TILLIG BAHN 04801 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Güterwagen
1
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364685 / 22.03.2018
8
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
04800 • 04801 • 201915 (01422*)
202783 (01426*) • 202771 (01585*)
Diesellok • Diesel locomotive
Locomotive diesel • Dieselová lokomotiva
Spalinowóz V 80
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit authentischer Farbgebung und Deko-
ration. Der Antrieb und die Stromabnahme erfolgt auf allen Achsen. Zwei Radsätze sind mit je
einem Haftreifen belegt. Die Beleuchtung des Modells wechselt mit der Fahrtrichtung.
Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine
optimalen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder
-ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfeh-
len. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Dem Modell liegen zur wei-
teren Detaillierung Zurüstteile bei, die unter Beachtung des Einsatzes des Modells angebracht
werden können.
Zum Öffnen des Modells ist das Oberteil nach beiden Seiten zu spreizen und nach oben ab-
zunehmen. Die Rastnasen benden sich im vorderen Bereich der beiden Drehgestelle und
können mit einem Schraubendreher von unten, innen zwischen Rahmen und Drehgestell nach
außen gedrückt werden. Dieser Vorgang ist für die Digitalisierung aber nicht erforderlich!
(GB) The model is a to-scale reproduction with authentic colouring and decoration. The drive
and the drawing of current are performed on all the axles. Two sets of wheels are provided with
traction tyres respectively. Lighting switches in accordance with the direction of travel.
The model achieves its optimum driving characteristics after a running-in time of approx. 20 mi-
nutes in both directions. The model comes sufciently greased at delivery. Regreasing or oiling
with acid-free and resin-free lubricant or oil is only necessary after approx. 100 operating hours.
The suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973. The model contains additional detailing
sets that can be added depending on the use the model is put to.
To open the model the upper part has to be spread out on both sides and pulled off upwards. The
latching lugs are located in the front section of the two bogies and can be pushed with a screwdri-
ver outwards from below on the inside between the frame and bogie. However, this process is
not necessary for the digitisation!

0-3
0-3
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
* (DE) für Set, (GB) for the Set,
(FR) pour l'ensemble,
(CZ) pro sadu, (PL) dla zestawu
2 7
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle avec couleur et décoration authentiques. L’entraî-
nement et la prise de courant s’effectuent sur tous les essieux. Deux essieux sont pourvus resp.
d’un bandage adhérant. L’éclairage change avec le sens de la marche.
Après une période de rodage d’env. 20 minutes dans les deux sens de marche, le modèle atteint
ses caractéristiques optimales de marche. Le modèle est sufsamment graissé à l’usine. Nous
recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou une huile exempte de résine et
d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.:
08973. Pour apporter plus de détails au modèle, quelques accessoires sont joints, ils peuvent
être installés conformément à l’utilisation du modèle.
Pour ouvrir le modèle, écarter la partie supérieure des deux côtés et tirer vers le haut. Les taquets
de blocage se trouvent dans la partie avant des deux bogies et peuvent être pressés vers l’extéri-
eur avec un tournevis du bas, à l’intérieur entre le châssis et le bogie. Mais cette opération n’est
pas nécessaire pour la numérisation!
(CZ) Model je napodobenina v přesném měřítku včetně autentického zbarvení a dekorací. Pohon
a odběr proudu zajišťují všechny nápravy. Dvě dvojkolí jsou osazena adhezními nákolky. Osvě-
tlení se přepíná podle směru jízdy.
Po záběhu trvajícím zhruba 20 minut v obou směrech dosáhne model svých optimálních jízdních
vlastností. Z výroby je model již dostatečně namazán. Domazání nebo olejování mazacím tukem
nebo olejem bez obsahu pryskyřic a kyselin se doporučuje teprve po cca 100 provozních ho-
dinách. K tomu účelu je vhodný mazací tuk TILLIG Art.-č. 08973. Pro rozšíření detailů je k modelu
přibaleno příslušenství, které lze volitelně nasadit podle použití modelu.
Pro otevření modelu roztáhněte horní část na obě strany a stáhněte ji nahoru. Aretační západky
se nacházejí v přední části obou podvozků a šroubovákem je lze zespodu vytlačit zevnitř ven
mezi rám a podvozek. Pro digitalizaci však tento krok není nutný!
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia o autentycznej kolorystyce i dekoracji. Napęd i pobór
prądu odbywa się na wszystkich osiach. Dwa zespoły kół wyposażone są każdy w jedną oponę
przyczepną. Oświetlenie zmienia się ze zmianą kierunku jazdy. Model po ok. 20 minutach docie-
rania osiąga optymalne właściwości jezdne w obu kierunkach jazdy. Model został dostatecznie
nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od
żywic i kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowied-
ni do tego celu smar dostępny jest pod nr art. TILLIG 08973. Dla wyposażenia modelu w kolejne
detale załączono dodatkowe akcesoria, które można zamontować zależnie od zastosowania.
Aby otworzyć model należy rozszerzyć część górną na boki i zdjąć, pociągając w górę. Noski za-
trzasków znajdują się z przodu obu wózków i można je wycisnąć na zewnątrz śrubokrętem, się-
gając od dołu, wewnątrz między ramą a wózkiem. W celu cyfryzacji nie jest to jednak konieczne!



1a
1b
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
(CZ) Popis
Svršek, kompletní
Svršek, kompletní
Svršek, kompletní
Svršek, kompletní
Svršek, kompletní
Stanoviště strojvedoucího
Nárazník, plochý, cerná-bílá
Nárazník, vypouklý, cerná-bílá
Rám, ochoz
Rám, ochoz
Rám, ochoz
Rám, ochoz
Rám, ochoz
Zápustný šroub (E) PT 18x4
Nádrž, ochoz
Nádrž, ochoz
Nádrž, ochoz
Nádrž, ochoz
Nádrž, ochoz
Krycí deska, šedá
Pružina Dm 0,15x19,0
Oj spřáhla, cerná-bílá
Hlava spojky, cerná-bílá
Spojkový hák
Unašeč se šnekem, namontovat
Kardan
Motor, kompletní
Uchycení motoru
Deska tištěného spoje
Deska s plošnými spoji, kompletní
Otočný podvozek, kompletní, cerná-bílá
Proudová pružina pravá, kompletní
Proudová pružina levá, kompletní
Otočný podvozek, část A, cerná-bílá
Otočný podvozek, část B, cerná-bílá
Zakrytování otočného podvozku A
Ozubené kolo z15
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z9
Kola s ozubeným převodem a s bandáží,
cerná-bílá
Bandáže (pro Dm 8,0)
Hnací dvojkolí, cerná-bílá
Příslušenství (bez zobrazení)
(PL) Nazwa
Część górna, kompletny
Część górna, kompletny
Część górna, kompletny
Część górna, kompletny
Część górna, kompletny
Stanowisko maszynisty
Zderzak, płaski, czarny-biały
Zderzak, baryłkowaty, czarny-biały
Ostoja, odznaczony
Ostoja, odznaczony
Ostoja, odznaczony
Ostoja, odznaczony
Ostoja, odznaczony
Śruba z łbem (E) PT 18x4
Bak, odznaczony
Bak, odznaczony
Bak, odznaczony
Bak, odznaczony
Bak, odznaczony
Płyta osłaniająca, szary
Sprężyna Dm 0,15x19,0
Dyszel sprzęgu, czarny-biały
Główka sprzęgu, czarny-biały
Hak sprzęgu
Wał, zmontowany
Wał kardana
Silnik, kompletny
Obejma silnika
Płytka przeciwzakłóceniowa
Płytka drukowana, kompletny
Wózek, kompletny, czarny-biały
Sprężyna prądowa, prawa, kompletny
Sprężyna prądowa, lewa, kompletny
Wózek, część A, czarny-biały
Wózek, część B, czarny-biały
Wykładzina wózka A
Koło zębate z15
Koło zębate walcowe z19
Koło zębate z20/z13
Koło zębate z9
Zestaw kołowy napędowy z opaską przyczepną,
czarny-biały
Opaski przyczepne (dla Dm 8,0)
Zestaw kołowy napędowy, czarny-biały
Części dodatkowe (bez rys.)
202403
203706
201917
202785
202774
301314
303080
303090
206725
207716
206238
207093
208001
393220
206726
207717
206237
207094
208002
301315
380982
301309
300672
330049
200455
301311
201904
301308
396130
201906
201905
202640
202650
301328
301329
301297
303040
307250
318660
323550
207200
398595
207210
201907
(04800)
(04801)
(201915)
(202783)
(202771)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202783)
(202771)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)

36

(DE) Bezeichnung
Oberteil, vollst.
Oberteil, vollst.
Oberteil, vollst.
Oberteil, vollst.
Oberteil, vollst.
Führerstand
Puffer, ach, sw
Puffer, ballig, sw
Rahmen, dek.
Rahmen, dek.
Rahmen, dek.
Rahmen, dek.
Rahmen, dek.
Senkschraube (E) PT 18x4
Tank, dek.
Tank, dek.
Tank, dek.
Tank, dek.
Tank, dek.
Abdeckplatte, gr
Feder Dm 0,15x19,0
Kupplungsdeichsel, sw
Kupplungskopf, sw
Kupplungshaken
Schaft, mont.
Kardanwelle
Motor, vollst.
Motorklammer
Entstörleiterplatte
Leiterplatte, vollst.
Drehgestell, vollst., sw
Stromfeder, rechts, vollst.
Stromfeder, links, vollst.
Drehgestell, Teil A, sw
Drehgestell, Teil B, sw
Drehgestellverkleidung A
Zahnrad z15
Stirnrad z19
Zahnrad z20/13
Zahnrad z9
Treibradsatz mit Haftreifen, sw
Haftreifen (für Dm 8,0)
Treibradsatz, sw
Zurüstteile ws/sw (o.Abb.)
(GB) Description
Top part, complete
Top part, complete
Top part, complete
Top part, complete
Top part, complete
Driver’s cab
Buffer, at, black-white
Buffer, spherical, black-white
Frame, detached
Frame, detached
Frame, detached
Frame, detached
Frame, detached
Countersunk screw (E) PT 18x4
Tank, detached
Tank, detached
Tank, detached
Tank, detached
Tank, detached
Cover plate, grey
Spring Dm 0,15x19,0
Coupler drawbar, black-white
Coupling head, black-white
Clutch hook
Shaft, mounted
Cardan shaft
Motor, complete
Motor clamp
Interference suppression circuit board
Circuit board, complete
Bogie, complete, black-white
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Bogie, part A, black-white
Bogie, part B, black-white
Bogie cover A
Gear wheel 15 teeth
Spur gear z19
Gear wheel 20/13 teeth
Gear wheel 9 teeth
Driving wheel set with traction tyres,
black-white
Traction tyre (for Dm 8,0)
Driving wheel set, black-white
Accessory parts (w/o illustr.)
(FR) Description
Partie supérieure, complète
Partie supérieure, complète
Partie supérieure, complète
Partie supérieure, complète
Partie supérieure, complète
Cabine conducteur
Tampon, plat, noir-blanc
Tampon, en forme de balle, noir-blanc
Châssis, décoré
Châssis, décoré
Châssis, décoré
Châssis, décoré
Châssis, décoré
Vis à tête conique (E) PT 18x4
Citerne, décoré
Citerne, décoré
Citerne, décoré
Citerne, décoré
Citerne, décoré
Plaque de recouvrement, gris
Ressort Dm 0,15x19,0
Barre d’attelage, noir-blanc
Tête d’attelage, noir-blanc
Crochet d’attelage
Tige, montée
Arbre Cardan
Moteur, complète
Pince moteur
Circuit imprimée antiparasite
Carte de circuits imprimés, complète
Bogie, complète, noir-blanc
Ressort de pantographe, droite, complète
Ressort de pantographe, gauche, complète
Bogie, partie A, noir-blanc
Bogie, partie B, noir-blanc
Habillage de bogie A
Roue dentée d15
Roue frontale d19
Roue dentée d20/d13
Roue dentée d9
Essieu moteur avec bandage adhérant,
noir-blanc
Bandage adhérant (pour Dm 8,0)
Essieu moteur, noir-blanc
Pièces d’équipement (sans illustr.)
1a
1b
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
(04800)
(04801)
(201915)
(202783)
(202771)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202783)
(202771)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202783)
(202771)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
(04800)
(04801)
(201915)
(202771)
(202783)
  
(DE) Das Modell ist mit einer Steckschnittstelle S nach NEM 651 ausgestattet. Zugänglich wird diese
nach Abschrauben des Tanks (Schrauben seitlich unterhalb der Drehgestelle). Der Analogsatz wird ge-
gen den Decoder getauscht. Wir empfehlen die Verwendung eines Decoders von Uhlenbrock (Art.-Nr.
66032).


-

Gewährleistung.
(GB) The model is equipped with a plug-in interface S according to NEM 651. This will become acces-
sible following the unscrewing of the tank (the sides are on the side beneath the bogies). The analogue
set is replaced with a decoder. We recommend using the Uhlenbrock decoder (TILLIG Item no. 66032).
Please check the voltage at your digital controller before putting the locomotive into ope-
ration. A digital voltage of max. 14 Volts is recommended for the operation of rolling stock


the warranty.
(FR) Le modèle est équipé d’une interface à encher S selon NEM 651. Cette interface est accessible
après dévissage du réservoir (vis sur le côté sous les bogies). Le kit analogique est remplacé par le dé-
codeur. Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur d’Uhlenbrock (Réf. TILLIG 66032).

              


ne sont pas couvertes par la garantie.
(CZ) Model je vybaven rozhraním konektoru S dle NEM 651. Konektor je přístupný po odšroubování
nádrže (šrouby zboku pod podvozky). Analogová sada se vymění za dekodér. Doporučujeme použití
dekodéru irmy Uhlenbrock (TILLIG Art.č. 66032).
-



(PL) Model wyposażony jest w złącze wtykane S wg NEM 651. Złącze jest dostępne po odkręceniu baku
(śruby z boku poniżej wózków). Zestaw analogowy należy wymienić na dekoder. Zalecamy stosowanie
dekodera irmy Uhlenbrock (TILLIG nr art. 66032).
-
-

-

!
!
!
!
!
4 5


2
15
9
12
18
28
10
13
4
20
24
25
26 27
21
22 23
5
3
31
30
29
11
19
1a 1b
8
16
7
14
17
6
(DE) 
Die Lok-Betriebsnum-
mern der Artikel wechseln unter
Umständen bei Neuproduktion.
Ersatzteile zu den Art.-Nr. tra-
gen die jeweils in der Produktion
bendlichen Betriebsnummern.
Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat
reicht.
(GB) 
The locomotive opera-
ting numbers of the articles can
potentially change in the event
of new production runs. Spa-
re parts for the article number
bear the operating numbers that
are respectively in production.
Spare parts with older operating
numbers are only available while
stocks last.
(FR) 
Les numéros d’exploita-
tion de locomotives des articles
changent parfois lors d’une nou-
velle production. Les pièces de
rechange relatives au n° art. por-
tent respectivement les numéros
d’exploitation se trouvant en
production. Pièces de rechange
avec des numéros d’exploitation
plus anciens jusqu’à rupture du
stock.
(CZ) 
Provozní číslo lokomotivy
u tohoto artiklu se může změnit
podle okolností nové výroby.
Náhradní díly jsou k dispozici k
tomuto kat. číslu, které je prá-
ve výrobě. Náhradní díly Ke
starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové
zásoby.
(PL) 
Numery części lokomo-
tywy mogą się zmieniać wraz z
nową produkcją modelu. Części
zamienne dla danego numeru
artykułu za każdym razem mają
numery przyjęte z produkcji.
Części zamienne ze starymi nu-
merami części dostępne tylko
do wyczerpania zapasu.
!
!
!
!
!
A
A
B
D
E
C
B
D
  

(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Węże gumowe sprzęgu hamulcowego
D
(DE) Griffstange 2,3 mm
(GB) Handle bar 2,3 mm
(FR) Barre de maintien 2,3 mm
(CZ) Madlo, zadní 2,3 mm
(PL) Poręcz 2,3 mm
A
(DE) Zur weiteren Detaillierung des Modells liegen einige Teile zur Selbstmontage bei.
Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
(GB) Enclosed are some parts that you can assemble yourself to further enhance the model.
The parts should be secured with a drop of superglue.
(FR) Pour apporter d’autres détails au modèle, quelques pièces à monter soi-même sont jointes.
Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide.
(CZ) Pro rozšíření detailů je k modelu přibaleno příslušenství, které lze volitelně nasadit podle použití
modelu. Komponenty připevněte kapkou vteřinového lepidla.
(PL) Możliwość wzbogacenia modelu w kolejne detale dają załączone akcesoria do montażu we
własnym zakresie. Części należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.
(DE) Griffstange 6,6 mm
(GB) Handle bar 6,6 mm
(FR) Barre de maintien 6,6 mm
(CZ) Madlo, zadní 6,6 mm
(PL) Poręcz 6,6 mm
B(DE) Steckdose
(GB) Socket
(FR) Douille
(CZ) Zásuvka
(PL) Gniazdo
E
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 04801 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu