Sanela SLZN 74 Mounting instructions

Typ
Mounting instructions
SLZN 74
Dávkovač mýdla a desinfekčních prostředků
Seifen- und Desinfektionsmittelspender
Dispenser for saop and disinfectant
Distributeur de savon et de désinfectant
Montážní manuál Bedienungleitung Instruction manual Montage et mise en servise
Důležité! Wichtig! Important!
[CZ] Aby bylo možno zajistit bezporuchovou funkčnost, musí být zkontrolována
kompatibilita výplňoho materiálu a systému vkovač e před použitím nových plnících
materiálů . Sanela spol. s r.o. nenese žádnou odpovědnost za případné škody nebo
klady , které vzniknou v sledku neslučitelnosti výplňového materiálu a systému
vkovače.
[D] Vor der Verwendung neuer Füllgüter ist die stets Kompatibilität von Füllgut und zu
prüfen Spendersystem, um eine einwandfreie Funktionalität gewährleisten zu können.
Sanela übernimmt keine Haftung für etwaige Schaden oder Kosten, die durch
Inkompatibilitäten von und Spendersystemen Füllgut entstehen können.
[E] The compatibility of filling material and dispenser system must be checked prior to
the use of new filling material, in order to be able to guarantee fault-free functions on
this page. Sanela assumes no liability for any damages or costs which arise due to the
incompatibility of filling material and dispenser system.
[F] Avant d'utiliser de nouveaux produits de remplissage, faut toujours vérier la
compatibilité il du produit et du système de pouvoir garantir de'distributeurs AFIN un
fonctionnement irréprochable . La société Sanela cline toute esponsabilité pour
d'éventuels dommages ou frais d'une incompatibilité résultant entre le produit de les
systèmes de remplissage et distributeurs.
Důležité! Wichtig! Important!
[CZ] Pozorně prosím čtěte sledující informace a uchovejte je pro další použití.
Správ funkce dávkovače může být zaručena pouze při dodržení sledujících
instrukcí.
[D] Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie
diese auf. Die einwandfreie Funktion des Spendersystems kann nur dann
gewährleistet werden, wenn die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung beachtet
werden.
[E] Please carefully read the operating instructions and save them for reference.
The proper function of this dispenser system can only be guaranteed if the
procedures in these instructions are followed.
[F] S’il vous plaît, lire ce mode d’emploi avant l’utilisation et puis archiver. La
fonction technique du distributeur peut être garanti seulement quand les
instructions de ce mode d’emploi sont suivis.
[CZ] 1. Příprava
Při použití výrobku jako vkovače mýdla, nainstalujte vkovač tak blízko dřezu, jak je
to možné , aby se zabránilo odkapávání vody z mokrých rukou na podlahu.
Požadovaný prostor nad vkovačem : 50 - 70 mm, pro páku , pro odstranění vkovače
a umístění, jakož i dalších 100 mm k provozu. Požadovan ý prostor pod vkovačem
nutný pro odstranění láhve , je asi 130 mm.
Optimální montážní výška pro instalaci: 130-135 cm, měřeno od podlahy
k hornímu okraji vkovače .
[D] 1. Vorbereitung
Bei Verwendung als Seifenspender das Gerät über oder in unmittelbarer Nähe des
Waschtisches anbringen, damit Flüssigkeit nicht von den Händen auf den Boden tropft.
Benötigter Platz oberhalb des Spenders: 50 -70 mm für den Bügel sowie zum Aufsetzen
und Abnehmen des Spenders, weitere 100 mm für Betätigung. Benötigter Platz
unterhalb des Spenders zur Flaschenentnahme: ca. 130 mm bei IMP E/ELS, ca. 170
mm bei IMP T/TLS.
Ergonomisch günstige Montagehöhe: 130 135 cm, gemessen vom Fußboden bis
Oberkante des Spendergehäuses.
[E] 1. Preparation
When using as a soap dispenser, install the dispenser as close as possible to the sink
to prevent wet hands from dripping onto the floor.
Required space above the dispenser: 50-70 mm for the lever, and for dispenser
removal and placement, as well as an additional 100 mm for operation. The required
room below the dispenser, necessary for bottle removal, is about 130 for the IMP E/ELS
and 170 mm for the IMP T/TLS.
Optimal mounting height for use: 130-135 cm, measured from the floor to the upper
edge of the dispenser housing.
[F] 1. Pparation de l’installation
En cas d’une utilisation comme distributeur de savon, installer au dessus ou proche
d’un lavabo pour que le liquide ne put pas écouler des mains sur le sol.
Espace necessaire au dessus de l’appareil: 50 -70 mm pour le levier et pour mettre et
retirer le distributeur de la plaque murale, additionellement 100 mm pour l’utilisation.
Espace necessaire au dessous du distributeur pour l’échange du acon: env. 130 mm
au IMP E/ELS, env. 170 mm au IMP T/TLS.
Hauteur de montage ergonomiquement favorable:130135 cm, du fond jusqu’au bord
supérieur du distributeur.
[CZ] 2. Montáž dávkovače
Nejprve odstrte láhev: naklte dno láhve dopředu a vytáhněte láhev z dávkovače.
Vyjměte vkovač z stěnné desky: Stiskte západku na zadní stěně dávkovače
a vysuňte vkovač směrem nahoru , z desky.
Pomocí přilených , nebo jiných vhodných upevňovacích materiálů , připevněte desku
ke zdi. Poste vkovač na stěnu desky z horní části, dokud západka nezaklapne na
místo (viz obrázek 2).
[D] 2. Spendermontage
Zunächst Flasche entfernen: Dazu Unterseite der eingesetzten Flasche leicht nach vorn
kippen und Flasche aus dem Spender entnehmen. Spender von Rückwand abnehmen:
Dazu die Verriegelungszunge an der Rückwand drücken und Spender nach oben
herausschieben.
Mit beiliegendem oder entsprechend geeignetem Befestigungsmaterial die Rückwand
an der Wand befestigen. Den Spender von oben auf die Rückwand aufschieben, bis die
Verriegelungszunge einrastet (siehe Abbildung 2).
[E] 2. Mounting of the dispenser
First remove the bottle: to do this tilt the bottom of the bottle forwards and then pull the
bottle out of the dispenser. Remove the dispenser from the wall plate: press the latch on
the back wall of the dispenser and slide the dispenser upwards, off the plate.
With the enclosed, or other suitable attachment materials, attach the wall plate to the
wall. Slide the dispenser onto the wall plate from the top until the latch clicks into place
(see image 2).
[F] 2. Montage
Tout d’abord, retirer le acon du distributeur: Pour cela, pousser le sol du acon
légère ment par le haut et tirer quelques centimetres hors du distributeur par le front.
Puis, sortir le flacon vers dessous. Tirer le distributeur de la plaque murale: Pousser la
languette d’ârret et tirer l’appareil par le haut.
Fixer la plaque murale à la posi tion voulue avec les chevilles et vis que vous trouvez
dans le contenu de livraison ou avec autre accessoire approprié. Arrêter le distributeur
par le haut sur la plaque murale, jusqu’à ce que la languette d’arrêt s’engage (voir
illustration 2).
[CZ] 3. Flexibilní těsnící víčko
Přiložené exibilní těsnící víčko zajišťuje optimální těsnění pro různé velikosti lahví a
zabraňuje ztrátám alkoholu z dezinfekčního roztoku .
[D] 3. Flexible Dichtungskappe
Die im Lieferumfang enthaltene flexible Dichtungskappe sorgt für optimalen An druck
bei verschiedenen Flaschengrößen und verhindert das Entweichen von Alkohol aus
dem Desinfektionsmittel.
[E] 3. Flexible sealing Cap
The included flexible sealing cap ensures optimal sealing for various bottle sizes and
prevents the loss of alcohol from the disinfectant solution.
EN ISO 9001:2008
[F] 3. Adapteur étanche flexible
L’adapteur étanche flexible en silicone que vous trouvez dans le contenu de livraison
assure un contact optimale pour différents tailles de flacons et aide éviter la fuite du gaz
du désinfectant.
[CZ] 4. Umístění láhve / výměna
Vložte naplněnou láhev do dávkovače směrem ode dna, zapadne na své místo.
[D] 4. Einsetzen / Austausch der Flasche
Gefüllten Behälter von unten in den Spender einsetzen, bis der Behälter einrastet.
[E] 4. Bottle placement / Exchange
Insert the filled bottle into the dispenser from the bottom, until snaps into place.
[F] 4. Mise et énchange du flacon
Insérer le récipient rempli par le bas, jusqu’à ce que le flacon est fixé.
[CZ] 5. Uvedení do provozu
Při prvním použití držte ruku pod tryskou a páčkou několikrát zapumpujte, dokud se
nezačne dávkovat tekutina.
[D] 5. Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme sowie nach dem Austausch der Pumpe oder des
Behälters den Hebel einige Male bis zum Anschlag betätigen, bis der Spender dosiert.
Dabei die Hand unter den Auslauf halten.
[E] 5. Initial operation
For first use hold your hand under the nozzle and operate the lever several times until
solution is dispensed.
[F] 5. Mise en service
Quand le distributeur est utilisé la première fois (aussi après avoir échangé la pompe ou
le flacon), s’il vous plaît pousser le levier quelques fois jusqu’à ce que le distributeur
dose (former une poche avec la main).
[CZ] 6. Dávkování
Dávkovač je přednastaven tak, aby dodával maximální dávku 1,5 ml/stlačení. Chcete-li
změnit dávku, nejprve odstraňte čerpadlo z dávkovače (viz krok 7).
Důležité! Nerozebírejte kryty dávkovače. Používejte pouze originální náhradní díly
vydané robcem. Pouze pro dávkování vhodných substancí, jako jsou mýdla,
pleťové vody a dezinfekční prostředky. Upozornění! Použití nevhodných substancí
může ovlivnit funkci dávkovače a může způsobit, že roztok vystříkne do očí.
Dávkování může být změněno na 1,2 ml / 1,0 ml / 0,75 ml (v závislosti na viskozitě
plnícího roztoku) otáčením nastavovacího kolečka. Při prvním použití, může být těžké
kolo otočit. V případě potřeby použijte ploché kleště. Čísla nastavení jsou umístěná na
nastavovacím kolečku na přední pravé straně. Relevantní je horní údaj (viz obrázek 6).
[D] 6. Dosierung
Der Spender ist auf die maximale Dosierleistung von ca. 1,5 ml/Hub voreingestellt. Zur
Änderung der Dosierung zunächst Pumpe aus dem Spender entnehmen (siehe Punkt
7).
Wichtig! Keinesfalls das Gehäuse zerlegen! Nur Originalersatzteile verwenden.
Der Spender ist nur für die Dosierung geeigneter Medien wie Flüssigseife (ohne
Reibemittel), dünnflüssige Lotionen oder Desinfektionsmittel geeignet. Vorsicht!
Die Verwendung nicht geeigneter Medien kann die Funktion des Spenders
beeinträchtigen und Flüssigkeit kann in die Augen spritzen!
Die Dosierung kann durch Drehen des Einstellrades auf ca. 1,2 ml/1,0 ml/0,75ml (in
Abhängigkeit von der Viskosität des Füllgutes) reduziert werden. Bei erstmaliger
Einstellung kann das Einstellrad schwergängig sein. Dann gegebenenfalls eine kleine
Flachzange zum drehen des Einstellrades verwenden. Die aktuell eingestellte
Dosiermenge ist am Einstellrad abzulesen, wenn man von vorn rechts auf die Pumpe
blickt. Maßgebend ist hier die obere Angabe der Dosierung (siehe Abbildung 6).
[E] 6. Dosage
The dispenser is preset to dispense the maximum dosage of 1.5 ml/stroke. To change
the dosage, first remove the pump from the dispenser (see step 7).
Important! Do not take apart the housing! Use only original replacement parts
issued from the manufacturer. Only for the dosage of suitable solutions such as
soaps, lotions and disinfectants. Caution notice! The use of unsuitable solutions
can influence the function of the dispenser and may cause the solution to spray
into eyes.
The dosage can be changed to 1.2 ml/1.0 ml/0.75 ml (dosage dependent on the
viscosity of the filling solution) by turning the adjustable wheel. With first use, the wheel
may be hard to turn; if necessary use a pair of flat-nose pliers. The set dosage can be
read from the wheel, when looking at it from the front, right side. The upper indication of
the dosage volume is relevant (see image 6).
[F] 6. Dosage
Le dosage standard est calibré au maximum à environ 1,5 ml / levée. Pour changer le
dosage, prendre d’abord la pompe hors du distributeur (voir point 7).
Important! Utiliser jamais de la force. Utiliser uniquement des pièces originales.
L’appareil n’est pas approprié pour le dosage de différents fluides que savon,
lotions liquides ou désinfectants. Attention! L’utilisation de liquides inappropriés
peut causer un défect du distributeur et liquide peut jaillir dans les yeux!
Reduire le dosage à environ 1,2 ml/ 1,0 ml/0,75 ml par levée (dépendant de la viscosité
du liquide dosé) par tourner la pièce de dosage. Au premier changement du dosage,
tourner la pièce peut être difficilement maniable. Dans ce cas tourner avec l’aide d’une
pince. Le dosage ajusté acutellement est lisible sur la pièce de dosage dans la vue de
la draoite sur la pompe. L’indication supérieure est déterminante dans ce cas (voir
illustration 6).
[CZ] 7. Odstranění čerpadla / výměna
Opatrně vytáhněte kryt pumpičky dopředu a zvedněte směrem nahoru. Dále, zatlačte
na zámek čerpadla prstem a vytáhněte čerpadlo vpřed (viz obrázky 7,1-7,3).
[D] 7. Pumpenausbau / Pumpenwechsel
Auslaufblende zuerst leicht nach vorn ziehen und dann nach oben schwenken.
Pumpensperre mit dem Finger gedrückt halten und Pumpe nach vorne herausziehen
(siehe Abbildungen 7.1-7.3).
[E] 7. Pump removal / Exchange
Gently pull face shield forward and then lift upwards. Next, press down on the
pump lock with a finger, and pull the pump forwards (see images 7.1-7.3).
[F] 7. Extraction et echange de la pompe
Ouvrir le bec d’ecoulement. Pour cela, tirer le bec par le front et pivoter vers le haut.
Debloquer l’arrêt de la pompe (bouton “PUSH”) avec le doigt (appuyer) et tirer la pompe
vers avant. (voir illustration 7.1-7.3).
[CZ] 8. Čištění / sterilizace
Vyjměte dávkovač z nástěnné desky: stiskněte západku na zadní stěně dávkovače a
vysuňte dávkovač směrem nahoru z nosné konstrukce. Dávkovač a čerpadlo z
nerezové oceli (odtoková trubka z ušlechtilé oceli) jsou autoklávovatelné
(sterilizovatelné) přehřátou párou (134 ° C, 2 bar, časová prodleva max. 20 min).
Důležité! Nosná konstrukce, láhev, plastová čerpadla a počítadlo nejsou
sterilizovatelné! Demontáž čerpadla viz krok 7. Demontáž počítadla viz krok 9. Po
sterilizaci, nechte dávkovač a čerpadlo vychladnout alespoň jednu hodinu před dalším
použitím!
[D] 8. Reinigen / Sterilisieren
Spender von Rückwand abnehmen: Dazu die Verriegelungszunge an der Rückwand
drücken und Spender nach oben herausschieben
Spender und die Edelstahlpumpen (Auslaufrohr aus Edelstahl) sind mit Heißdampf (134
°C, 2 bar, max. 20 Min. Haltezeit) autokalvierbar.
Wichtig! Kunststoff-Rückwand, Flasche, Kunststoffpumpen (K-Pumpen) und der
Counter sind nicht autoklavierbar! Ausbau der Pumpe siehe unter Punkt 7. Ausbau
des Counters siehe unter Punkt 9. Nach dem Autoklavieren Spender und Pumpe
mindestens eine Stunde bis zur nächsten Benutzung auskühlen lassen!
[E] 8. Cleaning / Sterilization
Remove the dispenser from the wall plate: to do this, press the latch on the back wall of
the dispenser and slide the dispenser upwards, off the plate.
Dispenser and stainless-steel pumps (outlet pipe made from stainless steel), are
autoclavable with superheated steam (134 °C, 2 bar, max. 20 min dwell time).
Important! Wall plate, bottle, plastic pumps (K pumps) and the Counter are not
autoclavable! For pump removal see step 7. For counter removal see step 9. After
autoclaving, let dispenser and pump cool for at least one hour prior to next use!
[F] 8. Nettoyage / Stérilisation
Prendre le distributeur de la plaque murale: presser la languette d’ârret et tirer l’appareil
par le haut.
Le distributeur et les pompes en inox (tuyau d’écoulement en inox) sont autoclavables
avec vapeur (à 134°c, 2 bar, durée de 20min. max.).
Important! La plaque murale, le flacon, les pompes en plastique (type K) et le
compteur ne sont pas autoclavables! Extraction de la pompe voir point 7.
Extraction du compteur voir point 9. Après avoir autoclavé, laisser refroidir
distributeur et pompe au moins une heure juqu’à l’utilisation suivante!
[CZ] 9. Odstranění počítadla nebo svorky
Nejprve odstraňte zajišťovací plech, pokud je přítomen. Vyjměte nádobu: nakloňte dno
láhve dopředu a zvedněte láhev ven. Vyjměte dávkovač z nástěnné desky: stiskněte
západku na zadní stěně dávkovače a vysuňte dávkovač směrem nahoru.
9.1 Stlačte vkovač na jeho hlavě, takže se podíváte do krytu přes spodní část (viz
obrázek 9.1).
9.2 Palcem stiskněte pružinový kovový kolík, který se nachází na horní zadní straně
dávkovače ve směru čerpadla. Ve stejné době, druhou rukou opatrně vysaďte a
odstraňte ochranný štít z přední strany dávkovače.
9.3 V závislosti na modelu, opatrně zatlačte na kryt počítadla nebo svorku zevnitř
směrem ven, aby se uvolnila z krytu (viz obrázek 9.2).
Montáž se provádí v opačném pořadí (viz obrázek 9.3).
[D] 9. Ausbau des Counters oder Clips
Sofern vorhanden, zuerst Verschlussblende entfernen.
Flasche entfernen: Dazu Unterseite der eingesetzten Flasche leicht nach vorn kippen
und Flasche aus dem Spender entnehmen. Spender von Rückwandabnehmen: Dazu
die Verriegelungszunge an der Rückwand drücken und Spender nach oben
herausschieben.
9.1 Spender auf den Kopf drehen, so dass Sie von unten in das Gehäuse blicken
(siehe Abbildung 9.1).
9.2 Die gefederte Metallachse an der oberen Rückseite des Spenders mit dem
Daumen in Richtung der Pumpe drücken, gleichzeitig mit der anderen Hand die
Auslaufblende an der Frontseite vorsichtig aushängen und abnehmen
9.3 Je nach Ausführung das Counter Gehäuse oder den Clip vorsichtig von innen
nach außen aus der Fassung drücken (siehe Abbildung 9.2).
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge (siehe Abbildung 9.3).
[E] 9. Removal of counter or clip
If present, first remove the locking plate.
Remove the bottle: tilt the bottom of the bottle forwards and lift the bottle out. Remove
the dispenser from the wall plate: to do this, press the latch on the back wall of the
dispenser and slide the dispenser upwards, off the plate.
9.1 Turn the dispenser on its head, so you look into the housing through the bottom
(see image 9.1).
9.2 Using your thumb, press the spring loaded metal pin, located on the upper, back-
side of the dispenser, in the direction of the pump. At the same time, use your
other hand to carefully unhinge and remove the face shield from the front side of
the dispenser.
9.3 Depending on the model, carefully press on the counter housing or clip from the
inside outwards, to release it from its socket (see image 9.2).
Assemble in reverse order (see image 9.3).
[F] 9. Extraction du compteur ou clip
Si necessaire, détacher la plaque de vérouillage.
Pousser sol du flacon doucement vers le haut et tirer quelques cm par le front. Puis,
sortir flacon vers dessous. Prendre le distributeur de la plaque murale: pousser la
languette d’ârret et tirer l’appareil par le haut.
9.1 Tourner le distributeur 180 degree en manière que vous voyez le bôitier (voir
illustration 9.1).
9.2 Pousser le barreau en inox suspendu (qui est localisé en arrière en haut) avec le
pouce en direction de la pompe. Simultanément prendre le bec d’éculement
(localisé à l’avant) avec l’autre main, décrocher-le, et le mettre à côté.
9.3 Dépendant de la version, pousser le clip ou compteur doucement de l’intérieur
vers l’extérieur hors de la bordure (voir illustration 9.2).
Procéder l’assemblage à l’envers (voir illustration 9.3).
[CZ] 10. Informace pro všeobecnou péči
Institut Roberta Kocha doporučuje: "Dávkovače na pleťovou vodu a dezinfekční
prostředky musí být snadno čistitelné a dezinfikovatelné. Dávkovače pleťové vody musí
být důkladně vyčištěny a dezinfikovány vždy, když se mění náplň. "[Zdroj: Robert Koch-
Institut, doporučení pro hygienu rukou].
Dávkování soli nebo chlorovaných substancí může vést ke vzniku koroze a narušení
funkce nerezové oceli. V místnostech, kde vzduch obsahuje sůl nebo chlór (např.
Sauny nebo bazény atd), se může koroze objevit i přesto, že výrobky jsou z vysoce
kvalitní nerezové oceli.
V zájmu zajištění řádného fungování dávkovače je nezbytné pravidelné ruční čištění
nebo strojní čištění v zařízeních k tomu určených.
Manuální čištění: kryt dávkovače a čerpadlo čistěte horkou vodou. Pumpičku
proplachujte horkou vodou.
Strojní čištění v zařízeních k tomu určených: vyberte program "čištění dávkovače"
a použijte pH neutrální čisticí roztoky. ležité: čištění plastových čerpadel do max.
65°C! Před ručním čištěním nebo strojním čištěním v zařízeních k tomu určených musí
být odstraněno počítadlo (viz 9.).
Sterilizace při vysokém tlaku (autokláv): dávkovač a čerpadla z nerezové oceli jsou
autoklávovatelné přehřátou párou (134 ° C, 2 bar, časová prodleva max. 20 min).
Plastová nosná konstrukce, láhev, plastová čerpadla a počítadlo nejsou
autoklávovatelné.
[D] 10. Allgemeine Pflegehinweise
Das Robert Koch-Institut empfiehlt: „Waschlotion- und Desinfektionsmittelspender
müssen leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein. Waschlotionspender müssen vor
dem erneuten Füllen gründlich gereinigt und desinfiziert werden.” [Quelle: Robert Koch-
Institut, Empfehlungen zur Händehygiene]
Die Dosierung von Salz- oder chloridhaltigen Medien kann auch an Edelstahlprodukten
Korrosionserscheinungen hervorrufen. In Räumen mit Salz oder chlorhaltiger Luft
(Schwimmbad, Sauna, etc.) können trotz Verarbeitung von hochwertigem Edelstahl
Korrosionserscheinungen auftreten. r die Reinigung ungeeignet sind ätzende,
scheuernde oder chlorhaltige Reiniger.
Um eine einwandfreie Funktion des Spenders zu gewährleisten, ist eine regelmäßige
Reinigung von Hand oder im RDG erforderlich.
Manuelle Reinigung: Spülung des Spendergehäuses und der Pumpe mit heißem
Wasser, Durchspülung der Pumpe mit heißem Wasser.
Aufbereitung im RDG: ist im dafür vorhergesehenen Programm „Spenderreinigung” mit
pH-neutralem Reiniger möglich. Achtung, Kunststoffpumpen können bei max. 65 °C
aufbereitet werden! Vor der Aufbereitung im RDG ist der Ausbau des Counters
erforderlich (siehe Punkt 9).
Aufbereitung im Autoklav: der Spender und die Edelstahlpumpe sind autoklavierbar
(134 °C, 2 bar, max. 20 Min. Haltezeit).
Dies gilt nicht für die Kunststoffrückwand, Flasche, Kunststoffpumpe und Counter.
[E] 10. Information for general care
The Robert Koch-Institute recommends: “Dispensers for lotion and disinfectants have to
be easily cleaned and disinfected. Lotion dispensers must be thoroughly cleaned and
disinfected whenever cartridges are changed.” [Source: Robert Koch-Institut,
recommendations for hand hygiene].
Dosage of salts or chlorinated solutions can lead to the appearance of corrosion and
disruption of function in stainless steel products. In rooms where the air contains salts or
chlorine (saunas or swimming pools etc.), corrosion may appear in spite of fabrication
with high quality stainless steel.
In order to guarantee proper functioning of the dispenser regular manual cleaning or
processing in cleaning-disinfection devices is necessary.
Manual cleaning: cleaning of the dispenser housing and the pump with hot water.
Rinsing the pump with hot water.
Processing in cleaning-disinfection devices: choose program „Dispenser cleaning” and
use pH-neutral cleaning solutions. Important: Cleaning of plastic pumps up to max.
65°C! Before cleaning or processing in cleaning-disinfection devices the counter must
be removed (see 9.).
Processing in autoklave: the dispenser and stainless steel pump are autoclavable with
superheated steam (134 °C, 2 bar,
max. 20 min dwell time). Plastic wall plate, bottle, plastic pumps (K pumps) and counter
are not autoclavable.
[F] 10. Entretien
Le ´Institut Robert Koch´conseille: “Le nettoyage et la désinfection de distributeurs de
savon liquide et de solutions désinfectantes doit être simple. Les distributeurs de savon
doivent être nettoyés minutieusement et désinfectés avant le nouveau remplissage du
flacon.” [Source: Robert Koch-Institut, recommandations sur l‘hygiène des mains].
Le dosage de sel ou de produits contenant du chlorure peuvent également provoquer la
corrosion des matériaux en acier inoxydable. Dans les endroits l’air salin ou chloré
(piscine, sauna, etc) est présent de la corrosion peut survenir malgré le traitement de
haute qualité de l’acier inoxydable. Les produits caustiques, abrasifs ou à base de
chlore ne conviennent pas à l’entretien. Pour assurer le bon fonctionnement du
distributeur un entretien régulier à la main ou avec un appareil de nettoyage et de
désinfection est nécessaire.
Nettoyage à la main: Rincer le boîtier du distributeur et la pompe avec de l’eau chaude.
Rincer la pompe avec de l’eau chaude.
Traitement avec un appareil de nettoyage et de désinfection: est possible avec le
programme “nettoyage des distributeurs” avec un nettoyant au pH neutre. Attention, les
pompes en plastique peuvent être conditionnées jusqu’à 65 °C. Avant de procéder au
nettoyage ou au processus de nettoyage-désinfection des dispositifs, le compteur doit
être enlevé (voir 9).
Traitement en autoclave: le distributeur et les pompes en inox peut être stérilisé en
autoclave (134 °C, 2 bars, la durée de rétention est de max. 20 min.). Le support mural
en plastique, le flacon, les pompes plastiques (pompes K) et le compteur ne sont pas
autoclavable.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sanela SLZN 74 Mounting instructions

Typ
Mounting instructions

v iných jazykoch