Dräger Oxy 3000 MK II Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual

Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o zariadeniach Dräger Oxy 3000 MK II a Dräger Oxy 6000 MK II. Tieto prístroje sú určené na únik z priestorov so škodlivými látkami alebo nedostatkom kyslíka. Zabezpečujú dodávku kyslíka na určitý čas, v závislosti od typu modelu (30 alebo 60 minút). Sú vybavené ústnym nástavcom, nosovou svorkou a ochrannými okuliarmi. Pravidelná kontrola a správne používanie sú kľúčové pre ich funkčnosť.

Nižšie nájdete stručné informácie o zariadeniach Dräger Oxy 3000 MK II a Dräger Oxy 6000 MK II. Tieto prístroje sú určené na únik z priestorov so škodlivými látkami alebo nedostatkom kyslíka. Zabezpečujú dodávku kyslíka na určitý čas, v závislosti od typu modelu (30 alebo 60 minút). Sú vybavené ústnym nástavcom, nosovou svorkou a ochrannými okuliarmi. Pravidelná kontrola a správne používanie sú kľúčové pre ich funkčnosť.

Dräger Oxy 3000 MK II
Dräger Oxy 6000 MK II
i
de
Gebrauchsanweisung
2
lt
Naudojimo instrukcija
74
en
Instructions for Use
8
pl
Instrukcja obsługi
80
fr
Notice d’utilisation
13
ru
Руководство по зксплуатации
86
es
Instrucciones de uso
19
hr
Upute za uporabu
92
pt
Instruções de utilização
25
sl
Navodilo za uporabo
98
it
Istruzioni per l'uso
31
sk
Návod na použitie
104
nl
Gebruiksaanwijzing
37
cs
Návod k použití
110
da
Brugsanvisning
43
bg
Ръководство за работ
115
fi
Käyttöohjeet
48
ro
instrucţiuni de utilizare
121
no
Bruksanvisning
53
hu
Használati útmutató
127
sv
Bruksanvisning
58
el
Οδηγίες Χρήσης
133
et
Kasutusjuhend
63
tr
Kullanma talimatları
139
lv
Lietošanas instrukcija
68
ja
取扱説明書
144
2 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Zu Ihrer Sicherheit
1 Zu Ihrer Sicherheit
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Vor Gebrauch des Produkts die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die
Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge
leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwendungszweck
verwendet werden.
Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und
ordnungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen.
Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Produkt verwenden.
Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt betreffen, befolgen.
Der Sauerstoffselbstretter ist wartungsfrei. Er muss jedoch regelmäßig
geprüft werden siehe Kapitel 3.3 auf Seite 3.
Nur Original-Dräger-Teile und -Zubehör verwenden. Sonst könnte die
korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden.
Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine
Änderungen am Produkt vornehmen.
Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produktteilen
informieren.
1.2 Bedeutung der Warnzeichen
Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, um die
zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte
Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Die Bedeutungen der
Warnzeichen sind wie folgt definiert:
2 Beschreibung
2.1 Produktübersicht
2.1.1 Gehäuse
1 Gehäuseoberteil
2 Öffner mit Plombe
3 Gehäuseunterteil
4 Spannbänder
5 Sichtfenster mit Feuchte-Indikator
6 Schultergurt
(nicht dargestellt: Gürtelschlaufen zur Befestigung des
Sauerstoffselbstretters am Gürtel)
7 Abrasionsschutz (optional)
8Schriftfeld
2.1.2 Funktionsteil mit Mundstück und Nasenklammer
9 Mundstück
10 Nackenband
11 Nasenklammer
12 Wärmetauscher
13 Atemschlauch
14 Starter
15 Atembeutel
16 KO
2
-Patrone
17 Brille
18 Brustband
2.2 Funktionsbeschreibung
Das Dräger Oxy 3000/6000 MK II ist ein Sauerstoffselbstretter mit
geschlossenem Pendelatemsystem. Es ist von der Umgebungsluft unabhängig.
Die ausgeatmete Luft wird auf der Basis von chemisch gebundenem Sauerstoff
wieder aufbereitet. Sauerstoffquelle ist Kaliumhyperoxid (KO
2
,
Sauerstoffselbstretter vom Typ K).
Das Dräger Oxy 3000 MK II hat eine nominelle Haltezeit von 30 Minuten. Das
Dräger Oxy 6000 MK II hat eine nominelle Haltezeit von 60 Minuten. Die
Haltezeit hängt jedoch von der Veratmung des Benutzers ab.
Beim täglichen Mitführen wird der Sauerstoffselbstretter über die Schulter
gehängt oder am Gürtel getragen. Der Sauerstoffselbstretter kann an einem
festen Ort in einer Wandhalterung aufbewahrt werden.
2.3 Verwendungszweck
Der Sauerstoffselbstretter ist ein Notfallgerät für die Flucht aus Bereichen, in
denen Rauch, toxische Gase oder Sauerstoffmangel vorliegen.
2.4 Einschränkungen des Verwendungszwecks
Der Sauerstoffselbstretter darf nicht in Bereichen eingesetzt werden, in denen
Überdruck herrscht.
Der Sauerstoffselbstretter ist nur für die Verwendung im Bereich der
Temperaturklassen T1, T2, T3 und T4 geeignet (siehe deutsche Richtlinie
VDE 0171 bzw. internationaler Standard IEC 60079). Die maximale
Oberflächentemperatur des Sauerstoffselbstretters am Starter liegt unter
135 °C.
Da der Sauerstoffselbstretter mit Mundstück und Schutzbrille ausgestattet ist, ist
er für Gebissträger und Brillenträger nur bedingt geeignet. Die Eignung kann mit
einem Trainingsgerät festgestellt werden.
2.5 Zulassungen
Der Sauerstoffselbstretter ist zugelassen nach:
DIN EN 13 794:2002
(EU) 2016/425
MDG 3609:2010
TP TC 019/2011
SANS 10338:2009 (Dräger Oxy 6000 MK II)
IS 15803:2008 (Dräger Oxy 6000 MK II)
Konformitätserklärung: siehe www.draeger.com/product-certificates
WARNUNG
Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation.
Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere
Verletzungen eintreten.
VORSICHT
Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht
vermieden wird, können Verletzungen oder Schädigungen am
Produkt oder der Umwelt eintreten. Kann auch als Warnung vor
unsachgemäßem Gebrauch verwendet werden.
HINWEIS
Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts.
!
!
i
i
42
1
6
7
5
00100133.eps
3
8
00231209.eps
18
10
9
17
13
15
14
12
11
16
Gebrauch
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 3
2.6 Kennzeichnung
Auf dem Schriftfeld stehen folgende Informationen:
Herstelldatum
Seriennummer
Bestellnummer
Zulassungskennzeichnung
Prüfnorm
Gerätebezeichnung
nominelle Haltezeit des Geräts siehe Kapitel 2.2 auf Seite 2
3Gebrauch
3.1 Vor dem ersten Gebrauch
Vor der Inbetriebnahme muss der Liefertermin auf dem Schriftfeld eingetragen
werden. Es dürfen keine Schlagzahlen für die Eintragung verwendet werden.
Dräger empfiehlt Gravieren oder Ätzen.
3.2 Umgang mit dem Sauerstoffselbstretter
Handhabung des Sauerstoffselbstretters regelmäßig mit dem
Trainingsgerät
1
üben.
Bei kalten Witterungsbedingungen, insbesondere bei Minusgraden, lässt
sich der Sauerstoffselbstretter ggf. schwer öffnen
Sauerstoffselbstretter nur für den Einsatz öffnen!
Sonst dringt Feuchtigkeit aus der Umgebungsluft in den offenen
Sauerstoffselbstretter ein und beeinträchtigt dessen Funktion.
Geöffnete Geräte können nicht wieder geschlossen werden. Sie gelten als
gebraucht und dürfen nicht gelagert werden, sondern müssen entsorgt
werden siehe Kapitel 7 auf Seite 5.
Sauerstoffselbstretter vor jedem Mitführen/täglich überprüfen siehe
Kapitel 3.3 auf Seite 3.
Sauerstoffselbstretter nur einmal benutzen.
3.3 Vorbereitungen für den Gebrauch
Folgende Arbeiten müssen täglich ausgeführt werden. Sollte eines der
genannten Kriterien nicht erfüllt sein, darf der Sauerstoffselbstretter nicht
verwendet werden.
In folgenden Fällen kann der Sauerstoffselbstretter von geschultem Personal
repariert werden:
Wenn der Sauerstoffselbstretter mit Schultergurt oder Handgurt getragen
wird, sicherstellen, dass dieser am Tragring verriegelt ist. Wenn der
Tragegurt ausgefranst oder beschädigt ist, muss er ersetzt werden.
Sicherstellen, dass das Sichtfenster unbeschädigt ist. Ein beschädigtes
Sichtfenster muss ausgetauscht werden.
In folgenden Fällen muss der Sauerstoffselbstretter aus dem Verkehr
genommen oder zur Überprüfung an Dräger geschickt werden:
Prüfen, ob der Sauerstoffselbstretter vollständig ist.
Prüfen, ob die Plombe unbeschädigt ist.
Prüfen, ob das Gehäuse geschlossen ist.
Prüfen, ob der Öffner verriegelt und unbeschädigt ist.
Prüfen, ob das Gehäuse Verformungen aufweist (siehe Beiblatt).
Sicherstellen, dass das Gehäuse keine Risse oder Löcher aufweist.
Sichtfenster prüfen: Wenn viele gelbe Bruchstücke, die so groß wie
Zuckerkristalle oder größer sind, in den Bereich des Sichtfensters
geschüttelt werden können, muss der Sauerstoffselbstretter außer Betrieb
genommen werden.
Eine anhaftende, dünne gelbe Staubschicht ist nach jahrelangem Mitführen
normal und beeinträchtigt die Funktion nicht.
Prüfen, ob der Feuchte-Indikator
(1) braun ist. Wenn Feuchtigkeit
in den Sauerstoffselbstretter
eingedrungen ist, schlägt der
Feuchte-Indikator von braun zu
türkis um.
Wenn der Sauerstoffselbstretter
gemäß SANS 1737 eingesetzt
wird, sicherstellen, dass der
Abrasionsschutz vorhanden und
unbeschädigt ist.
3.4 Anlegevorgang
1. Öffner hochziehen und in die
Endlage drücken. Die
Spannbänder fallen dann von
alleine ab.
2. Gehäuseoberteil abnehmen und
wegwerfen.
Das Öffnen kann folgenderma-
ßen unterstützt werden:
Mit dem vollständig
aufgeklappten Öffner den
Deckel aufhebeln.
Oder
Das Gehäuse in Höhe der
Dichtlinie knicken. Dazu das
Gerät flach auf den Boden
legen. Auf den Rand von
Gehäuseober- und
-unterteil drücken.
Bei Minusgraden ggf. mit
den Füßen das Öffnen
unterstützen (analog zum
vorigen Punkt).
3. Die gelbe Schlaufe des Nacken-
bands fassen und den
Sauerstoffselbstretter damit aus
dem Gehäuse ziehen.
4. Das Gehäuseunterteil wegwerfen.
WARNUNG
Vermeiden, dass brennbare Stoffe (Benzin, Fett, Lösungsmittel usw.)
vor oder während des Gebrauchs in den Sauerstoffselbstretter
gelangen, sonst besteht Brandgefahr!
Ebenso besteht Zündgefahr, wenn bei Zerstörung des
Sauerstoffselbstretters die sauerstoffabspaltende Chemikalie mit
brennbaren Substanzen, z. B. Kohle, in Berührung kommt.
1 nicht Bestandteil der EG-Baumusterprüfung
HINWEIS
Wenn der Sauerstoffselbstretter eine ungewöhnliche Belastung
erfahren hat (Schlag, Druck etc.), sollten die aufgeführten Prüfungen
sofort durchgeführt werden.
!
i
i
HINWEIS
Falsches Anlegen verursacht Verzögerungen beim Einsatz des
Sauerstoffselbstretters in Notfällen.
Die folgenden Schritte unbedingt in der beschriebenen Reihenfolge
durchführen.
WARNUNG
Sauerstoffselbstretter nicht am Mundstück, am Schlauch oder
anderen Teilen aus dem Gehäuse ziehen, sondern nur an der gelben
Schlaufe. Beim Herausziehen die dargestellte Richtung beachten.
Der Sauerstoffselbstretter könnte sonst beschädigt werden und nicht
genug Atemluft liefern.
00331209.eps
1
i
i
00931209.eps
01031209.eps
00531209.eps
!
4 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Wartung
5. Sauerstoffselbstretter so halten,
dass der Atembeutel vom Kör-
per wegzeigt.
6. Ggf. den Helm absetzen.
7. Nackenband um den Nacken le-
gen.
8. Ggf. den Helm aufsetzen.
9. Mundstück nach oben zum Gesicht ziehen.
Dabei löst sich die Mundstückkappe aus dem Mundstück. Der Starterstift
wird aus dem Sauerstoffselbstretter gezogen und aktiviert den Starter.
10. Mundstück in den Mund stecken.
Dabei darauf achten, dass der Atemschlauch nicht verdreht wird.
Das Gummistück soll zwischen den Zähnen und den Lippen sitzen.
11. Mundstück dicht mit den Lippen umschließen.
12. Nasenklammer auseinander ziehen und auf die Nasenflügel setzen.
Die Nase muss dicht sein, damit keine Schadstoffe aus der Umgebung ein-
geatmet werden.
13. Wenn sich der Atembeutel nicht füllt, 2 bis 3 Mal kräftig aus der Umge-
bungsluft in das Gerät ausatmen, damit sich der Atembeutel füllt.
14. Sauerstoffselbstretter wie darge-
stellt anfassen und am Ende des
Nackenbands ziehen, um den
Sauerstoffselbstretter hochzu-
ziehen.
Den Sauerstoffselbstretter vor
der Brust positionieren. Das Ge-
rät darf nicht zu hoch sitzen,
aber auch nicht am Mundstück
ziehen.
15. Ggf. Korrekturbrille abnehmen.
16. Ggf. Schutzbrille von dem Gerät
und der Knöpflasche lösen und
aufsetzen.
17. Brustband um den Körper legen
und schließen.
18. Brustband strammziehen.
3.5 Während des Gebrauchs
3.5.1 Wichtige Fluchtregeln
Flucht ruhig beginnen, nicht hetzen.
Fluchtweg planen, kürzesten Weg in sichere Umgebungsluft wählen!
Mit Bedacht flüchten. Bei hastiger, schneller Atmung wird mehr Sauerstoff
verbraucht!
Immer darauf achten, dass das Mundstück fest zwischen Zähnen und
Lippen sitzt und dicht von den Lippen umschlossen wird, damit keine
Schadstoffe aus der Umgebung eingeatmet werden.
Die Nasenklammer muss die Nase gut verschließen, damit keine
Schadstoffe aus der Umgebung eingeatmet werden.
Die Luft aus dem Sauerstoffselbstretter ist warm und trocken. Das ist ein
Zeichen für die korrekte Funktion des Sauerstoffselbstretters. Auch ein
eventueller Eigengeschmack ist normal und ungefährlich.
Atembeutel nicht beschädigen oder zusammendrücken, sonst geht
lebensnotwendiger Sauerstoff verloren.
Bei Erbrechen Mundstück aus dem Mund nehmen und mit dem Daumen
verschließen. Nicht in den Sauerstoffselbstretter erbrechen!
Um keine schadstoffhaltige Luft aus der Umgebung einzuatmen, sollte nach
erneutem Einsetzen des Mundstücks zuerst aus dem Sauerstoffselbstretter
eingeatmet werden.
3.5.2 Gerät während des Einsatzes wechseln
Wenn es notwendig ist, einen neuen Sauerstoffselbstretter anzulegen,
folgendermaßen vorgehen:
1. Brustband des alten Sauerstoffselbstretters fest anziehen, um sicher zu
stellen, dass das Gerät sicher am Körper hält.
2. Ggf. den Helm absetzen.
3. Den neuen Sauerstoffselbstretter vorbereiten.
a. Öffner hochziehen und in die Endlage drücken. Die Spannbänder fallen
dann von alleine ab.
b. Gehäuseoberteil abnehmen und wegwerfen.
c. Die gelbe Schlaufe des Nackenbands fassen und den
Sauerstoffselbstretter damit aus dem Gehäuse ziehen.
d. Das Gehäuseunterteil wegwerfen.
e. Sauerstoffselbstretter so halten, dass der Atembeutel vom Körper
wegzeigt.
4. Steckschnalle am Nackenband des alten Sauerstoffselbstretters öffnen.
Der Sauerstoffselbstretter wird vom Brustband vor der Brust gehalten.
5. Weiter aus dem alten Sauerstoffselbstretter atmen.
6. Nackenband des neuen Sauerstoffselbstretters um den Nacken legen.
7. Ein letztes Mal aus dem alten Sauerstoffselbstretter einatmen.
8. Mundstück des neuen Sauerstoffselbstretters nach oben zum Gesicht zie-
hen.
Dabei löst sich die Mundstückkappe aus dem Mundstück. Der Starterstift
wird aus dem Sauerstoffselbstretter gezogen und aktiviert den Starter.
9. Altes Mundstück und Nasenklammer abnehmen, fallen lassen und sofort
das neue Mundstück in den Mund stecken.
Dabei darauf achten, dass der Atemschlauch nicht verdreht wird.
Das Gummistück soll zwischen den Zähnen und den Lippen sitzen.
10. Mundstück dicht mit den Lippen umschließen.
11. Nasenklammer aufsetzen.
Die Nase muss dicht sein.
12. In den neuen Sauerstoffselbstretter ausatmen.
13. Normal aus dem neuen Sauerstoffselbstretter einatmen.
14. Steckschnalle des Brustbands des alten Sauerstoffselbstretters lösen. Ge-
rät auf den Boden fallen lassen.
15. Den neuen Sauerstoffselbstretter unter dem Gerät anfassen und am Ende
des Nackenbands ziehen, um den Sauerstoffselbstretter hochzuziehen.
Den Sauerstoffselbstretter vor der Brust positionieren. Das Gerät darf nicht
zu hoch sitzen, aber auch nicht am Mundstück ziehen.
16. Ggf. Schutzbrille von dem Gerät und der Knöpflasche lösen und aufsetzen.
17. Brustband um den Körper legen und schließen.
18. Brustband strammziehen.
19. Ggf. den Helm aufsetzen.
3.5.3 Gebrauchsende
Der Sauerstoffvorrat geht zur Neige, wenn das Einatmen schwerer wird und der
Atembeutel beginnt zusammenzufallen.
Im Bergbau unter Tage eingesetzte Sauerstoffselbstretter dürfen nach Gebrauch
nicht unter Tage bleiben.
4Wartung
Ersatzteile können der Ersatzteilliste 1167.601 entnommen werden.
4.1 Reinigung
1. Abrasionsschutz und Tragegurt vom Sauerstoffselbstretter abnehmen und
im Wasserbad mit Seife reinigen.
2. Sauerstoffselbstretter feucht abbürsten.
Das Wasser soll handwarm sein. Ein sanftes Reinigungsmittel kann zuge-
setzt sein.
3. Alle Teile bei Raumtemperatur oder im Trockenschrank (max. 45 °C) gründ-
lich trocknen.
4. Abrasionsschutz und Tragegurt wieder montieren.
HINWEIS
Die nächsten Schritte zum Anlegen zügig durchführen.
HINWEIS
Der Sauerstoff des Starters strömt innerhalb von 1 bis 2 Minuten in
den Atembeutel. Der Atembeutel füllt sich jedoch nicht komplett. Das
Entfalten des Atembeutels ggf. mit den Händen unterstützen.
00631209.eps
i
i
i
i
00731209.eps
WARNUNG
Sauerstoffselbstretter nicht am Mundstück, am Schlauch oder
anderen Teilen aus dem Gehäuse ziehen, sondern nur an der gelben
Schlaufe.
Der Sauerstoffselbstretter könnte sonst beschädigt werden und nicht
genug Atemluft liefern.
HINWEIS
Der Sauerstoff des Starters strömt innerhalb von 1 bis 2 Minuten in
den Atembeutel. Der Atembeutel füllt sich jedoch nicht komplett. Das
Entfalten des Atembeutels ggf. mit den Händen unterstützen.
VORSICHT
Der Sauerstoffselbstretter darf zum Reinigen nicht geöffnet werden.
!
i
i
!
Transport
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 5
4.2 Wartungsarbeiten
4.2.1 Sichtfenster austauschen
1. Das defekte Sichtfenster mit einem Stirnlochschlüssel (Größe: 35 mm)
herausschrauben.
2. Das neue Sichtfenster mit einem O-Ring versehen und mit einem Stirnloch-
schlüssel in das Gehäuse einschrauben (Drehmoment: 2,5 Nm).
4.2.2 Tragring für Hüftgurt montieren
1. Den Tragring so ausrichten, dass die Ösen zum Sichtfenster zeigen.
2. Den Tragring auf das Gehäuseunterteil schieben, bis er einrastet.
4.2.3 Tragring für Schultergurt oder Handgurt montieren
1. Den Tragring so ausrichten, dass die Mittennaht zum Sichtfenster zeigt.
2. Den Tragring auf das Gehäuseunterteil schieben, bis er einrastet.
4.2.4 Tragring demontieren
Mit einem Schlitz-Schraubendreher zwischen Tragring und
Sauerstoffselbstretter drücken und den Tragring abziehen.
4.2.5 Abrasionsschutz montieren
1. Den Abrasionsschutz so ausrichten, dass die mittlere Aussparung unter
dem Sichtfenster liegt.
2. Den Abrasionsschutz auf den Sauerstoffselbstretter schieben.
3. Die Befestigungslöcher im Abrasionsschutz auf die Haken des Tragrings
ziehen.
4.2.6 Abrasionsschutz demontieren
Den Abrasionsschutz von den Haken des Tragrings lösen und vom
Sauerstoffselbstretter abziehen.
5 Transport
Sauerstoffselbstretter unterliegen beim Transport internationalen
Transportvorschriften. Unbenutzte Sauerstoffselbstretter sind eingestuft unter
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II.
Gebrauchte Sauerstoffselbstretter sind eingestuft unter:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Superoxide, Potassium
Hydroxide), Class 5.1, packing group I.
Ggf. Sondervorschriften der beauftragten Verkehrsträger beachten.
6 Lagerung
Sauerstoffselbstretter kühl und trocken lagern. Lagertemperatur siehe Kapitel 9
auf Seite 6.
7 Entsorgung
7.1 Allgemeines
Der Sauerstoffselbstretter darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Er muss
entsprechend den jeweils geltenden Abfallentsorgungsvorschriften oder durch
ein geeignetes Entsorgungsunternehmen entsorgt werden. Weitere
Informationen siehe Sicherheitsdatenblatt.
7.2 Lebensdauer
Wenn das Gerät unter normalen Umgebungsbedingungen (siehe Kapitel 9 auf
Seite 6) und im Einschichtbetrieb (8 Stunden pro Tag, 5 Tage pro Woche)
verwendet wird, ist die gewöhnliche Lebensdauer des Sauerstoffselbstretters
10 Jahre. Eine kumulierte Lebensdauer von 20800 Betriebsstunden darf nicht
überschritten werden, z. B.:
Außerdem erlischt die Lebensdauer des Sauerstoffselbstretters bei
Fehlschlagen von einer der Prüfungen in Kapitel 3.3. In diesem Fall muss der
Sauerstoffselbstretter außer Betrieb genommen werden und darf nicht mehr
verwendet werden.
7.3 Entsorgung durch den Kunden
1. Starter vom Funktionsteil abbauen.
2. KO
2
-Patrone aus dem Gehäuse ausbauen und vollständig in eine große
Menge Wasser legen, bis keine Gasblasen mehr entweichen.
3. Die entstandene Lösung mit 3%iger Säure (z. B. Salzsäure) neutralisieren.
4. Die Bestandteile des Sauerstoffselbstretters sortenrein gemäß den gelten-
den Vorschriften entsorgen.
7.4 Entsorgung durch Dräger
Dräger nimmt dieses Produkt unter Kostenbeteiligung zurück. Im Rahmen der
Produktrücknahme wird über die Weiterverwendung entschieden. Informationen
dazu geben die nationalen Vertriebsorganisationen und Dräger.
Beschädigte, geöffnete, veratmete oder abgelaufene Sauerstoffselbstretter
folgendermaßen vorbereiten:
Bei geöffneten oder beschädigten Sauerstoffselbstrettern vor dem
Transport den Starter auslösen. Bei ungeöffneten Geräten muss der Starter
nicht ausgelöst werden.
Den Sauerstoffselbstretter in einem Kunststoffbeutel luftdicht verpacken
und in eine zugelassene Verpackung (z. B. Dräger Transportverpackung
Dräger Oxy 3000: 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202) verpacken.
Sauerstoffselbstretter gemäß Transportvorschriften an folgende Adresse
senden:
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Service/Produktrücknahme
Revalstraße 1
23560 Lübeck
Deutschland
Tel.: +49 451 882-0
E-Mail: recycling@draeger.com
8 Servicedaten
befinden sich seitlich am Wandhalter
Lieferdatum vorsichtig eintragen!
Um Beschädigungen am Sauerstoffselbstretter zu vermeiden, dürfen keine
Schlagzahlen verwendet werden.
Dräger empfiehlt z. B. Gravieren oder Ätzen.
HINWEIS
Wenn das Sichtfenster ausgetauscht werden muss, sollte das neue
Sichtfenster umgehend eingesetzt werden, damit keine
Luftfeuchtigkeit in das Gehäuse eindringen kann.
Anzahl
Schichten
Tage pro Woche Betriebsstunden
Lebensdauer in
Jahren
15810
2585
i
i
WARNUNG
Brandgefahr!
Vermeiden, dass brennbare Stoffe in den Sauerstoffselbstretter gelan-
gen!
VORSICHT
Verätzungsgefahr!
Die Chemikalien des Sauerstoffselbstretters reagieren mit
Luftfeuchtigkeit oder Wasser zu ätzender Lauge. Die Lauge
verursacht schwere Augenschäden und Hautreizungen, außerdem
kann sie die Atemwege reizen.
Beim Umgang mit dem Sauerstoffselbstretter Schutzbrille und
laugenbeständige Handschuhe benutzen.
Fertigungsdatum Seriennummer Lieferdatum
Datum
Verantwortlich
für Eintragung
Welche Daten? Bemerkung
Fertigungsdatum Dräger
Monat und Jahr
der Herstellung
Seriennummer Dräger Registriernummer
Lieferdatum Endbenutzer
Monat und Jahr
der Lieferung
Einsatzdauer
= Lieferdatum
+10 Jahre
!
!
6 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Technische Daten
9 Technische Daten
Umgebungstemperatur
bei Transport und Lagerung
-30 °C ... +50 °C
(für max. 24 Stunden bis +70 °C)
im Einsatz
- in Bereitschaft
-5 °C ... +50 °C
(für max. 24 Stunden einmalig
bis +70 °C)
- im Fluchtfall
-20 °C ... +70 °C
1
(für max. 24 Stunden einmalig
bis +70 °C)
Temperatur der Einatemluft
(trockene Atemluft)
max. +50 °C
2
relative Feuchte bis 100 %
Umgebungsdruck 700 bis 1300 hPa
Volumen des Atembeutels >8 Liter
CO
2
-Gehalt
2)
im Einatemgas <1,5 Vol.-% (Mittelwert)
im Einatemgas am Ende der Gebrauchszeit max. 3,0 Vol.-%
Haltezeit
2)
bei 35 l/min Atemminutenvolumen
Dräger Oxy 3000 30 min
Dräger Oxy 6000 60 min
bei Ruheveratmung (10 l/min Atemminutenvolumen)
Dräger Oxy 3000 90 min
Dräger Oxy 6000 180 min
Ein-/Ausatemwiderstand
2)
bei 35 l/min
Dräger Oxy 3000,
max. einzelner Ausatemwiderstand
+9,8 hPa oder -9,8 hPa
Dräger Oxy 3000,
am Ende der Haltezeit
Σ16 hPa
Dräger Oxy 6000,
max. einzelner Ausatemwiderstand
+7,5 hPa oder -7,5 hPa
Dräger Oxy 6000,
am Ende der Haltezeit
Σ13 hPa
Gewicht
ungeöffnet
Dräger Oxy 3000 MK II 2,6 kg
Dräger Oxy 3000 MK II Hüftgurtversion 2,8 kg
Dräger Oxy 3000 MK II Hüftgurtversion
mit Abrasionsschutz
3,0 kg
Dräger Oxy 3000 MK II
Schultergurtversion mit Gurt
2,9 kg
Dräger Oxy 3000 MK II
Schultergurtversion
mit Gurt und Abrasionsschutz
3,1 kg
Dräger Oxy 6000 MK II 3,5 kg
Dräger Oxy 6000 MK II Hüftgurtversion 3,6 kg
Dräger Oxy 6000 MK II Hüftgurtversion
mit Abrasionsschutz
3,9 kg
Dräger Oxy 6000 MK II
Schultergurtversion mit Gurt
3,8 kg
Dräger Oxy 6000 MK II
Schultergurtversion mit Gurt und
Abrasionsschutz
4,0 kg
Dräger Oxy 6000 MK II Handgurtversion 3,7 kg
Dräger Oxy 6000 MK II Handgurtversion
mit Abrasionsschutz
4,0 kg
im Einsatz (Funktionsteil)
Dräger Oxy 3000 MK II 1,7 kg
Dräger Oxy 6000 MK II 2,4 kg
Abmessungen (B x H x T)
Dräger Oxy 3000 MK II
ohne Tragring/Abrasionsschutz 219 x 190 x 109 mm
mit Tragring für Schultergurt und Gurt,
ohne Abrasionsschutz
238 x 190 x 109 mm
mit Tragring für Schultergurt und Gurt,
mit Abrasionsschutz
238 x 194 x 109 mm
mit Tragring für Hüftgurt/
ohne Abrasionsschutz
225 x 190 x 122 mm
mit Tragring für Hüftgurt und
Abrasionsschutz
230 x 194 x 122 mm
im Einsatz (Funktionsteil) 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 MK II
ohne Tragring/Abrasionsschutz 246 x 213 x 125 mm
mit Tragring für Schultergurt und Gurt,
ohne Abrasionsschutz
265 x 213 x 125 mm
mit Tragring für Schultergurt und Gurt,
mit Abrasionsschutz
265 x 217 x 125 mm
mit Tragring für Hüftgurt/
ohne Abrasionsschutz
252 x 213 x 135 mm
mit Tragring für Hüftgurt und
Abrasionsschutz
254 x 217 x 135 mm
im Einsatz (Funktionsteil) 190 x 240 x 100 mm
Lebensdauer
3
10 Jahre
1 Einsatz bei Umgebungstemperaturen bis -20 °C möglich, wenn der
Sauerstoffselbstretter vor dem Anlegen aus Raumtemperatur kommt und
max. 30 Minuten -20 °C ausgesetzt wird. Bei kalten
Witterungsbedingungen, insbesondere bei Minusgraden, lässt sich der
Sauerstoffselbstretter ggf. schwer öffnen.
2 gemäß DIN EN 13 794
3 siehe Kapitel 7.2 auf Seite 5
Die atemphysiologischen Werte können im Rahmen der Lebensdauer
aufgrund von Nutzungseinflüssen von den angegebenen Werten
abweichen.
HINWEIS
für Kunden im Zuständigkeitsbereich der Bergbau-
Berufsgenossenschaft (BBG):
Im Aufsichtsbereich der BBG gelten die "Empfehlungen des Zentralen
Grubenrettungswesens der BBG für die Unterweisung im Gebrauch
und für die Instandhaltung von Sauerstoffselbstrettern".
Sie enthalten mit der jeweiligen Bergbehörde vereinbarte Fristenpläne
für die Überprüfung und Verlängerung der Verwendbarkeit von
Sauerstoffselbstrettern in diesen Betrieben.
i
i
Bestellliste
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 7
10 Bestellliste
Ersatzteile können der Ersatzteilliste 1167.601 entnommen werden.
Benennung und Beschreibung Bestellnummer
Sauerstoffselbstretter
Dräger Oxy 3000 MK II 6305800
Dräger Oxy 3000 MK II Hüftgurtversion 6305805
Dräger Oxy 3000 MK II Hüftgurtversion mit Abrasions-
schutz
6305810
Dräger Oxy 3000 MK II Schultergurtversion mit Gurt 6305815
Dräger Oxy 3000 MK II Schultergurtversion mit Gurt und
Abrasionsschutz
6305820
Dräger Oxy 6000 MK II 6306800
Dräger Oxy 6000 MK II Hüftgurtversion 6306805
Dräger Oxy 6000 MK II Hüftgurtversion mit Abrasions-
schutz
6306810
Dräger Oxy 6000 MK II Schultergurtversion mit Gurt 6306815
Dräger Oxy 6000 MK II Schultergurtversion mit Gurt und
Abrasionsschutz
6306820
Dräger Oxy 6000 MK II Handgurtversion 6306830
Dräger Oxy 6000 MK II Handgurtversion mit
Abrasionsschutz
6306825
Trainingsgeräte
Trainingsgerät Dräger Oxy 3000 MK II 6307430
Trainingsgerät Dräger Oxy 6000 MK II 6307460
Zubehör
Abrasionsschutz für Dräger Oxy 3000 MK II 6305427
Abrasionsschutz für Dräger Oxy 6000 MK II 6306386
Handgurt für Dräger Oxy 3000/6000 MK II 6305419
Schultergurt für Dräger Oxy 3000/6000 MK II 6305415
Hüftgurt für Dräger Oxy 3000/6000 MK II 6733934
8 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
For your safety
1 For your safety
1.1 General safety statements
Before using this product, carefully read the Instructions for Use.
Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and
strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes
specified in the Intended use section of this document.
Do not dispose of the Instructions for Use. Ensure that they are retained and
appropriately used by the product user.
Only trained and competent users are permitted to use this product.
Comply with all local and national rules and regulations associated with this
product.
The oxygen self-rescuer is maintenance-free. However, it must be checked
regularly see Section 3.3 on Page 9.
Only use genuine Dräger parts and accessories, otherwise, the product
might not function properly.
Do not use any faulty or incomplete products. Do not modify the product.
Notify Dräger in the event of any component fault or failure.
1.2 Definitions of alert icons
The following alert icons are used in this document to provide and highlight areas
of the associated text that require a greater awareness by the user. A definition
of the meaning of each icon is as follows:
2 Description
2.1 Product overview
2.1.1 Casing
1 Top cover of casing
2 Opener with seal
3 Bottom cover of casing
4 Tightening straps
5 Inspection window with moisture indicator
6 Shoulder strap
(not displayed: belt loops for fastening the oxygen self-rescuer to the belt)
7 Abrasion protection (optional)
8 Labelling field
2.1.2 Functional part with mouthpiece and nose clip
9 Mouthpiece
10 Neck strap
11 Nose clip
12 Heat exchanger
13 Breathing hose
14 Starter
15 Breathing bag
16 KO
2
cartridge
17 Goggles
18 Chest strap
2.2 Feature description
The Dräger Oxy 3000/6000 MK II is an oxygen self-rescuer with a closed-circuit
pendulum breathing system. It is independent of the ambient air. Chemically
bound oxygen is used to recycle exhaled air. The oxygen source is potassium
superoxide (KO
2
, type K oxygen self-rescuer).
The Dräger Oxy 3000 MK II has a nominal usage period of 30 minutes. The
Dräger Oxy 6000 MK II has a nominal usage period of 60 minutes. However, the
length of the usage period depends on the user's breathing rate.
When carrying the oxygen self-rescuer everyday, it can either be hung over the
shoulder or carried on a belt. The oxygen self-rescuer can be stored in a fixed
location on a wall bracket.
2.3 Intended use
The oxygen self-rescuer is an emergency device intended for escape from areas
with smoke, toxic gases or oxygen deficiency.
2.4 Limitations on use
The oxygen self-rescuer must not be used in areas with positive pressure.
The oxygen self-rescuer can only be used within temperature classes T1, T2, T3
and T4 (see German directive VDE 0171 and/or international standard
IEC 60079). The maximum surface temperature of the oxygen self-rescuer at the
starter is below 135 °C.
Since the oxygen self-rescuer is equipped with mouthpiece and protective
goggles, it is suitable for those who wear dentures and/or glasses only to a
limited extent. Suitability can be determined with the help of a training device.
2.5 Approvals
The oxygen self-rescuer is approved in accordance with:
DIN EN 13 794:2002
(EU) 2016/425
MDG 3609:2010
TP TC 019/2011
SANS 10338:2009 (Dräger Oxy 6000 MK II)
IS 15803:2008 (Dräger Oxy 6000 MK II)
Declaration of conformity: see www.draeger.com/product-certificates
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation,
which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation, if not avoided, could result
in physical injury or, damage to the product or environment. It may also
be used to alert against unsafe practices.
NOTICE
Indicates additional information on how to use the product.
!
!
i
i
42
1
6
7
5
00100133.eps
3
8
00231209.eps
18
10
9
17
13
15
14
12
11
16
Use
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 9
2.6 Marking
The following information is shown on the labelling field:
Date of manufacture
Serial number
Order number
Approval marking
Testing standard
Name of device
Nominal usage period of the device see Section 2.2 on Page 8
3Use
3.1 Before initial use
Before commissioning, the delivery date must be inscribed on the labelling field.
It is not permitted to use punch numbers for the inscription. Dräger recommends
engraving or etching.
3.2 Using the oxygen self-rescuer
Regularly practise using the oxygen self-rescuer with a training unit
1
.
The oxygen self-rescuer might be difficult to open in cold weather
conditions, and especially at minus temperatures.
Only open the oxygen self-rescuer when using it!
Otherwise moisture from the ambient air will flow into the open oxygen self-
rescuer and impair its function.
Open devices cannot be closed again. They are considered used and must
not be stored but be disposed of see Section 7 on Page 11.
Check the oxygen self-rescuer prior to carrying/daily see Section 3.3 on
Page 9.
Use the oxygen self-rescuer only once.
3.3 Preparation for use
The following work steps must be performed every day. If one of the criteria listed
is not met, the oxygen self-rescuer must not be used.
In the following cases, the oxygen self-rescuer may be repaired by trained
personnel:
If the oxygen self-rescuer is worn with a shoulder strap or hand strap, check
that they are locked onto the support ring. If the carrying strap is frayed or
damaged, it must be replaced.
Make sure that the inspection window is not damaged. A damaged
inspection window must be replaced.
In the following cases, the oxygen self-rescuer must be taken out of service or
sent to Dräger for inspection.
Check that the oxygen self-rescuer is complete.
Check that the seal is not damaged.
Check that the casing is closed.
Check that the opening mechanism is locked and undamaged.
Check the casing for deformations (see supplementary sheet).
Ensure that the casing does not have any tears or holes.
Check inspection window: If many yellow fragments, the same size or larger
than grains of sugar, can be shaken in the inspection window area, the
oxygen self-rescuer must be decommissioned.
An adhesive, thin yellow dust layer is normal after years of carrying and
does not affect the function.
Check if the moisture indicator
(1) is brown. If moisture has
penetrated into the oxygen self-
rescuer, the moisture indicator
changes from brown to
turquoise.
If the oxygen self-rescuer is used
in accordance with SANS 1737,
make sure that the abrasion
protection is available and not
damaged.
3.4 Donning procedure
1. Pull the opener up and press it
into its end position. The
tightening straps then release
automatically.
2. Remove and dispose of the
upper part of the casing.
Opening can be supported as
follows:
Use the fully opened opener
to lever the lid open.
Or
Bend the casing at the face
seal. To do this, place the
device flat on the floor. Push
onto the edge of the upper
and lower parts of the
casing.
In minus temperatures,
support the opening with
your feet if necessary
(analogous to the previous
point).
3. Grasp the yellow loop of the
neck strap and use it to pull the
oxygen self-rescuer out of the
casing.
4. Throw away the lower part of the housing.
WARNING
Keep the oxygen self-rescuer away from combustible substances
(petrol, grease, solvents, etc.) before or during use to prevent a
potential risk of fire!
Destroying the oxygen self-rescuer can result in a potential risk of
ignition if the oxygen-abstracting chemical comes into contact with
combustible substances such as charcoal.
1 not CE-approved.
NOTICE
If the oxygen self-rescuer suffered unusual strain (blows, pressure,
etc.), the checks mentioned should be carried out immediately.
!
i
i
NOTICE
Donning the device incorrectly may cause delay when using the
oxygen self-rescuer in emergencies.
Be sure to perform the following steps in the described sequence.
WARNING
Do not pull the oxygen self-rescuer at its mouthpiece, at the hose or at
other parts out of its housing, but only at the yellow loop. Observe the
indicated direction when pulling it out.
Otherwise, the oxygen self-rescuer could be damaged and may not
supply enough breathing air.
00331209.eps
1
i
i
00931209.eps
01031209.eps
00531209.eps
!
10 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Maintenance
5. Hold the oxygen self-rescuer so
that the breathing bag points
away from the body.
6. Remove the helmet, if required.
7. Place the neck strap around your
neck.
8. Put the helmet on, if required.
9. Bring the mouthpiece up to your face.
In doing so, the mouthpiece cap is removed from the mouthpiece. The
starter pin is pulled out of the oxygen self-rescuer and activates the starter.
10. Place the mouthpiece in your mouth.
Ensure that the breathing hose does not get twisted.
The rubber piece should sit between the teeth and the lips.
11. Cover the mouthpiece tightly with your lips.
12. Pull the nose clip apart and place it over the nostrils.
The nose must be closed tightly to ensure no contaminants are inhaled from
the surroundings.
13. If the breathing bag does not fill, breathe out powerfully 2 or 3 times from the
ambient air into the device to fill the breathing bag.
14. Handle the oxygen self-rescuer
as indicated and pull at the end
of the neck strap to lift the
oxygen self-rescuer.
Position the oxygen self-rescuer
in front of your chest. The device
must not be positioned too high
or pull down the mouthpiece.
15. Remove corrective glasses, if
necessary.
16. If necessary, release the goggles
from the device and from the
button strap and put them on.
17. Put the chest strap around your
body and close it.
18. Tighten the chest strap.
3.5 During use
3.5.1 Important escape rules
Start the escape calmly, do not rush.
Plan your escape route, choose the shortest way to safe ambient air!
Behave calmly. Short, quick breaths use more oxygen!
Always make sure that the mouthpiece is tight between your teeth and lips
and cover the mouthpiece tightly with your lips to ensure no contaminants
are inhaled from the surroundings.
The nose clip must close the nose tightly to ensure no contaminants are
inhaled from the surroundings.
The air from the oxygen self-rescuer is warm and dry. This shows that the
oxygen self-rescuer is functioning correctly. A possible strange taste is
normal and harmless.
Do not damage or compress the breathing bag, otherwise vital oxygen is
lost.
In case of vomiting, remove the mouthpiece from your mouth and close it
with your thumb. Do not vomit in the oxygen self-rescuer!
In order to ensure that no harmful air is inhaled from the environment, inhale
from the oxygen self-rescuer first once the mouthpiece has been reinserted.
3.5.2 Changing the device during use
If it is necessary to don a new oxygen self-rescuer, proceed as follows:
1. Tighten the chest strap of the old oxygen self-rescuer to ensure that the
device is securely held to the body.
2. Remove the helmet, if required.
3. Prepare the new oxygen self-rescuer.
a. Pull the opener up and press it into its end position. The tightening
straps then release automatically.
b. Remove and dispose of the upper part of the casing.
c. Grasp the yellow loop of the neck strap and use it to pull the oxygen
self-rescuer out of the casing.
d. Throw away the lower part of the housing.
e. Hold the oxygen self-rescuer so that the breathing bag points away
from the body.
4. Open the quick-release buckle on the neck strap of the old oxygen self-
rescuer.
The oxygen self-rescuer is held to the chest by the chest strap.
5. Continue to breathe from the old oxygen self-rescuer.
6. Place the neck strap of the new oxygen self-rescuer around the neck.
7. Breathe in from the old oxygen self-rescuer one last time.
8. Bring the mouthpiece of the new oxygen self-rescuer up to your face.
In doing so, the mouthpiece cap is removed from the mouthpiece. The
starter pin is pulled out of the oxygen self-rescuer and activates the starter.
9. Remove the old mouthpiece and nose clip, let it drop and place the new
mouthpiece in the mouth immediately.
Ensure that the breathing hose does not get twisted.
The rubber piece should sit between the teeth and the lips.
10. Cover the mouthpiece tightly with your lips.
11. Put the nose clip on.
The nose must be closed tightly.
12. Breathe out into the new oxygen self-rescuer.
13. Breathe normally from the new oxygen self-rescuer.
14. Release the quick-release buckle on the chest strap of the old oxygen self-
rescuer. Let the device drop to the ground.
15. Hold the new oxygen self-rescuer below the device and pull at the end of the
neck strap to lift the oxygen self-rescuer.
Position the oxygen self-rescuer in front of your chest. The device must not
be positioned too high or pull down the mouthpiece.
16. If necessary, release the goggles from the device and from the button strap
and put them on.
17. Put the chest strap around your body and close it.
18. Tighten the chest strap.
19. Put the helmet on, if required.
3.5.3 End of use
The oxygen supply is depleted when breathing becomes laboured and the
breathing bag begins to collapse.
In mining, oxygen self-rescuers used underground must not remain underground
after use.
4 Maintenance
Spare parts can be found in spare parts list 1167.601.
4.1 Cleaning
1. Take off the abrasion protection and strap from the oxygen self-rescuer and
clean them in soapy water.
2. Dampen and brush down the oxygen self-rescuer.
The water should be hand-hot. A gentle cleaning agent can be used.
3. Thoroughly dry all parts at room temperature or in a drying closet (max.
45 °C).
4. Put the abrasion protection and the strap back on.
4.2 Maintenance
4.2.1 Replacing the inspection window
1. Unscrew the faulty inspection window with a face spanner (size: 35 mm).
NOTICE
Perform the next steps for donning quickly.
NOTICE
The oxygen from the starter flows into the breathing bag within
1 to 2 minutes. However, the breathing bag does not fill completely. If
necessary, use your hands to help unfold the breathing bag.
00631209.eps
i
i
i
i
00731209.eps
WARNING
Do not pull the oxygen self-rescuer at its mouthpiece, at the hose or at
other parts out of its housing, but only at the yellow loop.
Otherwise, the oxygen self-rescuer could be damaged and may not
supply enough breathing air.
NOTICE
The oxygen from the starter flows into the breathing bag within
1 to 2 minutes. However, the breathing bag does not fill completely. If
necessary, use your hands to help unfold the breathing bag.
CAUTION
Do not open the oxygen self-rescuer for cleaning.
NOTICE
When the viewing window has to be replaced, the new viewing window
must be inserted immediately to ensure no humidity enters the
housing.
!
i
i
!
i
i
Transport
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 11
2. Furnish the new inspection window with an O ring and use a face spanner
to screw it into the casing (tightening torque: 2.5 Nm).
4.2.2 Mounting the support ring for the hip belt
1. Position the support ring so that the eyelets point toward the inspection
window.
2. Slide the support ring onto the lower part of the casing until it snaps into
place.
4.2.3 Mounting the support ring for the shoulder strap or hand strap
1. Position the support ring so that the middle seam points toward the
inspection window.
2. Slide the support ring onto the lower part of the casing until it snaps into
place.
4.2.4 Removing the support ring
Press between the support ring and the oxygen self-rescuer using a flat
head screwdriver and remove the support ring.
4.2.5 Mounting the abrasion protection
1. Position the casing protector so that the centre gap is located below the
inspection window.
2. Slide the casing protector onto the oxygen self-rescuer.
3. Pull the fastening holes in the casing protector onto the hooks of the support
ring.
4.2.6 Dismantling the abrasion protection
Take the casing protector off the hooks of the support ring and remove from
the oxygen self-rescuer.
5 Transport
Oxygen self-rescuers are subject to international transport regulations during
transport. Unused oxygen self-rescuers are classed under
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II.
Used oxygen self-rescuers are classed under:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Superoxide, Potassium
Hydroxide), Class 5.1, packing group I.
Please note any special regulations for shipping by airfreight.
6Storage
Store the oxygen self-rescuer in a cool, dry location. Storage temperature see
Section 8 on Page 11.
7 Disposal
7.1 General
The oxygen self-rescuer must not be disposed of as household waste. It must be
disposed of in accordance with the applicable waste disposal regulations or via
a suitable disposal company. Refer to the safety data sheet for further
information.
7.2 Service life
If the device is used under normal ambient conditions (see Section 8 on
Page 11) and in single-shift operation (8 hours a day, 5 days per week), the
normal service life of the oxygen self-rescuer is 10 years. A total service life of
20800 operating hours must not be exceeded, e.g.:
Furthermore, the service life of the oxygen self-rescuer ends when it fails to pass
one of the tests described in Chapter 3.3. In this case, the oxygen self-rescuer
must be taken out of service and must not be used anymore.
7.3 Disposal by the customer
1. Remove the starter from the functional part.
2. Remove the KO
2
cartridge from the casing and submerge it in a large
quantity of water until no more gas bubbles rise to the surface.
3. Neutralise the resulting solution with a 3% acid (e.g. hydrochloric acid).
4. Dispose of the components of the oxygen self-rescuer, separated by type,
in accordance with the applicable regulations.
7.4 Disposal by Dräger
You can return this product to Dräger at a charge. A decision on its subsequent
use will be made when the product is returned. Please contact the national
marketing organisations and Dräger for further information.
Prepare damaged, opened, used up or expired oxygen self-rescuers as follows:
For opened or damaged oxygen self-rescuers, trigger the starter before the
transport. For unopened devices, the starter does not need to be triggered.
Put the oxygen self-rescuer into a hermetically sealed foil pouch, then place
the pouch in an approved package (e.g. Dräger Transport Package
Dräger Oxy 3000: 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202).
Send the oxygen self-rescuer in accordance with transport regulations to the
following address:
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Service/Produktrücknahme
Revalstraße 1
23560 Lübeck
Germany
Tel.: +49 451 882-0
E-mail: recycling@draeger.com
8 Service data
can be found at the side of the wall bracket
Enter the date of deliver carefully!
Do not use punch numbers to avoid damage to the oxygen self-rescuer.
Dräger recommends e.g. engraving or etching.
9 Technical data
Number of shifts Days per week Operating hours
Service life in
years
15810
2585
WARNING
Fire hazard!
Keep the oxygen self-rescuer away from combustible substances!
CAUTION
Risk of chemical burns!
The chemicals in the oxygen self-rescuer react with the humidity in the
atmosphere or water to form a caustic base. The base causes severe
eye damage and skin irritation, it can also irritate the respiratory
system.
Use protective goggles and base-resistant gloves when working with
the oxygen self-rescuer.
!
!
Date of manufacturing Serial number Date of delivery
Date
Responsible for
inscription
What data? Comment
Date of
manufacturing
Dräger
Month and year of
manufacturing
Serial number Dräger
Registration
number
Date of delivery End user
Month and year of
delivery
Period of use
= date of delivery
+ 10 years
Ambient temperature
for transport and storage
-30 °C ... +50 °C
(for max. of 24 hours up to
+70 °C)
during use
- on standby
-5 °C ... +50 °C
(once for a max. of 24 hours up
to +70 °C)
- during an escape
-20 °C ... +70 °C
1
(once for a max. of 24 hours up
to +70 °C)
Temperature of the inhalation air
(dry, breathable air)
max. +50 °C
2
Relative humidity up to 100 %
Ambient pressure 700 to 1300 hPa
Volume of the breathing bag >8 litres
CO
2
content
2)
in the inhaling gas <1.5 vol.% (average)
in the inhaling gas at the end
of the usage period
max. 3.0 vol.%
Usage period
2)
at 35 l/min breathing minute volume
Dräger Oxy 3000 30 min
Dräger Oxy 6000 60 min
12 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Order list
10 Order list
Spare parts can be found in the spare parts list 1167.601.
at rest (10 l/min breathing minute volume)
Dräger Oxy 3000 90 min
Dräger Oxy 6000 180 min
Inhalation/Exhalation resistance
2)
at 35 l/min
Dräger Oxy 3000,
max. individual exhalation resistance
+9.8 hPa or -9.8 hPa
Dräger Oxy 3000,
at the end of the usage period
Σ16 hPa
Dräger Oxy 6000,
max. individual exhalation resistance
+7.5 hPa or -7.5 hPa
Dräger Oxy 6000,
at the end of the usage period
Σ13 hPa
Weight
unopened
Dräger Oxy 3000 MK II 2.6 kg
Dräger Oxy 3000 MK II hip version 2.8 kg
Dräger Oxy 3000 MK II hip version
with casing protector
3.0 kg
Dräger Oxy 3000 MK II shoulder version
with strap
2.9 kg
Dräger Oxy 3000 MK II shoulder version
with strap and casing protector
3.1 kg
Dräger Oxy 6000 MK II 3.5 kg
Dräger Oxy 6000 MK II hip version 3.6 kg
Dräger Oxy 6000 MK II hip version
with casing protector
3.9 kg
Dräger Oxy 6000 MK II shoulder version
with strap
3.8 kg
Dräger Oxy 6000 MK II shoulder version
with strap and casing protector
4.0 kg
Dräger Oxy 6000 MK II hand version 3.7 kg
Dräger Oxy 6000 MK II hand version
with casing protector
4.0 kg
during use (functional part)
Dräger Oxy 3000 MK II 1.7 kg
Dräger Oxy 6000 MK II 2.4 kg
Dimensions (W x H x D)
Dräger Oxy 3000 MK II
without support ring/abrasion protection 219 x 190 x 109 mm
with support ring for shoulder strap and
strap, without casing protector
238 x 190 x 109 mm
with support ring for shoulder strap and
strap, with casing protector
238 x 194 x 109 mm
with support ring for hip belt/
without casing protector
225 x 190 x 122 mm
with support ring for hip belt and casing
protector
230 x 194 x 122 mm
during use (functional part) 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 MK II
without support ring/abrasion protection 246 x 213 x 125 mm
with support ring for shoulder strap and
strap, without casing protector
265 x 213 x 125 mm
with support ring for shoulder strap and
strap, with casing protector
265 x 217 x 125 mm
with support ring for hip belt/
without casing protector
252 x 213 x 135 mm
with support ring for hip belt and casing
protector
254 x 217 x 135 mm
during use (functional part) 190 x 240 x 100 mm
Service life
3
10 years
1 Use at ambient temperatures up to -20 °C possible if the oxygen self-
rescuer is at room temperature prior to application and is exposed to a
temperature of -20 °C for no more than 30 minutes. The oxygen self-rescuer
might be difficult to open in cold weather conditions, and especially at minus
temperatures.
2 In accordance with DIN EN 13 794
3 see Section 7.2 on Page 11
The values relating to respiratory physiology in terms of life time can deviate
from the indicated values due to various usages.
NOTICE
For customers in the field of responsibility of the German employer’s
liability insurance association for miners (BBG):
In the field of supervision of the BBG, the "Recommendations of the
Central Mining Rescue Service of the BBG for the instruction in use
and for the maintenance of oxygen self-rescuers" apply.
They include the schedules agreed with the respective mining
authority for the verification and extension of the application of oxygen
self-rescuers in these companies.
Designation and description Order number
Oxygen self-rescuer
Dräger Oxy 3000 MK II 6305800
Dräger Oxy 3000 MK II hip version 6305805
Dräger Oxy 3000 MK II hip version with casing protector 6305810
Dräger Oxy 3000 MK II shoulder version with strap 6305815
Dräger Oxy 3000 MK II shoulder version with strap and
casing protector
6305820
Dräger Oxy 6000 MK II 6306800
Dräger Oxy 6000 MK II hip version 6306805
Dräger Oxy 6000 MK II hip version with casing protector 6306810
Dräger Oxy 6000 MK II shoulder version with strap 6306815
Dräger Oxy 6000 MK II shoulder version with strap and
casing protector
6306820
Dräger Oxy 6000 MK II hand version 6306830
Dräger Oxy 6000 MK II hand version with casing protector 6306825
Training devices
Dräger Oxy 3000 MK II training device 6307430
Dräger Oxy 6000 MK II training device 6307460
Accessories
Dräger Oxy 3000 MK II casing protector 6305427
Dräger Oxy 6000 MK II casing protector 6306386
Dräger Oxy 3000/6000 MK II hand strap 6305419
Dräger Oxy 3000/6000 MK II shoulder strap 6305415
Dräger Oxy 3000/6000 MK II hip belt 6733934
i
i
Pour votre sécurité
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 13
1 Pour votre sécurité
1.1 Consignes générales de sécurité
Veuillez lire attentivement la notice d'utilisation du produit avant de l'utiliser.
Respecter rigoureusement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit
comprendre entièrement les instructions et les suivre scrupuleusement.
Respecter rigoureusement le domaine d'application indiqué.
Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que les utilisateurs
conservent et utilisent ce produit de manière adéquate.
Seul un personnel compétent et muni d'une formation adéquate est autorisé
à utiliser ce produit.
Respecter les directives locales et nationales relatives à ce produit.
L'autosauveteur à oxygène ne nécessite pas de maintenance. Il doit
cependant être régulièrement contrôlé voir la section 3.3 à la page 14.
N'utiliser que des pièces et des accessoires orignaux Dräger. Sans quoi, le
fonctionnement correct du produit pourrait être compromis.
Ne pas utiliser des produits défectueux ou incomplets. Ne pas effectuer de
modifications sur le produit.
Informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produit ou des
composants du produit.
1.2 Définition des symboles d'avertissement
Les symboles d'avertissement suivants ont pour fonction de caractériser et
souligner les textes d'avertissement qui requièrent l'attention accrue de
l'utilisateur. Les symboles d'avertissement sont définis comme suit :
2 Description
2.1 Aperçu du produit
2.1.1 Boîtier
1 Partie supérieure du boîtier
2 Dispositif d'ouverture avec plomb
3 Partie inférieure du boîtier
4 Collier tendeur
5 Fenêtre avec indicateur d'humidité
6 Bandoulière (non représentée : boucles de ceinture pour attacher
l'autosauveteur à oxygène à la ceinture)
7 Protection contre l'abrasion (en option)
8 Étiquette
2.1.2 Unité fonctionnelle avec embout buccal et pince-nez
9 Embout buccal
10 Sangle de nuque
11 Pince-nez
12 Échangeur thermique
13 Tuyau respiratoire
14 Démarreur
15 Sac respiratoire
16 Cartouche de KO
2
17 Lunettes
18 Sangle de poitrine
2.2 Description du fonctionnement
Le Dräger Oxy 3000/6000 MK II est un autosauveteur à oxygène avec système
respiratoire fermé. Il est indépendant de l'air ambiant. L'air expiré est retraité sur
la base d'oxygène chimiquement lié. La source d'oxygène est le superoxyde de
potassium (KO
2
, autosauveteur de type K).
Le Dräger Oxy 3000 MK II a une autonomie nominale de 30 minutes. Le Dräger
Oxy 6000 MK II a une autonomie nominale de 60 minutes. Mais l'autonomie
dépend aussi du débit respiratoire de l'utilisateur.
L'autosauveteur à oxygène est communément porté à l'épaule ou à la ceinture.
L'autosauveteur à oxygène peut être entreposé en un lieu fixe au moyen d'un
support mural.
2.3 Domaine d'application
L'autosauveteur à oxygène est un appareil de secours d'urgence destiné à
l'évacuation d'espaces comportant de la fumée, des gaz toxiques ou un manque
d'oxygène.
2.4 Restrictions posées au domaine d'application
L'autosauveteur à oxygène ne doit pas être utilisé dans des espaces soumis à
une surpression.
L'autosauveteur à oxygène n'est approprié qu'aux classes de température T1,
T2, T3 et T4 (voir la directive allemande VDE0171 ou la norme internationale
IEC 60079). La température de surface maximale de l'autosauveteur à oxygène
sur le démarreur est inférieure à 135 °C.
Étant donné que l'autosauveteur à oxygène est muni d'un embout buccal et de
lunettes de protection, il n'est pas toujours approprié pour les personnes portant
un dentier ou des lunettes de vue. Il est possible de tester s'il convient en utilisant
un appareil de formation.
2.5 Homologations
L’appareil à oxygène est autorisé selon :
DIN EN 13 794:2002
(UE) 2016/425
MDG 3609:2010
TP TC 019/2011
SANS 10338:2009 (Dräger Oxy 6000 MK II)
IS 15803:2008 (Dräger Oxy 6000 MK II)
Déclaration de conformité : voir www.draeger.com/product-certificates
AVERTISSEMENT
Signale une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n'est pas évitée, peut constituer un danger de mort ou
d'accident grave.
ATTENTION
Signale une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, peut constituer des dommages physiques ou matériels sur le
produit ou l'environnement. Peut également servir d'avertissement en
cas d'utilisation non conforme.
REMARQUE
Informations complémentaires sur l'utilisation du produit.
!
i
i
42
1
6
7
5
00100133.eps
3
8
00231209.eps
18
10
9
17
13
15
14
12
11
16
14 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Utilisation
2.6 Désignation
Le marquage comprend les informations suivantes :
Date de fabrication
Numéro de série
Numéro de commande
Homologation
Norme d’essai
Désignation de l'appareil
Autonomie nominale de l'appareil voir le chap. 2.2 à la page 13
3 Utilisation
3.1 Avant la première utilisation
Avant l'utilisation, la date de livraison doit être inscrite dans la zone de
marquage. Ne pas utiliser de poinçon. Dräger recommande la gravure.
3.2 Utilisation de l'autosauveteur à oxygène
S'entraîner régulièrement à la utilisation de l'autosauveteur à oxygène avec
l'appareil de formation
1
.
Par temps froid, en particulier par des températures inférieures à zéro,
l’appareil à oxygène peut être difficile à ouvrir.
N'ouvrir l'autosauveteur à oxygène que lorsque vous l'utilisez en cas
d'évacuation.
Sinon, l'humidité de l'air ambiant rentre dans l'autosauveteur à oxygène et
altère son fonctionnement.
Les appareils ouverts ne peuvent pas être refermés. Ils sont considérés
comme usagés et ne doivent pas être stockés, mais doivent être éliminés
voir le chap. 7 à la page 16.
Vérifier les autosauveteurs à oxygène avant chaque utilisation/tous les jours
voir le chap. 3.3 à la page 14.
N'utiliser l'autosauveteur à oxygène qu'une seule fois.
3.3 Travaux préparatoires relatifs à l'utilisation
Les travaux suivants doivent être effectués quotidiennement. Si l'un des critères
mentionnés n'est pas rempli, l'autosauveteur à oxygène ne doit pas être utilisé.
L'autosauveteur à oxygène peut être réparé par un personnel ayant suivi une
formation professionnelle dans les cas suivants :
Si l'autosauveteur à oxygène est porté avec une bandoulière ou une
courroie de soutien, s'assurer que celle-ci est bien attachée à la bague
support. Si la sangle est effilochée ou endommagée, celle-ci doit être
remplacée.
S'assurer que la fenêtre de contrôle est intacte. Une fenêtre endommagée
doit être remplacée.
L'autosauveteur à oxygène doit être retiré de la circulation ou envoyé à Dräger
dans les cas suivants :
Vérifier que l'autosauveteur à oxygène est complet.
Vérifier que le scellé n'est pas endommagé.
Vérifier que le boîtier est fermé.
Vérifier que le dispositif d'ouverture est verrouillé et intact.
Vérifier l'absence de déformations sur le boîtier (voir fiche annexe).
S'assurer que le boîtier ne présente pas de fissures ni de trous.
Vérifier la fenêtre : lorsque de nombreux fragments jaunes, aussi grands ou
plus grands que des cristaux de sucre, peuvent être secoués dans la zone
de la fenêtre, l'autosauveteur à oxygène doit être mis hors service.
Une fine couche jaune de poussières collantes est normale au bout de
plusieurs années d'utilisation et n'altère pas le fonctionnement.
Vérifier que l'indicateur
d'humidité (1) est marron. Si de
l'humidité est entrée dans
l'autosauveteur à oxygène,
l'indicateur d'humidité passe du
marron au bleu turquoise.
Si l'autosauveteur à oxygène est
utilisé conformément à
SANS 1737, s'assurer que la
protection contre l'abrasion est
présente et intacte.
3.4 Procédure de mise en place
1. Tirer le dispositif d’ouverture
vers le haut et le pousser en
position finale. Les sangles de
fixation se détacheront alors
d'elles-mêmes.
2. Retirer et jeter la partie
supérieure du boîtier.
Il est possible d'effectuer
l'ouverture de la manière
suivante :
Soulever le couvercle avec
le dispositif d'ouverture
complètement ouvert.
Ou
Plier le boîtier au niveau de
la ligne d'étanchéité. Pour
cela, poser l'appareil au sol
à plat. Appuyer sur le bord
de la partie supérieure et
inférieure du boîtier.
Si la température est
inférieure à zéro, maintenir
l’ouverture avec les pieds si
nécessaire (comme au
point précédent).
3. Saisir la boucle jaune de la
sangle de nuque et tirer
l'autosauveteur à oxygène hors
de son boîtier.
4. Jeter la partie inférieure du boîtier.
AVERTISSEMENT
Ne pas laisser des substances combustibles (essence, graisse,
solvant, etc.) pénétrer dans l'appareil autosauveteur à oxygène avant
ou pendant l'utilisation, sinon il y a un risque d'incendie.
De même, il y a un risque d'inflammation lorsque la substance
chimique séparant l'oxygène entre en contact avec des substances
combustibles, comme le charbon par ex., lorsque l'autosauveteur à
oxygène est détruit.
1 ne fait pas partie de l'approbation du modèle type CE.
REMARQUE
Si l'autosauveteur à oxygène a subi une contrainte inhabituelle (choc,
pression etc.), les contrôles décrits ici doivent être immédiatement
effectués.
!
i
i
REMARQUE
Une mise en place incorrecte retarde le bon fonctionnement de
l'autosauveteur à oxygène dans les situations d'urgence.
Effectuer impérativement les étapes suivantes dans l'ordre décrit.
AVERTISSEMENT
Ne pas retirer l’appareil à oxygène du boîtier par l'embout buccal, le
tuyau ou d'autres pièces, mais uniquement par la boucle jaune. Lors
du retrait, respecter la direction indiquée.
Sinon, l'autosauveteur à oxygène peut être endommagé et ne plus
fournir suffisamment d'air.
00331209.eps
1
i
i
00931209.eps
01031209.eps
00531209.eps
!
Maintenance
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 15
5. Tenir l'autosauveteur à oxygène
de telle manière que le sac
respiratoire soit du côté opposé
au corps.
6. Le cas échéant retirer le casque.
7. Mettre la sangle de nuque autour
du nuque.
8. Le cas échéant mettre le
casque.
9. Tirer l'embout buccal vers le haut jusqu'au visage.
Le capuchon de l'embout buccal se détache en même temps de l'embout
buccal. La goupille de mise en marche est tirée hors de l'appareil à oxygène
et active le dispositif de mise en marche.
10. Placer l'embout buccal dans la bouche.
Attention à ne pas tordre le tuyau respiratoire.
La pièce en caoutchouc doit se trouver entre les dents et les lèvres.
11. Bien refermer les lèvres sur l'embout buccal.
12. Écarter le pince-nez et le poser sur les ailes du nez.
Les narines doivent être hermétiquement fermées de façon à ce qu'aucune
substance toxique provenant de l'environnement ne soit inhalée.
13. Si le sac respiratoire ne se remplit pas, expirer fortement 2 à 3 fois de l'air
ambiant dans l'appareil afin que le sac respiratoire se remplisse.
14. Prendre l'autosauveteur à
oxygène comme représenté et
tirer sur l'extrémité de la sangle
de nuque pour tirer vers le haut
l'autosauveteur à oxygène.
Positionner l'autosauveteur à
oxygène sur la poitrine.
L'appareil ne doit pas être trop
haut mais ne doit pas non plus
se trouver sur l'embout buccal.
15. Le cas échéant, retirez vos
lunettes.
16. Le cas échéant, détacher les
lunettes de protection de
l'appareil et de la languette avec
bouton et les mettre.
17. Mettre la sangle de poitrine autour du corps et la fermer.
18. Serrer fermement la sangle de poitrine.
3.5 Pendant l'utilisation
3.5.1 Règles importantes d'évacuation
Entreprendre l'évacuation calmement, sans affolement.
Planifier le chemin d'évacuation le plus court jusqu'à un air ambiant sain !
Rester calme. Une respiration précipitée et rapide entraîne une
consommation d'oxygène plus élevée !
Toujours veiller à ce que l'embout buccal soit bien placé entre les dents et
les lèvres et que les lèvres soient bien refermées de manière étanche afin
qu'aucune substance toxique provenant de l'environnement ne soit inhalée.
Le pince-nez doit fermer hermétiquement le nez afin qu'aucune substance
toxique provenant de l'environnement ne soit inhalée.
L'air de l'autosauveteur à oxygène est chaud et sec. Ceci indique son bon
fonctionnement. Une éventuelle odeur est normale et anodine.
Ne pas endommager ni compresser le sac respiratoire, sinon l'oxygène vital
est perdu.
En cas de vomissement, retirer l'embout buccal de la bouche et fermer avec
le pouce. Ne pas vomir dans l'autosauveteur à oxygène !
Pour ne pas respirer d'air ambiant toxique, inspirer d'abord avec
l'autosauveteur à oxygène après la remise en place de l'embout buccal.
3.5.2 Changement d'appareil pendant l'utilisation
S'il est nécessaire de mettre un nouvel autosauveteur à oxygène, procéder
comme suit :
1. Serrer la sangle de poitrine de l'autosauveteur à oxygène usagé pour
s'assurer qu'il tient bien au corps.
2. Le cas échéant retirer le casque.
3. Préparer le nouvel autosauveteur à oxygène.
a. Tirer le dispositif d’ouverture vers le haut et le pousser en position
finale. Les sangles de fixation se détacheront alors d'elles-mêmes.
b. Retirer et jeter la partie supérieure du boîtier.
c. Saisir la boucle jaune de la sangle de nuque et tirer l'autosauveteur à
oxygène hors de son boîtier.
d. Jeter la partie inférieure du boîtier.
e. Tenir l'autosauveteur à oxygène de telle manière que le sac respiratoire
soit du côté opposé au corps.
4. Ouvrir la boucle rapide sur la sangle de la nuque de l'ancien autosauveteur
à oxygène.
L'autosauveteur à oxygène est maintenu par la sangle de la poitrine sur la
poitrine.
5. Continuer à respirer avec l'autosauveteur à oxygène usagé.
6. Placer la sangle de nuque du nouvel autosauveteur à oxygène sur la nuque.
7. Inspirer une dernière fois depuis l'autosauveteur à oxygène usagé.
8. Tirer l'embout buccal du nouvel autosauveteur à oxygène vers le haut
jusqu'au visage.
Le capuchon de l'embout buccal se détache en même temps de l'embout
buccal. La goupille de mise en marche est tirée hors de l'appareil à oxygène
et active le dispositif de mise en marche.
9. Retirer l'ancien embout buccal et le pince-nez, les laisser tomber et remettre
immédiatement le nouvel embout buccal dans la bouche.
Attention à ne pas tordre le tuyau respiratoire.
La pièce en caoutchouc doit se trouver entre les dents et les lèvres.
10. Bien refermer les lèvres sur l'embout buccal.
11. Mettre en place le pince-nez.
Les narines doivent être hermétiquement fermées.
12. Expirer dans le nouvel autosauveteur à oxygène.
13. Respirer normalement depuis le nouvel autosauveteur à oxygène.
14. Défaire la boucle rapide de la sangle de poitrine de l'ancien autosauveteur
à oxygène. Jeter au sol l'appareil.
15. Saisir le nouvel autosauveteur à oxygène en dessous de l'appareil et tirer
sur l'extrémité de la sangle de nuque pour tirer vers le haut l'autosauveteur
à oxygène.
Positionner l'autosauveteur à oxygène sur la poitrine. L'appareil ne doit pas
être trop haut mais ne doit pas non plus se trouver sur l'embout buccal.
16. Le cas échéant, détacher les lunettes de protection de l'appareil et de la
languette avec bouton et les mettre.
17. Mettre la sangle de poitrine autour du corps et la fermer.
18. Serrer fermement la sangle de poitrine.
19. Le cas échéant mettre le casque.
3.5.3 Fin de l'utilisation
L'oxygène s'épuise lorsque l'inhalation devient plus difficile et que le sac
respiratoire commence à se replier.
Un autosauveteur à oxygène utilisé sous terre dans une mine ne doit pas rester
sous terre après utilisation.
4 Maintenance
Les pièces détachées sont indiquées dans la liste des pièces détachées
1167.601.
4.1 Nettoyage
1. Retirer la protection contre l'abrasion et la sangle de l'autosauveteur à
oxygène et les nettoyer dans un bain d'eau savonneuse.
2. Brosser à l'eau l'autosauveteur à oxygène.
L'eau doit être tiède. On peut ajouter un produit nettoyant doux.
REMARQUE
Effectuer rapidement les étapes suivantes pour la mise en place.
REMARQUE
L'oxygène du démarreur passe dans le sac respiratoire en 1 à 2
minutes. Le sac respiratoire ne se remplit cependant pas
complètement. Aider le déploiement du sac respiratoire, si nécessaire
avec les mains.
00631209.eps
i
i
i
i
00731209.eps
AVERTISSEMENT
Ne pas retirer l’appareil à oxygène du boîtier par l'embout buccal, le
tuyau ou d'autres pièces, mais uniquement par la boucle jaune.
Sinon, l'autosauveteur à oxygène peut être endommagé et ne plus
fournir suffisamment d'air.
REMARQUE
L'oxygène du démarreur passe dans le sac respiratoire en 1 à 2
minutes. Le sac respiratoire ne se remplit cependant pas
complètement. Aider le déploiement du sac respiratoire, si nécessaire
avec les mains.
ATTENTION
L'autosauveteur à oxygène ne doit pas être ouvert pour être nettoyé.
!
i
i
!
16 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Transport
3. Sécher complètement toutes les pièces à température ambiante ou dans
l'étuve (max. 45 °C).
4. Remonter la protection contre l'abrasion et la sangle.
4.2 Travaux de maintenance
4.2.1 Changement de fenêtre
1. Dévisser la fenêtre défectueuse avec une clé à ergots (taille : 35 mm).
2. Munir la nouvelle fenêtre d'un joint torique et la visser dans le boîtier avec
une clé à ergots (couple de serrage : 2,5 Nm).
4.2.2 Montage de la bague support pour la ceinture
1. Positionner la bague support de sorte que les œillets soient tournés vers la
fenêtre.
2. Pousser la bague support sur la partie inférieure du boîtier jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche.
4.2.3 Montage de la bague support pour la bandoulière ou la courroie de
soutien
1. Positionner la bague support de sorte que la soudure centrale soient
tournée vers la fenêtre.
2. Pousser la bague support sur la partie inférieure du boîtier jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche.
4.2.4 Démontage de la bague support
Avec un tournevis plat, appuyer entre la bague support et l'autosauveteur à
oxygène et retirer la bague support.
4.2.5 Montage de la protection contre l'abrasion
1. Positionner la protection contre l'abrasion pour que l'évidement central soit
sous la fenêtre.
2. Pousser la protection contre l'abrasion sur l'autosauveteur à oxygène.
3. Tirer les trous de fixation dans la protection contre l'abrasion sur les
crochets de la bague support.
4.2.6 Démontage de la protection contre l'abrasion
Défaire la protection contre l'abrasion des crochets de la bague support et
de l'autosauveteur à oxygène.
5 Transport
Les autosauveteurs à oxygène sont soumis pendant le transport aux consignes
de transport internationales. Les autosauveteurs à oxygène non utilisés
appartiennent à la catégorie :
UN 3356 « Oxygen generator, chemical » Class 5.1, packing group II.
Les autosauveteurs à oxygène utilisés appartiennent à la catégorie :
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Superoxide, Potassium
Hydroxide), Class 5.1, packing group I.
Respecter, le cas échéant, des consignes spéciales du transporteur mandaté.
6 Stockage
Conserver l'autosauveteur à oxygène au frais et au sec. Température de
stockage voir le chap. 8 à la page 16.
7 Élimination
7.1 Général
L'autosauveteur à oxygène ne doit pas être éliminé avec les déchets
domestiques. Il doit être éliminé conformément à la réglementation sur la
collecte et le traitement des déchets respectivement applicables ou par une
entreprise de traitement des déchets compétente. Pour plus d'informations, voir
la fiche technique de sécurité.
7.2 Durée de vie
Si l’appareil est utilisé dans des conditions environnantes normales (voir la
section 8 à la page 16) et avec une équipe de 8 h, 5 jours par semaine, la durée
de vie habituelle de l’appareil à oxygène est de 10 ans. Une durée de vie
cumulée de 20 800 heures de fonctionnement ne doit pas être dépassée, par
exemple :
En outre, la durée de vie de l'appareil à oxygène expire si l'un des essais du
chapitre 3.3 échoue. Dans ce cas, l'appareil à oxygène doit être mis hors service
et ne peut plus être utilisé.
7.3 Élimination par le client
1. Démonter le démarreur de l'unité fonctionnelle.
2. Démonter la cartouche KO
2
du boîtier et la plonger complètement dans une
grande quantité d'eau jusqu'à ce que plus aucune bulle de gaz ne
s'échappe.
3. Neutraliser la solution produite au moyen d'un acide à 3 % (par exemple,
acide chlorhydrique).
4. Collecter les composants de l'autosauveteur à oxygène selon les
prescriptions en vigueur.
7.4 Élimination par Dräger
Dräger reprend ce produit sous condition de participation aux frais. Il est déci
de la réutilisation du produit dans le cadre de la reprise du produit. Pour de plus
amples informations, veuillez consulter les filiales locales et Dräger.
Traiter comme suit un autosauveteur à oxygène endommagé, ouvert, ou
périmé :
Déclencher le démarreur lorsque l'autosauveteur à oxygène est ouvert ou
endommagé avant de le transporter. Si l'appareil n'est pas ouvert, il n'est
pas nécessaire de déclencher le démarreur.
Emballer l'autosauveteur à oxygène dans un sac en plastique hermétique
puis dans un emballage homologué (par ex. l'emballage de transport
Dräger Oxy3000 : 63 05 202, Dräger Oxy 6000 : 63 06 202).
Envoyer l'autosauveteur à oxygène selon les réglementations de transport
à l'adresse suivante :
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Service/Produktrücknahme
Revalstraße 1
23560 Lübeck
Deutschland
Tél. : +49 451 882-0
E-mail : recycling@draeger.com
8 Les données de service
se trouvent sur le côté du support mural
Saisir prudemment la date de livraison !
Afin d'éviter d'endommager l'appareil à oxygène, ne pas utiliser de poinçon.
Dräger recommande par exemple la gravure.
REMARQUE
Si la fenêtre doit être remplacée, la nouvelle fenêtre doit être installée
immédiatement pour empêcher l'humidité de l’air de pénétrer dans le
boîtier.
Nombre
d’équipes
Nombre de jours
par semaine
Nombre d’heures de
fonctionnement
Durée de vie en
années
15 8 10
25 8 5
i
i
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie !
Éviter que les substances combustibles pénètrent dans
l'autosauveteur à oxygène!
ATTENTION
Risque de brûlure par acide !
Les substances chimiques de l'autosauveteur à oxygène peuvent
former de la lessive caustique avec l'humidité de l'air ou l'eau La
lessive entraîne des dommages oculaires et des irritations cutanées
graves ; de plus, elle peut irriter les voies respiratoires.
Utiliser des lunettes de protection et des gants résistants à la lessive
lors de l'utilisation de l'autosauveteur à oxygène.
Date de fabrication Numéro de série Date de livraison
Date
Responsable de
la saisie
Quelles dates ? Remarque
Date de
fabrication
Dräger
Mois et année de
fabrication
Numéro de série Dräger
Numéro
d'immatriculation
Date de livraison Utilisateur final
Mois et année de
livraison
Durée
= date de livraison
+ 10 ans
!
!
Caractéristiques techniques
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 17
9 Caractéristiques techniques
Température ambiante
Pour le transport et le stockage
-30 °C ... +50 °C
(pour au max. 24 heures
jusqu'à +70 °C)
Pendant l'utilisation
- en attente
-5 °C ... +50 °C
(jusqu'à +70 °C : max.
24 heures et une seule fois)
- en cas d'évacuation
-20 °C ... +70 °C
1
(jusqu'à +70 °C : max.
24 heures et une seule fois)
Température de l'air inhalé
(air respiratoire sec)
max. +50 °C
2
Humidité relative jusqu'à 100 %
Pression ambiante 700 à 1300 hPa
Volume du sac respiratoire >8 litres
Teneur en CO
2
2)
dans le gaz inhalé 1,5 % de vol. (valeur moyenne)
dans le gaz inhalé à la fin de l'utilisation 3,0 % de vol. max
Temps de maintien
2)
avec un volume minute respiratoire de 35 l/min
Dräger Oxy 3000 30 min
Dräger Oxy 6000 60 min
Au repos (volume minute respiratoire 10 l/min)
Dräger Oxy 3000 90 min
Dräger Oxy 6000 180 min
Résistance à l'inspiration/expiration
2)
avec 35 l/min
Dräger Oxy 3000,
résistance individuelle max. à l'expiration
+9,8 hPa ou -9,8 hPa
Dräger Oxy 3000, à la fin de l'autonomie Σ16 hPa
Dräger Oxy 6000,
résistance individuelle max. à l'expiration
+7,5 hPa ou -7,5 hPa
Dräger Oxy 6000, à la fin de l'autonomie Σ13 hPa
Poids
non ouvert
Dräger Oxy 3000 MK II 2,6 kg
Dräger Oxy 3000 MK II version sur
ceinture
2,8 kg
Dräger Oxy 3000 MK II version sur ceinture
avec protection contre l'abrasion
3,0 kg
Dräger Oxy 3000 MK II version
bandoulière avec sangle
2,9 kg
Dräger Oxy 3000 MK II version
bandoulière avec sangle et protection
contre l'abrasion
3,1 kg
Dräger Oxy 6000 MK II 3,5 kg
Dräger Oxy 6000 MK II version sur
ceinture
3,6 kg
Dräger Oxy 6000 MK II version sur
ceinture avec protection contre l'abrasion
3,9 kg
Dräger Oxy 6000 MK II version
bandoulière avec sangle
3,8 kg
Dräger Oxy 6000 MK II
version bandoulière avec sangle et
protection contre l'abrasion
4,0 kg
Dräger Oxy 6000 MK II
version courroie de soutien
3,7 kg
Dräger Oxy 6000 MK II version courroie de
soutien avec protection contre l'abrasion
4,0 kg
Pendant l'utilisation (unité fonctionnelle)
Dräger Oxy 3000 MK II 1,7 kg
Dräger Oxy 6000 MK II 2,4 kg
Dimensions (l x H x P)
Dräger Oxy 3000 MK II
sans bague support/protection contre
l'abrasion
219 x 190 x 109 mm
avec bague support pour bandoulière et
ceinture, sans protection contre l'abrasion
238 x 190 x 109 mm
avec bague support pour bandoulière et
ceinture, avec protection contre l'abrasion
238 x 194 x 109 mm
avec bague support pour ceinture/
sans protection contre l'abrasion
225 x 190 x 122 mm
avec bague support pour ceinture et
protection contre l'abrasion
230 x 194 x 122 mm
Pendant l'utilisation (unité fonctionnelle) 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 MK II
sans bague support/protection contre
l'abrasion
246 x 213 x 125 mm
avec bague support pour bandoulière et
ceinture, sans protection contre l'abrasion
265 x 213 x 125 mm
avec bague support pour bandoulière et
ceinture, avec protection contre l'abrasion
265 x 217 x 125 mm
avec bague support pour ceinture/
sans protection contre l'abrasion
252 x 213 x 135 mm
avec bague support pour ceinture et
protection contre l'abrasion
254 x 217 x 135 mm
Pendant l'utilisation (unité fonctionnelle) 190 x 240 x 100 mm
Durée de vie
3
10 ans
1 Utilisation possible jusqu’à une température ambiante de -20 °C si l’appareil
à oxygène provient d’un lieu à température ambiante avant d’être utilisé et
s’il est exposé pendant 30 minutes maximum à une température de -20 °C.
Par temps froid, en particulier par des températures inférieures à zéro,
l’appareil à oxygène peut être difficile à ouvrir.
2 Selon DINEN13794
3 voir la section 7.2 à la page 16
Les valeurs de physiologie respiratoire peuvent différer des valeurs
indiquées au niveau de la durée de vie en raison des influences d'utilisation.
REMARQUE
Pour les clients relevant de la « Bergbau-Berufsgenossenschaft
(BBG) » (association préventive des accidents du travail dans le
secteur minier) :
Dans le domaine de surveillance du BBG s'appliquent les
« Recommandations du centre de sauvetage minier du BBG relatives
à la formation à l'utilisation et à la maintenance d'autosauveteurs à
oxygène ».
Elles comportent des programmes avec délais établis communément
avec les autorités minières pour le contrôle et la prolongation de la
durée de vie des autosauveteurs à oxygène dans ces entreprises.
i
i
18 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Liste de commande
10 Liste de commande
Les pièces de rechange sont indiquées dans la liste 1167.601.
Désignation et description
Numéro de
commande
Autosauveteurs à oxygène
Dräger Oxy 3000 MK II 6305800
Dräger Oxy 3000 MK II version sur ceinture 6305805
Dräger Oxy 3000 MK II version sur ceinture avec protection
contre l'abrasion
6305810
Dräger Oxy 3000 MK II version bandoulière avec sangle 6305815
Dräger Oxy 3000 MK II version bandoulière avec sangle et
protection contre l'abrasion
6305820
Dräger Oxy 6000 MK II 6306800
Dräger Oxy 6000 MK II version sur ceinture 6306805
Dräger Oxy 6000 MK II version sur ceinture avec protection
contre l'abrasion
6306810
Dräger Oxy 6000 MK II version bandoulière avec sangle 6306815
Dräger Oxy 6000 MK II version bandoulière avec sangle et
protection contre l'abrasion
6306820
Dräger Oxy 6000 MK II version courroie de soutien 6306830
Dräger Oxy 6000 MK II version courroie de soutien avec
protection contre l'abrasion
6306825
Appareils de formation
Appareil de formation Dräger Oxy 3000 MK II 6307430
Appareil de formation Dräger Oxy 6000 MK II 6307460
Accessoires
Protection contre l'abrasion pour Dräger Oxy 3000 MK II 6305427
Protection contre l'abrasion pour Dräger Oxy 6000 MK II 6306386
Courroie de soutien pour Dräger Oxy 3000/6000 MK II 6305419
Bandoulière pour Dräger Oxy 3000/6000 MK II 6305415
Ceinture pour Dräger Oxy 3000/6000 MK II 6733934
Para su seguridad
Dräger Oxy 3000/6000 MK II 19
1 Para su seguridad
1.1 Indicaciones generales de seguridad
Antes de utilizar el producto, leer atentamente las instrucciones de uso.
Observar estrictamente las instrucciones de uso. El usuario debe
comprender íntegramente y cumplir estrictamente las instrucciones. El
producto debe utilizarse exclusivamente según su uso previsto.
No eliminar las instrucciones de uso. Garantizar su conservación y su uso
correcto por parte de los usuarios.
Solo personal especializado y formado debe utilizar este producto.
Observar las directrices locales y nacionales aplicables a este producto.
El autorrescatador de oxígeno no precisa mantenimiento. No obstante, se
debe revisar regularmente véase el cap. 3.3 en la página 20.
Utilizar únicamente piezas y accesorios originales de Dräger. De lo
contrario, el funcionamiento correcto del producto podría verse mermado.
No utilizar productos incompletos ni defectuosos. No realizar
modificaciones en el producto.
Informar a Dräger si se produjeran fallos o averías en el producto o en
componentes del mismo.
1.2 Significado de las señales de advertencia
Las siguientes señales de advertencia se utilizan en este documento para
identificar y resaltar los textos de advertencia que requieren mayor atención por
parte del usuario. El significado de las señales de advertencia se define a
continuación:
2 Principios de funcionamiento
2.1 Vista general del producto
2.1.1 Carcasa
1 Parte superior de la carcasa
2 Mecanismo de apertura con precinto
3 Parte inferior de la carcasa
4 Correas tensoras
5 Visor con indicador de humedad
6 Correa para los hombros (no se muestra: Trabillas de cinturón para la
fijación del autorrescatador de oxígeno al cinturón)
7 Protección contra la abrasión (opcional)
8 Placa de características
2.1.2 Pieza funcional con boquilla y clip para la nariz
9 Boquilla
10 Cinta de la nuca
11 Clip para la nariz
12 Intercambiador de calor
13 Tubuladura respiratoria
14 Iniciador
15 Bolsa respiratoria
16 Cartucho de KO
2
17 Gafas
18 Correa para el pecho
2.2 Descripción del funcionamiento
Dräger Oxy 3000/6000 MK II es un autorrescatador de oxígeno con un sistema
de respiración oscilante cerrado. Es independiente del aire ambiental. El aire
exhalado se reprocesa a base de oxígeno químicamente procesado. La fuente
de oxígeno es el peróxido de potasio (KO
2
, autorrescatador de oxígeno del
tipo K).
Dräger Oxy 3000 MK II tiene un tiempo espera nominal de 30 minutos. y Dräger
Oxy 6000 MK II, un tiempo espera nominal de 60 minutos. No obstante, el
tiempo de duración depende de la actividad respiratoria del usuario.
En caso de tener que llevarlo diariamente, el autorrescatador de oxígeno se
lleva colgado de los hombros o del cinturón. El autorrescatador de oxígeno se
puede guardar en un lugar fijo colgado en un soporte de pared.
2.3 Uso previsto
El autorrescatador de oxígeno es un equipo de emergencia para el escape de
zonas donde exista humo, gases tóxicos o falta de oxígeno.
2.4 Restricciones del uso previsto
El autorrescatador de oxígeno no se debe usar en zonas con sobrepresión.
El autorrescatador de oxígeno es apropiado sólo para su uso en la clase de
temperaturas T1, T2, T3 y T4 (véase la norma alemana VDE 0171 o
internacional IEC 60079). La temperatura superficial máxima del
autorrescatador de oxígeno en el iniciador no supera los 135 °C.
Como el autorrescatador de oxígeno está equipado con boquilla y gafas
protectoras, solamente es adecuado de manera limitada para personas que
llevan gafas o dentaduras postizas. La aptitud se puede comprobar por medio
de un equipo de entrenamiento.
2.5 Homologaciones
El autorescatador de oxígeno está homologado según:
DIN EN 13 794:2002
(EU) 2016/425
MDG 3609:2010
TP TC 019/2011
SANS 10338:2009 (Dräger Oxy 6000 MK II)
IS 15803:2008 (Dräger Oxy 6000 MK II)
Declaración de conformidad: véase www.draeger.com/product-certificates
ADVERTENCIA
Advertencia de una situación potencialmente peligrosa.
En caso de no evitarse, pueden producirse lesiones graves e incluso
letales.
ATENCIÓN
Advertencia de una situación potencialmente peligrosa. En caso de no
evitarse, pueden producirse lesiones o daños en el producto o en el
medio ambiente. Puede utilizarse también para advertir acerca de un
uso incorrecto.
NOTA
Información adicional sobre el uso del producto.
!
i
i
42
1
6
7
5
00100133.eps
3
8
00231209.eps
18
10
9
17
13
15
14
12
11
16
20 Dräger Oxy 3000/6000 MK II
Uso
2.6 Identificación
En la placa de características se encuentra la siguiente información:
Fecha de fabricación
Número de serie
Referencia
Identificación de homologación
Norma de comprobación
Denominación del equipo
Tiempo de espera nominal del dispositivo véase el cap. 2.2 en la página 19
3Uso
3.1 Antes del primer uso
Antes de los primeros pasos deberá registrarse la fecha de entrega en el campo
de anotación. No deben utilizarse punzones de números para la inscripción.
Dräger recomienda la grabación o cauterización.
3.2 Manejo del autorrescatador de oxígeno
Practicar regularmente el manejo del autorrescatador de oxígeno con el
equipo de entrenamiento
1
.
En condiciones de bajas temperaturas, especialmente si son bajo cero, es
posible que el autorrescatador de oxígeno presente dificultades al abrir.
Abrir el autorrescatador de oxígeno exclusivamente para su aplicación.
De lo contrario, penetraría humedad del aire ambiental en el
autorrescatador de oxígeno abierto y perjudicaría su funcionamiento.
Los equipos abiertos no se pueden volver a cerrar. Se consideran usados y
no deben guardarse, sino que tienen que eliminarse véase el cap. 7 en la
página 22.
Comprobar el autorrescatador de oxígeno antes llevarlo puesto o
diariamente véase el cap. 3.3 en la página 20.
Utilizar el autorrescatador de oxígeno una sola vez.
3.3 Preparativos para su uso
Las siguientes comprobaciones se deben realizar a diario. Si no se cumple uno
de los criterios mencionados, no se podrá utilizar el autorrescatador de oxígeno.
En los siguientes casos, personal debidamente formado puede reparar el
autorrescatador de oxígeno:
Si el autorrescatador de oxígeno se lleva con correa para los hombros o con
correa para la muñeca, cerciorarse de que el equipo esté enganchado
fijamente en el anillo de soporte. Si la correa de transporte está
deshilachada o dañada, tiene que ser sustituida.
Asegurarse de que el visor no esté dañado. Un visor dañado tiene que
sustituirse.
En los siguientes casos se tiene que poner el autorrescatador de oxígeno fuera
de servicio o se tiene que enviar a Dräger para su revisión:
Comprobar si el autorrescatador de oxígeno está completo.
Comprobar que el precinto no presente daños.
Comprobar si la carcasa está cerrada.
Comprobar si el mecanismo de apertura está cerrado y no presenta daños.
Comprobar si la carcasa presenta alguna deformación (véase la hoja
adjunta).
Asegurarse de que la carcasa no muestre ninguna grieta o agujero.
Comprobar el visor: Si presenta muchos fragmentos amarillos que sean
mayores o iguales que los cristales de azúcar, que puedan agitarse en la
zona del visor, el autorrescatador de oxígeno deberá retirarse de servicio.
Una capa de polvo amarilla, fina y adherente es normal después de años
de uso y no merma el funcionamiento del dispositivo.
Comprobar si el indicador de
humedad (1) está de color
marrón. Si ha penetrado
humedad en el autorrescatador
de oxígeno, el indicador de
humedad cambia de color
marrón a color turquesa.
Si el autorrescatador de oxígeno
se utiliza conforme a la norma
SANS 1737, asegurarse de que
la protección contra abrasión
esté presente e intacta.
3.4 Proceso de colocación
1. Tire el abridor hacia arriba y
empújelo hasta la posición final.
Las correas tensoras se caen
entonces por sí mismas.
2. Retirar la parte superior de la
carcasa y tirarla.
La apertura puede facilitarse del
siguiente modo:
Hacer palanca con el abridor
completamente desplegado
para abrir la tapa.
O
Doblar la carcasa a la altura
de la línea de contacto.
Para ello, colocar el equipo
planamente en el suelo.
Presionar contra el borde
de la parte superior e
inferior de la carcasa.
A temperaturas bajo cero
puede ser necesario
ayudarse con los pies para
la apertura (similar al punto
previo).
3. Sujetar el lazo amarillo de la
cinta de la nuca y sacar el
autorrescatador de oxígeno
fuera de la carcasa.
4. Deshacerse de la parte inferior de la carcasa.
ADVERTENCIA
Evitar que el autorrescatador de oxígeno entre en contacto con
sustancias inflamables (gasolina, grasa, disolvente, etc.) antes o
durante su uso. ¡Peligro de incendio!
También hay riesgo de incendio si, al destruirse el equipo, el producto
químico que desprende oxígeno entra en contacto con sustancias
inflamables, p. ej., con carbón.
1 no es parte integrante de la homologación CE
NOTA
Si el autorrescatador de oxígeno ha sido sometido a situaciones
inusuales (golpe, presión, etc.), deberán realizarse de inmediato las
comprobaciones relacionadas.
!
i
i
NOTA
Una mala colocación causa demoras en el inicio del funcionamiento
del autorrescatador de oxígeno durante una emergencia.
Realizar los siguientes pasos obligatoriamente en el orden descrito.
ADVERTENCIA
No sacar el autorrescatador de oxígeno de la carcasa tirando de la
boquilla, del tubo o de otras piezas, sino únicamente del lazo amarillo.
Al extraerlo, tener en cuenta la dirección adecuada.
De lo contrario, el autorrescatador de oxígeno podría dañarse y no
suministrar suficiente aire respirable.
00331209.eps
1
i
i
00931209.eps
01031209.eps
00531209.eps
!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155

Dräger Oxy 3000 MK II Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual
Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o zariadeniach Dräger Oxy 3000 MK II a Dräger Oxy 6000 MK II. Tieto prístroje sú určené na únik z priestorov so škodlivými látkami alebo nedostatkom kyslíka. Zabezpečujú dodávku kyslíka na určitý čas, v závislosti od typu modelu (30 alebo 60 minút). Sú vybavené ústnym nástavcom, nosovou svorkou a ochrannými okuliarmi. Pravidelná kontrola a správne používanie sú kľúčové pre ich funkčnosť.

v iných jazykoch