VERTO 52G056 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Nižšie nájdete stručné informácie o produkte VERTO 52G056. Táto vysokootáčková píla je vhodná pre priame, krivočiare rezy a vyrezávanie otvorov v dreve, drevotrieskových materiáloch, plastových a kovových materiáloch (pri použití príslušného pílového listu). Je určená pre opravy, stavebné práce a domáce použitie.

Nižšie nájdete stručné informácie o produkte VERTO 52G056. Táto vysokootáčková píla je vhodná pre priame, krivočiare rezy a vyrezávanie otvorov v dreve, drevotrieskových materiáloch, plastových a kovových materiáloch (pri použití príslušného pílového listu). Je určená pre opravy, stavebné práce a domáce použitie.

0
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI ........................................................................................................................ 3
INSTRUCTION MANUAL...................................................................................................................... 9
BETRIEBSANLEITUNG ........................................................................................................................ 11
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ........................................................................................... 15
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ......................................................................................................... 18
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................................................................................................... 21
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE.......................................................................................................... 24
INSTRUKCE K OBSLUZE ..................................................................................................................... 27
NÁVOD NA OBSLUHU ....................................................................................................................... 30
NAVODILA ZA UPORABO .................................................................................................................. 33
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .......................................................................................................... 35
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................................................................................................... 38
KASUTUSJUHENDI ............................................................................................................................. 41
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ .................................................................................................... 44
UPUTE ZA UPOTREBU ....................................................................................................................... 47
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ................................................................................................................. 50
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ............................................................................................................................... 53
INSTRUCCIONES DE USO .................................................................................................................. 56
MANUALE PER L’USO ........................................................................................................................ 59
GEBRUIKSAANWIJZING ..................................................................................................................... 62
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE .......................................................................................... 65
2
3
ORYGINALNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
(TŁUMACZENIE)
PILARKA BRZESZCZOTOWA (WYRZYNARKA)
52G056
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne lub na
własny przewód zasilający, elektronarzędzie należy trzymać
za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci
zasilającej może spowodować pojawienie się napięcia na częściach
metalowych elektronarzędzia, co mogłoby spowodować porażenie
prądem elektrycznym.
Ręce należy trzymać w odległości bezpiecznej od zakresu
cięcia. Nie wsuwać ich pod obrabiany przedmiot. Przy kontakcie
z brzeszczotem istnieje niebezpieczeństwo zranienia się.
Po zakończeniu prac należy wyrzynarkę wyłączyć. Brzeszczot
można wyjąć z obrabianego materiału wtedy, gdy znajduje się
on w bezruchu. W ten sposób unikamy odrzutu i można
bezpiecznie odłożyć elektronarzędzie.
Należy stosować wyłącznie nieuszkodzone brzeszczoty,
znajdujące się w nienagannym stanie technicznym. Wygięte,
nieostre brzeszczoty mogą się złamać dodatkowo mogą mieć wpływ
na linię cięcia, a także mogą spowodować lub przyczynić się do
odrzutu.
Pyły niektórych gatunków drewna, lub niektórych rodzajów
metalu mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia, a także
wywoływać reakcje alergiczne, schorzenia dróg oddechowych
lub prowadzić do zachorowań na raka.
- W czasie cięcia, należy używać masek przeciwpyłowych, w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych przed pyłem z cięcia.
- Należy stosować odsysanie pyłu podczas cięcia drewna.
- Należy zawsze dbać o dobrą wentylację stanowiska pracy.
Wyrzynarką nie wolno przecinać rur wodociągowych.
Przecięcie rury powoduje szkody rzeczowe lub może spowodować
porażenie elektryczne.
Aby uniknąć przecinania gwoździ, śrub i innych twardych
przedmiotów przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować
dokładnie obrabiany materiał.
Nie wolno przecinać materiału, którego wymiary (grubość)
przekraczają wymiary podane w danych technicznych.
Wyrzynarkę należy trzymać dłonią zamkniętą.
Przed naciśnięciem włącznika upewnić się czy wyrzynarka nie
dotyka do materiału.
Nie wolno dotykać ręką elementów będących w ruchu.
Nie wolno odkładać wyrzynarki, jeśli ta nadal jest w ruchu. Nie
wolno włączać wyrzynarki przed uchwyceniem jej ręką.
Nie należy dotykać brzeszczotu lub obrabianego materiału
tuż po zakończeniu pracy. Elementy te mogą być silnie rozgrzane
i mogą spowodować oparzenie.
W przypadku stwierdzenia nietypowego zachowania
elektronarzędzia lub wydawania dziwnych odgłosów natychmiast
wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilającego.
W celu zapewnienia właściwego chłodzenia otwory wentylacyjne
w obudowie wyrzynarki powinny być odsłonięte.
Przed podłączeniem wyrzynarki do gniazdka zasilania zawsze
należy upewnić się czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed połączeniem wyrzynarki, każdorazowo sprawdzać przewód
zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w
uprawnionym warsztacie.
Przewód zasilający wyrzynarki zawsze powinien znajdować się po
stronie bezpiecznej nie narażony na przypadkowe uszkodzenie
przez działające elektronarzędzie.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem
6. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wyrzynarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją II klasy.
Jest ona napędzana jednofazowym silnikiem komutatorowym.
Urządzenie przeznaczone jest do wykonywania prostego cięcia
rozdzielającego, cięcia krzywoliniowego oraz wycięć w drewnie,
materiałach drewnopochodnych oraz tworzywach sztucznych
i metalach (pod warunkiem zastosowania odpowiedniego
brzeszczotu). Obszary jej użytkowania to wykonawstwo prac
remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
UWAGA! Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1.
Pokrętło regulacji prędkości pracy
2.
Włącznik
3.
Przycisk blokady włącznika
4.
Stopa
5. Przełącznik regulacji ruchu wahadłowego
6. Rolka prowadząca
7. Śruby blokady prowadnicy równoległej
8. Pręt ochronny
9. Uchwyt brzeszczotu
10.
Adapter odprowadzania pyłu
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Brzeszczot - 1 szt.
2. Prowadnica równoległa - 1 szt.
3. Adapter odprowadzania pyłu- 1 szt.
4. Klucz sześciokątny - 1 szt.
4
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MOCOWANIE BRZESZCZOTU
UWAGA! Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Montaż i wymiana brzeszczotu odbywa się bez użycia narzędzi.
Odciągnąć dźwignię uchwytu brzeszczotu (9) i wsunąć brzeszczot
do oporu w uchwyt brzeszczotu (9) (zęby brzeszczotu powinny być
skierowane do przodu) (rys. A).
Ważne! Zwrócić uwagę, aby brzeszczot był właściwie osadzony
w rolce prowadzącej (6).
Zwolnić dźwignię uchwytu brzeszczotu (6) i sprawdzić, czy
brzeszczot jest właściwie osadzony.
Demontaż brzeszczotu przebiega w kolejności odwrotnej do
jego montażu.
UWAGA! Należy stosować brzeszczoty z systemem
mocowania T jak przedstawiono na rys. B.
ODPROWADZANIE PU
Wsunąć adapter odprowadzania pyłu (10) (
rys. C
).
Podłączyć wąż ssący odkurzacza do adaptera odprowadzania pyłu
(10). Zwrócić uwagę na szczelne połączenie urządzeń.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
UWAGA! Przed przyłączeniem wyrzynarki do sieci zasilającej
zawsze należy sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada
napięciu podanemu na tabliczce znamionowej umieszczonej
na elektronarzędziu.
Włączenie -
wcisnąć przycisk włącznika (
2
) i przytrzymać w tej
pozycji.
BLOKADA WŁĄCZNIKA (PRACA CIĄGŁA)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (2) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3) (rys. D).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (2).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (2).
REGULACJA PRĘDKOŚCI PRACY WYRZYNARKI
Prędkość obrotową silnika wyrzynarki reguluje się poprzez
pokręcenie i ustawienie pokrętła regulacji prędkości (1) w
pożądanym położeniu. Pozwala to na dostosowanie prędkości pracy
elektronarzędzia do właściwości obrabianego materiału.
Im wyższa liczba ukazuje się na obwodzie pokrętła (1) (rys. E), tym
większa jest prędkość pracy wyrzynarki.
REGULACJA
RUCHU WAHADŁOWEGO BRZESZCZOTU
Dostępna możliwość regulacji ruchu wahadłowego brzeszczotu
umożliwia lepsze dostosowanie parametrów pracy wyrzynarki do
wymagań obrabianego materiału. Ruch wahadłowy regulowany
jest skokowo za pomocą pokrętła regulacji ruchu wahadłowego
(
5
) w zakresie od
0
do
III
(
rys. F
). Najkorzystniejszy dobór
skoku ruchu wahadłowego dla poszczególnych materiałów
zapewnia niżej podana tabela
Ogólnie blacha metalowa: 0
Blacha stalowa: 0 I
Blacha aluminiowa: I II
Tworzywo sztuczne: I II
Sklejka drewniana: 0 I
Drewno: I - III
UWAGA! Przy stosowaniu brzeszczotu typu nożowego
przełącznik regulacji ruchu wahadłowego należy ustawić na
0. Przy cięciu metalu zaleca się stosowanie smarowania.
REGULACJA
STOPY PRZY CIĘCIU POD KĄTEM
Odłączyć
elektronarzędzie
od zasilania.
Regulowana stopa wyrzynarki umożliwia wykonywanie cięcia
pod kątem w zakresie od 0
0
do 45
0
(w obie strony). Przed regulacją
należy wysunąć i wyjąć króciec odprowadzania pyłu (4) (
rys. J
).
Poluzow śruby mocujące stopę (
4
) za pomocą klucza
sześciokątnego.
Przesunąć stopę (
4
) do tyłu i pochylić w lewo lub prawo (w
zakresie do 45
0
).
Ustawić stopę (
4
) pod pożądanym kątem, przesunąć do przodu
i zabezpieczyć dokręcając śruby mocujące (
rys. G
).
Podziałka umożliwia nachylenie stopy pod kątami 0o, 15o, 30o lub
45o (w prawo lub lewo). Po zakończeniu regulacji zawsze należy
umieścić klucz sześciokątny w miejscu przeznaczonym na jego
przechowywanie.
MONTAŻ PROWADNICY DO CIĘCIA WNOLEGŁEGO
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Prowadnica do cięcia równoległego może być montowana z
prawej lub lewej strony stopy wyrzynarki
Poluzować śruby blokady prowadnicy równoległej (7).
Wsunąć listwę prowadnicy równoległej w otwory w stopie (4)
ustawić pożądaną odległość (wykorzystując podziałkę) i zamocow
dokręcając śruby blokady prowadnicy równoległej (7) (rys. H).
Listwa prowadząca prowadnicy równoległej powinna być
skierowana do dołu.
CIĘCIE
Umieścić przednią część stopy (4) płasko na materiale
przewidzianym do cięcia.
Uruchomić wyrzynarkę i odczekać, osiągnie maksymalną
ustawioną prędkość obrotową.
Przesuwać powoli wyrzynarkę prowadząc brzeszczot po wcześniej
wyznaczonej linii cięcia.
W przypadku cięcia po linii krzywej należy bardzo delikatnie
prowadzić wyrzynarkę.
Cięcie należy wykonywać równomiernie, zwracając przy tym uwagę,
aby nie przeciążać wyrzynarki. Nadmierny nacisk wywierany na
brzeszczot będzie działał hamująco na ruch wahadłowy, co odbije
się niekorzystnie na wydajności cięcia. Jeśli zajdzie potrzeba
dokonywania cięcia po łagodnym łuku należy zmniejszyć lub
całkowicie wyłączyć ruch wahadłowy.
Jeśli podczas pracy cała powierzchnia stopy wyrzynarki nie przylega
do powierzchni obrabianego materiału, lecz jest uniesiona nad nim
to zachodzi niebezpieczeństwo złamania brzeszczotu.
WYCINANIE OTWORU W MATERIALE
Wywiercić w materiale otwór o średnicy 10 mm.
Wprowadzić brzeszczot w otwór i rozpocząć wycinanie od
wykonanego otworu.
PRZECINANIE METALU / RODZAJE BRZESZCZOTÓW
Do przecinania metalu należy stosować odpowiednie brzeszczoty o
większej liczbie zębów.
Przy przecinaniu metalu należy stosować odpowiedni czynnik
smarujący (olej do przecinania). Przecinanie metalu bez smarowania
prowadzi do przyspieszonego zużycia brzeszczotu.
Najkorzystniejszy dobór brzeszczotu zapewnia niżej podana tabela:
5
Liczba zębów na cal
Długość
Zakres zastosowania
24
80 mm
Miękka stal, metale nieżelazne.
14
Metale nieżelazne, tworzywa
sztuczne.
9
Drewno, sklejka drewniana.
Używać tylko właściwych i ostrych brzeszczotów.
Nie używać brzeszczotów ze zniszczonym chwytem.
Stosować właściwe rodzaje brzeszczotów.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
UWAGA! Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą lub
obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
Zaleca s czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosow wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny
lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani
rozpuszczalników, gdmogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
Zaleca się okresowe smarowanie rolki prowadzącej. Kropla oleju
zaaplikowana w to miejsce wydłuży jej trwałość.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność tą
należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika
osobie wykwalifikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA
SZCZOTEK
WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki
węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze
dokonuje s jednocześnie wymiany obu szczotek
węglowych.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wyrzynarka 52G056
Parametr
Napięcie zasilania
Częstotliwość zasilania
Moc znamionowa
Zakres prędkości obrotowej bez
obciążenia
Zakres cięcia ukosowego
Max. grubość ciętego materiału pod
kątem 90° - drewno
65 mm
Max. grubość ciętego materiału pod
kątem 90° - metale miękkie
15 mm
Max. grubość ciętego materiału pod
kątem 90° - stal
8mm
Max. grubość ciętego materiału pod
kątem 45° - drewno
46 mm
Max. grubość ciętego materiału pod
kątem 45° - metale miękkie
10, 6 mm
Max. grubość ciętego materiału pod
kątem 45° - stal
5, 65 mm
Skok brzeszczotu
18 mm
Zakres nastaw ruchu wahadłowego
brzeszczotu
0 ÷ 3
Klasa ochronności
II
Masa (bez akcesoriów)
2 kg
Rok produkcji
2020
52G056 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego
LPA = 87dB(A) K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej
LWA = 98dB(A) K=3dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań (cięcie
płyty)
ah = 9,97 m/s2
K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań (cięcie
blachy)
ah = 15,60 m/s2
K=1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość
przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN
62841-2-11. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do
porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na
drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
6
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je
do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na
temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub
miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla
środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie,
przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
7
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
/ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE/
/EG-Konformitätserklärung//Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce//Производител/
/Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
/Produkt/
/Продукт/
/Produs/
/Produkt/
/Produtto/
Wyrzynarka
/Jig saw/
/Szurofuresz/
/Píla/
/Kmitací pila/
/Мозайката/
/Jig a văzut/
/Jig sah/
/Seghetto alternative/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/
52G056
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního zvu//Търговско
наименование//Nume comercial//Handelsname/
/Nome depositato/
VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo/
/Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de serie/
/Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/ /Описаният по-
горе продукт отговаря на следните документи:/ /Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene
Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42 / ЕО /
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
/Direttiva macchine 2006/42 / CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/ Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30
/ ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU/
/Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65 / ЕС на RoHS, изменена с Директива
2015/863 / ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 /
UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 /
EU/
/Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 /
UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky:/
/a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die
Anforderungen der Normen:// e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-11:2016; EK9-BE-88(V2):2020;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013; IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017; IEC
62321-8:2017
8
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych
przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery
in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the
final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt,
amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na
strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které
byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.// Тази декларация се отнася
изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или
операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost
introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese
Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer
hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla
macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le operazioni successive eseguite dall'utente finale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo
bydliska v poverená zostavením technickej dokumentácie:/
/Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technicdokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на
лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care
locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in
der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a compilare
il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
/Подписано от името на:/
/Semnat în numele:/
/Unterzeichnet im Namen von:/
/Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
/Качествен представител на GRUPA TOPEX/
/Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX/
/Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX/
Rappresentante della qualità di GRUPA TOPEX
Warszawa, 2021-05-18
9
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTION MANUAL
BLADE SAWING MACHINE (JIGSAW)
52G056
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
Whenever working tool can hit hidden electric wires or its
own power cord during operation, hold the power tool only
by insulated surfaces of the handle
. Contact with power supply
line may transfer its voltage to metal parts of the power tool and
cause electric shock.
Keep hands at safe distance from the cutting area. Do not
put them under processed piece
. Contact with blade may cause
injury.
Switch off the jigsaw after work. Remove blade from
processed piece only when it is at standstill
. This way you can
avoid recoil and it is possible to safely put the power tool away.
Use only undamaged blades in good technical condition.
Bent, blunt blades may break, additionally may affect cutting line
and cause recoil.
Certain wood and metal types may be dangerous to
health and cause allergic reactions, respiratory tract
illness or be carcinogenic.
- Use dust masks when cutting to protect your respiratory system
against produced dust.
-Use dust extraction system when cutting wood.
-Always provide good ventilation of your workplace.
Do not cut water system pipes with the jigsaw.
Cutting a
pipe may cause material damages or electric shock.
Carefully check the processed material before cutting to eliminate
possibility of cutting nails, bolts, or other hard objects.
Do not cut objects thicker than allowed in technical specification
for a given material.
Hold the jigsaw in a closed hand.
Ensure the jigsaw does not have contact with the material before
pressing the switch.
Do not touch moving parts with your hand.
Do not put away the jigsaw until it stops moving. Do not switch
the jigsaw on when not holding it.
Do not touch the blade or processed material immediately
after the work has been finished
. Those elements may be hot
and may cause burns.
When you see unusual behaviour of the tool or hear strange
noises, immediately switch off the tool and remove the plug from
mains socket.
To ensure proper cooling keep ventilation holes in the jigsaw
body uncovered.
Before connecting the jigsaw to mains socket make sure the
supply voltage matches the voltage on the rating plate of the tool.
Each time before connecting the jigsaw check the power cord,
in case of damage hand over to authorized workshop for repair.
Power cord of the jigsaw always must be on the safe side, where
there is no danger of accidental damage by operating power tool.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmuff
protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Jigsaw is a hand-operated power tool with insulation class II. It is
driven by a single-phase commutator motor. The tool is
designed for making straight, dividing cuts, curved cuts and
holes in wood, wood-based materials, plastics and metals
(provided that appropriate blade is used).
Range of use covers repair and building works, and any work from
the range of individual, amateur activities (tinkering).
WARNING!
Use the power tool in accordance with the
manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Work speed control wheel
2. Switch
3. Switch lock button
4. Footplate
5. Wheel for pendulum action setting
6. Guide roller
7. Edge guide locking screws
8. Blade protection
9. Blade holder
10. Dust extraction adapter
* Differences may appear between the product and drawing.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Hexagonal key - 1 pce
2. Blade - 1 pcs
3. Edge guide - 1 pce
4. Carrying case - 1 pce
PREPARATION TO WORK
FASTENING THE SAW BLADE
ATTENTION! Disconnect the power tool from the mains.
The assembly and replacement of the saw blade is carried out
without the use of tools.
• Pull back the saw blade holder lever (9) and insert the saw blade
into the saw blade holder (9) as far as it will go (the saw blade teeth
should point to the front) (fig. A).
• Important! Make sure that the saw blade is correctly seated in the
guide roller (6).
Release the blade holder lever (6) and check that the blade is
seated properly.
• Dismantling the saw blade is in the reverse order to its assembly.
10
ATTENTION! Use blades with the T-fastening system as shown
in fig. B.
DRAINING DUST
• Insert the dust extraction adapter (10) (fig. C).
Connect the vacuum cleaner suction hose to the dust extraction
adapter (10). Make sure that the devices are tightly connected.
OPERATION / SETTINGS
ON / OFF
ATTENTION! Before connecting the jigsaw to the mains, always
check that the mains voltage corresponds to the voltage given
on the rating plate on the power tool.
Turning on - press the switch button (2) and hold it in this position.
SWITCH LOCK (CONTINUOUS OPERATION)
Enable:
Press the switch button (2) and hold it in this position.
Press the switch lock button (3) (fig. D).
Release the pressure on the switch button (2).
Switching off:
Press and release the pressure on the switch button (2).
REGULATING THE JIGSAW WORKING SPEED
The speed of the jigsaw motor is regulated by turning and setting
the speed control knob (1) to the desired position. This allows you
to adjust the speed of the power tool to the properties of the
material being processed.
The higher the number appears on the circumference of the knob
(1) (fig. E), the faster the speed of the jigsaw.
ADJUSTMENT OF THE PENDING MOTION OF THE SAW BLADE
The available possibility of adjusting the pendulum movement of
the saw blade enables better adjustment of the jigsaw's operating
parameters to the requirements of the processed material. The
swing movement is stepwise adjusted by the swing control knob (5)
in the range from "0" to "III" (fig. F). The table below provides the
most advantageous selection of the swing movement for individual
materials
Metal sheet, in general: 0
Steel sheet: 0 I
Aluminium sheet:
Plastic: I II
Plywood:
Wood: I - III
ATTENTION! When using a knife-type saw blade, the pendulum
adjustment switch should be set to 0. Lubrication is
recommended when cutting metal.
FOOT ADJUSTMENT FOR ANGLE CUTTING
Disconnect the power tool from the mains.
The adjustable jigsaw foot allows you to make miter cuts from 00 to
450 (both sides). Before adjusting, slide out and remove the dust
extraction socket (4) (fig. J).
• Loosen the foot mounting bolts (4) with the Allen key.
• Move the foot (4) back and tilt it to the left or right (within a range
of 450).
• Set the foot (4) to the desired angle, move it forward and secure it
by tightening the fastening screws (fig. G).
The scale allows the foot to be inclined at 0o, 15o, 30o or 45o (to
the right or left). Always place the hexagonal key in the storage
space after completing the adjustment.
ASSEMBLY OF THE GUIDE FOR PARALLEL CUTTING
Disconnect the power tool from the mains.
The rip fence can be mounted on the right or left side of the jigsaw
foot
Loosen the parallel fence locking screws (7).
• Insert the bar of the parallel guide into the holes in the foot (4) set
the desired distance (using the scale) and fix it by tightening the
bolts of the parallel guide lock (7) (fig. H).
The guide bar of the parallel guide should be pointing downwards.
CUTTING
• Place the forefoot (4) flat on the material to be cut.
• Start the jigsaw and wait for it to reach the set maximum speed.
Slowly move the jigsaw, guiding the saw blade along the
predetermined cutting line.
• When cutting curved lines, guide the jigsaw very lightly.
Make the cut evenly and take care not to overload the jigsaw.
Excessive pressure on the saw blade will inhibit the pendulum
motion, which will adversely affect the cutting performance. If it is
necessary to make a cut along a gentle arc, reduce or completely
disable the pendulum motion.
If the entire surface of the jigsaw foot is not in contact with the
workpiece surface during operation, but is raised above it, there is a
risk of the saw blade breaking.
CUTTING A HOLE IN THE MATERIAL
• Drill a hole with a diameter of 10 mm in the material.
• Insert the saw blade into the hole and start cutting from the hole
made.
METAL CUTTING / BLADES TYPES
For cutting metal, use suitable saw blades with more teeth.
When cutting through metal, a suitable lubricant (cutting oil) should
be used. Cutting metal without lubrication leads to increased blade
wear. The table below provides the best choice of saw blade:
Teeth per inch
Blade length
Application range
24
80 mm
Soft steel, non-ferrous metals
14
Non-ferrous metals, plastics
9
Wood, plywood
Use only appropriate and sharp blades.
Do not use blades with damaged shank.
Use appropriate blade types.
CARE AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before
commencing any activities related to installation,
adjustment, repair or maintenance.
Cleaning the device after each use is recommended
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the device with a dry cloth or blow through with
compressed air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, since they may
damage plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
Regular lubrication of guiding roller is recommended. A drop of
oil applied in this spot will prolong lifetime of the roller.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specification. Entrust the repair to a qualified specialist or return the
tool to a service point.
11
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualified
person.
always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. always replace both carbon
brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified
person. Use only original parts.
All defects should be repaired by service workshop
authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED DATA
Jigsaw 52G056
Parameter
Supply voltage
Power supply frequency
Rated power
Blade stroke cycles (without load)
Bevel cutting range
Max. thickness of the material being cut at
an angle of 90 ° - wood
Max. thickness of the material being cut at
an angle of 90 ° - soft metals
Max. thickness of the material being cut at
an angle of 90 ° - steel
Max. thickness of the material being cut at
an angle of 45 ° - wood
Max. thickness of the material being cut at
an angle of 45 ° - soft metals
Max. thickness of the material being cut at
an angle of 45 ° - steel
Blade stroke
The range of settings for the pendulum
movement of the saw blade
Protection class
Weight (without accessories)
Year of production
52G056 stands for both the type and designation of the
machine
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure
LPA = 87dB(A) K=3dB(A)
Sound power
LWA = 98dB(A) K=3dB(A)
Vibration acceleration (cutting a plate)
ah = 9,97 m/s2
Vibration acceleration (cutting a metal
sheet)
K=1,5 m/s2
Information regarding noise and vibration
The level of noise emitted by the device is described by: the level of
the emitted sound pressure LpA and the sound power level LwA
(where K is the measurement uncertainty). The vibrations emitted
by the device are described by the value of the vibration
acceleration ah (where K is the measurement uncertainty).
The levels of emitted sound pressure LpA, sound power level LwA
and vibration acceleration ah given in this manual have been
measured in accordance with EN 62841-2-11. The stated vibration
level ah can be used for the comparison of devices and for the initial
assessment of vibration exposure.
The stated vibration level is representative only for the basic use of
the device. If the machine is used for different applications or with
different work tools, the vibration level may change. The higher
vibration level will be influenced by insufficient or too rare
maintenance of the device. The reasons given above may result in
an increased exposure to vibration during the entire period of
operation.
To accurately estimate exposure to vibration, consider periods
when the equipment is turned off or when it is turned on but
not in use. After all factors have been carefully assessed, the
overall vibration exposure may be significantly lower.
In order to protect the user against the effects of vibrations,
additional safety measures should be implemented, such as:
periodic maintenance of the device and working tools, protection of
the appropriate temperature of hands and proper organization of
work.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product vendor
or the local authorities. Waste electrical and electronic equipment
contains substances that are not neutral to the natural
environment. Equipment that is not recycled constitutes a potential
hazard to the environment and to human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that
all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL
BETRIEBSANLEITUNG
BLATTSÄGE (STICHSÄGE)
52G056
ACHTUNG: LESEN SIE BITTE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG
DURCH, BEVOR SIE DAS ELEKROGERÄT BENUTZEN, UND BEWAREN
SIE DIESE FÜR SPÄTEREN GEBRAUCH.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei den Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf
verdeckte elektrische Leitungen oder das eigene
Netzkabel stoßen könnte, ist das Elektrowerkzeug an den
isolierten Oberflächen des Handgriffs zu halten
. Die
Berührung des Netzkabels kann zur Übergabe der Spannung
auf metallische
Teile des Elektrowerkzeugs und folglich zum
Stromschlag führen.
Die Hände in einem sicheren Abstand vom Schnittbereich
halten - nicht unter das zu bearbeitende Werkstück
schieben
. Bei einer Berührung mit dem Sägeblatt besteht die
Verletzungsgefahr.
Die Schweifsäge nach dem Gebrauch ausschalten. Das
Sägeblatt aus dem bearbeiteten Material erst dann
herausnehmen, wenn sich das Sägeblatt im Stillstand
befindet
. So kann man einen Rückschlag vermeiden und das
Elektrowerkzeug sicher ablegen.
Ausschließlich nicht beschädigte Sägeblätter verwenden,
die sich ein einem einwandfreien
Zustand befinden. Gebeugte,
nicht scharfe Sägeblätter können brechen und zusätzlich einen
12
Einfluss auf die Schnittlinie nehmen sowie zu einem Rückschlag
beitragen.
Der Staub von manchen Holz- bzw. Metallarten können
ein Gesundheitsrisiko darstellen, allergische Reaktionen,
Atemwegs- bzw. Krebserkrankungen verursachen
.
- Beim Sägen immer Staubmasken verwenden, um die
Atmungswege gegen den beim Sägen entstehenden Staub zu
schützen.
- Beim Sägen von Holzmaterial den Staub absaugen.
- Für eine gute Belüftung am Arbeitsplatz sorgen.
Keine Wasserrohre mit der Schweifsäge durchtrennen.
Das
Durchtrennen eines Rohrs verursacht Materialschaden bzw. kann
zum Stromschlag führen.
Vor dem Arbeitsbeginn sorgfältig das zu bearbeitende Material
überprüfen, um das Durchsägen von Nageln, Schreiben und
anderen harten Gegenständen zu vermeiden.
Kein Material durchtrennen, dessen Abmessungen (Stärke) die
in den technischen Daten angegebenen Maße überschreiten.
Die Schweifsäge mit der geschlossenen Hand festhalten.
Vor dem Betätigen des Hauptschalters nachprüfen, dass die
Schweifsäge das Material nicht berührt.
Mit der Hand keine rotierenden Elemente anfassen.
Die Schweifsäge nicht ablegen, wenn sie noch in Bewegung ist.
Die Schweifsäge nicht einschalten, wenn das Gerät mit der Hand
nicht festgehalten ist.
Das geblatt und das zu bearbeitende Material nicht
unmittelbar nach der beendeten Arbeit berühren
. Diese
Elemente können stark erhitzt werden und Verbrennungen
verursachen.
Falls ein untypisches Verhalten oder nicht normale Geräusche
des
Elektrowerkzeugs festgestellt werden, das Elektrowerkzeug
sofort
ausschalten und den Stecker von der Steckdose
herausziehen.
Um eine ausreichende hlung des Gerätes zu gewährleisten,
dafür sorgen, dass die Lüftungsöffnungen im Gehäuse der
Schweifsäge frei bleiben.
Vor dem Anschließen der Schweifsäge ans Netz stets prüfen,
dass die Netzspannung der auf dem Typenschild angegebenen
Nennspannung des Gerätes entspricht.
Vor dem Anschließen der Schweifsäge die Versorgungsleitung
regelmäßig überprüfen; bei Beschädigungen durch eine
Elektrofachkraft austauschen lassen.
Die Netzanschlussleitung der Schweifsäge stets auf der
sicheren Seite halten, damit sie durch das Elektrogerät nicht
zufällig beschädigt wird.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen
und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden,
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb
der Vorrichtung.
Die Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen:
1.
Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
3.
Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubschutzmaske) tragen.
4.
Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten abtrennen.
5.
Das Gerät vor Regen schützen.
6.
Kinder vom Gerät weghalten.
AUFBAU UND VERWENDUNG
Die Stichsäge ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben. Dieses Gerät ist für einfaches
Trennschneiden, Bahnschneiden und Ausschneiden in Holz,
holzähnlichen Werkstoffen und Kunststoffen und Metallen
(vorausgesetzt, es wird ein geeignetes Sägeblatt eingesetzt)
bestimmt.
Der Anwendungsbereich dieses Werkzeugs umfasst die
Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten,
die von Heimwerker selbst durchgeführt werden.
WARUNG!
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des
Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER ABBILDUNGEN
Die folgenden Zahlen beziehen sich auf die Teile des Gerätes, die
auf den Abbildungen dieser Anleitung dargestellten sind.
1. Arbeitsgeschwindigkeitsregler
2. Wechseln
3. Verriegelungstaste umschalten
4. Fußplatte
5. Rad für die Einstellung der Pendelwirkung
6. Führungsrolle
7. Verriegelungsschrauben der Kantenführung
8. Klingenschutz
9. Klingenhalter
10. Staubabsaugadapter
* Das Produkt kann von der Abbildung abweichen.
ZUBEHÖR UND ACCESSOIRES
1. Sechskantschlüssel - 1 Stück
2. Klinge - 1 Stck
3. Kantenführung - 1 Stück
4. Tragetasche - 1 Stück
VORBEREITUNG ZUR ARBEIT
BEFESTIGUNG DER SÄGEKLINGE
BEACHTUNG! Trennen Sie das Elektrowerkzeug vom
Stromnetz.
Die Montage und der Austausch des Sägeblattes erfolgt ohne
Werkzeug.
• Ziehen Sie den Sägeblatthalterhebel (9) zurück und setzen Sie das
Sägeblatt bis zum Anschlag in den Sägeblatthalter (9) ein (die
Sägeblattzähne sollten nach vorne zeigen) (Abb. A).
• Wichtig! Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt richtig in der
Führungsrolle (6) sitzt.
Lassen Sie den Klingenhalterhebel (6) los und prüfen Sie, ob die
Klinge richtig sitzt.
Die Demontage des Sägeblattes erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge wie bei der Montage.
BEACHTUNG! Verwenden Sie Klingen mit dem T-
Befestigungssystem wie in Abb. B. B.
ABLASSEN VON STAUB
• Setzen Sie den Staubabsaugadapter (10) ein (Abb. C).
13
Schließen Sie den Saugschlauch des Staubsaugers an den
Staubabsaugadapter (10) an. Stellen Sie sicher, dass die Geräte fest
angeschlossen sind.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
AN AUS
BEACHTUNG! Überprüfen Sie vor dem Anschließen der
Stichsäge an das Stromnetz immer, ob die Netzspannung der
auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs angegebenen
Spannung entspricht.
Einschalten - Drücken Sie die Schaltertaste (2) und halten Sie sie in
dieser Position.
SCHALTERSCHLOSS (KONTINUIERLICHER BETRIEB)
Aktivieren:
• Drücken Sie die Schaltertaste (2) und halten Sie sie in dieser
Position.
• Drücken Sie die Schalterverriegelungstaste (3) (Abb. D).
• Lassen Sie den Druck auf den Schalterknopf (2) ab.
Ausschalten:
Drücken Sie den Druck auf den Schalterknopf (2) und lassen Sie
ihn los.
REGELN DER JIGSAW-ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
Die Drehzahl des Stichsägenmotors wird durch Drehen und
Einstellen des Drehzahlreglers (1) in die gewünschte Position
geregelt. Auf diese Weise können Sie die Geschwindigkeit des
Elektrowerkzeugs an die Eigenschaften des zu verarbeitenden
Materials anpassen.
Je höher die Zahl am Umfang des Knopfes (1) erscheint (Abb. E),
desto schneller ist die Stichsäge.
ANPASSUNG DER ANHÄNGIGEN BEWEGUNG DER SÄGEKLINGE
Die verfügbare Möglichkeit, die Pendelbewegung des Sägeblattes
anzupassen, ermöglicht eine bessere Anpassung der
Betriebsparameter der Stichsäge an die Anforderungen des
verarbeiteten Materials. Die Schwenkbewegung wird schrittweise
mit dem Schwenkknopf (5) im Bereich von "0" bis "III" eingestellt
(Abb. F). Die folgende Tabelle bietet die vorteilhafteste Auswahl der
Schwenkbewegung für einzelne Materialien
Metallblech allgemein: 0
Stahlble
ch:
0 I
Aluminiumblech: I II
Kunstst
off:
I II
Sperrholz:
0 I
Holz:
I - III
BEACHTUNG! Bei Verwendung eines Messersägeblattes sollte
der Pendeleinstellschalter auf 0 gestellt werden. Beim
Schneiden von Metall wird eine Schmierung empfohlen.
FUSSANPASSUNG ZUM WINKELSCHNEIDEN
Trennen Sie das Elektrowerkzeug vom Stromnetz.
Mit dem verstellbaren Stichsägenfuß können Sie Gehrungsschnitte
von 00 bis 450 (beide Seiten) ausführen. Ziehen Sie vor dem
Einstellen die Staubabsaugdose (4) heraus und entfernen Sie sie
(Abb. J).
Lösen Sie die Fußbefestigungsschrauben (4) mit dem
Inbusschlüssel.
• Bewegen Sie den Fuß (4) nach hinten und kippen Sie ihn nach links
oder rechts (in einem Bereich von 450).
• Stellen Sie den Fuß (4) auf den gewünschten Winkel, bewegen
Sie ihn nach vorne und sichern Sie ihn durch Anziehen der
Befestigungsschrauben (Abb. G).
Die Skala ermöglicht es, den Fuß um 0 °, 15 °, 30 ° oder 45 ° (nach
rechts oder links) zu neigen. Legen Sie den Sechskantschlüssel nach
Abschluss der Einstellung immer in den Stauraum.
MONTAGE DES LEITFADENS FÜR DAS PARALLELSCHNEIDEN
Trennen Sie das Elektrowerkzeug vom Stromnetz.
Der Parallelanschlag kann auf der rechten oder linken Seite des
Stichsägenfußes montiert werden
• Lösen Sie die Verriegelungsschrauben (7) des parallelen Zauns.
• Führen Sie die Stange der Parallelführung in die Löcher im Fuß (4)
ein, stellen Sie den gewünschten Abstand (mithilfe der Skala) ein
und befestigen Sie ihn, indem Sie die Schrauben der
Parallelführungsverriegelung (7) festziehen (Abb. H).
Die Führungsschiene der Parallelführung sollte nach unten zeigen.
SCHNEIDEN
• Legen Sie den Vorfuß (4) flach auf das zu schneidende Material.
• Starten Sie die Stichsäge und warten Sie, bis die eingestellte
Höchstgeschwindigkeit erreicht ist.
• Bewegen Sie die Stichsäge langsam und führen Sie das Sägeblatt
entlang der vorgegebenen Schnittlinie.
• Führen Sie die Stichsäge beim Schneiden gekrümmter Linien sehr
leicht.
Machen Sie den Schnitt gleichmäßig und achten Sie darauf, die
Stichsäge nicht zu überlasten. Übermäßiger Druck auf das Sägeblatt
hemmt die Pendelbewegung, was sich negativ auf die
Schneidleistung auswirkt. Wenn ein Schnitt entlang eines sanften
Bogens erforderlich ist, reduzieren oder deaktivieren Sie die
Pendelbewegung.
Wenn die gesamte Oberfläche des Stichsägenfußes während des
Betriebs nicht mit der Werkstückoberfläche in Kontakt steht,
sondern darüber angehoben wird, besteht die Gefahr, dass das
Sägeblatt bricht.
EIN LOCH IN DAS MATERIAL SCHNEIDEN
Bohren Sie ein Loch mit einem Durchmesser von 10 mm in das
Material.
Setzen Sie das Sägeblatt in das Loch ein und beginnen Sie mit dem
Schneiden aus dem Loch.
METALLSCHNEID- / KLINGENTYPEN
Verwenden Sie zum Schneiden von Metall geeignete Sägeblätter
mit mehr Zähnen.
Beim Durchschneiden von Metall sollte ein geeignetes
Schmiermittel (Schneidöl) verwendet werden. Das Schneiden von
Metall ohne Schmierung führt zu einem erhöhten Klingenverschleiß.
Die folgende Tabelle bietet die beste Auswahl an Sägeblättern:
Zahnanzahl pro
Zoll
Länge des
Sägeblattes
Anwendungsbereich
24
80 mm
Weicher Stahl,
Nichteisenmetalle.
14
Nichteisenmetalle,
Kunststoffe.
9
Holz, Sperrholz.
• Verwenden Sie nur geeignete und scharfe Klingen.
• Verwenden Sie keine Klingen mit beschädigtem Schaft.
• Verwenden Sie geeignete Klingentypen.
14
PFLEGE UND WARTUNG
BEACHTUNG! Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose,
bevor Sie mit der Installation, Einstellung, Reparatur oder
Wartung beginnen.
Es wird empfohlen, das Gerät nach jedem Gebrauch zu reinigen
Verwenden Sie zum Reinigen kein Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen Tuch oder blasen Sie
es mit Druckluft bei niedrigem Druck durch.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel oder Lösungsmittel, da
diese Kunststoffteile beschädigen können.
Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen im Motorgehäuse
regelmäßig, um eine Überhitzung des Geräts zu vermeiden.
Es wird empfohlen, die Führungsrolle regelmäßig zu schmieren.
Ein Tropfen Öl, der an dieser Stelle aufgetragen wird, verlängert die
Lebensdauer der Walze.
Falls das Netzkabel beschädigt ist, ersetzen Sie es durch ein Kabel
mit der gleichen Spezifikation. Vertrauen Sie die Reparatur einem
qualifizierten Spezialisten an oder senden Sie das Werkzeug an eine
Servicestelle zurück.
Bei übermäßiger Funkenbildung des Kommutators den
technischen Zustand der Kohlebürsten des Motors von einer
qualifizierten Person überprüfen lassen.
Bewahren Sie das Werkzeug immer an einem trockenen Ort
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
AUSTAUSCH VON KOHLENSTOFFBÜRSTEN
Ersetzen Sie abgenutzte (kürzer als 5 mm), verbrannte oder
gerissene Motor-Kohlebürsten sofort. Ersetzen Sie immer beide
Kohlebürsten gleichzeitig.
Vertrauen Sie den Austausch von Kohlebürsten nur einer
qualifizierten Person an. Verwenden Sie nur Originalteile.
Alle Mängel sollten von einer vom Hersteller autorisierten
Servicewerkstatt repariert werden.
TECHNISCHE PARAMETER
BEWERTETE DATEN
Wyrzynarka 52G056
Parametr
Wartość
Versorgungsspannung
230 VAC
Netzteilfrequenz
50 Hz
Nennleistung
600 W
Blatthubzyklen (ohne Last)
800-3000/min
Fasenschnittbereich
0 ÷ 45°
Max. Dicke des zu schneidenden Materials
in einem Winkel von 90 ° - Holz
65 mm
Max. Dicke des zu schneidenden Materials
in einem Winkel von 90 ° - weiche Metalle
15 mm
Max. Dicke des zu schneidenden Materials
in einem Winkel von 90 ° - Stahl
8mm
Max. Dicke des zu schneidenden Materials
in einem Winkel von 45 ° - Holz
46 mm
Max. Dicke des zu schneidenden Materials
in einem Winkel von 45 ° - weiche Metalle
10, 6 mm
Max. Dicke des zu schneidenden Materials
in einem Winkel von 45 ° - Stahl
5, 65 mm
Klingenhub
18 mm
Der Einstellungsbereich für die
Pendelbewegung des Sägeblattes
0 ÷ 3
Schutzklasse
II
Gewicht (ohne Zubehör)
Baujahr
52G056 steht sowohl für den Typ als auch für die Bezeichnung
der Maschine
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Schallpegel
LPA = 87dB(A) K=3dB(A)
Schallleistungspegel
LWA = 98dB(A) K=3dB(A)
Wert der
Schwingungsbeschleunigung
(beim Schneiden einer Platte)
ah = 9,97 m/s2
K=1,5 m/s2
Wert der
Schwingungsbeschleunigung
(beim Schneiden einer Blechtafel)
ah = 15,60 m/s2
K=1,5 m/s2
Informationen zu Geräuschen und Vibrationen
Der vom Gerät emittierte Geräuschpegel wird beschrieben durch:
den Pegel des emittierten Schalldrucks LpA und den
Schallleistungspegel LwA (wobei K die Messunsicherheit ist). Die
von der Vorrichtung abgegebenen Schwingungen werden durch
den Wert der Schwingungsbeschleunigung ah (wobei K die
Messunsicherheit ist) beschrieben.
Die in diesem Handbuch angegebenen Werte für den emittierten
Schalldruck LpA, den Schallleistungspegel LwA und die
Vibrationsbeschleunigung ah wurden gemäß EN 62841-2-11
gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah kann zum
Vergleich von Geräten und zur anfänglichen Beurteilung der
Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist nur für die grundlegende
Verwendung des Geräts repräsentativ. Wenn die Maschine für
unterschiedliche Anwendungen oder mit unterschiedlichen
Arbeitswerkzeugen verwendet wird, kann sich der Vibrationspegel
ändern. Das höhere Vibrationsniveau wird durch unzureichende
oder zu seltene Wartung des Geräts beeinflusst. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Vibrationsbelastung
während der gesamten Betriebsdauer führen.
Berücksichtigen Sie Zeiträume, in denen das Gerät
ausgeschaltet oder eingeschaltet, aber nicht verwendet wird,
um die Vibrationsbelastung genau abzuschätzen. Nachdem alle
Faktoren sorgfältig bewertet wurden, kann die
Gesamtvibrationsbelastung erheblich geringer sein.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu
schützen, sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen getroffen
werden, wie z. B.: Regelmäßige Wartung des Geräts und der
Arbeitsgeräte, Schutz der angemessenen Temperatur der Hände
und ordnungsgemäße Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte
Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit,
dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut
Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
15
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
НОЖОВОЧНАЯ ПИЛА (ЛОБЗИК)
52G056
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ ЕЕ В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПОДРОБНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Удерживайте ручную электрическую машину за
изолированные поверхности захвата, поскольку при
работе рабочий инструмент может прикоснуться
к скрытой проводке или шнуру питания ручной
электрической машины.
При прикосновении к
находящемуся под напряжением проводу открытые
металлические части ручной электрической машины могут
попасть под напряжение и вызывать поражение оператора
электрическим током.
Держите руки на безопасном расстоянии от зоны
распила.
Не суйте руки под распиливаемую заготовку. При
контакте с пильным полотном можно пораниться.
После завершения работы выключите лобзик. Пильное
полотно можно вынуть из распиливаемой заготовки
только после его полной остановки
. Благодаря этому вы
предотвратите отскок и сможете безопасно отложить ручную
электрическую машину в сторону.
Пользуйтесь неповрежденными пильными
полотнами, в безупречном техническом состоянии
.
Изогнутые и неострые пильные полотна могут повлиять на
качество распила, сломаться, либо вызвать отдачу.
Пыль некоторых пород древесины или некоторых
металлов может быть опасна для здоровья, а также
может вызывать аллергическую реакцию,
заболевание
дыхательной системы либо
онкологическое заболевание.
- Во время распила пользуйтесь пылезащитными масками для
защиты дыхательных путей от образующейся пыли.
- Во время распила древесины подключайте вытяжку пыли.
- Заботьтесь о хорошей вентиляции на рабочем месте.
Запрещается распиливать ножовочной пилой
водопроводные трубы.
Вследствие повреждения
водопроводных труб может быть причинен имущественный
ущерб, а также возможно поражение электрическим током.
Чтобы избежать контакта ручной электрической машины с
гвоздями, винтами и другими твердыми предметами, перед
началом работы тщательно осмотрите обрабатываемый
материал.
Запрещается распиливать материал, размеры которого
(толщина) превышают размеры, указанные в технических
характеристиках ручной электрической машины.
Держите лобзик, захватив рукоятку всей ладонью.
Перед включением лобзика убедитесь, что он не прикасается
к обрабатываемому материалу.
Запрещается прикасаться рукой к находящимся в
движении деталям ручной электрической машины.
Запрещается откладывать в сторону лобзик, если он
продолжает работать. Запрещается включать лобзик, не взяв
его в руку.
Запрещается прикасаться к пильному полотну или
обрабатываемому материалу сразу после завершения
работы.
Эти элементы могут сильно нагреться и вызвать
ожоги.
Если ручная электрическая машина издает во время работы
странный звук или не работает надлежащим образом, ее
необходимо выключить отпустить кнопку включателя и
вынуть вилку из розетки.
Для обеспечения правильного охлаждения не следует
закрывать вентиляционные отверстия в корпусе лобзика.
Всегда перед включением лобзика в розетку убедитесь, что
напряжение сети соответствует напряжению, указанному в
его паспортной табличке.
Всегда перед включением лобзика проверяйте шнур питания,
а в случае его повреждения обратитесь в сервисный центр для
замены шнура.
Шнур питания ручной электрической машины держите с
безопасной стороны, чтобы предотвратить его случайное
повреждение работающей ручной электрической машиной.
ВНИМАНИЕ! Ручная электрическая машина служит для
работы внутри помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения
травмы во время работы.
Расшифровка пиктограмм.
1.
Прочитайте инструкцию по эксплуатации,
соблюдайте указания и правила техники безопасности,
приведенные в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты
(защитными очками, наушниками и пылезащитной
маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-
наладочными работами.
5.
Берегите от дождя.
6.
Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Лобзик это ручная электрическая машина II класса
безопасности. Оборудован однофазным коллекторным
двигателем. Ручная электрическая машина предназначена для
выполнения прямых и криволинейных распилов, а также
фигурной резки древесины, материалов на основе древесины,
полимерных материалов и металла (при условии
использования соответствующего пильного полотна).
Сфера применения лобзика ремонтно-строительные работы,
а также все работы, выполняемые домашними мастерами.
ВНИМАНИЕ! Запрещается применять электроинструмент не
по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Колесо регулировки рабочей скорости
2. Переключить
16
3. Кнопка блокировки переключателя.
4. Подножка
5. Колесо для настройки маятникового действия.
6. Направляющий ролик
7. Стопорные винты боковой направляющей.
8. Защита лезвия
9. Держатель лезвия
10. Адаптер для отсоса пыли.
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке.
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Ключ шестигранный - 1 шт.
2. Лезвие - 1 шт.
3. Боковая направляющая - 1 шт.
4. Кейс для переноски - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
КРЕПЛЕНИЕ ПИЛЫ
ВНИМАНИЕ! Отключите электроинструмент от сети.
Сборка и замена пильного полотна осуществляется без
использования инструментов.
Потяните назад рычаг держателя пильного полотна (9) и
вставьте пильный диск в держатель пильного полотна (9) до
упора (зубья пильного полотна должны указывать вперед) (рис.
A).
• Важный! Убедитесь, что пильный диск правильно сидит в
направляющем ролике (6).
Отпустите рычаг держателя ножа (6) и проверьте
правильность посадки ножа.
• Демонтаж пильного диска производится в порядке, обратном
его сборке.
ВНИМАНИЕ! Используйте лезвия с Т-образной системой
крепления, как показано на рис. Б.
СЛИВ ПЫЛИ
• Вставьте адаптер для отсоса пыли (10) (рис. C).
Подсоедините всасывающий шланг пылесоса к переходнику
для отсоса пыли (10). Убедитесь, что устройства подключены
плотно.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛ ВЫКЛ
ВНИМАНИЕ! Перед подключением лобзика к сети всегда
проверяйте соответствие сетевого напряжения
напряжению, указанному на паспортной табличке
электроинструмента.
Включение - нажать кнопку переключателя (2) и удерживать в
этом положении.
БЛОКИРОВКА ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ (НЕПРЕРЫВНАЯ РАБОТА)
Давать возможность:
Нажмите кнопку переключателя (2) и удерживайте ее в этом
положении.
• Нажмите кнопку блокировки переключателя (3) (рис. D).
• Сбросьте давление на кнопку переключения (2).
Выключение:
• Нажмите и отпустите кнопку переключения (2).
РЕГУЛИРОВКА СКОРОСТИ РАБОТЫ ЛОЗБИЛЬНОЙ ПИЛЫ
Скорость двигателя лобзика регулируется поворотом и
установкой ручки регулировки скорости (1) в желаемое
положение. Это позволяет регулировать скорость
электроинструмента в зависимости от свойств
обрабатываемого материала.
Чем выше цифра на окружности ручки (1) (рис. E), тем выше
скорость лобзика.
РЕГУЛИРОВКА ДВИЖЕНИЯ ПИЛЫ
Имеющаяся возможность регулировки маятникового движения
пильного полотна позволяет лучше адаптировать рабочие
параметры лобзика к требованиям обрабатываемого
материала. Поворотное движение ступенчато регулируется
ручкой управления поворотом (5) в диапазоне от «0» до «III»
(рис. F). В таблице ниже представлен наиболее выгодный выбор
поворотного механизма для отдельных материалов.
Листовой металл: 0
Листовая сталь: 0 – I
Листовой алюминий: I – II
Пластмасса: I – II
Клееная фанера: 0 – I
Древесина: I - III
ВНИМАНИЕ! При использовании пильного полотна
ножевого типа переключатель регулировки маятника
должен быть установлен в положение 0. Смазка
рекомендуется при резке металла.
РЕГУЛИРОВКА НОЖКИ ДЛЯ УГЛОВОЙ РЕЗКИ
Отключите электроинструмент от сети.
Регулируемая лапка для лобзика позволяет делать косые
пропилы от 00 до 450 обеих сторон). Перед регулировкой
выдвиньте и снимите патрубок отсоса пыли (4) (рис. J).
• Ослабьте болты крепления лап (4) с помощью шестигранного
ключа.
• Переместите лапку (4) назад и наклоните ее влево или вправо
(в пределах 450).
Установите лапку (4) под желаемым углом, переместите ее
вперед и закрепите, затянув крепежные винты (рис. G).
Шкала позволяет наклонять ступню под углом 0o, 15o, 30o или
45o право или влево). После регулировки всегда кладите
шестигранный ключ в отсек для хранения.
СБОРКА НАПРАВЛЯЮЩЕЙ ДЛЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ РЕЗКИ
Отключите электроинструмент от сети.
Параллельный упор можно установить справа или слева от
лапки лобзика.
• Ослабьте стопорные винты параллельного упора (7).
Вставьте стержень параллельного упора в отверстия в лапке
(4), установите желаемое расстояние (с помощью шкалы) и
зафиксируйте его, затянув болты фиксатора параллельного
упора (7) (рис. H).
Направляющая планка параллельного упора должна быть
направлена вниз.
РЕЗКА
Положите переднюю часть стопы (4) на разрезаемый
материал.
Запустите лобзик и дождитесь, пока он наберет
установленную максимальную скорость.
Медленно перемещайте лобзик, направляя полотно пилы по
заданной линии реза.
При резке изогнутых линий направляйте лобзик очень
осторожно.
17
Выпиливайте ровно и старайтесь не перегружать лобзик.
Чрезмерное давление на пильное полотно будет
препятствовать движению маятника, что отрицательно
скажется на производительности резки. Если необходимо
сделать рез по пологой дуге, уменьшите или полностью
отключите маятниковое движение.
Если вся поверхность лапки лобзика не соприкасается с
поверхностью заготовки во время работы, а приподнята над
ней, существует опасность поломки пильного полотна.
ВЫРЕЗАТЬ ОТВЕРСТИЕ В МАТЕРИАЛЕ
• Просверлите в материале отверстие диаметром 10 мм.
Вставьте пильный диск в отверстие и начните резку с
проделанного отверстия.
РЕЗКА МЕТАЛЛА / ТИПЫ ЛЕЗВИЙ
Для резки металла используйте подходящие пильные полотна с
большим числом зубьев.
При резке металла следует использовать подходящую смазку
(смазочно-охлаждающую жидкость). Резка металла без смазки
приводит к повышенному износу лезвия. В таблице ниже
представлен лучший выбор пильного полотна:
Кол-во
зубьев/
дюйм
Длина
пильного
полотна
Рабочий диапазон
24
80 мм
Мягкая сталь, цветные
металлы.
14
Цветные металлы, пластмасса.
9
Дерево, клееная фанера.
• Используйте только подходящие и острые лезвия.
• Не используйте лезвия с поврежденным хвостовиком.
• Используйте подходящие типы лезвий.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! Выньте шнур питания из розетки перед тем,
как приступить к каким-либо действиям, связанным с
установкой, настройкой, ремонтом или техническим
обслуживанием.
Рекомендуется чистить устройство после каждого
использования.
• Не используйте для чистки воду или другие жидкости.
Очистите устройство сухой тканью или продуйте сжатым
воздухом под низким давлением.
Не используйте чистящие средства или растворители, так как
они могут повредить пластмассовые детали.
• Регулярно очищайте вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя, чтобы предотвратить перегрев устройства.
Рекомендуется регулярная смазка направляющего ролика.
Капля масла, нанесенная на это место, продлит срок службы
ролика.
В случае повреждения шнура питания замените его шнуром
той же спецификации. Доверьте ремонт квалифицированному
специалисту или верните инструмент в сервисный центр.
В случае чрезмерного искрения коллектора обратитесь к
квалифицированному специалисту для проверки технического
состояния угольных щеток двигателя.
всегда храните инструмент в сухом, недоступном для детей
месте.
ЗАМЕНА УГЛЕРОДНЫХ ЩЕТК
Немедленно замените изношенные (короче 5 мм),
сгоревшие или треснувшие угольные щетки мотора. всегда
заменяйте обе угольные щетки за раз.
Поручите замену угольных щеток только
квалифицированному специалисту. Используйте только
оригинальные запчасти.
Все дефекты следует устранять в сервисной мастерской,
авторизованной производителем.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Лобзик
52G056
Параметр
Величина
Напряжение питания
230 VAC
Частота источника питания
50 Hz
Номинальная мощность
600 W
Циклы хода отвала (без нагрузки)
800-3000/min
Диапазон резки под углом
0 ÷ 45°
Максимум. толщина разрезаемого
материала под углом 90 ° - древесина
65 mm
Максимум. толщина разрезаемого
материала под углом 90 ° - мягкие
металлы
15 mm
Максимум. толщина разрезаемого
материала под углом 90 ° - сталь
8mm
Максимум. толщина разрезаемого
материала под углом 45 ° - древесина
46 mm
Максимум. толщина разрезаемого
материала под углом 45 ° - мягкие
металлы
10, 6 mm
Максимум. толщина разрезаемого
материала под углом 45 ° - сталь
5, 65 mm
Ход лезвия
18 mm
Диапазон настроек маятникового
движения пильного полотна
0 ÷ 3
Класс защиты
II
Вес (без аксессуаров)
2 kg
Год выпуска
2021
52G056 обозначает тип и обозначение станка.
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Звуковое давление
LPA = 87dB(A) K=3dB(A)
Звуковая мощность
LWA = 98dB(A) K=3dB(A)
Виброускорение (резка пластины)
ah = 9,97 m/s2
K=1,5 m/s2
Виброускорение (резка
металлического листа)
ah = 15,60 m/s2
K=1,5 m/s2
Информация о шуме и вибрации
Уровень шума, излучаемого устройством, описывается:
уровнем излучаемого звукового давления LpA и уровнем
звуковой мощности LwA (где K - погрешность измерения).
Излучаемые устройством вибрации описываются значением
виброускорения ah (где K - погрешность измерения).
Уровни излучаемого звукового давления LpA, уровня звуковой
мощности LwA и виброускорения ah, приведенные в данном
руководстве, были измерены в соответствии с EN 62841-2-11.
Заявленный уровень вибрации ah можно использовать для
сравнения устройств и для первоначальной оценки
вибрационного воздействия.
Указанный уровень вибрации характерен только для базового
использования устройства. Если машина используется для
разных целей или с разными рабочими инструментами,
уровень вибрации может измениться. На более высокий
уровень вибрации повлияет недостаточное или слишком
редкое обслуживание устройства. Приведенные выше причины
18
могут привести к повышенному воздействию вибрации в
течение всего периода эксплуатации.
Чтобы точно оценить воздействие вибрации, примите во
внимание периоды, когда оборудование выключено или
когда оно включено, но не используется. После тщательной
оценки всех факторов общее воздействие вибрации может
быть значительно ниже.
Чтобы защитить пользователя от воздействия вибрации,
необходимо принять дополнительные меры безопасности,
такие как: периодическое обслуживание устройства и рабочих
инструментов, защита рук до соответствующей температуры и
правильная организация работы.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами. Их следует передать в специальный пункт
утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии.
Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ год изготовления,
YY месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛУ
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
СЕКАТОР АКУМУЛЯТОРНИЙ
52G056
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
Під час виконання робіт, протягом яких робочий
інструмент здатен натрапити на приховану
електропроводку або на власний мережевий шнур, слід
тримати електроінструмент виключно за ізольовані
поверхні руків’я. Контакт із дротом під напругою здатен
спричинити проведення струму на металеві частини
електроінструмента і, як наслідок, поразку електричним
струмом.
Руки слід тримати на безпечній відстані від області
різання. Забороняється підсовувати їх під предмет, що
обробляється. При контакті з пильним полотном існує ризик
поранення.
Після закінчення робіт слід вимкнути електроінструмент.
Пильне полотно допускається виймати з оброблюваного
матеріалу тільки тоді, коли воно не рухається. Таким чином
можна уникнути явища відбиття та безпечно відкласти
електроінструмент.
Допускається використовувати виключно непошкоджені
пильні полотна у бездоганному технічному стані. Вигнуті,
затуплені пильні полотна здатні зламатися, що додатково
вплине на кшталт лінії різання, а також спричинитися до
відбиття.
Пил деяких ґатунків дерева і деяких видів металу може
становити загрозу для здоров’я і викликати алергічні
реакції, захворювання дихальних шляхів або спричинитися
до онкозахворювань.
- Під час користування електроінструментом наполегливо
рекомендується працювати у захисній протипиловій масці з
метою захисту дихальних шляхів від пилу, що повстає внаслідок
розпилювання матеріалу.
- Слід використовувати засоби відсмоктування пилу під час
різання деревини.
- Слід завжди дбати про добру вентиляцію місця праці.
Лобзик не призначений для перерізання водопровідних
труб. Перерізання труб здатне допровадити до матеріальних
збитків або поразки електричним струмом.
Перш ніж заходитися обробляти матеріал
електроінструментом, слід перевірити наявність у матеріалі
сторонніх предметів: цвяхів, гвинтів, шрубів тощо.
Не допускається перерізати матеріал, параметри якого
(товщина) перевищує величину, що вказана у технічних
характеристиках.
Лобзик слід ціпко тримати рукою.
Перш увімкнути кнопку ввімкнення, слід упевнитися, що
лобзик не торкається матеріалу, що його слід обробити.
Не допускається торкатися різального інструмента чи
поверхонь, що рухаються.
Не допускається відкладати невимкнений електричний
лобзик, що його лезо рухається. Не допускається вмикати
електричний лобзик до того, як його буде ціпко стиснуто в руці.
Не допускається торкатися пильного полотна чи
поверхонь, що обробляються, одразу ж після закінчення
праці. Вони можуть бути розпеченими, й торкання до них
загрожує опіком.
В разі нестандартної поведінки електроінструменту чи появи
сторонніх звуків слід негайно вимкнути живлення й витягти
виделку з розетки.
З метою забезпечення адекватного охолодження
електроінструменту слід стежити за тим, щоб вентиляційні
отвори в його корпусі не затулялися.
Перш ніж ввімкнути устаткування до мережі живлення, слід
упевнитися, що значення напруги, що вказане на табличці з
даними, співпадає з таким мережі.
Перед кожним підключенням електричного лобзику до
мережі слід перевіряти мережевий шнур на предмет
зношування. В разі пошкоджень його слід замінити в
авторизованому сервісному центрі.
19
Мережевий шнур електроінструмента завжди повинен
знаходитись з безпечного боку, що не наражений на випадкове
пошкодження під час праці.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТАННЯ
ЛАЗЕРНИМ ПРИСТРОЄМ
Лазерний прилад, що використаний в конструкції устаткування,
належить до класу 2 й посідає максимальну потужність < 1 мВт,
причому довжина хвилі становить λ = 650 нм. Такий прилад не
належить до небезпечних для зору. Однак, не рекомендується
дивитися безпосередньо в джерело виходу лазерного променя
(що загрожує короткотривалим засліпленням).
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Незважаючи на застосування безпечної конструкції, заходи
безпеки й додаткові засоби особистої безпеки, завжди існує
залишковий ризик травматизму під час праці.
Умовні позначки
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки
безпеки, що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального
захисту як, наприклад, захисні окуляри, навушники,
протипилову маску.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися
обслуговувати чи ремонтувати.
5. Боїться дощу
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Лобзик електричний являє собою ручний електроінструмент,
якому надано II клас з електроізоляції. Він працює
від однофазного електромотору колекторного типу.
Електроінструмент призначений до виконання звичайного
перерізання, криволінійного розпилювання та вирізання
фігурних елементів в дошці, деревопохідних матеріалах,
пластмасі й металах (за умови використання відповідного
пильного полотна).
Інструмент призначений до використання в ремонтно-
будівельних працях, а також до інших аматорських праць.
УВАГА! Використовуйте електроінструмент лише
відповідно до інструкцій виробника.
ОПИС КРЕСЛЕННЯ СТОРІН
Нижче перелік стосується елементів пристрою, зображених на
сторінках креслення цього посібника.
1. Робоче колесо управління швидкістю
2. Перемикач
3. Кнопка блокування перемикача
4. Підніжка
5. Колесо для установки маятника
6. Направляючий ролик
7. Фіксуючі гвинти напрямної краю
8. Захист леза
9. Тримач леза
10. Пиловідвідний адаптер
* Можуть виникнути відмінності між виробом та малюнком.
ОБЛАДНАННЯ ТА АКСЕСУАРИ
1. Шестигранний ключ - 1 шт
2. Лезо - 1 шт
3. Направляюча кромки - 1 шт
4. Сумка-футляр - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
КРЕПЛЕННЯ ЛІЗА ПІЛКИ
УВАГА! Відключіть електроінструмент від електромережі.
Збірка і заміна пильного диска здійснюється без використання
інструментів.
Потягніть назад важіль тримача пильного диска (9) і вставте
пильний диск у тримач пильного диска (9) до упору (зуби
пильного диска повинні бути спрямовані спереду) (рис. А).
Важливо! Переконайтесь, що пилковий диск правильно
посаджений у направляючому ролику (6).
Відпустіть важіль тримача леза (6) і переконайтесь, що лезо
правильно встановлено.
Демонтаж диска відбувається в порядку, зворотному до його
складання.
УВАГА! Використовуйте леза із системою Т-кріплення, як
показано на рис. Б.
ЗЛИВНИЙ ПИЛ
• Вставте адаптер для видалення пилу (10) (рис. C).
• Приєднайте всмоктувальний шланг пилососа до адаптера для
відводу пилу (10). Переконайтесь, що пристрої щільно з’єднані.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
УВІМКНЕНО ВИМКНЕНО
УВАГА! Перед підключенням лобзика до електромережі
завжди переконайтеся, що напруга мережі відповідає
напрузі, вказаній на табличці з технічними даними
електроінструменту.
Увімкнувшись - натисніть кнопку перемикача (2) і утримуйте її
в такому положенні.
БЛОКУВАННЯ ПЕРЕКЛЮЧЕННЯ (БЕЗПЕЧНЕ РОБОТА)
Увімкнути:
Натисніть кнопку перемикача (2) і утримуйте його в такому
положенні.
• Натисніть кнопку блокування перемикача (3) (рис. D).
• Зніміть тиск на кнопку перемикача (2).
Вимкнення:
• Натисніть і відпустіть тиск на кнопку перемикача (2).
РЕГУЛЮВАННЯ РОБОЧОЇ ШВИДКІСТІ ЛИСКОВОЇ ЛИСТИ
Швидкість двигуна лобзика регулюється поворотом та
встановленням ручки регулювання швидкості (1) у бажане
положення. Це дозволяє регулювати швидкість
електроінструменту до властивостей оброблюваного матеріалу.
Чим більше число з'являється на окружності ручки (1) (рис. Е),
тим швидше швидкість лобзика.
РЕГУЛЮВАННЯ ОЧІКУЮЧОГО РУХУ ПИЛЬНОГО ЛЕЗА
Наявна можливість регулювання маятникового руху пильного
диска дозволяє краще пристосувати робочі параметри лобзика
до вимог оброблюваного матеріалу. Поворотний рух поступово
регулюється ручкою управління поворотом (5) в діапазоні від
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

VERTO 52G056 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Nižšie nájdete stručné informácie o produkte VERTO 52G056. Táto vysokootáčková píla je vhodná pre priame, krivočiare rezy a vyrezávanie otvorov v dreve, drevotrieskových materiáloch, plastových a kovových materiáloch (pri použití príslušného pílového listu). Je určená pre opravy, stavebné práce a domáce použitie.