TILLIG BAHN 01782 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na použitie pre súpravu vlakových vozňov TILLIG m-Wagen. Som pripravený odpovedať na vaše otázky ohľadom montáže, údržby a funkcií tohto modelu. Návod obsahuje podrobné pokyny na montáž doplnkových dielov, rôznych typov bŕzd a vytvorenie realistického vzhľadu.
  • Ako môžem namontovať alternátor na podvozok?
    Aký typ bŕzd sa používa v závislosti od rýchlosti?
    Ako môžem vytvoriť sklápacie schody na modeli?
Reisezugwagenset m-Wagen • Passenger m-carriage
• Wagon de voyageurs voiture du milieu •
Osobní vůz m • Wagon osobowy, wagon typu m
440
Set
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45
Fax: +49 (0)35971 / 903-19
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn
(DE) Hotline Kundendienst (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
367405 / 26.09.2018
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art. 01782 Reisezugwagenset "Deutsche Weinstraße" der DB, Ep.IV
ZURÜSTTEILEACCESSORY PARTSPIÈCES D’ÉQUIPEMENT
(DE) Die Drehgestelle können mit Wiegenstoßdämpfer, Lichtmaschine, Bremsbacken, Magnet-
schienenbremse und Achslagerdeckel zugerüstet werden. Zum Zurüsten sollte das Drehgestell
vom Wagenboden abgezogen werden. Die Zubehörteile sind sauber vom Spritzling abzutrennen.
Die Sitzwagen tragen nur an einem Drehgestell eine Lichtmaschine. Diese bendet sich unter
dem Seitengang bei den Batteriekästen am Nichthandbremsende. Der Wiegenstoßdämpfer auf
der Lichtmaschinenseite des Drehgestelles ist als erstes über die Kardanwelle der Lichtmaschine
zu stecken. Dabei muss der Dämpfer leicht gespreizt werden. Dann ist der Zapfen der Lichtma-
schine an das Drehgestell zu stecken. Erst nach dem Aufstecken des Wiegenstoßdämpfers ist
das Achsgetriebe der Lichtmaschine in das Loch des Radlagers zu stecken. Diese Verbindung
kann mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden. In das Drehgestell ohne Achsgenera-
tor wird der Achslagerdeckel eingeklebt. Je nach Einsatzbereich des Wagens (Höchstgeschwin-
digkeit) hat das Drehgestell Klotzbremse; Klotzbremse und Magnetschienenbremse; Scheiben-
bremse (ohne Nachbildung am Modell) oder Scheibenbremse und Magnetschienenbremse.
Die Bezeichnungen/Höchstgeschwindigkeiten lauten in gleicher Reihenfolge MD 33/140; MD
33/160; MD 36/140 und MD 36/160. Je nach Bauart und Höchstgeschwindigkeit der Wagen kön-
nen dazu verschiedene Teilesätze zur Anwendung kommen. Die Teile B 
; werden an Wagen bis
120 km/h angebracht. Für Fahrzeuge bis 160 km/h werden die , der -
 und der  verwendet. Ab 160 km/h (IC-Wagen) entfallen die
. Die und die und werden zusätzlich
angebaut. Die Magnetschienenbremse ist von unten in das Drehgestell zu kleben. Die Bremsba-
cken der Klotzbremse werden in das Drehgestell eingehangen, wobei die Nut fest am Drehge-
stellrahmen einrasten muss. Für die weitere Detaillierung des Fahrzeuges liegen Griffstangen
und Kupplungshaken bei. Alle Fahrzeuge, außer Epoche III-Wagen, besitzen als untere Trittstufe
eine einklappbare Stufe. Diese kann am Modell nachgebildet werden, indem die untere, freiste-
hende Trittstufe bündig mit dem Wagenboden abgeschnitten wird. Statt dessen wird die beilie-
gende  von unten an den Wagenboden geklebt (rechteckiger Zapfen in Aussparung
an Wagenboden, senkrechter Steg seitlich gegen die Pufferbohlenspitze). Beim BD-Wagen
erhält nur der Einstieg am Abteilende eine Klapptrittstufe. Der Eingang am Gepäckabteil ist nicht für
Fahrgäste vorgesehen (die Tür ist auch schmaler).
 The bogies can be upgraded with yaw damper, alternator, brake shoes, magnetic track brake
and axle bearing cover. To be able to do that, remove the bogie from the car oor. Attachments
should be neatly detached from the moulding. Day coaches have only one alternator on a bogie.
The alternator is located under the aisle near the battery boxes at the end that does not have a
handbrake. The jaw damper on the side of the bogie with the alternator is rst put over the propeller
shaft of the alternator. Spread the damper a bit apart. Then attach the alternator pin to the bogie.
Only when the jaw damper is attached, insert the alternator axle gear into the hole of the wheel
bearing. This connection can be afxed with a drop of superglue. The axle bearing cover is glued
to the bogie that has no axle generator. Depending on how the carriage is used (maximum speed),
the bogie has a shoe brake; shoe brake and magnetic track brake; disc brake (not shown on the
model) or disc brake and magnetic track brake. Designations/maximum speeds are in this order
MD 33/140; MD 33/160; MD 36/140 and MD 36/160. Depending on the design and the maximum
speed of the carriages, different parts may be used. 
 are used in carriages that travel up to 120 km/h. Vehicles up to
160 km/h use ,  and .  are
omitted if speed is above 160 km/h (InterCity). The and  and
can be installed in addition. The magnetic track brake is glued into the bogie from below. The
brake shoes of the shoe brake are hooked into the bogie, whereby the groove must rmly catch
onto the bogie frame. Handle bars and clutch hooks are included to add more details to the vehicle.
All vehicles with the exception of Epoche III carriages have a folding lower step threat. This can
be reproduced on the model by cutting the lower detached step ush with the carriage oor. The
enclosed  is instead glued to the carriage oor from below (rectangular pin in recess on the
carriage oor, vertical bar laterally against the buffer beam tip). A BD coach entrance at the end of
the compartment has a folding step only. The entrance to the luggage compartment is not intended
for passenger use (also, the door is narrower).
(FR) Les bogies peuvent être équipés d’un amortisseur de traverse danseuse, d’un générateur, de
segments de frein, d’un frein électromagnétique sur rails et d’un couvercle de boîte d’essieu. Pour
équiper, le bogie doit être retiré du sol du wagon. Séparer les accessoires proprement de la pièce
injectée. Les voitures à places assises ne portent un générateur qu’à un bogie. Il se trouve sous le
corridor latéral près des coffrets à piles à l’extrémité du frein non manuel. Tout d’abord, introduire
l’amortisseur de traverse danseuse sur le côté générateur du bogie au-dessus de l’arbre cardan du
générateur. Ici, l’amortisseur doit être légèrement écarté. Ensuite, placer le tenon du générateur au
bogie. Ce n’est qu’après l’installation de l’amortisseur de traverse danseuse que l’engrenage d’es-
sieu du générateur doit être introduit dans le trou du roulement de roue. Cet assemblage peut être
assuré avec une goutte de colle rapide. Le couvercle de boîte d’essieu est collé dans le bogie sans
générateur d’essieu. Selon l’utilisation de la voiture (grande vitesse), le châssis possède un frein à
sabot; fun rein à sabot et un frein électromagnétique sur rails; un frein à disque (sans reproduction
du modèle) ou un frein à disque et frein électromagnétique sur rails. Les désignations/grandes
vitesses sont dans la même chronologie MD 33/140; MD 33/160; MD 36/140 et MD 36/160. Selon
le type et la grande vitesse des wagens, différents kits de pièces peuvent être utilisés. Les 
; ; 
sont installées aux voitures jusqu’à 120 km/h. Pour les voitures jusqu’à 160 km/h, on utilise les
,  et le .
A partir de 160 km/h (wagon IC), les  disparaissent. Le -
et les  et sont installés en supplément. Le frein électromagné-
tique sur rails doit être collé par le bas dans le bogie. Les segments de frein du frein à sabot sont
suspendus dans le bogie, la rainure devant être emboîtée de façon xe dans le châssis de bogie.
Pour les autres détails du véhicule, des barres de maintien et des crochets d’attelage sont joints.
Toutes les voitures, sauf les voitures époque III, possèdent une marche rabattable comme marche
inférieure. Elle peut être reproduite sur le modèle en coupant la marche inférieure libre à eur du
sol du wagon. Au lieu de cela, la est collée par le bas au sol du wagon (tige rectangu-
laire dans le creux au sol du wagon, traverse verticale latéralement contre la pointe de la traverse
porte-tampons). Sur les voitures DB, seule la montée à la n du compartiment est équipée d’une
marche mobile. L’entrée au compartiment bagages n’est pas prévue pour les passagers (la porte
est également plus étroite).
(CZ) Podvozky lze dovybavit kolébkovými tlumiči, alternátorem, brzdovými čelistmi, mag-
netickou kolejovou brzdou a výklopným víkem. Pro dovybavení by měl být podvozek odtažen od
podlahy vozidla. Jednotlivé díly příslušenství je třeba čistě oddělit od nosníku. Osobní vozy mají
alternátor pouze na jednom podvozku. Ten se nachází pod postranní chodbičkou u bateriových
skříní na konci bez ruční brzdy. Kolébkový tlumič na alternátorové straně otočného podvozku je
třeba zasunout jako první přes kardanovou hřídel alternátoru. K tomu je nutné tlumič mírně nad-
zvednout. Poté je třeba čep alternátoru napojit na otočný podvozek. Teprve po nasazení koléb-
kového tlumiče se zasune převod osy alternátoru do otvoru ložiska kola. Tento spoj může být za-
jištěn kapkou sekundového lepidla. Do otočného podvozku bez generátoru se nalepí kryt ložiska
nápravy. V závislosti na způsobu provozu (maximální rychlost) otočný podvozek špalíkovou
brzdu; špalíkovou brzdu a magnetickou kolejovou brzdu; diskovou brzdu (bez napodobení na
modelu) nebo diskovou brzdu a magnetickou kolejovou brzdu. Označení/Maximální rychlosti jsou
ve stejném pořadí MD 33/140; MD 33/160; MD 36/140 a MD 36/160. V závislosti na konstrukci
a maximální rychlosti vozů mohou být k tomu účelu použity různé sady dílů. 
; ;  se umísťují na vozy
pro rychlosti do 120 km/h.U vozů pro rychlosti do 160 km/h se používá ,
a . Pro rychlosti nad 160 km/h (vozy IC) odpadají
.  a a se pak montují navíc. Mag-
netická kolejová brzda se nalepí zespoda do otočného podvozku. Brzdové čelisti špalíkové brzdy
se do otočného podvozku zavěšují, přičemž musí drážka pevně zacvaknout do rámu otočného
podvozku. Pro další vybavení vozidla detaily jsou přiloženy tyče madel a háky spřáhel. Všechna
vozidla, kromě vozů Epoche III, mají sklopný nejspodnější stupeň schůdků. Tento lze na modelu
napodobit slícovaným seříznutím spodního volného stupně schůdků s podlahou vozu. Namísto
něho se pak zespodu k podlaze vozu přilepí přiložený  (pravoúhlý čep ve vybrání na
podlaze vozu, kolmá hrana po straně proti špičce rámu nárazníků). U vozu BD sklopný stupí-
nek pouze nástup na konci oddílu. Vstup u zavazadlového oddílu není určen pro cestující (dveře
jsou také užší).
(PL) Wózki można wyposażyć w amortyzatory bujakowe, prądnice wagonowe, szczęki hamulco-
we, hamulce szynowe elektromagnetyczne i pokrywy łożysk osiowych. W celu wyposażenia należy
zdjąć wózek z podłogi wagonu. Należy czysto oddzielić akcesoria od wypraski wtryskowej. Wagony
osobowe mają prądnicę wagonową tylko na jednym wózku. Znajduje się ona pod przejściem bocz-
nym, przy skrzyniach akumulatorowych, na końcu wagonu bez hamulca ręcznego. W pierwszej
kolejności należy przez wał kardanowy prądnicy wagonowej założyć amortyzator bujakowy po
stronie wózka, na którym znajduje się prądnica wagonowa. Amortyzator należy przy tym lekko
rozszerzyć. Następnie na wózek należy założyć czop prądnicy wagonowej. Dopiero po założeniu
amortyzatora bujakowego należy założyć przełożenie przekładni głównej prądnicy wagonowej w
otwór w łożysku koła. To połączenie należy zabezpieczyć za pomocą kropli kleju błyskawiczne-
go. Na wózek bez prądnicy osiowej nakleja się pokrywę łożyska osiowego. Zależnie od zakresu
zastosowania wagonu (prędkość maksymalna) wózek jest wyposażony w hamulec klockowy; ha-
mulec klockowy i hamulec szynowy elektromagnetyczny; hamulec tarczowy (bez kopii na modelu)
lub hamulec tarczowy i hamulec szynowy elektromagnetyczny. Nazwy/prędkości maksymalne
w tej samej kolejności następujące MD 33/140; MD 33/160; MD 36/140 i MD 36/160. Zależnie
od rodzaju konstrukcji i prędkości maksymalnej wagonów mogą być stosowane różne zestawy
części.        ;  -
 ;    montuje się na wagonach o prędkości maksymalnej
do 120 km/h. Dla pojazdów do 160 km/h stosuje się , 
 oraz . Od 160 km/h (wagony IC) nie stosuje się -
. Dodatkowo montuje się 
i . Hamulec szynowy elektromagnetyczny należy wkleić w wózek od dołu. Szczęki hamulcowe
hamulca klockowego należy zawiesić na wózku od wewnątrz, przy czym wpust musi trwale zaskoc-
zyć w ramę wózka. Dla wyposażenia modelu w kolejne detale dołączono poręcze i hak sprzęgu.
Wszystkie pojazdy, oprócz wagonów epoki III, mają jako dolny schodek składany stopień. Można
to skopiować na modelu, gdy dolny, osobny schodek obetnie się w jednej płaszczyźnie z podłogą
wagonu. Zamiast niego od dołu do wagonu dokleja się załączony  (prostokątny czop we
wgłębieniu na podłodze wagonu, pionowy mostek z boku do szczytu bufora). W przypadku wagonu
BD tylko wejście na końcu przedziału ma stopień składany. Wejście do przedziału bagażowego nie
jest przewidziane dla pasażerów (drzwiczki są też węższe).
0-3
0-3
Dieses Produkt darf am Ende
seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie
bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
 When this product
comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of
your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council ofce.
 À la n
de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à
l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být
zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbiera-
nia i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu
w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Zurüstspritzlinge Accessory mouldings
Pièces injectées d’équipement Vstřikované díly přís-
lušenství Wypraski wyposażenia dodatkowego
A
BC
D
E
FL
I
K
GJ
H
A(DE) Magnetschienenbremse
 Magnetic track brake
(FR) Frein électromagnétique sur rails
(CZ) Magnetická kolejová brzda
(PL) Hamulec szynowy elektromagnetyczny
C(DE) Kuppelhaken
 Coupling hook
(FR) Crochet d’attelage
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak sprzęgu
D(DE) Wiegenstoßdämpfer
 Jaw damper
(FR) Amortisseur de traverse danseuse
(CZ) Kolébkový tlumič
(PL) Amortyzator bujakowy
F(DE) Griffstangen
 Handle bars
(FR) Barres de maintien
(CZ) Tyče madel
(PL) Poręcze
E(DE) Achslagerdeckel
 Axle bearing cover
(FR) Couvercle de boîte d’essieu
(CZ) Kryt ložiska nápravy
(PL) Pokrywa łożyska osi
(DE) Wiegenstoßdämpfer mit
Lichtmaschinendurchführung
 Jaw damper with alternator duct
(FR) Amortisseur de traverse danseuse
avec passage de générateur
(CZ) Kolébkový tlumič s průchodkou pro alternátor
(PL) Amortyzator bujakowy z przepustem
prądnicy wagonowej
BG(DE) Schlingerdämpfer*
 Anti-rolling dampers*
(FR) Stabilisateur antiroulis*
(CZ) Teleskopický tlumič*
(PL) Amortyzator przechyłowy*
I(DE) Achsgenerator*
 Axle-driven generator*
(FR) Génératrice d’essieu*
(CZ) Osový generátor*
(PL) Prądnica osiowa*
J(DE) Klapptritte*
 Folding steps*
(FR) Marches mobiles*
(CZ) Sklopné schůdky*
(PL) Stopnie składane*
H(DE) Wiegenstoßdämpfer*
 Jaw damper*
(FR) Amortisseur de traverse danseuse*
(CZ) Kolébkový tlumič*
(PL) Amortyzator bujakowy*
K(DE) Lichtmaschine
 Alternator
(FR) Générateur
(CZ) Alternátor
(PL) Prądnica wagonowa
L(DE) Bremsbacken
 Brake shoes
(FR) Segment de frein
(CZ) Brzdové čelisti
(PL) Szczęki hamulcowe
(DE) Nut hier einrasten
Groove latch here
(FR) Rainure enclencher
(CZ) Drážka zde zacvaknout
(PL) Wpust tutaj musi
zaskoczyć
A
E
D
L

FC
(DE) Wagenkasten: Seiten 1+2
Carriage body: Sides 1+2
(FR) Superstructure: Côtés 1+2
(CZ) Vozová skříň: Strany 1+2
(PL) Skrzynia wagonu:
Strona 1+2
(DE) Rahmen:
Stirnseiten
Frame: Face
(FR) Châssis:
Parties frontales
(CZ) Rám:
Čelní strany
(PL) Ostoja:
Strony czołowe
B
K
(DE) Drehgestell mit Lichtmaschine
Bogie with alternator
(FR) Bogie avec générateur
(CZ) Otočný podvozek s alternátorem
(PL) Wózekz prądnicą wagonową
(DE) Drehgestell ohne Lichtmaschine mit Achslagerdeckel
Bogie without alternator with Axle bearing cover
(FR) Bogie sans générateur avec couvercle de boîte d’essieu
(CZ) Otočný podvozek bez alternátoru s krytem ložiska nápravy
(PL) Wózek bez prądnicy wagonowej z pokrywą łożyska osi
(DE) Drehgestell mit Achsgenerator und
Dämpfer für Geschwindigkeiten > 140 km/h
Bogie with axle-driven generator and
damper for speeds > 140 km/h
(FR) Bogie avec générateur d’essieu et
amortisseur pour vitesse ≥ 140 km/h
(CZ) Otočný podvozek s nápravovým generátorem
a tlumičem pro rychlosti > 140 km/h
(PL) Wózek z prądnicą osiową i amortyzatorem
dla prędkości > 140 km/h
(DE) Drehgestell: Dämpfer zeigen auf
beiden Seiten zur Wagenmitte
Bogie: dampers on both sides point
to the centre of the carriage
(FR) Bogie: Les amortisseurs montrent des
deux côtés vers le centre de la voiture
(CZ) Otočný podvozek: Tlumiče směřují na
obou stranách ke středu vozu
(PL) Wózek: Pokazać amortyzatory na obu
stronach do środka wagonu
H
I
GJ
Anordnung Zurüstteile Arrangement accessories Disposition des accessoires
Uspořádání dílů příslušenstv Rozmieszczenie wyposażenia dodatkowego (DE)  Für dieses TILLIG-Produkt
gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von
24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungs-
anspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe,
Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt
erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen
mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn
das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne
eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem Ent-
störsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to
the statutory warranty entitlement of 24 months from
the date of purchase. This warranty claim expires if
the product is interfered with, modied or converted
after the point of time of the customer acquiring ow-
nership. Where vehicles have an integrated inter-
face, claims for warranty can only be asserted if the
vehicle concerned is returned in an as-delivered state
(without built-in digital decoder, with plugged-in inter-
ference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de
garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat
s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client
procède/a procédé à des interventions, des modi-
cations, des transformations, etc. sur le produit.
Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de
garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état
de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec
l’antiparasite installé).
(CZ)  Pro tento výrobek TILLIG platí
zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě.
Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany
zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny,
přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním
mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude
předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního de-
kodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego
produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie
gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy
przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub
klient dokona przebudowy produktu na własną rękę.
W pojazdach z zabudowanym interfejsem, roszczenia
gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy
dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie
dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z
osadzonym zestawem odkłócającym).
(DE) Trittstufen:
außer Epoche III-Wagen
Steps with the exception
of Epoch III carriages
(FR) De la voiture sauf les
voitures époque III
(CZ) Stupně schůdků kromě
vozů Epoche III
(PL) Schodek: z wyjątkiem
wagonów epoki III
/