Graphite 58G047 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
58G047
G.1020
PILARKA BRZESZCZOTOWA WYRZYNARKA
EN
BLADE SAWING MACHINE JIGSAW
BLATTGE STICHSÄGE
  
 
ORRFŰRÉSZ DEKOPÍRFŰRÉSZ
FERĂSTRĂU CU PÂNZĂ DECUPATOR
LISTOVÁ PILA PŘÍMOČARÁ PILA
LISTOVÁ PRIAMOČIARA PÍLKA
SL VBODNA ŽAGA
SIAURAPJŪKLIS PJŪKLELIS
FIGŪRZĀĢIS
TIKKSAAG
 
UBODNA PILA
UBODNA TESTERA RUČNA UBODNA TESTERA
ΣΕΓΑ
ES
SIERRA DE CALAR CALADORA
SEGHETTO ALTERNATIVO
NL DECOUPEERZAAG
FR SCIE À LAME SCIE SAUTEUSE
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
   . . . . . . . . . . . 16
   . . . . . . . . . . . . . . . . 19
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 25
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . 36
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
   . . . . . . . . . . . . . . 44
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
EN
SL
ES
NL
FR
4
1
2 3
10
8
9
4
6
5
7
5
A
8
9
B
C
98
D
E
3
PRESS
2
F
1
G
6
3
24
1
5
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
PILARKA BRZESZCZOTOWA
WYRZYNARKA
58G047
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne lub
na własny przewód zasilający, elektronarzędzie należy
trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt z
przewodem sieci zasilającej może spowodować pojawienie się
napięcia na częściach metalowych elektronarzędzia, co mogłoby
spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Ręce należy trzymać w odległości bezpiecznej od zakresu
cięcia. Nie wsuwać ich pod obrabiany przedmiot. Przy
kontakcie z brzeszczotem istnieje niebezpieczeństwo zranienia
się.
Po zakończeniu prac należy wyrzynarkę wyłączyć. Brzeszczot
można wyjąć z obrabianego materiału wtedy, gdy znajduje
się on w bezruchu. W ten sposób unikamy odrzutu i można
bezpiecznie odłożyć elektronarzędzie.
Należy stosować wyłącznie nieuszkodzone brzeszczoty,
znajdujące się w nienagannym stanie technicznym. Wygięte,
nieostre brzeszczoty mogą się złamać dodatkowo mogą mieć
wpływ na linię cięcia, a także mogą spowodować lub przyczynić
się do odrzutu.
Pyły niektórych gatunków drewna lub niektórych rodzajów
metalu mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia, a także
wywoływać reakcje alergiczne, schorzenia dróg oddechowych
lub prowadzić do zachorowań na raka.
-W czasie cięcia, należy używać masek przeciwpyłowych, w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych przed pyłem z cięcia.
-Należy stosować odsysanie pyłu podczas cięcia drewna.
-Należy zawsze dbać o dobrą wentylację stanowiska pracy.
Wyrzynarką nie wolno przecinać rur wodociągowych.
Przecięcie rury powoduje szkody rzeczowe lub może spowodować
porażenie elektryczne.
Aby uniknąć przecinania gwoździ, śrub i innych twardych
przedmiotów przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować
dokładnie obrabiany materiał.
Nie wolno przecinać materiału, którego wymiary (grubość)
przekraczają wymiary podane w danych technicznych.
Wyrzynarkę należy trzymać dłonią zamkniętą.
Przed naciśnięciem włącznika upewnić się czy wyrzynarka nie
dotyka do materiału.
Nie wolno dotykać ręką elementów będących w ruchu.
Nie wolno odkładać wyrzynarki, jeśli ta nadal jest w ruchu. Nie
wolno włączać wyrzynarki przed uchwyceniem jej ręką.
Nie należy dotykać brzeszczotu lub obrabianego materiału
tuż po zakończeniu pracy. Elementy te mogą być silnie
rozgrzane i mogą spowodować oparzenie.
W przypadku stwierdzenia nietypowego zachowania
elektronarzędzia lub wydawania dziwnych odgłosów natychmiast
wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilającego.
W celu zapewnienia właściwego chłodzenia otwory wentylacyjne
w obudowie wyrzynarki powinny być odsłonięte.
Przed podłączeniem wyrzynarki do gniazdka zasilania zawsze
należy upewnić się czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed połączeniem wyrzynarki, każdorazowo sprawdzać przewód
zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w
uprawnionym warsztacie.
Przewód zasilający wyrzynarki zawsze powinien znajdować się po
stronie bezpiecznej nie narażony na przypadkowe uszkodzenie
przez działające elektronarzędzie.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
1 2 3
4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem
6. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wyrzynarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją II klasy.
Jest ona napędzana jednofazowym silnikiem komutatorowym.
Urządzenie przeznaczone jest do wykonywania prostego cięcia
rozdzielającego, cięcia krzywoliniowego oraz wycięć w drewnie,
materiałach drewnopochodnych oraz tworzywach sztucznych
i metalach (pod warunkiem zastosowania odpowiedniego
brzeszczotu). Obszary jej użytkowania to wykonawstwo prac
remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
2. Włącznik
3. Przycisk blokady włącznika
4. Kontrolka sygnalizująca podłączenie napięcia
5. Króciec odprowadzania pyłu
6. Stopa
7. Rolka prowadząca
8. Osłona
9. Dźwignia uchwytu brzeszczotu
10. Oświetlenie
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
7
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Brzeszczot - 1 szt.
2. Klucz sześciokątny - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MOCOWANIE BRZESZCZOTU
Montaż i wymiana brzeszczotu odbywa się bez użycia narzędzi.
Podnieść osłonę (8) (rys. A).
Odciągnąć dźwignię uchwytu brzeszczotu (9) do góry (rys. B).
Wsunąć brzeszczot do oporu w uchwyt brzeszczotu (zęby
brzeszczotu powinny być skierowane do przodu).
Ważne! Zwrócić uwagę, aby brzeszczot był właściwie osadzony w
rolce prowadzącej (7).
Przestawić dźwignię uchwytu brzeszczotu (9) do dołu i sprawdzić,
czy brzeszczot jest właściwie osadzony (rys. C).
Należy stosować brzeszczoty z systemem mocowania T jak
przedstawiono na rys. D.
ODPROWADZANIE PYŁU
Aby usprawnić usuwanie pyłu z powierzchni obrabianego materiału,
wyrzynarka została wyposażona w własny układ zdmuchiwania i
odprowadzania pyłu, który oczyszcza powierzchnię cięcia. Układ
zdmuchiwania i odprowadzania pyłu pracuje bardziej skutecznie,
gdy osłona jest opuszczona. Dodatkowo istnieje możliwość
podłączenia zewnętrznego odciągu wiórów np. odkurzacza
warsztatowego do króćca odprowadzania pyłu (5).
Podłączyć wąż ssący systemu odprowadzania pyłu do króćca (5).
Zwrócić uwagę na szczelne połączenie.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Przed przyłączeniem wyrzynarki do sieci zasilającej zawsze
należy sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada napięciu
podanemu na tabliczce znamionowej umieszczonej na
elektronarzędziu.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (2) i przytrzymać w tej
pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (2).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (2) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3) (rys. E).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (2).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (2).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (2) powoduje
świecenie diody (LED) (10) oświetlającej miejsce pracy.
KONTROLKA SYGNALIZUJĄCA PODŁĄCZENIE NAPIĘCIA
W tylnej części obudowy rękojeści znajduje się kontrolka zasilania
(4), która sygnalizuje poprzez świecenie, że elektronarzędzie
zostało podłączone do sieci zasilającej.
REGULACJA PRĘDKOŚCI PRACY WYRZYNARKI
Prędkość obrotową silnika wyrzynarki reguluje się poprzez
pokręcenie i ustawienie pokrętła regulacji prędkości (1) w
pożądanym położeniu. Pozwala to na dostosowanie prędkości pracy
elektronarzędzia do właściwości obrabianego materiału. Zakres
regulacji prędkości wynosi od O do 5.
Im wyższa liczba ukazuje się na obwodzie pokrętła (1) (rys. F), tym
większa jest prędkość pracy wyrzynarki.
REGULACJA STOPY DO CIĘCIA UKOSOWEGO
Regulowana stopa wyrzynarki umożliwia wykonywanie cięcia
ukosowego w zakresie od 00 do 450 (w obie strony).
Poluzować śruby mocujące stopę (6) za pomocą klucza
sześciokątnego.
Przesunąć stopę (6) do tyłu i pochylić w lewo lub prawo (w
zakresie do 450).
Ustawić stopę (6) pod pożądanym kątem, przesunąć do przodu i
zabezpieczyć dokręcając śruby mocujące (rys. G).
Kąt nachylenia stopy można odczytać na podziałce kątowej
umieszczonej na stopie. Po zakończeniu regulacji należy wyjąć
klucz sześciokątny i umieścić go w miejscu przeznaczonym na jego
przechowywanie
CIĘCIE
Umieścić przednią część stopy (6) płasko na materiale
przewidzianym do cięcia.
Uruchomić wyrzynarkę i odczekać, aż osiągnie maksymalną
ustawioną prędkość obrotową.
Przesuwać powoli wyrzynarkę prowadząc brzeszczot po wcześniej
wyznaczonej linii cięcia.
W przypadku cięcia po linii krzywej należy bardzo delikatnie
prowadzić wyrzynarkę.
Cięcie należy wykonywać równomiernie, zwracając przy tym uwagę,
aby nie przeciążać wyrzynarki. Nadmierny nacisk wywierany na
brzeszczot będzie działał hamująco na ruch brzeszczotu, co odbije
się niekorzystnie na wydajności cięcia.
Jeśli podczas pracy cała powierzchnia stopy wyrzynarki nie
przylega do powierzchni obrabianego materiału, lecz jest
uniesiona nad nim to zachodzi niebezpieczeństwo złamania
brzeszczotu.
WYCINANIE OTWORU W MATERIALE
Wywiercić w materiale otwór o średnicy 10 mm.
Wprowadzić brzeszczot w otwór i rozpocząć wycinanie od
wykonanego otworu.
PRZECINANIE METALU / RODZAJE BRZESZCZOTÓW
Do przecinania metalu należy stosować odpowiednie brzeszczoty o
większej liczbie zębów.
Przy przecinaniu metalu należy stosować odpowiedni czynnik
chłodzący. Przecinanie metalu bez chłodzenia prowadzi do
przyspieszonego zużycia brzeszczotu. Orientacyjny dobór
brzeszczotu zapewnia niżej podana tabela:
Liczba zębów
na cal
Długość
brzeszczotu Zakres zastosowania
24
80 mm
Miękka stal, metale
nieżelazne.
14 Metale nieżelazne,
tworzywa sztuczne.
9Drewno, sklejka
drewniana.
8
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny
lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa
sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika
osobie wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki
węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze
dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wyrzynarka 58G047
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 450 W
Ilość cykli brzeszczotu (bez
obciążenia) 0-3000 min-1
Max. grubość ciętego
materiału
Drewno 55 mm
Metal 6 mm
Skok brzeszczotu 17 mm
Klasa ochronności 650 nm
Masa 1,5 kg
Rok produkcji 2020
58G047 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DOTYCZĄCE DANE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia
akustycznego
LpA= 87,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LWA= 98,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań
(cięcie płyty)
ah= 9,424 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań
(cięcie arkusza metalu)
ah= 12,086 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy
akustycznej LWA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania
emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń
drgań ah (gdzie Koznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LWA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN 62841-
2-11. Podany poziom drgań ahmoże zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy, kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone, ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny
i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.
9
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku
reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Wyrzynarka
/Jig saw/
/Szurofuresz/
/Píla/
/Kmitací pila/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 58G047
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/ GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:// Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65 /EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky
norem:/
EN 62841-1:2015; EN 62841-2-11:2016;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321:2008
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych
przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery
in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal
user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet
hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie
v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom. //Toto prohlášení
se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo
bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato
osoba musí být usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-06-19
11
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
BLADE SAWING MACHINE JIGSAW
58G047
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
Whenever working tool can hit hidden electric wires or its
own power cord during operation, hold the power tool only
by insulated surfaces of the handle. Contact with power supply
line may transfer its voltage to metal parts of the power tool and
cause electric shock.
Keep hands at safe distance from the cutting area. Do not put
them under processed piece. Contact with blade may cause
injury.
Switch o the jigsaw after work. Remove blade from
processed piece only when it is at standstill. This way you can
avoid kick back and it is possible to safely put away the power tool.
Use only undamaged blades in good technical condition. Bent,
blunt blades may break, additionally may aect cutting line and
cause kick back.
Dust of certain wood and metal types may be dangerous to
health and cause allergic reactions, respiratory tract illness or
be carcinogenic.
-Use dust masks when cutting to protect your respiratory system
from produced dust.
-Use dust extraction system when cutting wood.
-Always provide good ventilation of your workplace.
Do not cut water system pipes with the jigsaw. Cutting a pipe
may cause material damages or electric shock.
Carefully check the processed material before cutting to eliminate
possibility of cutting nails, bolts, or other hard objects.
Do not cut objects thicker than allowed in technical specication
for a given material.
Hold the jigsaw in a closed hand.
Ensure the jigsaw does not have contact with the material before
pressing the switch.
Do not touch moving parts with your hand.
Do not put away the jigsaw until it stops moving. Do not switch
the jigsaw on when not holding it.
Do not touch the blade or processed material immediately
after the work has been nished. Those elements may be hot
and may cause burns.
When you see unusual behaviour of the tool or hear strange
noises, immediately switch o the tool and remove the plug from
mains socket.
To ensure proper cooling keep ventilation holes in the jigsaw
body uncovered.
Before connecting the jigsaw to mains socket make sure the
supply voltage matches the voltage on the rating plate of the tool.
Each time before connecting the jigsaw check the power cord, in
case of damage hand over to authorized workshop for repair.
Power cord of the jigsaw at all times must be on the safe side,
where there is no danger of accidental damage by operating
power tool.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is Always
a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3
4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu
protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
repair.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Jigsaw is a hand-operated power tool with insulation class II. It is driven
by a single-phase commutator motor.
The tool is designed for making straight, dividing cuts, curved cuts
and holes in wood, wood-based materials, plastics and metals
(provided that appropriate blade is used). Range of use covers
renovation and construction works, and any work from the range of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Wheel for rotational speed control
2. Switch
3. Switch lock button
4. Voltage indicator
5. Dust extraction outlet
6. Footplate
7. Guiding roller
8. Guard
9. Blade holder lever
10. Lighting
* Dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Blade - 1 pce
2. Hexagonal key - 1 pce
12
PREPARATION FOR OPERATION
BLADE INSTALLATION
Installation and removal of the blade is tool free.
Lift the guard (8) (g. A).
Pull the blade holder lever (9) upwards (g. B).
Slide blade to the blade holder to mechanical stop (blade teeth
should face forward).
Important! Make sure the blade is properly positioned in the
guiding roller (7).
Set the blade holder lever (9) down and ensure the blade is
properly seated (g. C).
Use blades suitable for T-shank holder mechanism, as shown on
g. D.
DUST EXTRACTION
To improve dust extraction from processed material surface, the
jigsaw is equipped with own dust blow-o and extraction system,
which cleans the surface being cut. Dust blow-o and extraction
system is more ecient when the guard is lowered. Additionally,
dust extraction outlet (5) allows to attach an external dust extraction
system, e.g. workshop vacuum cleaner.
Attach suction hose of the dust extraction system to the adapter
(5). Make sure the connection is tight.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / OFF
Before connecting the jigsaw to a power supply always check that
the power supply voltage matches the voltage specied on the
rating plate xed on the power tool.
Switching on – press the switch button (2) and hold in this position.
Switching o – release the switch button (2).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (2) and hold in this position.
Press the switch lock button (3) (g. E).
Release the switch button (2).
Switching o:
Press and release the switch button (2).
Each time the switch button (2) is pressed, the LED diode (10)
lights up to illuminate the workplace.
VOLTAGE INDICATOR
Power indicator (4) is located in the rear part of the hand grip casing,
it turns on when the power tool is connected to a mains power
supply.
CONTROL OF JIGSAW OPERATION SPEED
You can control rotational speed of the jigsaw motor by turning and
setting the work speed control wheel (1) in desired position. It allows
to adjust the power tool working speed to match characteristics of
processed material. Speed control range is 0 to 5.
The bigger the number on the wheel rim (1) (g. F), the greater the
jigsaw operation speed.
FOOTPLATE ADJUSTMENT FOR BEVEL CUTTING
Adjustable jigsaw footplate allows to make a bevel cut in the range
from 0° to 45° (to either side).
Use the hexagonal key and loosen the footplate (6) xing screws.
Move the footplate (6) backwards and tilt right or left (up to 45°).
Set the footplate (6) at desired angle, move forward and tighten
the xing screws to secure it (g. G).
You can read footplate bevel angle on the angular scale located on
the footplate. Take out the hexagonal key and put it in its storage
place after adjustment is made.
CUTTING
Put front part of the footplate (6) at on the material that you plan
to cut.
Switch on the jigsaw and wait until it reaches its full set rotational
speed.
Move the jigsaw slowly and guide the blade along previously set
cutting line.
When cutting curved lines move the jigsaw very carefully.
Make a cut at a uniform rate, be careful not to overload the jigsaw.
Excessive pressure applied on the blade will suppress its movement
and will hinder cutting eciency.
When the jigsaw footplate does not rest on the processed
material with its whole surface, but is lifted above instead, there
is danger of breaking the blade.
CUTTING A HOLE IN MATERIAL
Make a hole in processed material with 10 mm diameter.
Put blade into the hole and start cutting from that spot.
METAL CUTTING / TYPES OF BLADES
Use appropriate blades with more teeth for cutting of metal.
Use appropriate coolant when cutting metal. Cutting metal without
any coolant leads to faster wear of blade. The below table gives the
rough choices for the blade type:
Teeth per inch Blade
length Application range
24
80 mm
Soft steel, non-ferrous
metals
14 Non-ferrous metals,
plastics
9 Wood, plywood.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the device with a dry cloth or blow through with
compressed air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, since they may
damage plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of the power cord damage replace it with a cord with the
same specication. Entrust the repair to a qualied specialist or
return the tool to a service point.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both carbon
brushes at a time.
13
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Use only original parts.
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Jigsaw 58G047
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 450 W
Blade stroke cycles (without load) 0-3000 min-1
Maximum thickness of
cut material
Wood 55 mm
Metal 6 mm
Blade stroke length 17 mm
Protection class II
Weight 1,5 kg
Year of production 2020
58G047 denes type and indication of the device
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 87,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power LWA= 98,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration
(cutting a board) ah= 9,424 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration
(cutting a metal sheet) ah= 12,086 m/s2 K= 1,5 m/s2
Noise and vibration information
Noise produced by the device is dened with: level of produced
sound pressure LpA and level of sound power LWA (where K is
measurement uncertainty). Vibrations produced by the device
are dened with vibration acceleration value ah (where K is
measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LWA and vibration acceleration ah
specied in this manual have been measured in accordance with EN
62841-2-11. Specied vibration level ah can be used to compare tools
and for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specied vibration level is typical only for the main applications
of the device. When the device is used for other purposes or with
dierent working tools, the vibration level may change. Insucient
or too rare maintenance may increase vibration level. The
abovementioned factors may lead to higher exposure to vibrations
during whole working time.
In order to precisely dene exposure to vibrations, include
periods when the device is switched o and when it is switched
on but not used for working. Once all factors have been carefully
considered, total exposition to vibrations may be signicantly
lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use
additional safety measures such as: device and working tool periodic
maintenance, proper hand temperature conditions, good work
organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o
with household waste and, instead, should be
utilized at appropriate facilities. Information
on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical
and electronic equipment contains substances
that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a
potential hazard to the environment and to
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction),
including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings
and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are
protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4
February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006
No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts
without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may
cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
BLATTSÄGE STICHSÄGE
58G047
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG
VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS
SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei den Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf
verdeckte elektrische Leitungen oder das eigene Netzkabel
stoßen könnte, ist das Elektrowerkzeug an den isolierten
Oberächen des Handgris zu halten. Die Berührung des
Netzkabels kann zur Übergabe der Spannung auf metallische
Teile des Elektrowerkzeugs und folglich zum Stromschlag führen.
Die Hände in einem sicheren Abstand vom Schnittbereich
halten. Nicht unter das zu bearbeitende Werkstück
schieben. Bei einer Berührung mit dem Sägeblatt besteht die
Verletzungsgefahr.
Die Stichsäge nach dem Gebrauch ausschalten. Das Sägeblatt
aus dem bearbeiteten Material erst dann herausnehmen,
wenn sich das Sägeblatt im Stillstand bendet. So kann man
einen Rückschlag vermeiden und das Elektrowerkzeug sicher
ablegen.
Ausschließlich nicht beschädigte Sägeblätter verwenden, die
sich ein einem einwandfreien Zustand benden. Gebeugte,
nicht scharfe Sägeblätter können brechen und zusätzlich einen
Einuss auf die Schnittlinie nehmen sowie zu einem Rückschlag
beitragen.
Der Staub von manchen Holz- bzw. Metallarten können
ein Gesundheitsrisiko darstellen, allergische Reaktionen,
Atemwegs- bzw. Krebserkrankungen verursachen.
-Beim Sägen immer Staubmasken verwenden, um die
Atmungswege gegen den beim Sägen entstehenden Staub zu
schützen.
-Beim Sägen von Holzmaterial den Staub absaugen.
-Für eine gute Belüftung am Arbeitsplatz sorgen.
Keine Wasserrohre mit der Stichsäge durchtrennen. Das
Durchtrennen eines Rohrs verursacht Materialschaden bzw. kann
zum Stromschlag führen.
14
Vor dem Arbeitsbeginn sorgfältig das zu bearbeitende Material
überprüfen, um das Durchsägen von Nageln, Schreiben und
anderen harten Gegenständen zu vermeiden.
Kein Material durchtrennen, dessen Abmessungen (Stärke) die in
den technischen Daten angegebenen Maße überschreiten.
Die Stichsäge mit der geschlossenen Hand festhalten.
Vor dem Betätigen des Hauptschalters nachprüfen, dass die
Stichsäge das Material nicht berührt.
Mit der Hand keine rotierenden Elemente anfassen.
Die Stichsäge nicht ablegen, wenn sie noch in Bewegung ist. Die
Stichsäge nicht einschalten, wenn das Gerät mit der Hand nicht
festgehalten ist.
Das Sägeblatt und das zu bearbeitende Material nicht
unmittelbar nach der beendeten Arbeit berühren. Diese
Elemente können stark erhitzt werden und Verbrennungen
verursachen.
Falls ein untypisches Verhalten oder nicht normale Geräusche des
Elektrowerkzeugs festgestellt werden, das Elektrowerkzeug sofort
ausschalten und den Stecker von der Steckdose herausziehen.
Um eine ausreichende Kühlung des Gerätes zu gewährleisten,
dafür sorgen, dass die Lüftungsönungen im Gehäuse der
Stichsäge frei bleiben.
Vor dem Anschließen der Stichsäge ans Netz stets prüfen, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild angegebenen
Nennspannung des Gerätes entspricht.
Vor dem Anschließen der Stichsäge die Versorgungsleitung
regelmäßig überprüfen, bei Beschädigungen durch eine
Elektrofachkraft austauschen lassen.
Die Netzanschlussleitung der Stichsäge stets auf der sicheren
Seite halten, damit sie durch das Elektrogerät nicht zufällig
beschädigt wird.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen:
1 2 3
4 5 6
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten.
2. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubschutzmaske) tragen.
4. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten abtrennen.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. Kinder vom Gerät weghalten.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Stichsäge ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben.
Dieses Gerät ist für einfaches Trennschneiden, Bahnschneiden und
Ausschneiden in Holz, holzähnlichen Werkstoen und Kunststoen
und Metallen (vorausgesetzt, es wird ein geeignetes Sägeblatt
eingesetzt) bestimmt. Der Anwendungsbereich dieses Werkzeugs
umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller
Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Drehzahleinstellring
2. Hauptschalter
3. Taste für Schalterverriegelung
4. Kontrolllampe für anliegende Spannung
5. Staubabsaugstutzen
6. Gestell
7. Führungsrolle
8. Abdeckung
9. Hebel der Sägeblattaufnahme
10. Beleuchtung
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Sägeblatt – 1 St.
2. Sechskantschlüssel – 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
SÄGEBLATT SPANNEN
Die Montage und der Austausch des Sägeblattes erfolgt ohne
Werkzeuge.
Die Abdeckung (8) (Abb. A) anheben.
Den Hebel der Sägeblattaufnahme (9) nach oben ziehen (Abb. B).
Das Sägeblatt in die Sägeblattaufnahme bis zum Anschlag
einschieben (die Zähne des Sägeblattes sollen nach vorne zeigen).
Wichtig! Dabei ist darauf zu achten, dass das Sägeblatt richtig in
der Führungsrolle (7) sitzt.
Den Hebel der Sägeblattaufnahme (9) nach unten bringen und
das Sägeblatt auf den richtigen Sitz (Abb. C) überprüfen.
Die mit dem T-Spannsystem ausgerüsteten Sägeblätter wie auf
der Abb. D dargestellt verwenden.
STAUBABFÜHRUNG
Um den Staub von der Oberäche des Werkstücks besser zu
entfernen, ist die Schweifsäge mit ihrem eigenen Staubblas- und
Staubabführungssystem ausgestattet, das die Schneideäche
reinigt. Das Staubblas- und Staubsaugsystem arbeitet ezienter,
wenn die Schutzabdeckung nach unten geschwenkt ist. Zusätzlich
können Sie die externe Spannabsaugvorrichtung z.B. eines
Werkstattstaubsaugers an den Staubabführstutzen (5) anschließen.
Den Absaugschlauch des Staubabsaugsystems an den Stutzen (5)
anschließen. Dabei auf dichte Verbindung achten.
15
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Vor dem Einschalten der Stichsäge überprüfen, ob die auf dem
Typenschild angegebene Spannung des Elektrowerkzeugs der
Netzspannung entspricht.
Einschalten – den Hauptschalter (2) drücken und in dieser Position
halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (2) loslassen.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Den Hauptschalter (2) drücken und in dieser Position halten.
Die Taste für Schalterverriegelung (3) (Abb. E) drücken.
Die Taste für Schalterverriegelung (2) loslassen.
Ausschalten:
Den Hauptschalter (2) drücken und dann loslassen.
Jedes Betätigen des Hauptschalters (2) bewirkt das Leuchten der
LED-Diode (10), die den Arbeitsbereich beleuchtet.
SIGNALLAMPE FÜR ANLIEGENDE SPANNUNG
Im hinteren Teil des Gehäuses des Handgris bendet sich die
Versorgungs-Kontrolllampe (4), die durch das Leuchten signalisiert,
dass das Elektrowerkzeug an das Versorgungsnetz angeschlossen
worden ist.
BETRIEBSGESCHWINDIGKEIT DER STICHSÄGE REGULIEREN
Die Drehzahlregulierung für den Motor der Stichsäge erfolgt
durch Drehen und Bringen des Stellrades (1) in die gewünschte
Position. Dies lässt die Drehzahl des Elektrowerkzeugs für den
materialgerechten Betrieb einstellen. Der Regelungsbereich liegt
zwischen 0 und 5.
Je höher die Zahl am Einstellring (1) (Abb. F), desto höher die
Betriebsgeschwindigkeit der Schweifsäge ist.
FUSS ZUM SCHRÄGSCHNITT REGULIEREN
Mit dem regulierbaren Fuß der Schweifsäge kann der Schrägschnitt
im Bereich von 00 bis 450 (beidseitig) ausgeführt werden.
Die Befestigungsschrauben der Fußplatte (6) mit dem
Sechskantschlüssel lösen.
Die Fußplatte (6) nach hinten verschieben und nach links oder
rechts (im Bereich bis zu 450) neigen.
Das Gestell (6) unter den gewünschten Winkel einstellen, nach
vorne verschieben und sichern, dazu die Befestigungsschrauben
(Abb. G) nachziehen.
Der Neigungswinkel des Fußes kann auf der Skala am Fuß
abgelesen werden. Nach der Regulierung ist der Sechskantschlüssel
herauszunehmen und an der dafür bestimmten Ablagestelle
aufzubewahren.
SCHNEIDEN
Den Vorderteil der Fußplatte (6) ach auf das Werkstück legen.
Die Schweifsäge betätigen und abwarten, bis die eingestellte
max. Drehzahl erreicht wird.
Die Stichsäge langsam verschieben, dabei das Sägeblatt an der
vorher bestimmten Schneidelinie schieben.
Beim Bogenschneiden ist die Schweifsäge sehr fein zu führen.
Führen Sie den Schnitt gleichmäßig aus und beachten dabei,
dass die Schweifsäge nicht überlastet wird. Beim übermäßigen
Andrücken auf das Sägeblatt wird seine Bewegung gebremst, was
sich dann negativ auf die Schneideleistung auswirken wird.
Liegt die gesamte Fußäche der Stichsäge beim Betrieb an
die Oberäche des Werkstücks nicht an, sondern darüber
angehoben ist, so besteht die Gefahr, dass das Sägeblatt
gebrochen wird.
ÖFFNUNG IM WERKSTÜCK AUSSCHNEIDEN
Im Werkstück eine Önung mit dem Durchmesser von 10 mm
bohren.
Das Sägeblatt in die Önung einführen und mit dem
Ausschneiden beginnen.
METALL DURCHSCHNEIDEN / SÄGEBLATTARTEN
Zum Durchtrennen von Metall geeignete Sägeblätter mit größerer
Zähnezahl verwenden.
Beim Durchschneiden von Metall ist das geeignete Kühlmittel
einzusetzen. Das Durchschneiden von Metall ohne Kühlmittel führt
zum vorzeitigen Verschleiß des Sägeblattes. Die unten angeführte
Tabelle gibt die Auswahl der günstigsten Sägeblätter an:
Zahnanzahl pro
Zoll
Länge des
Sägeblattes Anwendungsbereich
24
80 mm
Weicher Stahl,
Nichteisenmetalle.
14 Nichteisenmetalle,
Kunststoe.
9 Holz, Sperrholz.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstell-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie
können die Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um
die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Bei einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie sie
gegen eine neue mit den gleichen Parametern aus. Damit einen
qualizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle beauftragen.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft
mit der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu
beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die abgenutzten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal
unter Verwendung von Originalersatzteilen austauschen lassen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
16
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Blattsäge (stichsäge) 58G047
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 450 W
Anzahl der Zyklen des Sägeblattes
(ohne Belastung)
0-3000 min-1
Max. Dicke des
Werkzeugs
Holz 55 mm
Metall 6 mm
Hub Sägeblatt 17 mm
Schutzklasse II
Masse 1,5 kg
Baujahr 2020
58G047 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schallpegel LpA= 87,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel LWA= 98,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Wert der
Schwingungsbeschleunigung
(beim Schneiden einer Platte)
ah= 9,424 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wert der
Schwingungsbeschleunigung
(beim Schneiden einer Blechtafel)
ah= 12,086 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wird anhand des Schalldruckpegels LpA und
des Schallleistungspegels LWA beschrieben (wo K für die
Messunsicherheit steht). Die vom Gerät emittierten Schwingungen
werden anhand des Wertes der Schwingungsbeschleunigung ah
beschrieben (wo Kfür die Messunsicherheit steht).
Die in dieser Anleitung angegebenen Werte: der Schalldruckpegel
LpA, der Schallleistungspegel LWA und der Wert der
Schwingungsbeschleunigung ah sind nach EN 62841-2-11 gemessen
worden. Der angegebene Wert der Schwingungsbeschleunigung
ahkann zum Vergleich der Geräte und zur vorläugen Beurteilung
der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist repräsentativ nur für
standardmäßige Anwendungen des Gerätes. Wird das Gerät für
andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen
verwendet, kann sich der Schwingungspegel ändern. Einen höheren
Schwingungspegel beeinusst eine nicht ausreichende bzw. zu
seltene Wartung. Die oben genannten Gründe können zu einer
erhöhten Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten
Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind
Perioden, in den das Gerät abgeschaltet ist oder eingeschaltet
ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Nach
einer genauen Einschätzung aller Faktoren kann sich die
gesamte Schwingungsbelastung als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen wie zyklische Wartung des
Gerätes und Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen
Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, vornehmen,
um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu
schützen.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie
den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro-
und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa
Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden
Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer
Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich
Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und
verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw.
derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa
Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden.
 
  
  
58G047
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
   
    
  ,  
    
      
 . При прикосновении рабочего
инструмента к находящемуся под напряжением проводу
открытые металлические части ручной электрической
машины могут попасть под напряжение и вызвать поражение
оператора электрическим током.
       .
     . При контакте
с пильным полотном можно пораниться.
    . 
     
     .
Благодаря этому вы предотвратите отскок и сможете
безопасно отложить лобзик в сторону.
   ,
   . Изогнутые и
неострые пильные полотна могут повлиять на качество
распила, сломаться, либо вызвать отскок.
     
     ,  
   , 
    .
-Во время распила пользуйтесь пылезащитными масками
для защиты дыхательных путей от образующейся пыли.
-Во время распила древесины подключайте вытяжку пыли.
-Заботьтесь о хорошей вентиляции на рабочем месте.
   
. Вследствие повреждения водопроводных труб может
17
  
Лобзик – это ручная электрическая машина II класса безопасности.
Лобзик оборудован однофазным коллекторным двигателем.
Ручная электрическая машина предназначена для сквозного
и криволинейного распила, а также фигурного выпиливания
древесины и древесных материалов, полимерных материалов
и металла (при условии использования соответствующего
пильного полотна). Сфера применения лобзика – ремонтно-
строительные работы, а также все работы выполняемые
мастерами-любителями.
Запрещается применять ручную электрическую машину не по
назначению.
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов ручной
машины, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Регулятор частоты вращения
2. Кнопка включения
3. Блокиратор кнопки включения
4. Контрольная лампа, сигнализирующая подачу напряжения
5. Патрубок для отвода пыли
6. Подошва
7. Направляющий ролик
8. Защитный кожух
9. Рычаг патрона пильного полотна
10. Подсветка
* Внешний вид приобретенного оборудования может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Пильное полотно - 1 шт.
2. Шестигранный ключ - 1 шт.
  
  
Для крепления и замены пильного полотна никакой инструмент
не требуется.
Поднимите защитный кожух (8) (. A).
Потяните рычаг патрона пильного полотна (9) вверх (. B).
Вставьте пильное полотно в патрон пильного полотна до
упора (зубья пильного полотна должны смотреть вперед).
! Обратите внимание на правильную установку
пильного полотна в направляющем ролике (7).
Потяните рычаг патрона пильного полотна (9) вниз и
проверьте правильную установку пильного полотна (. C).
    - 
,   . D.
 
Для более эффективного удаления пыли из рабочей зоны,
лобзик оснащен собственной системой сдува и удаления пыли,
которая очищает рабочую поверхность. Эффективность работы
системы удаления пыли выше при опущенном защитном кожухе
быть причинен имущественный ущерб, а также возможно
поражение электрическим током.
Чтобы избежать контакта ручной электрической машины с
гвоздями, винтами и другими твердыми предметами, перед
началом работы тщательно осмотрите обрабатываемую
заготовку.
Запрещается распиливать материал, размеры которого
(толщина) превышают размеры, указанные в технических
характеристиках ручной электрической машины.
Держите лобзик, захватив рукоятку всей ладонью.
Перед включением лобзика убедитесь, что он не прикасается
к обрабатываемой заготовке.
Запрещается прикасаться рукой к находящимся в движении
деталям ручной электрической машины.
Запрещается откладывать в сторону лобзик, если он
продолжает работать. Запрещается включать лобзик, не взяв
его в руку.
     
    
. Эти элементы могут сильно нагреться и вызвать
ожоги.
Если ручная электрическая машина издает во время работы
странный звук или не работает надлежащим образом, ее
необходимо выключить кнопкой и вынуть вилку из розетки.
Для обеспечения правильного охлаждения, не следует
закрывать вентиляционные отверстия в корпусе лобзика.
Всегда перед включением лобзика в розетку убедитесь, что
напряжение сети соответствует напряжению, указанному в
паспортной табличке лобзика.
Перед включением вилки лобзика в розетку проверьте шнур
питания, а при наличии повреждений передайте для замены в
ремонтную мастерскую.
Шнур питания лобзика держите с безопасной стороны, чтобы
предотвратить его случайное повреждение работающей
ручной электрической машиной.
ВНИМАНИЕ! Ручная электрическая машина служит для
работы внутри помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы во
время работы.
Расшифровка пиктограмм:
1 2 3
4 5 6
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные в
инструкции.
2. Ручная электрическая машина класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты
(защитными очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтными или
наладочными работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к ручной электрической
машине
18
лобзика. Кроме того, к патрубку для удаления пыли можно
подключить внешнее оборудование для вытяжки стружки,
например, промышленный пылесос (5).
Конец всасывающего шланга системы пылеудаления
подключите к переходнику (5). Убедитесь, что соединение
герметично.
 / 
 / 
      
   ,  
   ны.
 - нажмите кнопку включения (2) и придержите в
этом положении.
 - отпустите кнопку включения (2).
Блокировка кнопки включения (непрерывная работа)
Включение:
Нажмите кнопку включения (2) и придержите в этом
положении.
Нажмите кнопку-блокиратор кнопки включения (3) (. E).
Отпустите кнопку включения (2).
Выключение:
Нажмите и отпустите кнопку включения (2).
При каждом нажатии кнопки включения (2) загорается
светодиод (10) освещающий рабочее место.
 ,  

В задней части рукоятки расположена контрольная лампа (4),
которая своим свечением сигнализирует о том, что ручная
электрическая машина подключена к электросети.
   
Частота вращения двигателя лобзика регулируется путем
установки регулятора частоты ходов (1) в нужном положении. Это
позволяет подобрать скорость работы ручной электрической
машины в зависимости от свойств обрабатываемой заготовки.
Диапазон регулировки частоты вращения составляет от 0 до 5.
Чем больше число на окружности регулятора (1) (. F), тем
больше частота хода лобзика.
     
Благодаря регулируемой подошве лобзика можно производить
распил под углом в диапазоне от 0o до 45o(в двух направлениях).
Ослабьте крепежные винты подошвы (6) с помощью
шестигранного ключа.
Переместите подошву (6) назад и наклоните влево или вправо
(в диапазоне до 45°).
Поставьте подошву (6) под необходимым углом, переместите
вперед и закрепите, затягивая крепежные винты (. G).
Угол наклона подошвы можно проверить на шкале, которая
расположена на подошве. После завершения регулировки
уберите шестигранный ключ, вставляя в отверстие,
предназначенное для его хранения

Поставьте переднюю часть подошвы (6) на заготовку,
предназначенную для распила.
Включите лобзик и дайте ему набрать максимальную заданную
частоту вращения.
Медленно перемещайте лобзик по заранее намеченной
линии распила.
При выполнении криволинейных резов, ведите лобзик
свободно.
Работайте равномерно, следите за тем, чтобы не перегрузить
лобзик. Чрезмерный нажим на пильное полотно будет
тормозить движение полотна, что неблагоприятно повлияет на
производительность работы.
        
 ,  ,  
     .
   
Просверлите в материале отверстие диаметром 10 мм.
Введите ножовочное полотно в отверстие и начните вырезать
с этого места.
 / 
Для распила металла используйте специальные полотна с
большим количеством зубьев.
При распиле металла пользуйтесь специальным
хладоносителем. Распил металла без охлаждения приводит
к быстрому износу пильного полотна. Самый эффективный
подбор полотна представлен в таблице ниже:
Кол-во зубьев/
дюйм
Длина
пильного
полотна
Область применения
24
80 mm
Мягкая сталь, цветные
металлы.
14 Цветные металлы,
пластмасса.
9 Дерево, клееная фанера.
 
  - ,   ,
,    ,
     .
   
Рекомендуется чистить ручную электрическую машину после
каждого использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие
жидкости.
Чистите ручную электрическую машину сухой тряпочкой или
сжатым воздухом под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы ручной электрической машины.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы
не допустить перегрева ручной электрической машины.
При повреждении шнура питания замените его шнуром
питания с аналогичными параметрами. Замену шнура питания
поручите квалифицированному специалисту, либо передайте
ручную электрическую машину в сервисную мастерскую.
В случае сильного искрения на коллекторе поручите
специалисту проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните ручную электрическую машину в сухом и
недоступном для детей месте.
  
    (  5
),      
  .    
.
Замену угольных щеток поручайте квалифицированному
специалисту, использующему оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
службой производителя.
19
 
 
 58G047
 
Напряжение питания 230 V AC
Частота сети 50 Hz
Номинальная мощность 450 W
Кол-во циклов полотна (без
нагрузки) 0-3000 min-1
Макс. толщина
распиливаемой
заготовки
Древесина 55 mm
Металл 6 mm
Шаг полотна 17 mm
Класс защиты II
Масса 1,5 kg
Год выпуска 2020
58G047 означает как тип, так и артикул машины
     
Уровень звукового давления LpA= 87,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Уровень звуковой мощности LWA= 98,5 dB(A) K= 3 dB(A)
Виброускорение (распил
плит) ah= 9,424 m/s2 K= 1,5 m/s2
Виброускорение (распил
листового металла) ah= 12,086 m/s2 K= 1,5 m/s2
Информация об уровне шума и вибрации
Уровень шума, генерируемый ручной электрической
машиной, описан с помощью: уровня звукового давления
LpA и уровня акустической мощности LWA (где K означает
значение неопределенности измерения). Уровень вибрации,
генерируемый ручной электрической машиной, описан
с помощью виброускорения ah (где K означает значение
неопределенности измерения).
Указанные в данной инструкции: уровня звукового давления
LpA, уровень звуковой мощности LWA, а также виброускорение
ah измерены в соответствии со стандартом EN 62841-2-
11. Указанный уровень вибрации ah можно использовать
для сравнения ручных электрических машин, а также для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна
для основных рабочих заданий ручной электрической
машины. Вибрационная характеристика может измениться,
если ручная электрическая машина будет использоваться
для других целей. На вибрационную характеристику может
повлиять недостаточный или слишком редко осуществляемый
технический уход. Приведенные выше причины могут вызвать
увеличение длительности вибрационной экспозиции за период
работы.
     
 ,     
    , 
 ,   .   
      
 .
Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности,
а именно: обеспечивать технический уход за ручной
электрической машиной и рабочими принадлежностями,
поддерживать температуру рук на приемлемом уровне,
соблюдать режим труда.
  
Электроприборы не следует выбрасывать
вместе с домашними отходами. Их следует
передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества.
Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4
(далее „Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание
настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии,
схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат
исключительно компании Grupa Topex и защищены законом от 4
февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник
законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без
письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и
может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
   
   , 
  
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4,
02-285 Warszawa, Польша
  
 
 
58G047
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЕЛЕКТРОІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
   
   
   ,   
    
     , 
    
 ’. Контакт із дротом під напругою здатен
спричинити проведення струму на металеві частини
електроінструмента і, як наслідок, поразку електричним
струмом.
       
.     , 
. При контакті з пильним полотном існує ризик
поранення.
20
     .
     
  ,    . Таким
чином можна уникнути явища відбиття та безпечно відкласти
електроінструмент.
   
     . Вигнуті,
затуплені пильні полотна здатні зламатися, що додатково
вплине на кшталт лінії різання, а також спричинитися до
відбиття.
       
    ’  
 ,    
  .
-Під час користування електроінструментом наполегливо
рекомендується працювати у захисній протипиловій масці
з метою захисту дихальних шляхів від пилу, що повстає
внаслідок розпиловки матеріалу.
-Слід використовувати засоби відсмоктування пилу під час
різання деревини.
-Слід завжди дбати про добру вентиляцію місця праці.
     
 . Перепилювання труби може
спричинитися до матеріальних збитків або спричинити
поразку електричним струмом.
Перш ніж заходитися обробляти матеріал
електроінструментом, слід перевірити наявність у матеріалі
сторонніх предметів: цвяхів, гвинтів, шрубів тощо.
Не допускається перерізати матеріал, параметри якого
(товщина) перевищує величину, що вказана у технічних
характеристиках.
Лобзик слід ціпко тримати рукою.
Перш увімкнути кнопку ввімкнення, слід упевнитися, що
лобзик не торкається матеріалу, що його слід обробити.
Не допускається торкатися різального інструмента чи
поверхонь, що рухаються.
Не допускається відкладати невимкнений електролобзик, що
його лезо рухається. Не допускається вмикати електричний
лобзик до того, як його буде ціпко стиснуто в руці.
     
,  ,    
. Вони можуть бути розпеченими, й торкання до них
загрожує опіком.
В разі нестандартної поведінки електроінструменту чи появи
сторонніх звуків слід негайно вимкнути живлення й витягти
виделку з розетки.
З метою забезпечення адекватного охолодження
електроінструменту слід стежити за тим, щоб вентиляційні
отвори в його корпусі не затулялися.
Перш ніж ввімкнути устаткування до мережі живлення, слід
упевнитися, що значення напруги, що вказане на табличці з
даними, співпадає з таким мережі.
Перед кожним підключенням електролобзика до мережі слід
перевіряти мережевий шнур на предмет зношування. В разі
пошкоджень його слід замінити в авторизованому сервісному
центрі.
Мережевий шнур електроінструмента завжди повинен
знаходитись із безпечного боку, що не наражений на
випадкове пошкодження під час праці.
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Незважаючи на застосування безпечної конструкції, заходи
безпеки й додаткові засоби особистої безпеки, завжди існує
залишковий ризик травматизму під час праці.
Умовні позначки
1 2 3
4 5 6
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки
безпеки, що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального
захисту як, наприклад, захисні окуляри, навушники,
протипилову маску.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися
обслуговувати чи ремонтувати.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
  
Лобзик електричний являє собою ручний електроінструмент,
якому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору колекторного типу.
Електроінструмент призначений до виконання звичайного
перерізання, криволінійного розпилювання та вирізання
фігурних елементів в дошці, деревопохідних матеріалах та
пластмасі й металах (за умови використання відповідного
пильного полотна). Інструмент призначений до використання
в ремонтно-будівельних працях, а також до інших аматорських
праць.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду устаткування, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Ручка регулювання швидкості обертів мотору
2. Кнопка ввімкнення
3. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
4. Індикатор під’єднання до мережі живлення
5. Пацівок відсмоктування пилу
6. Рамка опірна
7. Ролик повідний
8. Кожух захисний
9. Важіль патрону для полотна
10. Підсвітлення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку.
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Полотно пильне - 1 шт.
2. Ключ торцевий шестигранний - 1 шт.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Graphite 58G047 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch