TILLIG BAHN 01816 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Güterwagen
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364805 / 20.08.2019
1
Doppelstockwagen-Set
Double decker car set
De commande à étage
Dvouposchoďořídicí vůz
Wagon sterowniczy
4
(DE) Das Set besteht aus einem Doppelstocksteuerwagen und zwei Doppelstocksitzwagen der DBAG in der
Farbgebung und Beschriftung der Südostbayernbahn. Die Zugzielanzeige des Steuerwagens ist beleuchtet.
Der Steuerwagen hat am Steuerabteilende ein mit der Fahrtrichtung wechselndes 3-Licht Spitzensignal und
Schlußlicht. Die Fernlichtscheinwerfer sind ohne Funktion.
Der Einbau einer Innenbeleuchtung ist in allen Fahrzeugen vorbereitet. Der Steuerwagen ist mit einer
Schnittstelle NEM 651 für den Einsatz eines Decoders ausgestattet.
Zum Öffnen der Modelle sind die Oberteile im Bereich der Einstiege zu spreizen und nach oben abzuneh-
men.
Achtung:
Die Modelle sind für den Einsatz auf dem Modellgleis und Bettungsgleis ab einem Radius von 310mm
einsetzbar. Auf dem Standardgleis (altes Berliner BTTB Gleis) ist der Einsatz erst ab 330 mm bei auf der
Bogenaußenseite montierten Weichenantrieben möglich. Die Fahrzeuge sitzen sonst auf den Weichenan-
trieben auf.
(GB) The set consists of a double-decker controlling carriage and two DBAG double-decker seating carriage
cars in the colours and with the lettering of the Südostbayernbahn.
The destination display of the controlling carriage is illuminated. The controlling carriage has a triple headlight
and a marker light that changes with the direction of travel at the end of the controlling carriage compartment.
The high beam headlights are without any function. The installation of interior lighting has been prepared
in all the vehicles. The controlling carriage is equipped with a NEM 651 interface for the use of a decoder.
To open the model the upper parts in the area of the entrances have to be spread out on both sides and
pulled off upwards.
Notice:
The models can be used on the model railway track and the track bed from a radius of 310mm upwards. On
the standard track (old Berliner BTTB track) it is only possible to use it with a radius of 330 mm upwards in
the case of point mechanisms that are mounted on the outside of the curve. Otherwise the vehicles could
come to rest on the point mechanisms.

0-3
0-3
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
Art.-Nr./Item no./Réf./Art.-č./Nr art.: 01816
Doppelstockwagen-Set, der DB AG, Ep. VI
"Südost Bayern Bahn"
677
Rmin
310
(FR) Le kit de compose d’un wagon à deux étages et de deux voitures de passagers à deux étages de la
DBAG dans les coloris et avec les inscriptions de la société des chemins de fer du sud-est de la Bavière
(Südostbayernbahn). L’afchage de la destination du train dans la voiture pilote est éclairé. La voiture-pilote
est équipée d'un feu de signalisation à 3 phares et d'un feu arrière changeant en fonction du sens de marche
à l'extrémité du compartiment de commande. Les feux de route ne sont pas fonctionnels. Le montage d’un
l’éclairage intérieur est préparé dans tous les véhicules. La voiture-pilote est équipée d’une interface NEM
651 pour l’installation d’un décodeur. Pour ouvrir la maquette, les parties supérieures doivent être écartées
au niveau des entrée et retirées vers le haut.
Attention:
Les maquettes sont destinées à l’utilisation sur la voie et le ballast à partir d’un rayon de 310 mm. Sur la voie
standard (ancienne voie de Berlin BTTB), l’application est possible seulement à partir de 330 mm en cas de
moteurs d’aiguillage montés sur la face extérieure de la courbe. Dans le cas contraire, les véhicules seraient
posés sur les moteurs d’aiguillage.
(CZ) Sada se skládá z dvoupodlažního řídicího vozu a dvou dvoupodlažních osobních vozů společnosti
DBAG v barevném provedení a s popisky Jihovýchodních bavorských drah. Označení cíle vlaku u řídicího
vozu je osvětlené. Řídicí vůz má na konci s řídicím stanovištěm 3bodové vrcholové světlo závislé na směru
jízdy a koncové světlo. Dálkové světlomety jsou bez funkce. Instalace vnitřního osvětlení je připravena ve
všech vozidlech. Řídicí vůz je vybaven rozhraním NEM 651 pro použití dekodéru. K otevření modelů je třeba
roztáhnout horní díly v místě nástupů a sejmout směrem nahoru.
Pozor:
Modely jsou vhodné pro použití na modelových kolejištích a kolejištích s ložem od poloměru oblouků 310
mm. Na standardním kolejišti (staré berlínské koleje BTTB) je použití možné od poloměru oblouků 330
mm s pohony výhybek montovanými na vnější straně oblouku. V opačném případě zůstanou vozidla viset
na pohonech výhybek.
(PL) Zestaw składa się z piętrowego wagonu sterowniczego oraz dwóch piętrowych wagonów osobowych
kolei DBAG (Deutsche Bahn AG) o autentycznej kolorystyce i z autentycznymi opisami kolei południowo-ws-
chodniej Bawarii. Wskaźnik celu jazdy wagonu sterowniczego jest oświetlony. Wagon sterowniczy wyposaż-
ony jest w zmieniające się z kierunkiem jazdy potrójne światło przednie i światło końcowe na końcu przedzi-
ału sterowniczego. Reektory drogowe modelu nie pełnią żadnej funkcji. Wszystkie pojazdy przygotowane
na montaż oświetlenia wewnętrznego. Wagon sterowniczy wyposażony jest w złącze NEM 651 służące
do podłączenia dekodera. W celu otwarcia modeli należy rozszerzyć części górne w okolicy wejść i zdjąć je,
pociągając w górę.
Uwaga:
Modele dostosowane do użytkowania na torze modelowym i podsypkowym o promieniu od 310 mm.
Na torze standardowym (stary berliński tor BTTB) użytkowanie jest możliwe od 330 mm przy napędach
zwrotnicowym zamontowanych po stronie zewnętrznej łuku. Inaczej pojazdy będą opierać się na napędach
zwrotnicowych.
3

2
  
(DE) Der Steuerwagen ist mit einer Schnittstelle NEM 651 für den Einsatz eines Decoders ausgestattet.
Nach Entfernen der Brücken können diese durch einen (Funktions-) Decoder (z.B. Tillig Art.-Nr. 66031)
ersetzt werden.
(EN) The controlling carriage is equipped with a NEM 651 interface for the use of a decoder. Following the
removal of the bridges they can be replaced by (functional) decoder (e.g. Tillig product no. 66031).
(FR) La voiture-pilote est équipée d’une interface NEM 651 pour l’installation d’un décodeur. Après le re-
trait des pontages, ces derniers peuvent être remplacés par un décodeur (fonctionnel) (par ex. Tillig art.
66031).
(CZ) Řídicí vůz je vybaven rozhraním NEM 651 pro použití dekodéru. Po odstranění můstků je lze nahradit
(funkčním) dekodérem (např. Tillig obj.č. 66031).
(PL) Wagon sterowniczy wyposażony jest w złącze NEM 651 służące do podłączenia dekodera. Po usunię-
ciu mostków można je zastąpić dekoderem (funkcyjnym) (np. nr art. Tillig 66031).
(DE) Bezeichnung
Puffer, vorn, re
Puffer, vorn, li
Pufferbohle
Deichselfeder
Radsatz
Drehgest.vorn,vollst.
Drehgest.hinten,vollst.
Zurüstteile blau
(GB) Description
Buffer, front, ri
Buffer, front, le
Buffer beam
Drawbar spring
Wheel set
Bogie, front, compl.
Bogie, rear, compl.
Accessory parts blue
1
2
3
4
5
6
7
8
(FR) Description
Tampon, avant, dro
Tampon, avant, gau
Traverse porte-tamp.
Barre de traction resso.
Essieux montés
Bogie, arrière,complète
Bogie, avant,complète
Pièces d’équipe. bleu
306120
306130
318390
393380
210400
290003
290004
292404
(CZ) Popis
Nárazník, přední, pravý
Nárazník, přední, levý
Rám nárazníků
Oj Pružina
Sada kol
Otočný podv.,přední,komp.
Otočný podv.,zadní,komp.
Příslušenství modré
(PL) Nazwa
Zderzak, przód, prawo
Zderzak, przód, lewo
Bufor
Dyszel Sprężyna
Zestaw kołowy
Wózek, przód,komp.
Wózek, tył,komp.
Części dodatkowe niebieski
  
(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile für die Pufferbohle und Griffstangen für die Vor-
derseite bei. Die Griffstangen werden entsprechend der Farbe des Untergrundes eingesetzt.
(EN) The model is supplied with accessory parts to provide further detail for the buffer beam and the handle-
bars for the front side. The handlebars are inserted in accordance with the colour of the background.
(FR) Pour plus de détails, le modèle est fourni avec des accessoires pour la traverse d’attelage et les poig-
nées pour l'avant. Les poignées sont installées en fonction de la couleur du sol.
(CZ) K modelu jsou přiloženy dolepovací díly pro další detaily nárazníkové desky a madel pro čelní stranu.
Madla použijte v závislosti na barevném provedení podkladu.
(PL) Do modelu załączono, dla wyposażenia go w kolejne detale, dodatkowe akcesoria, takie jak bufory i
poręcze na przednią stronę. Poręcze montuje się odpowiednio do koloru podłoża.
ÖFFNEN DES MODELLS 

(DE) Das Oberteil ist auf das Fahrwerk gerastet.
1. Puffer an der Stirnseite ziehen und Pufferbohle abnehmen. Diese steckt am Lichtleitprisma fest.
2. Neben den Einstiegen zu den Wagenenden hin, Rastungen des Wagenbodens lösen durch seitliches
Spreizen des Oberteiles. Die Leiterplatte kann nach unten herausgezogen werden.
(EN) The upper part is latched on to the chassis.
1. Pull the buffer on the front side and remove the buffer beam. This is rmly attached to the light prisms.
2. Next to the entrances to the carriage ends, detach the detent mechanisms of the carriage oor by
spreading the upper part at the side. The circuit board can be pulled out downwards.
(FR) La partie supérieure est encliquetée sur le châssis.
1. Tirer le tampon sur la face avant et retirer la traverse d’attelage. Celle-ci est xée sur le prisme con
ducteur de lumière.
2. À côté des entrées au niveau des extrémités des wagons, desserrer les enclenchements du fond du
wagon en écartant la partie supérieure sur le côté.
Le circuit imprimé peut être retiré vers le bas.
(CZ) Horní díl je na podvozku nacvaknut.
1. Vytáhněte nárazník na čelní straně a vyjměte nárazníkovou desku. Ta je pevně nasazena na světlovo
divém hranolu.
2. Vedle nástupů směrem ke konci vozu uvolněte západky podlahy vozu roztažením horního dílu do stran.
Desku s plošnými spoji lze vytáhnout směrem dolů.
(PL) Część górna nałożona jest na podwozie.
1. Pociągnąć i zdjąć bufory po stronie czołowej. Są one założone na pryzmat światłowodowy.
2. Rozszerzając część górną w obie strony, poluzować zapadki podłogi wagonu znajdujące się obok
wejść przy końcu wagonu. Płytkę drukowaną można wyjąć pociągając w dół.


  • Page 1 1
  • Page 2 2

TILLIG BAHN 01816 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu