programm (Tillig Art.-Nr. 08840) oder eine KADEE Kupplung (Liliput
Art.-Nr. 949121) montiert werden. Die Höhe der Kupplungsaufnahme ist
entsprechend der verwendeten Kupplung zu montieren.
(GB) The model is oered with dierent details in the engraving as they
also existed in the model throughout the ages. The model is equip-
ped with numerous individual details, which in some cases are already
mounted. The goods wagon bogies have one-sided braking of the
wheel sets from the outside. The middle brake shoes have thus not
been forgotten, they do not exist on this model.
There are detailing parts for the equipment of the buer beam. The
connection of the true-to-the-original middle buers with a coupling
hook and spindle chain next to the middle buer is optional. However,
the equipment of the buer and traction devices in the gaps usually
works against the correct function of the model coupling. Therefore, this
option is reserved for standing models (set or showcase) or the nal
vehicle of a xed train without model coupling. All the detailing parts
should be secured with a drop of superglue.
The model can be equipped with dierent couplings for the running ope-
ration. In addition to the attached hook-bow coupling of the “standard
coupling” for narrow gauge railways it is possible to connect additional
coupling types. To this end the coupling head must be pushed out of the
dovetail of the coupling rod and instead a mounting similar to NEM 355
must be installed. Either a standard coupling from the TT range (TILLIG
Part No. 08840) or a KADEE coupling (Liliput part no. 949121) can be
tted into this coupling mounting. The height of the coupling mounting
must be installed in accordance with the coupling used.
(FR) Le modèle est proposé avec diérents détails dans les gravures
comme ils ont également existé dans l’exemple au cours des temps.
Le modèle est pourvu de nombreux diérents détails qui sont en partie
déjà montés. Les bogies du wagon de marchandises ont un freinage
d’un côté des essieux à partir de l’extérieur. Les segments de frein cen-
traux ne sont donc pas oubliés car ils n’existaient pas sur l’exemple.
Pour l’aménagement de la traverse porte-tampons, il existe des acces-
soires. Le montage du tampon central, du crochet de traction et de la
chaîne à broche correspondant à l’original à côté du tampon central est
en option. Toutefois en règle générale, l’adjonction des dispositifs de
choc et de traction dans les percées gêne le fonctionnement correct de
l’attelage de modèle. C’est pourquoi, cette option est réservée pour les
modèles droits (installation ou vitrine) ou au véhicule de n d’une train
xe sans attelage de modèle. Tous les accessoires doivent être sécur-
isés avec une goutte de colle.
Le modèle peut être équipé de diérents attelages pour le fonctionne-
ment. Outre l’attelage étrier à crochet, l’« attelage standard » pour voies
étroites, il est possible d’installer d’autres types d’attelage. A cet eet,
pousser la tête d’attelage hors de la queue d’aronde de la barre
d’attelage et à la place, monter un logement semblable à NEM 355.
Dans ce logement d’attelage, on peut monter soit un attelage standard
du programme TT (TILLIG réf. 08840) soit un attelage KADEE® (Liliput
réf. 949121). La hauteur du logement d’attelage doit être réglée con-
formément à l’attelage utilisé.
(CZ) Model je nabízen s různými detaily v gravurách tak, jak se
používaly u předloh v průběhu času. Model je opatřen mnoha jed-
notlivými detaily, některé z nich jsou již namontovány. Podvozky
nákladních vagonů mají jednostranné brzdy dvojkolí z vnější strany.
Střední brzdové čelisti nebyly zapomenuty, u předlohy nebyly použity.
Pro vybavení nosiče nárazníku je k dispozici příslušenství. Montáž
středových nárazníků s tažným hákem a šroubovacím řetězem vedle
středového nárazníku je volitelná. Přídavné vybavení nárazníků a
spřáhel do vybrání zpravidla koliduje se správným fungováním spřáh-
la modelu. Proto je tato volba doporučena pouze pro vystavené
modely (vozový park nebo vitrína) nebo pro koncový vůz pevně se-
staveného vlaku bez modelového spřáhla. Veškeré příslušenství
zajistěte kapkou lepidla.
Model může být vybaven různými spřáhly pro jízdu. Kromě osazeného
spřáhla tvořeného hákem a třmenem a „standardního spřáhla“ pro
úzkorozchodné dráhy je možné použít i jiné typy spřáhel. Pro tento účel
vyjměte hlavu spřáhla z rybinové drážky oje spřáhla a místo ní nasaďte
držák podobný NEM 355. Tento držák spřáhla lze osadit buďto stan-
dardním spřáhlem z programu TT (Tillig obj. č. 08840) nebo spřáhlem
KADEE (Liliput obj. č. 949121). Výšku držáku spřáhla nastavte podle
použitého spřáhla.
(PL) Model oferowany jest z różnymi grawerowanymi detalami, zmienia-
jącymi się również w oryginale z biegiem czasu. Model wyposażony jest
w liczne pojedynczo nakładane detale, które częściowo już zamon-
towane. Wózki wagonów towarowych wyposażone w jednostronne
hamowanie zespołów kół od zewnątrz. Środkowe szczęki hamulcowe
nie zostały wobec tego zapomniane, nie ich po prostu w oryginale. Dla
wyposażenia buforów są dodatkowe akcesoria. Montaż odpowiada-
jących oryginałowi buforów środkowych z hakiem cięgłowym i łańcuchem
trzpienia obok bufora jest opcjonalny. Jednakże doposażenie urządzeń
zderzakowych i cięgłowych w wycięciach zakłóca z reguły prawidłowe
funkcjonowanie sprzęgu modelu. Dlatego opcja zastrzeżona jest dla
modeli stojących (instalacja lub witryna) lub dla ostatniego pojazdu stałego
pociągu bez sprzęgu modelowego. Wszystkie części doposażenia
należy zabezpieczyć kroplą kleju.
Model może być wyposażony w różne sprzęgi do jazdy. Obok zamon-
towanego sprzęgu hakowo-kabłąkowego, standardowego sprzęgu dla
kolejek wąskotorowych, można zamontować inne rodzaje sprzęgów. W
tym celu należy wysunąć głowicę sprzęgu z wczepu płetwiastego z dyszla
sprzęgu i zamiast niej zamontować uchwyt podobny do NEM 355. W ten
uchwyt można zamontować albo sprzęg standardowy z asortymentu TT
(Tillig nr art. 08840) albo też sprzęg KADEE (Liliput nr art. 949121). Wyso-
kość uchwytu sprzęgu należy ustawić odpowiednio od stosowanego
sprzęgu.
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
H0e: 241231 (05971*) • 241232 (05971*)
H0m: 241233 (15971*) • 241234 (15971*)
241707 (01273*) • 241708 (01273*)
15946
DAS MODELLTHE MODELLE MODÈLEMODEL
* (DE) für Set, (GB) for the Set, (FR) pour l'ensemble,
(CZ) pro sadu, (PL) dla zestawu

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.
0-3
0-3

 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and
electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder
der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsan-
spruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter
Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the pro-
duct is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for war-
ranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a
procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent
être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka
na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo
vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojaz-
dach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w
stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45
Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service
(FR) Services à la clientèle Hotline • (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta

(DE) Das Modell kann mit unterschiedlichen Kupplungen für den Fahrbetrieb ausgestattet werden.
(GB) The model can be equipped with dierent couplings for the running operation.
(FR) Le modèle peut être équipé de diérents attelages pour la marche.
(CZ) Model může být vybaven různými spojkami pro jízdní provoz.
(PL) Model można wyposażyć w różne sprzęgi dostosowane do trybu jazdy.
ZuRüSTTEiLEACCESSORy PARTSPiÈCES D’ÉQuiPEMENT
(DE) Puer
(GB) Buer
(FR) Tampon
(CZ) Nárazník
(PL) Zderzak
A
(DE) Kupplungskopf NEM
(GB) Coupling head NEM
(FR) Tête d’attelage NEM
(CZ) Hlava spojky NEM
(PL) Główka sprzęgu NEM
B
(DE) Kupplungshaken
(GB) Clutch hook
(FR) Crochet d’attelage
(CZ) Spojkový hák
(PL) Hak sprzęgu
C
(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
D
(DE) Kupplungsgestänge
(GB) Coupling sections
(FR) Tringlerie d’attelage
(CZ) Spřáhlo
(PL) Trzon sprzęgu
E
A
E
B
C
D
/