Gima 34218 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
IT Codice prodoo GB Product code FR Code produit DE Erzeugniscode ES Código producto
PT Código produto GR Κωδικός προϊόντος
SA
IT Numero di loo GB Lot number FR Numéro de lot DE Chargennummer ES Número de lote
PT Número de lote GR Αριθμός παρτίδας
SA
IT Conservare in luogo fresco ed asciuo GB Keep in a cool, dry place
FR Á conserver dans un endroit frais et sec DE An einem kühlen und
trockenen Ort lagern ES Conservar en un lugar fresco y seco PT Armazenar em local fresco e seco
GR Διατηρείται σε δροσερό και στεγνό περιβάλλον
SA
IT Conservare al riparo dalla luce solare GB Keep away from sunlight
FR Á conserver à l’abri de la lumière du soleil DE Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern
ES Conservar al amparo de la luz solar PT Guardar ao abrigo da luz solar GR Κρατήστε το
μακριά από ηλιακή ακτινοβολία
SA
IT Fabbricante GB Manufacturer FR Fabricant DE Hersteller ES Fabricante PT Fabricante
GR Παραγωγός
SA
IT Data di fabbricazione GB Date of manufacture FR Date de fabricaon
DE Herstellungsdatum ES Fecha de fabricación PT Data de fabrico
GR Ημερομηνία παραγωγής
SA
IT Disposivo medico conforme al regolamento (UE) 2017/745 GB Medical Device compliant
with Regulaon (EU) 2017/745 FR Disposif médical conforme au règlement (UE) 2017/745
DE Medizinprodukt im Sinne der Verordnung (EU) 2017/745 ES Producto sanitario conforme
con el reglamento (UE) 2017/745 PT Disposivo médico em conformidade com a regulamento
(UE) 2017/745 GR Ιατρική συσκευή σύμφωνα με την ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2017/745
SA
IT Disposivo monouso, non riulizzare GB Disposable device, do not re-use FR Disposif pour
usage unique, ne pas réuliser DE Für einmaligen Gebrauch, nicht wiederverwenden
ES Disposivo monouso, no reulizable PT Disposivo descartável, não reulizar
GR Προϊόν μιας χρήσεως. Μην το χρησιμοποιείται εκ νέου.
SA
IT Data di scadenza GB Expiraon date FR Date d’échéance DE Ablaufdatum ES Fecha de
caducidad PT Data de validade GR Ημερομηνία λήξεως
SA
IT Leggere le istruzioni per lʼuso GB Consult instrucons for use FR Consulter les instrucons
d’ulisaon DE Gebrauchsanweisung beachten ES Consultar las instrucciones de uso PT Consulte
as instruções de uso GR Διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες χρήσης
SA
PHT
DEHP
IT Ftala free GB Phthalate free FR Sans phtalates DE Ohne Phthalate
ES Sin Ftalatos PT Isento de Ftalatos GR Χωρίς Φθαλικάj
SA
IT Disposivo medico GB Medical Device FR Disposif médical
DE Medizinprodukt ES Producto sanitario PT Disposivo médico
GR Іατροτεχνολογικό προϊόν
SA
IT Limite di temperatura GB Temperature limit FR Limite de température
DE Temperaturgrenzwert ES Límite de temperatura PT Limite de temperatura
GR Όριο θερμοκρασίας
SA
IT Non ulizzare se l’imballaggio è danneggiato GB Don’t use if package is damaged
FR Ne pas uliser si le colis est endommagé DE Nicht verwenden, wenn das Paket beschädigt
ist ES No usar si el paquete está dañado PT Não use se o pacote esver danicado GR Μην το
χρησιμοποιείτε αν η συσκευασία είναι κατεστραμμένη
SA
IT Contenuto o presenza di lace naturale GB Not made with natural rubber latex FR Ne
conent pas de latex de caoutchouc naturel DE Ohne Latex ES No conene látex de caucho
natural PT Não contém látex de borracha natural GR Χωρίς λάτεξ
IT Non sterile GB Non-sterile FR Pas stérile DE Nicht steril ES No estéril PT Não estéril
GR όχι αποστειρωμένο
IT Rappresentante autorizzato nella Comunità europea GB Authorized representave in
the European community FR Représentant autorisé dans la Communauté européenne DE
Autorisierter Vertreter in der EG ES Representante autorizado en la Comunidad Europea
PT Representante autorizado na União Europeia GR Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Ένωση      SA
IT Imported by GB Imported by FR Importé par DE Eingeführt von ES Importado por PT
Importado por GR Εισαγωγή από
   SA
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
MASCHERINA RIANIMAZIONE CPR
CPR MASK - pocket resuscitator
MASQUE CPR - insuateur de poche
CPR MASK - Taschenbeatmungsmaske
MASCARILLA REANIMACIÓN CPR
MASCARA CPR - reanimador de bolso
ΜΑΣΚΑ CPR - συσκευή ανάνηψης τσέπης
    - CPR MASK
M34218-M-Rev.6-01.24
CP-66240 (GIMA 34218)
É necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al disposivo
medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro
in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported
to the manufacturer and competent authority of the member state where your re-
gistered oce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au disposif médical
que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où
on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen
Gerät muss unbedingt dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaa-
ts, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro
en el que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en
relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.
É necessário nocar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro
onde ele está sediado qualquer acidente grave vericado em relação ao disposivo
médico fornecido por nós.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την
ιατρική συσκευή που σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή
και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεστε.
                    
    .
1. DESCRIZIONE PRODOTTO
La maschera di rianimazione CPR Besmed è progeata per l’uso in con-
tes di venlazione bocca-maschera per rianimare un paziente non in
grado di respirare autonomamente. Maschera a trasparenza elevata
per una migliore visuale. La maschera a cuscino d’aria con ltro ore
una chiusura ermeca sul viso del paziente per aiutare il rianimatore a
erogare il ato in modo sicuro nel paziente in necessità di rianimazione.
2. DESTINAZIONE D’USO
2.1 Indicazione
La maschera tascabile CPR è indicata per la rianimazione nei pazien
senza rianimazione arciale nelle vie aeree.
2.2 Controindicazioni
Nessuna controindicazione alla rianimazione.
2.3 Gruppo di pazien
Neona, bambini, adul. Monouso su un paziente singolo.
2.4 Uten previs
Medici sanitari professionis, infermieri o operatori ben addestra
alla rianimazione.
2.5 Rischi / Ee collaterali
Il rischio d’infezione dal paziente al rianimatore è molto basso.
3. SPECIFICHE/MATERIALI/APPLICAZIONE
3.1 Famiglia di disposivi
Custodia Ingresso ossigeno
Filtro e valvola
a una via
Maschera
Fascia
3.2 Materiale
100% PVC di grado medico
Tubo corrugato: PP+EVA
Fascia per la testa: Fascia elasca
Scatola: Polipropilene (PP)
3.3 Confezione: Confezione non sterile.
3.4 Vita ule: 5 anni
3.5 Temperatura d’esercizio: Temperatura ambiente 25±5°C.
3.6 Temperatura di conservazione: -20~60°C, 30~60%UR.
Nota: Non è consenta l’esposizione a aria calda forte né a tempera-
ture di congelamento.
4. ISTRUZIONI PER L’USO
4.1 Uso in adul/bambini
4.1.1Premere la sezione a cupola fuori dalla maschera.
4.1.2 Garanre che il ltro sia posizionato bene e ispezionare la masche-
ra tascabile CPR per rilevare eventuali danni.
4.1.3 Posizionare la maschera sul viso del paziente. La maschera deve
coprire la bocca e il naso del paziente
4.1.1 4.1.3
4.1.4
Posizionare la fascia dietro la testa del paziente. Tirare delicata-
mente entrambe le estremità della fascia no a quando la maschera
non viene ssata.
4.1.5 Il collegamento al cilindro dell’ossigeno è opzionale. Collegare il
tubo dell’ossigeno tra il cilindro dell’ossigeno e l’ingresso per l’os-
sigeno nella maschera.
4.1.5
CAUTELA
In presenza di ossigeno,
tenere lontano dalla
presenza di amme vive,
olio e grasso
4.1.6 Sigillare la maschera con la doppia tecnica CE sulla mascella del
paziente. Il pollice e l’indice devono formare una C sulla maschera,
il medio, anulare e mignolo sollevano la mascella verso la maschera.
4.1.7
Soare sul ltro no a quando il torace del paziente non si innalza.
4.1.8 Rimuovere la bocca del rianimatore, lasciando espirare il paziente.
4.1.7 4.1.8
4.2 Uso nei neona
4.2.1 Inverre la maschera, in parcolare nei neona.
4.2.2 Posizionare la maschera sul viso del paziente. La maschera deve
coprire la bocca e il naso del paziente.
4.2.2
4.2.3 Il collegamento al cilindro dell’ossigeno è opzionale. Collegare il
tubo dell’ossigeno tra il cilindro dell’ossigeno e l’ingresso per l’os-
sigeno nella maschera.
4.2.4 Soare sul ltro no a quando il torace del paziente non si innalza.
4.2.5 Rimuovere la bocca del rianimatore, lasciando espirare il paziente.
5. AVVERTENZE/PRECAUZIONI
5.1 Leggere queste istruzioni prima dell’uso.
5.2 Non ulizzare se il paccheo è danneggiato o aperto.
5.3 Monouso su un paziente singolo. Non riulizzare.
5.4 Non meere in ammollo, lavorare o sterilizzare questo disposivo
con sostanze chimiche, in quanto queste procedure possono
lasciare residui dannosi e impedire il funzionamento di questo
disposivo.
6. SMALTIMENTO
Smalre in conformità alle normave locali.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
ENGLISH
1. PRODUCT DESCRIPTION
Besmed CPR pocket mask is designed for mouth to mask venlaon use
in resuscitaon to rescue a non-breathing paent. High transparency
mask for beer visualizaon.
Aircushion mask with lter provides airght seal on paent’s face to
help rescuers give breaths safely to the paent who needs resuscitaon.
2. INTENDED USE
2.1 Indicaon
CPR pocket mask is indicated to rescue breath in paents without
arcial airway in resuscitaon.
2.2 Contraindicaons
No absolutely contraindicaon in resuscitaon.
2.3 Paent Group
Infants, children to adults. Single paent use.
2.4 Intended Users
Professional healthcare doctors, nurse or well-trained resuscitaon
providers.
2.5 Risks/ Side Eects
The risk of infecon from paent to rescuer is very low.
3. SPECIFICATION/ MATERIAL/ APPICATION
3.1 Device Family
Case Oxygen Inlet
One Way Valve
& Filter
Mask
Strap
3.2 Material
100% Medical Level PVC
Corrugate Tube: PP+EVA
Head Strap: Elasc band
Box: Polypropylene (PP)
3.3 Package: Non-sterile package.
3.4 Shelf Life: 5 years
3.5 Operaon Temperature: 25±5°C Room Temperature.
3.6 Storage Temperature: -20~60°C, 30~60% RH.
Note: Neither signicant heat air, nor freezing is allowed.
4. DIRECTION FOR USE
4.1 Use in Adult/ Child
4.1.1 Push the dome out of the mask.
4.1.2 Ensure the lter is posioned well and inspect the CPR pocket
mask if there is any damage.
4.1.3 Place the mask on paent’s face. Mask should cover paent’s
mouth and nose.
4.1.1 4.1.3
4.1.4
Posion the strap behind paent’s head. Gently pull both ends of
the strap unl mask is secured.
4.1.5 Oxygen cylinder connecon is oponal. Connect oxygen tube be-
tween oxygen cylinder and oxygen inlet on the mask.
CAUTION
In the presence of oxy-
gen, keep away from the
presence of open ames,
oil and grease.
4.1.5
4.1.6 Seal mask with double CE-technique on paent’s jaw.
Thumb and index nger form a C shape over the mask, the third,
fourth and h ngers li the jaw toward the mask.
4.1.7 Blow the lter unl paent’s chest rises.
4.1.8 Remove rescuer’s mouth away allowing the paent to exhale.
4.1.7 4.1.8
4.2 Use in infant
4.2.1 Reverse the mask upside down especially for infants.
4.2.2 Place the mask on paent’s face. Mask should cover paent’s mouth
and nose. 4.2.2
4.2.3 Oxygen cylinder connecon is oponal. Connect oxygen tube be-
tween oxygen cylinder and oxygen inlet on the mask.
4.2.4 Blow the lter unl paent’s chest rises.
4.2.5 Remove rescuer’s mouth away allowing the paent to exhale.
5. WARNINGS/ CAUTIONS
5.1 Read this instrucon before use.
5.2 Don’t use if the package is damaged or open.
5.3 Single paent use, do not reuse.
5.4 Do not soak, wash or sterile this device with chemicals as these pro-
cedures may leave harmful residues and may impede the funcon of
this devices.
6. DISPOSAL
Dispose of in accordance with local regulaons.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
FRANÇAIS
1. DESCRIPTION PRODUIT
Le masque de poche Besmed CPR est conçu pour une venlaon bouche
à masque lors de la réanimaon pour secourir un paent qui ne respire
plus. Masque haute transparence pour une meilleure visualisaon. Le
masque Aircushion avec ltre prévoit l’applicaon d’un joint étanche à
l’air sur le visage du paent pour aider les secouristes à prêter secours
au paent à réanimer.
2. UTILISATION PRÉVUE
2.1 Indicaon
Le masque de poche pour bouche à bouche est indiqué pour re-
prendre le soue chez les paents sans voies respiratoires arcielles
en réanimaon.
2.2 Contre-indicaons
Aucune contre-indicaon absolue en réanimaon.
2.3 Groupe de paents
Nourrissons, des enfants aux adultes. Usage individuel.
2.4 Ulisateurs visés
Médecins professionnels de la santé, inrmières ou prestataires de
réanimaon bien formés (secouristes).
2.5 Risques / eets secondaires
Le risque de contaminaon du paent au sauveteur est très faible
3. FICHE TECHNIQUE / MATÉRIEL / APPLICATION
3.1 Famille d’appareils
Cas Entrée d’oxygène
Valve unidirection-
nelle et ltre
Masque
Sangle
3.2 Matériel
100 % PVC de niveau médical
Tube ondulé : PP + EVA
Sangle de tête : Bande élasque
Boîer : Polypropylène (PP)
3.3 Paquet : Emballage non stérile.
3.4 Durée de vie : 5 ans
3.5 Température de fonconnement :
Température ambiante comprise entre 25 et ± 5°C.
3.6 Température conservaon : De -20 à 60°C, 30 à 60% HR.
Remarque : Ni l’air chaud ni le gel ne sont autorisés.
4. MODE D’EMPLOI
4.1 Ulisaon chez l’adulte / enfant
4.1 Poussez le dôme hors du masque.
4.1.2 Assurez-vous que le ltre est bien posionné et inspectez le
masque de bouche à bouche CPR s’il y a des dommages.
4.1.3 Placez le masque sur le visage du paent. Le masque doit couvrir la
bouche et le nez du paent.
4.1.1 4.1.3
4.1.4
Posionnez la sangle derrière la tête du paent. Tirez doucement
sur les deux extrémités de la sangle jusqu’à ce que le masque
soit xé.
4.1.5 Possibilité d’y relier une bouteille à oxygène. Reliez le tube d’oxygèn
ATTENTION
En présence d’oxygène,
tenez-vous à l’écart de
ammes nues, d’huile et
de graisse.
4.1.5
4.1.6 Sceller le masque avec double technique CE sur la mâchoire
du paent. Le pouce et l’index forment une forme de C sur le
masque, les troisième, quatrième et cinquième doigts soulèvent
la mâchoire vers le masque.
4.1.7 Souez dans le ltre jusqu’à ce que le thorax du paent se sou-
lève.
4.1.8 Retirez la bouche du secouriste pour permettre au patient
d’expirer
4.1.7 4.1.8
4.2 Ulisaon chez le nourrisson
4.2.1 Retournez le masque à l’envers, en parculier pour les nourrissons.
4.2.2 Placez le masque sur le visage du paent. Le masque doit couvrir la
bouche et le nez du paent.
4.2.2
4.2.3 Possibilité d’y relier une bouteille à oxygène. Reliez le tube d’oxy-
gène entre la bouteille et l’entrée d’oxygène sur le masque.
4.2.4 Souez dans le ltre jusqu’à ce que le thorax du paent se soulève.
4.2.5 Rerez la bouche du secouriste pour permere au paent d’ex-
pirer.
5. MISES EN GARDE / PRÉCAUTIONS
5.1 Lisez ces instrucons avant ulisaon.
5.2 Ne pas uliser si le colis est endommagé ou ouvert.
5.3 Ulisaon sur un seul paent, ne pas réuliser.
5.4 Évitez de tremper, laver ou stériliser cet appareil avec des produits
chimiques car ces procédures peuvent laisser des résidus nocifs et
entraver le fonconnement de ces appareils.
6. ÉLIMINATION
Éliminez conformément aux règlementaons locales.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garane appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
DEUTSCH
1. PRODUKTBESCHREIBUNG
Die Taschenbeatmungsmaske CPR von Besmed wurde zur Mund-zu-
Mund-Beatmung bei der Reanimaon entwickelt, um einen nicht at-
menden Paenten zu reen. Hochtransparente Maske für eine bessere
Kontrolle. Die Lukissenmaske
mit Filter bietet eine ludichte Abdichtung am Gesicht des Paenten,
damit der Ersthelfer den Paenten, der eine Wiederbelebung benögt,
sicher betamen kann.
2. VORGESEHENER GEBRAUCH
2.1 Anwendungsgebiet
Die Taschenbeatmungsmaske CPR dient zur Beatmung von Paenten
4.1.5
4.1.7 4.1.8
4.2.2
Besmed Health Business Corp.
No. 5, Lane 116, Wu-Kong 2nd Road,
Wu-Ku District, New Taipei City 24888,
Taiwan - Made in CHINA
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71, 30855
Hannover Langenhagen, Germany
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 20060 Gessate (MI) Italy
export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
60°C
-20°C
PHT
DEHP
bei der Reanimaon ohne künstliche Beatmung.
2.2 Gegenanzeigen
Keine ausdrückliche Gegenanzeige bei der Wiederbelebung.
2.3 Paentengruppe
Kleinkinder, Kinder und Erwachsene. Einmalige Verwendung.
2.4 Vorgesehene Benutzer
Professioneller Gebrauch seitens Ärzten, Krankenschwestern oder
gut ausgebildetem Reanimaonspersonal.
2.5 Risiken/Nebenwirkungen
Das Infekonsrisiko vom Paenten zum Ersthelfer ist sehr gering.
3. SPEZIFIKATION/MATERIAL/GEBRAUCH
3.1 Gerätefamilie
Box Sauerstoffeinlass
Einwegventil
und -lter
Maske
Kopfband
3.2 Material
100 % PVC für medizinische Anwendungen
Wellschlauch: PP+EVAC
Kopand: Elassches Band
Box: Polypropylen (PP)
3.3 Verpackung: Nicht sterile Verpackung.
3.4 Haltbarkeit: 5 Jahre
3.5 Betriebstemperatur: 25±5°C Raumtemperatur.
3.6 Lagertemperatur: -20~60°C, 30~60% RH.
Hinweis: Weder zu hohe Luwärme noch Frost sind zulässig
4. GEBRAUCHSANWEISUNG
4.1 Verwendung bei Erwachsenen/Kindern
4.1.1 Drücken Sie den runden Teil aus der Maske.
4.1.2 Stellen Sie sicher, dass der Filter korrekt posioniert ist und kontrol-
lieren Sie die Taschenbeatmungsmaske auf Schäden.
4.1.3 Posionieren Sie die Maske am Gesicht des Kleinkindes. Die Maske
muss den Mund und die Nase des Paenten abdecken
4.1.1 4.1.3
4.1.4
Posionieren Sie das Kopand am Hinterkopf des Paenten. Ziehen
Sie vorsichg an den Enden des Kopandes, um die Maske am Ge-
sicht des Paenten zu sicheren.
4.1.5 Der Anschluss einer Sauerstoasche ist oponal. Schließen sie den
Sauerstoschlauch zwischen der Sauerstoasche und dem Sauer-
stoeinlass auf der Maske an.
VORSICHT
In Gegenwart von Sau-
erstoff muss die Maske
von offenen Flammen,
Öl und Fett ferngehalten
werden.
4.1.5
4.1.6 Befesgung der Maske miels C-E-Gri am Kinn des Paenten.
Daumen und Zeigenger bilden eine C-Form über der Maske,
der drie, vierte und füne Finger heben den Kiefer in Richtung
der Maske.
4.1.7 Über das Venl Sauersto einblasen bis sich die Brust des Pa-
enten hebt.
4.1.8 Der Ersthelfer muss seinen Mund vom Venl nehmen, damit der
Paent ausamten kann.
4.1.7 4.1.8
4.2 Verwendung bei Kleinkindern
4.2.1 Speziell bei Kleinkinder muss die Maske umgedreht werden.
4.2.2 Posionieren Sie die Maske am Gesicht des Kleinkindes. Die Maske
muss den Mund und die Nase des Paenten abdecken.
4.2.2
4.2.3 Der Anschluss einer Sauerstoasche ist oponal. Schließen sie
den Sauerstoschlauch zwischen der Sauerstoasche und dem
Sauerstoeinlass auf der Maske an.
4.2.4 Über das Venl Sauersto einblasen bis sich die Brust des Pa-
enten hebt.
4.2.5 Der Ersthelfer muss seinen Mund vom Venl nehmen, damit der
Paent ausamten kann
5. WARNUNG/VORSICHT
5.1 Vor Gebrauch die Anweisungen lesen.
5.2 Nicht verwenden, wenn die Packung beschädigt oder oen ist.
5.3 Einmalgebrauch, nicht wiederverwenden.
5.4 Die Maske und das Zubehör nicht in Chemikalien einweichen bzw.
damit reinigen oder sterilisieren, da diese Verfahren schädliche
Rückstände hinterlassen und die Funkon dieses Geräts beeinträch-
gen können
6. ENTSORGUNG
Muss gemäß den geltenden lokalen Vorschrien entsorgt werden.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarane B2B für 12 Monate von Gima geboten.
ESPAÑOL
1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La mascarilla de bolsillo RCP Besmed se ha diseñado para la venlación
manual de pacientes que han dejado de respirar. Mascarilla de gran
transparencia para una mejor visualización. La mascarilla de colchón
de aire con ltro se adhiere de forma herméca a la cara del pacien-
te para ayudar a los socorredores a hacer respirar a los pacientes que
requieren reanimación.
2. USO PREVISTO
2.1 Indicación
La mascarilla de bolsillo RCP es indicada para recuperar la respiración
de pacientes sin vías de respiración arcial durante la reanimación.
2.2 Contraindicaciones
No existe ninguna contraindicación en reanimación.
2.3 Grupos de pacientes
Bebés, niños y adultos. Uso individual.
2.4 Usuarios previstos
Médicos profesionales de atención sanitaria, enfermeras o reanima-
dores cualicados.
2.5 Riesgos/ Efectos colaterales
El riesgo de infección del paciente al socorredor es muy bajo.
3. ESPECIFICACIÓN/MATERIAL/APLICACIÓN
3.1 Familia de disposivos
Caja Entrada de
oxígeno
Válvula de
un sentido
& Filtro
Mascarilla
Correa
3.2 Material
100% PVC nivel médico
Tubo ondulado: PP+EVA
Banda para la cabeza: Banda elásca
Caja: Polipropileno (PP)
3.3 Embalaje: Embalaje no estéril.
3.4 Vida úl: 5 años
3.5 Temperatura de funcionamiento: 25±5°C Temperatura ambiente.
3.6 Temperatura de almacenamiento: -20~60*C, 30~60% RH.
Nota: No está permido ni el aire caliente ni refrigerante signicavos.
4. INSTRUCCIONES DE USO
4.1 Uso en adultos y niños
4.1.1 Saque la cúpula de la mascarilla.
4.1.2 Asegúrese de que el ltro está bien colocado y examine la mascari-
lla de bolsillo RCP para comprobar si presenta algún daño.
4.1.3 Ponga la mascarilla en la cara del paciente. La mascarilla debe cu-
brir la nariz y la boca del paciente.
4.1.1 4.1.3
4.1.4
Ponga la banda detrás de la cabeza del paciente. Tire con delicadeza
de los
dos extremos de la banda hasta jar la mascarilla.
4.1.5 La conexión con la botella de oxígeno es opcional. Conecte el tubo
entre la
botella de oxígeno y la entrada del oxígeno en la mascarilla.
ATENCIÓN
En presencia de oxígeno,
aléjese de las llamas
abiertas, de los aceites y
las grasas.
4.1.5
4.1.6 Cierre de la mascarilla con técnica CE doble en la mandíbula del
paciente. Forme una C encima de la mascarilla con el pulgar y el
índice y a connuación eleve la mandíbula hacia la mascarilla con
los demás dedos.
4.1.7 Sople en el ltro hasta que el pecho del paciente se levante.
4.1.8 Quite la boca del socorredor para que el paciente pueda espirar.
4.1.7 4.1.8
4.2 Uso en bebés
4.2.1 Invierta la mascarilla y póngala boca abajo especialmente si se
trata de un bebé.
4.2.2 Ponga la mascarilla en la cara del paciente. La mascarilla debe
cubrir la nariz y la boca del paciente.
4.2.2
4.2.3 La conexión con la botella de oxígeno es opcional. Conecte el tubo
entre la botella de oxígeno y la entrada del oxígeno en la mascarilla.
4.2.4 Sople en el ltro hasta que el pecho del paciente se levante.
4.2.5 Quite la boca del socorredor para que el paciente pueda espirar.
5. ADVERTENCIAS/PRECAUCIONES
5.1 Lea estas instrucciones antes del uso.
5.2 No use el embalaje si está dañado o abierto.
5.3 Uso individual, en un único paciente. No se puede reulizar.
5.4 No moje, lave ni esterilice este disposivo con productos químicos
que puedan dejar residuos nocivos e impedir su funcionamiento.
6.0 ELIMINACIÓN
Elimine el disposivo de acuerdo con las normas locales.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garana B2B estándar de Gima de 12 meses.
PORTUGUÊS
1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
A máscara de bolso PCR da Besmed está concebida para a boca, para
proteger o uso da venlação na reanimação ao socorrer um paciente
em paragem respiratória. Máscara de alta transparência para melhor
visualização. A máscara de almofada de ar com ltro providencia um
selamento herméco no rosto do paciente para ajudar os socorristas a
dar insuações com segurança ao paciente que precisa de reanimação.
2. UTILIZAÇÃO PREVISTA
2.1 Indicação
A máscara de bolso de PCR é indicada para recuperar a respiração
em pacientes sem via aérea arcial na reanimação.
2.2 Contraindicações
Absolutamente nenhuma contraindicação na reanimação.
2.3 Grupo de Pacientes
Bebés e crianças até adultos. Ulização num único paciente.
2.4 Ulizadores previstos
Médicos prossionais de cuidados de saúde, enfermeiros ou presta-
dores bem treinados em reanimação.
2.5 Riscos / Efeitos colaterais
O risco de infeção do paciente para o socorrista é muito baixo
3. ESPECIFICAÇÃO / MATERIAL / APLICAÇÃO
3.1 Família do disposivo
Estojo Entrada de oxigénio
Válvula e ltro
unidirecional
Máscara
Alça
3.2 Materiale
100% PVC de nível médico
Tubo Corrugado: PP + EVA
Alça de cabeça: Banda elásca
Caixa: Polipropileno (PP)
3.3 Embalagem: Embalagem não estéril.
3.4 Prazo de validade: 5 anos
3.5 Temperatura de operação: 25 ±5ºC Temperatura ambiente.
3.6 Temperatura de armazenamento: -20 ~ 60ºC, 30 ~ 60% HR.
Nota: Não é permido ar quente, nem congelamento signicavos.
4. NDICAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
4.1 Ulização em Adultos / Crianças
4.1.1 Empurre a cúpula para fora da máscara.
4.1.2 Cerque-se de que o ltro está bem posicionado e inspecione a
máscara de bolso de PCR se houver algum dano.
4.1.3 Coloque a máscara no rosto do paciente. A máscara deve cobrir a
boca e o nariz do paciente.
4.1.1 4.1.3
4.1.4
Posicione a alça atrás da cabeça do paciente. Puxe suavemente
ambas as extremidades da alça até que a máscara esteja segura.
4.1.5 A conexão do cilindro de oxigénio é opcional. Conecte o tubo de
oxigénio entre o cilindro de oxigénio e a entrada de oxigénio na
máscara
.
CUIDADO
Na presença de oxigénio,
mantenha afastado da
presença de chamas
soltas, óleo e gordura.
4.1.5
4.1.6 Sele a máscara com técnica CE dupla na mandíbula do paciente. O
polegar e o dedo indicador formam uma forma de C sobre a más-
cara, o terceiro, o quarto e o quinto dedos levantam a mandíbula
em direção à máscara.
4.1.7 Sopre o ltro até que o tórax do paciente suba.
4.1.8 Rere a boca do socorrista, permindo que o paciente expire.
4.1.7 4.1.8
4.2 Uso em bebés
4.2.1 Inverta a máscara de cabeça para baixo, especialmente para
crianças.
4.2.2 Coloque a máscara no rosto do paciente. A máscara deve cobrir a
boca e o nariz do paciente.
4.2.2
4.2.3 A conexão do cilindro de oxigénio é opcional. Conecte o tubo de
oxigénio entre o cilindro de oxigénio e a entrada de oxigénio na
máscara.
4.2.4 Sopre o ltro até que o tórax do paciente suba.
4.2.5 Rere a boca do socorrista, permindo que o paciente expire.
5. AVISOS / PRECAUÇÕES
5.1 Leia esta instrução antes de ulizar.
5.2 Não use se a embalagem esver danicada ou aberta.
5.3 Ulização num único paciente, não reulize.
5.4 Não molhe, lave ou esterilize este disposivo com produtos quími-
cos pois esses procedimentos podem deixar resíduos prejudiciais e
podem impedir o funcionamento destes disposivos.
6. DESCARTE
Descarte de acordo com os regulamentos locais.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garana B2B padrão GIMA de 12 meses.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
H μάσκα CPR τσέπης της Besmed έχει σχεδιαστεί με σκοπό την εμφύση-
ση αέρα κατά τη διαδικασία ανάνηψης για τη διάσωση ενός ασθενούς
που δεν αναπνέει. Μάσκα με μεγάλο βαθμό διαφάνειας για καλύτερη
ορατότητα. Ο αεροθάλαμος της μάσκας με φίλτρο παρέχει στεγανή
εφαρμογή στο πρόσωπο του ασθενούς ώστε ο διασώστης να μπορεί να
παρέχει με ασφάλεια αναπνοές στον ασθενή που χρειάζεται ανάνηψη.
2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
2.1 Ενδείξεις
Η μάσκα CPR τσέπης ενδείκνυται για την παροχή αναπνοής διάσωσης
σε ασθενείς χωρίς τεχνητό αεραγωγό κατά τη διάρκεια της ανάνηψης.
2.2 Αντενδείξεις
Δεν υπάρχουν αντενδείξεις κατά την ανάνηψη.
2.3 Ομάδα Ασθενών
Βρέφη, παιδιά και ενήλικες. Χρήση σε έναν μόνο ασθενή.
2.4 Προβλεπόμενοι Χρήστες
Επαγγελματίες γιατροί, νοσηλευτικό προσωπικό ή άτομα που έχουν
εκπαιδευθεί σωστά στην παροχή πρώτων βοηθειών.
2.5 Κίνδυνοι/ Παρενέργειες
Ο κίνδυνος μόλυνσης από τον ασθενή στον διασώστη είναι πολύ χαμηλός.
3. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ / ΥΛΙΚΟ / ΕΦΑΡΜΟΓΗ
3.1 Ομάδα Συσκευών
Θήκη Είσοδος οξυγόνου
Μονόδρομη
Βαλβίδα & Φίλτρο
Μάσκα
Ιμάντας
3.2 Υλικό
100% PVC Ιατρικού Τύπου
Κυματοειδής Σωλήνας: PP+EVA
Ιμάντας Κεφαλής: Ελαστικός ιμάντας
Κουτί: Πολυπροπυλένιο (PP)
3.3 Συσκευασία: Μη αποστειρωμένη συσκευασία.
3.4 Διάρκεια Ζωής: 5 έτη
3.5 Θερμοκρασία Λειτουργίας: 25±5°C Θερμοκρασία Δωματίου.
3.6 Θερμοκρασία Αποθήκευσης: -20~60°C, 30~60% Σχετική Υγρασία.
Σημείωση: Δεν επιτρέπεται τόσο η έντονη παρουσία αέρα θέρμανσης
όσο και οι συνθήκες ψύξης.
4. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
4.1 Χρήση σε Ενήλικες / Παιδιά
4.1.1 Σπρώξτε προς τα έξω τον θόλο που σχηματίζει η μάσκα.
4.1.2 Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο είναι καλά τοποθετημένο και ελέγξτε τη
μάσκα CPR τσέπης για τυχόν ζημιές.
4.1.3 Τοποθετήστε τη μάσκα στο πρόσωπο του ασθενούς. Η μάσκα θα
πρέπει να καλύπτει το στόμα και τη μύτη του ασθενούς.
4.1.1 4.1.3
4.1.4
Τοποθετήστε τον ελαστικό ιμάντα πίσω από το κεφάλι του ασθε-
νούς. Τραβήξτε ελαφρώς και τα δύο άκρα του ελαστικού ιμάντα
μέχρι να στερεωθεί καλά η μάσκα.
4.1.5 Η σύνδεση του κυλίνδρου οξυγόνου είναι προαιρετική. Συνδέστε
τον σωλήνα οξυγόνου ανάμεσα στον κύλινδρο οξυγόνου και στην
είσοδο οξυγόνου της μάσκας
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε περίπτωση παρουσίας
οξυγόνου, φυλάξτε το
προϊόν μακριά από
ελεύθερες φλόγες, λάδι
και γράσο
4.1.5
4.1.6 Σφραγίστε τη μάσκα χρησιμοποιώντας τη διπλή τεχνική C-E στο
σαγόνι του ασθενούς. Ο αντίχειρας και ο δείκτης του χεριού σχη-
ματίζουν το γράμμα C πάνω από τη μάσκα, ενώ το τρίτο, το τέταρτο
και το πέμπτο δάχτυλο ανασηκώνουν το σαγόνι προς τη μάσκα.
4.1.7 Φυσήξτε στο φίλτρο μέχρι να ανασηκωθεί το στήθος του ασθενούς.
4.1.8 Απομακρύνετε το στόμα .
4.1.7 4.1.8
4.2 Χρήση σεΒρέφη
4.2.1 Αντιστρέψτε τη μάσκα ώστε να είναι ανάποδα ειδικά για βρέφη.
4.2.2 Τοποθετήστε τη μάσκα στο πρόσωπο του ασθενούς. Η μάσκα θα
πρέπει να καλύπτει το στόμα και τη μύτη του ασθενούς
4.2.2
4.2.3 Η σύνδεση του κυλίνδρου οξυγόνου είναι προαιρετική. Συνδέστε
τον σωλήνα οξυγόνου ανάμεσα στον κύλινδρο οξυγόνου και στην
είσοδο οξυγόνου της μάσκας.
4.2.4 Φυσήξτε στο φίλτρο μέχρι να ανασηκωθεί το στήθος του ασθε-
νούς
4.2.5 Απομακρύνετε το στόμα σας ώστε ο ασθενής να μπορέσει να
εκπνεύσει.
5. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ / ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
5.1 Διαβάστε τις παρούσες οδηγίες πριν από τη χρήση.
5.2
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν η συσκευασία έχει ζημιά ή είναι
ανοιχτή.
5.3 Χρήση σε έναν μόνο ασθενή, μην επαναχρησιμοποιείτε.
5.4 Μην εμποτίζετε, μην πλένετε και μην αποστειρώνετε αυτή τη
συσκευή με χημικά διότι με αυτές τις διαδικασίες ενδέχεται να
παραμείνουν επιβλαβή υπολείμματα και να εμποδίσουν την προ-
βλεπόμενη λειτουργία
6. ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Απορρίψτε το προϊόν σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ GIMA
Ισχύει η τυπική εγγύηση B2B της Gima διάρκειας 12 μηνών.
عربي
4.1.1 4.1.3
RO Cod produs PL Numer katalogowy SE Serienummer CZ Kód výrobku FI Tuotekoodi NL
Productcode DK Produktkode HR Šifra proizvoda
RO Număr de lot PL Kod pari SE Satsnummer CZ Číslo šarže FI Eränumero NL Parjnummer
DK Batchnummer HR Broj serije
RO A se păstra într-un loc răcoros și uscat PL Przechowywać w suchym miejscu SE Förvara på
svalt och torrt ställe CZ Skladujte na větraném a suchém místě FI Säilytä kuivassa ja viileässä NL
Koel en droog opslaan DK Opbevares køligt og tørt HR Čuva na hladnom i suhom mjestu
RO A se păstra ferit de razele soarelui PL Przechowywać z dala od światła słonecznego SE
Skyddas från solljus CZ Skladujte mimo sluneční světlo FI Säilytä auringonvalolta suojassa
NL Afgeschermd van zonlicht opslaan DK Må ikke udsæes for sollys HR Čuva zašćeno
od sunčeve svjetlos
RO Producător PL Producent SE Tillverkare CZ Výrobce FI Valmistaja NL Fabrikant DK
Fabrikant HR Proizvođač
RO Data fabricației PL Data produkcj SE Tillverkningsdatum CZ Datum výroby FI Valmistuspäiv-
ämäärä NL Producedatum DK Fabrikaonsdato HR Datum proizvodnje
RO Dispoziv medical conform regulamentului (UE) 2017/745 PL Wyrób medyczny zgodny
z Rozporządzenie (UE) 2017/745 SE Den medicintekniska produkten överensstämmer med
förordning (EU) 2017/745 CZ Zdravotnický prostředek v souladu s nařízením (EU) č. 2017/745 FI
Lääkinnällinen laite, joka vastaa asetusta (EU) 2017/745 NL Medisch hulpmiddel in overeenstem-
ming met verordening (EU) 2017/745 DK Medicinsk udstyr i overensstemmelse med forordning
(EU) 2017/745 HR Medicinski proizvod sukladan propisu (EU) 2017/745
RO Dispoziv de unică folosință, a nu se refolosi PL Jedno urządzenie, nie używaj ponownie SE
Engångsanordning, får ej återanvändas CZ Jednorázový prostředek, nepoužívejte opakovaně FI
Kertakäyöinen laite, ei saa käyää uudelleen NL Voor eenmalig gebruik, niet hergebruiken DK
Engangsenhed, må ikke genbruges HR Uređaj za jednokratnu upotrebu, nemojte ponovo koris
RO Valabil până la data de PL Data ważności SE Utgångsdatum CZ Datum ukončení platnos FI
Viimeinen voimassaolopäivä NL Vervaldatum DK Udløbsdato HR Datum isteka
RO Ciți instrucțiunile de ulizare PL Przeczytaj instrukcje użytkowania SE Läs bruksanvisningen
CZ Přečtěte si návod k použi FI Lue käyöohjeet NL Lees de gebruiksaanwijzing DK Se
brugsvejledningen HR Pročitajte upute za uporabu
PHT
DEHP
RO Nu conține alați PL bez alanów SE Innehåller inte DEHP-alat CZ Bez alátů FI Ei sisällä
alaaeja NL Ftalatenvrij DK Uden phthalater HR Bez alata
RO Dispoziv medical PL Wyrób medyczny SE Medicinteknisk produkt CZ Zdravotnický prostřed-
ek FI Lääkinnällinen laite NL Medisch hulpmiddel DK Medicinsk udstyr HR Medicinski uređaj
RO Limită de temperatură PL Granica temperatury SE Akut toxicitet kategori 4 CZ Uchovávejte
při teplotě mezi a °C FI Säilytyslämpöla °C NL Drempelwaarde temperatuur DK Temperatur-
grænse HR Čuva između i °C
RO A nu se uliza dacă ambalajul este deteriorat PL Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone
SE Använd inte en förpackning som är skadad CZ Nepoužívejte, pokud je obal poškozen FI Ei saa
käyää, jos pakkaus on vaurioitunut NL Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is DK
ikke bruges, hvis pakken er beskadiget HR Ne koris ako je pakiranje oštećeno
RO Nu conține latex PL bez lateksu SE Latexfri CZ Bez latexu FI Ei sisällä lateksia NL Latexvrij
DK Uden latex HR Bez lateksa
RO Nesteril PL Nie sterylne SE Ej steril CZ Nesterilní FI Ei-steriili NL Niet steriel DK
Ikke-steril HR Nije sterilno
RO
Reprezentant autorizat pe teritoriul Comunității Europene PL Upoważniony przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej SE Auktoriserad representant i Europeiska gemenskapen CZ Zpl-
nomocněný zástupce v Evropském společenství FI Valtuuteu edustaja Euroopan yhteisössä
NL Bevoegde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap DK Autoriseret repræsentant i
det Europæiske Fællesskab
HR
Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici
RO
Importat de PL Importowane przez SE Importerad av CZ Dovezeno uživatelem FI Tuoja
NL Geïmporteerd door DK Importeret af
HR
Uvezeno od strane
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
MASCĂ RCP - resuscitator de buzunar
MASKA DO RKO - resuscytator kieszonkowy
CPR MASK - ckapparat för konstgjord andning
CPR MASKA - kapesní resuscitátor
ELVYTYSMASKI - kanneava elvytyslaite
CPR MASKER - zakmasker reanimae
CPR MASKE - lomme-genoplivningsapparat
CPR MASKA - džepni reanimator
M34218-M-Rev.6-01.24
CP-66240 (GIMA 34218)
Orice accident grav produs, privitor la dispozivul medical fabricat de rma noastră,
trebuie semnalat producătorului și autorității competente în statul membru pe terito-
riul căruia își are sediul ulizatorul.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członk-
owskiego o każdym poważnym wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej
produkcji.
Det är nödvändigt a meddela llverkaren och de behöriga myndigheterna i den
berörda medlemsstaten, om alla allvarliga olyckor som inträat i samband med den
medicintekniska utrustning som levererats av oss.
Je třeba nahlásit jakoukoli vážnou nehodu, ke které došlo v souvislos s námi dodáv-
aným zdravotnickým prostředkem, výrobci a příslušnému orgánu členského státu, ve
kterém máte sídlo.
Kaikista vakavista tapaturmista, jotka liiyvät toimiamamme lääkinnällisen laieen
käyöön, on ilmoiteava valmistajalle sekä oman asuinpaikan jäsenmaan toimival-
taiselle viranomaiselle.
Alle ernsge ongelukken die zich in verband met het door ons geleverde medische
hulpmiddel voordoen, moeten gemeld worden aan de fabrikant en aan de bevoegde
instane van de lidstaat waar u gevesgd bent.
Du skal rapportere enhver alvorlig hændelse, der er opstået i forbindelse med det
medicinske udstyr leveret af os, l producenten og den kompetente myndighed i den
medlemsstat, hvor du er baseret.
Potrebno je prijavi svaku ozbiljnu nezgodu koja se dogodila u vezi s isporučenim me-
dicinskim proizvođaču i nadležnom jelu države članice u kojoj se nalazi.
ROMÂNĂ
1. DESCRIEREA PRODUSULUI
Masca de buzunar Besmed RCP este concepută pentru gură în situațiile
în care se dovedește necesară resuscitarea în vederea salvării unui pa-
cient care nu respiră. Mască cu transparență ridicată pentru o mai bună
vizualizare. Masca cu pernă de aer și ltru oferă o bună etanșare pe fața
pacientului pentru a ajuta salvatorii să pompeze aer în siguranță pentru
pacientul care are nevoie de resuscitare.
2. SCOPUL UTILIZĂRII
2.1 Indicații
Masca de buzunar RCP este indicată pentru ajutarea respirației la
pacienții fără căi respiratorii arciale în resuscitare.
2.2 Contraindicații
Nu există contraindicații la resuscitare.
2.3 Pacienți țintă
Sugari, copii, adulți. Produs de unică folosință.
2.4 Ulizatori vizați
Medici profesioniș din domeniul sănătății, asistente medicale sau
profesioniș de resuscitare.
2.5 Riscuri/Efecte secundare
Riscul de infecție de la pacient la salvator este foarte scăzut.
3.SPECIFICAȚII/MATERIAL/APLICAȚIE
3.1 Familia de dispozive
Înveliș Oriciu oxigen
Supapă și ltru
unidirecțional
Mască
Curea
3.2 Material:
100% PVC medical
Tub ondulat: PP+EVA
Curea pentru cap: Bandă elască
Cue: Polipropilenă (PP)
3.3 Pachet: Pachet nesteril.
3.4 Perioada de valabilitate: 5 ani
3.5 Temperatura de funcționare: 25 ± 5 ⁰C temperatura camerei.
3.6 Temperatura de depozitare: -2060 ⁰C, 3060% RH.
Observații: A nu se depozita în spații foarte călduroase sau la tempe-
raturi scăzute, apropiate de îngheț.
4.INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
4.1 Ulizarea la adulți/copii
4.1.1 Împingeți vârful afară din mască.
4.1.2 Asigurați-vă că ltrul este bine poziționat și vericați masca de
buzunar RCP de posibile deteriorări.
4.1.3 Așezați masca pe fața pacientului. Masca trebuie să acopere gura
și nasul pacientului.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Poziționați cureaua în spatele capului pacientului. Trageți ușor de
ambele capete ale curelei până când masca este xată.
4.1.5 Conexiunea buteliei de oxigen este opțională. Conectați tubul de
oxigen între butelia de oxigen și oriciul de intrare a oxigenului
în mască.
4.1.5 UWAGA
Podczas podawania
tlenu unikać kontaktu z
otwartym ogniem, olejem
i smarami
4.1.6 Mască de etanșare cu tehnică dublă CE pe maxilarul pacientului.
Degetul mare și degetul arătător formează un C peste mască; al
treilea, al patrulea și al cincilea deget ridică maxilarul spre mască.
4.1.7 Suați în ltru până când pieptul pacientului se ridică.
4.1.8 Îndepărtați-vă gura de mască, permițând pacientului să expire.
4.1.7 4.1.8
4.2 Ulizarea la sugari
4.2.1 Întoarceți masca invers, special pentru sugari.
4.2.2 Așezați masca pe fața pacientului. Masca trebuie să acopere gura
și nasul pacientului.
4.2.2
4.2.3 Conexiunea buteliei de oxigen este opțională. Conectați tubul de
oxigen între butelia de oxigen și oriciul de intrare a oxigenului
în mască.
4.2.4 Suați în ltru până când pieptul pacientului se ridică.
4.2.5 Îndepărtați-vă gura de mască, permițând pacientului să expire.
5. AVERTIZĂRI/PRECAUȚII
5.1 Ciți aceste instrucțiuni înainte de ulizare.
5.2 Nu folosiți dacă ambalajul este deteriorat sau deschis.
5.3 Produs de unică folosință; a nu uliza pe mai mulți pacienți.
5.4 Nu înmuiați, spălați sau sterilizați acest dispoziv cu substanțe chimi-
ce, deoarece aceste proceduri pot lăsa reziduuri dăunătoare și pot
împiedica funcționarea dispozivului.
6. ELIMINARE
Eliminați masca în conformitate cu reglementările locale.
POLSKI
1. OPIS PRODUKTU
Maska do RKO typu pocket Besmed jest przeznaczona do przywracania
oddechu podczas reanimacji nieoddychającego pacjenta. Maska o wy-
sokiej przejrzystości. która ułatwia obserwację. Maska jest wyposażona
w poduszkę powietrzną z ltrem, która zapewnia szczelność na twarzy
pacjenta, umożliwiając bezpieczne wdmuchiwanie powietrza.
2. ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE
2.1 Przeznaczenie
Maska do RKO typu pocket jest przeznaczona do przywracania odde-
chu bez użycia aparatury do sztucznego oddychania.
2.2 Przeciwwskazania
Brak bezwzględnych przeciwwskazań w przypadku resuscytacji.
2.3 Grupa pacjentów
Niemowlęta, dzieci i dorośli. Do użytku przez jednego pacjenta.
2.4 Docelowa grupa użytkowników
Pracownicy służby zdrowia - lekarze, pielęgniarki lub wyszkoleni
ratownicy medyczni.
2.5 Ryzyko / Skutki uboczne
Ryzyko zakażenia osoby ratującej przez pacjenta jest bardzo niskie.
3. SPECYFIKACJE / MATERIAŁ / ZASTOSOWANIE
3.1 Rodzina urządzeń
Etui Wlot tlenu
Zawór
jednokierunkowy
& Filtr
Maska
Pasek
3.2 Materiał:
100% PVC do użytku medycznego
Rura falista: PP+EVA
Pasek na głowę: Taśma elastyczna
Pudełko: Polipropylen (PP)
3.3 Opakowanie: Opakowanie niesterylne.
3.4 Okres trwałości: 5 lata
3.5 Temperatura używania: Temperatura pokojowa 25±5⁰C.
3.6 Temperatura przechowywania: -2060⁰C, 3060% RH.
Uwaga: Chronić przed oddziaływaniem wysokich i niskich tem-
peratur.
4. SPOSÓB UŻYCIA
4.1 Używanie u dorosłych/dzieci
4.1.1 Wypchnąć spłaszczony środek na zewnątrz.
4.1.2 Sprawdzić, czy ltr jest umiejscowiony poprawnie i czy na masce do
RKO nie są obecne ślady jakiegokolwiek uszkodzenia.
4.1.3 Umiejscowić maskę na twarzy pacjenta. Maska powinna zakryć
nos i usta pacjenta.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Przełożyć pasek przez głowę pacjenta. Delikatnie pociągnąć za
końce paska, aby odpowiednio zabezpieczyć maskę.
4.1.5 Połączenie aparatu tlenowego nie jest konieczne. Przewód tle-
nowy podłączyć pomiędzy aparatem tlenowym a wlotem tlenu
na masce.
4.1.5 ATENȚIONARE
În prezența oxigenului,
țineți masca departe
de prezența ăcărilor
deschise, a uleiului și a
grăsimilor.
4.1.6 Użyć techniki uszczelnienia maski – C-E, - aby utrzymać maskę
na miejscu na żuchwie pacjenta. Kiedy kciuk i palec wskazujący
utworzą C nad maską, trzeci, czwarty i piąty palec muszą podnieść
żuchwę w kierunku maski.
4.1.7 Dmuchać w ltr, aż klatka piersiowa pacjenta się uniesie.
4.1.8 Następnie oddalić usta, aby pozwolić pacjentowi na wydychanie
powietrza.
4.1.7 4.1.8
4.2 Używanie u małych dzieci
4.2.1 Odwrócić maskę dołem do góry, aby dostosować ją do użycia u
małego dziecka.
4.2.2 Umiejscowić maskę na twarzy pacjenta. Maska powinna zakryć
nos i usta pacjenta.
4.2.2
4.2.3 Połączenie aparatu tlenowego jest opcjonalne. Przewód tlenowy
podłączyć pomiędzy aparatem tlenowym a wlotem tlenu na
masce.
4.2.4 Dmuchać w ltr, aż klatka piersiowa pacjenta się uniesie.
4.2.5 Następnie oddalić usta, aby pozwolić pacjentowi na wydychanie
powietrza.
5. OSTRZEŻENIE/ PRZESTROGA
5.1 Przed użyciem, przeczytać niniejszą instrukcję.
5.2 Nie używać, jeżeli opakowanie uległo uszkodzeniu lub było otwarte.
5.3 Do użytku przez jednego pacjenta, nie używać ponownie.
5.4 Nie zanurzać, nie myć i nie sterylizować wyrobu za pomocą środków
chemicznych. Powodują one powstawanie szkodliwych resztek i
mogą zakłócić funkcjonowanie wyrobu.
6. UTYLIZACJA
Utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.
SVENSKA
1. PRODUKTBESKRIVNING
Besmed CPR:s ckmask är avsedd för munnen för användning av ven-
laon av masken för konstgjord andning för a rädda en paent utan
andning. Mask med hög genomskinlighet för bäre sikt. Lukuddemask
med lter ger lutätning åt paentens ansikte för a hjälpa livräddare
a ge konstgjord andning säkert för den drabbade paenten.
2. AVSEDD ANVÄNDNING
2.1 Indikaon
CPR:s ckmask är indikerad för a ge konstgjord andning åt paen-
ter utan konstgjord luväg vid räddning.
2.2 Kontraindikaoner
Ingen absolut kontraindikaon vid livräddning.
2.3 Paentgrupp
Spädbarn, barn ll vuxna. Avsedd för användning på en enda
paent.
2.4 Avsedda användare
Professionell hälsovårdspersonal, läkare, sjuksköterskor eller välutb-
ildade livräddare.
2.5 Risker/Bieekter
Risken för infekon från paent ll livräddare är mycket låg.
3. SPECIFIKATION/MATERIAL/APPLIKATION
3.1 Enhetssorment
Låda Syreintag
Envägsvenl
& Filter
Mask
Remsa
3.2 Material:
100 % PVC av medicinsk nivå
Korrugerad slang: PP+EVA
Huvudremsa: Elasskt band
Box: Polypropen (PP)
3.3 Förpackning: Icke-steril förpackning.
3.4 Hållbarhet: 5 år
3.5 Dritemperatur: 25±5 ⁰C Rumstemperatur.
3.6 Förvaringstemperatur: -2060 ⁰C, 3060 % RF.
Anm.: Ingen avsevärd varm- eller kyllu är llåten.
4. BRUKSANVISNING
4.1 Användning hos vuxen/barn
4.1.1 Skjut ut halvsfären ur masken.
4.1.2 Se ll a ltret sier väl och inspektera om CPR-ckmasken skadats.
4.1.3 Placera masken över paentens ansikte. Masken ska täcka
paentens mun och näsa.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Placera remsan bakom paentens huvud. Dra försikgt i båda
ändar av remsan lls masken sier säkert.
4.1.5 Syrecylinderanslutning är valfri. Anslut syreslangen mellan
syrecylinder och syreintag på masken.
4.1.5 FÖRSIKTIGHET
Vid förekomst av syre, håll
säkert avstånd från öppna
lågor, olja och fe
4.1.6 Täta masken med dubbel CE-teknik på paentens haka. Tumme
och peknger bildar en C-form över masken, det tredje, ärde och femte
ngret lyer hakan mot masken.
4.1.7 Blås ltret lls paentens bröst höjer sig.
4.1.8 Avlägsna livräddarens mun så a paenten kan andas ut.
4.1.7 4.1.8
4.2 Användning på spädbarn
4.2.1 Vänd masken upp och ned speciellt på spädbarn.
4.2.2 Placera masken över paentens ansikte. Masken ska täcka
paentens mun och näsa.
4.2.2
4.2.3 Syrecylinderanslutning är valfri. Anslut syreslangen mellan
syrecylinder och syreintag på masken.
4.2.4 Blås ltret lls paentens bröst höjer sig.
4.2.5 Avlägsna livräddarens mun så a paenten kan andas ut.
5. VARNINGAR/FÖRSIKTIGHETSFÖRESKRIFTER
5.1 Läs instrukonerna före användning.
5.2 Använd inte om förpackningen är skadad eller öppen.
5.3 Användning på en enda paent, återanvänd inte.
5.4 Fukta, tväa eller sterilisera inte denna enhet med kemikalier
eersom dessa procedurer kan lämna skadliga rester och förhindra
enhetens funkon.
6. BORTSKAFFNING
Bortskaas i enlighet med lokala föreskrier.
ČEŠTINA
1. POPIS VÝROBKU
Kapesní resuscitační maska CPR Besmed je určena pro venlaci ústy k
masce při resuscitaci a záchraně nedýchajícího pacienta. Maska s vyso-
kou průhlednos pro lepší vizualizaci. Maska se vzduchovým polštářkem
a ltrem zajišťuje vzduchotěsné utěsnění obličeje pacienta a pomáhá
záchranářům bezpečně vdechovat pacienta, který potřebuje resuscitaci.
2. ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ
2.1 Indikace
Kapesní resuscitační maska CPR je určena k záchrannému dýchání u
pacientů bez umělých dýchacích cest při resuscitaci.
2.2 Kontraindikace
Žádná absolutní kontraindikace při resuscitaci.
2.3 Skupina pacientů
Kojenci, dě až dospělí. Použi pro jednoho pacienta.
2.4 Určení uživatelé
Profesionální zdravotníci, zdravotní sestry nebo dobře vyškolení
poskytovatelé resuscitace.
2.5 Rizika/nežádoucí účinky
4.2.3 Povezivanje cilindra za kisik je opcionalno. Povežite cijev za kisik
između cilindra za kisik i ulaza za kisik na maski.
4.2.4 Pušite u ltar dok se prsa bolesnika podižu.
4.2.5 Spasilac sklanja svoja usta omogućavajući bolesniku da izdahne.
5. UPOZORENJA/ MJERE OPREZA
5.1 Pročitajte ove upute prije uporabe.
5.2 Nemojte koris ako je pakiranje oštećeno ili otvoreno.
5.3 Uporaba kod jednog bolesnika, nemojte ponovo koris.
5.4 Nemojte potapa, pra ili sterilizira ovaj uređaj kemikalijama jer bi
ovi postupci mogli ostavi štetne ostatke i našte funkciji uređaja.
6. ODLAGANJE
Odložite sukladno lokalnim uredbama.
Besmed Health Business Corp.
No. 5, Lane 116, Wu-Kong 2nd Road,
Wu-Ku District, New Taipei City 24888,
Taiwan - Made in CHINA
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71, 30855
Hannover Langenhagen, Germany
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 20060 Gessate (MI) Italy
export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
60°C
-20°C
PHT
DEHP
Riziko infekce z pacienta na zachránce je velmi nízké.
3. SPECIFIKACE/MATERIÁL/POUŽITÍ
3.1 Skupina zařízení
Înveliș Oriciu oxigen
Supapă și ltru
unidirecțional
Mască
Curea
3.2 Materiál:
100% lékařské PVC
Vlnitá trubička: PP+EVA
Hlavový popruh: Elascká páska
Krabička: Polypropylen (PP)
3.3 Balení: Balení není sterilní.
3.4 Trvanlivost: 5 let
3.5 Provozní teplota: 25±5⁰C Pokojová teplota.
3.6 Teplota skladování: -2060⁰C, 3060% RH.
Pozn.: Není povoleno ani výrazné ohřívání vzduchu, ani mrznu.
4. POKYNY K POUŽITÍ
4.1 Použi u dospělých/dě
4.1.1 Vytlačte kopuli z masky.
4.1.2 Ujistěte se, že je ltr dobře umístěn, a zkontrolujte kapesní resusci-
tační masku CPR, zda není poškozena.
4.1.3 Nasaďte masku na obličej pacienta. Maska by měla zakrývat ústa
a nos pacienta.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Umístěte popruh za hlavu pacienta. Jemně zatáhněte za oba konce
popruhu, dokud není maska zajištěna.
4.1.5 Připojení kyslíkové lahve je volitelné. Připojte kyslíkovou hadičku
mezi kyslíkovou láhev a vstup kyslíku na masce.
4.1.5 UWAGA
Podczas podawania
tlenu unikać kontaktu z
otwartym ogniem, olejem
i smarami
4.1.6 Těsnicí maska s dvojitou CE-technikou na čelis pacienta. Palec a
ukazováček vytvoří nad maskou tvar písmene C, tře, čtvrtý a pátý
prst zvednou čelist směrem k masce.
4.1.7 Foukejte do ltru, dokud se pacientův hrudník nezvedne.
4.1.8 Odstraňte ústa zachránce a umožněte pacientovi vydechnout.
4.1.7 4.1.8
4.2 Použi u kojenc
4.2.1 Obraťte masku vzhůru nohama, zejména u kojenců.
4.2.2 Nasaďte masku na obličej pacienta. Maska by měla zakrývat ústa
a nos pacienta.
4.2.2
4.2.3 Připojení kyslíkové lahve je volitelné. Připojte kyslíkovou hadičku
mezi kyslíkovou láhev a vstup kyslíku na masce.
4.2.4 Foukejte do ltru, dokud se pacientův hrudník nezvedne.
4.2.5 Odstraňte ústa zachránce a umožněte pacientovi vydechnout.
5. VAROVÁNÍ/UPOZORNĚNÍ
5.1 Před použim si přečtěte tento návod.
5.2 Nepoužívejte, pokud je obal poškozený nebo otevřený.
5.3 Použi pro jednoho pacienta, nepoužívejte opakovaně.
5.4 Tento prostředek nenamáčejte, neomývejte ani nesterilizujte che-
mickými látkami, protože tyto postupy mohou zanechat škodlivé
zbytky a mohou narušit funkci tohoto prostředku.
6. LIKVIDACE
Zlikvidujte v souladu s místními předpisy.
SUOMALAINEN
1. TUOTTEEN KUVAUS
Besmed kanneava elvytysmaski on suunniteltu suusta suuhun -hen-
gitykseen elvytyksessä, jossa pyritään pelastamaan hengiämätön
polas. Läpinäkyvä maski edesauaa näkyvyyä. Ilmatyynymaski, jossa
on suodan, tarjoaa ilmaiviin kiinniymisen polaan kasvoihin, jolloin
pelastajien on helpompi antaa tekohengitystä elvyteävälle polaalle.
2. KÄYTTÖTARKOITUS
2.1 Käyöaihe
Kanneava elvytysmaski on tarkoiteu polaiden hengityksen pa-
lauamiseen ilman keinoilmateitä elvytyksessä.
2.2 Vasta-aiheet
Ei mitään vasta-aihea elvytyksessä.
2.3 Polasryhmä
Vauvat, lapsista aikuisiin. Yhden polaan käyöön.
2.4 Kohdekäyäjät
Terveydenhuollon ammalaiset: lääkärit, sairaanhoitajat tai hyvin
koulutetut elvyäjät.
2.5 Riskit/haiavaikutukset
Infekon riski polaasta pelastajaan on hyvin alhainen.
3. TEKNISET TIEDOT / MATERIAALI / KÄYTTÖKOHDE
3.1 Laiteperhe
Kotelo Hapin tulo
Yksievenili ja
suodan
Maski
Hihna
3.2 Materiaali:
100 prosena lääkinnällisen tason PVC:tä
Aaltoputki: PP+EVA
Päähihna: Joustonauha
Laakko: Polypropeeni (PP)
3.3 Pakkaus: Ei-steriili pakkaus.
3.4 Säilyvyysaika: 5 vuoa
3.5 Toimintalämpöla: 25±5 ⁰C huoneen lämpöla.
3.6 Säilytyslämpöla: -2060 ⁰C, 3060 % RH.
Huomaa: Liian kuuma ilma ja toisaalta jäätyminen eivät ole salliuja.
4. KÄYTTÖOHJE
4.1 Käyö aikuisella/lapsella
4.1.1 Paina kupu ulos maskista.
4.1.2 Varmista, eä suodan on asemoitu kunnolla, ja tarkista kannea-
va elvytysmaski vaurioiden varalta.
4.1.3 Aseta maski polaan kasvoille. Maskin tulee peiää polaan suu
ja nenä.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Aseta hihna polaan pään taakse. Vedä varoen hihnan molemmista
päistä, kunnes maski on kunnolla kiinni.
4.1.5 Happisylinterin liitäntä on valinnainen. Liitä happiletku happisylin-
terin ja hapin tulon välille maskiin.
4.1.5
VAROVAISUUTTA
Jos on happea, pidä
kauana avoliekistä, öljys
ja rasvasta.
4.1.6 Aseta maski kaksois-CE-tekniikalla polaan leukaan. Sormi ja etu-
sormi muodostavat C:n muodon maskin päälle, ja loput sormet
nostavat leuan maskia koh.
4.1.7 Puhalla suodameen, kunnes polaan rintakehä kohoaa.
4.1.8 Pelastajan suu loitontuu, joa polas voi hengiää ulos.
4.1.7 4.1.8
4.2 Käyö vauvalla
4.2.1 Käännä maski ylösalaisin erityises vauvoille.
4.2.2 Aseta maski polaan kasvoille. Maskin tulee peiää polaan suu
ja nenä.
4.2.2
4.2.3 Happisylinterin liitäntä on valinnainen. Liitä happiletku happisylin-
terin ja hapin tulon välille maskiin.
4.2.4 Puhalla suodameen, kunnes polaan rintakehä kohoaa.
4.2.5 Pelastajan suu loitontuu, joa polas voi hengiää ulos.
5. VAROITUKSET / HUOMIOT
5.1 Lue tämä ohje ennen käyöä.
5.2 Ei saa käyää, jos pakkaus on vaurioitunut tai auki.
5.3 Yhden polaan käyöön, ei saa käyää uudelleen.
5.4 Tätä laitea ei saa lioaa, pestä tai steriloida kemikaaleilla, sillä ky-
seiset menetelmät saaavat jäää haitallisia jäämiä ja voivat estää
näiden laieiden toiminnan.
6. HÄVITTÄMINEN
Hävitä paikallisten määräysten mukaan.
NEDERLANDS
1. BESCHRIJVING PRODUCT
Het Besmed CPR zakmasker is ontworpen voor mond-naar-masker
venlae bij de reanimae van een niet-ademende paënt. Zeer tran-
sparant masker voor beter zicht. Luchtkussenmasker met lter voor een
luchtdichte hechng op het gezicht van de paënt, om hulpverleners te
helpen de gereanimeerde paënt veilig te beademen.
2. BEOOGD GEBRUIK
2.1 Indicaes
Het CPR zakmasker is bedoeld voor de non-invasieve beademing van
paënten in reanimae.
2.2 Contra-indicaes
Geen absolute contra-indicaes in reanimae.
2.3 Paëntengroep
Zuigelingen, kinderen, tot volwassenen. Voor gebruik bij één paënt.
2.4 Beoogde gebruikers
Professionele artsen, verpleegkundigen of naar behoren opgeleid
reanimaepersoneel.
2.5 Risico’s / Neveneecten
Het risico op besmeng van de hulpverlener door de paënt is
zeer laag.
3. SPECIFICATIE/ MATERIAAL / TOEPASSING
3.1 Apparatengroep
Doosje Zuurstonlaat
1-wegklep & Filter
Masker
Band
3.2 Materiaal:
100% PVC van medisch niveau
Ribbelslang: PP+EVA
Hoofdband: Elaseken band
Doos: Polypropyleen (PP)
3.3 Verpakking: Niet-steriele verpakking.
3.4 Houdbaarheid: 5 jaar
3.5 Gebruikstemperatuur: 25±5⁰C omgevingstemperatuur.
3.6 Opslagtemperatuur: -2060⁰C, 3060% relaeve vochgheid.
Opmerking: Noch aanzienlijke hoge temperaturen, noch temperatu-
ren rond het vriespunt zijn toegestaan.
4. GEBRUIKSAANWIJZING
4.1 Gebruik bij Volwassenen/Kinderen
4.1.1 Duw de kap uit het masker.
4.1.2 Zorg ervoor dat het lter goed geplaatst is en controleer het
CPR-zakmasker op eventuele schade.
4.1.3 Plaats het masker op het gezicht van de paënt. Het masker moet
de mond en de neus van de paënt bedekken.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Plaats de elaseken band achter het hoofd van de paënt. Trek
beide uiteinden van de band voorzichg aan, tot het masker stevig
is aangebracht.
4.1.5 De aansluing voor een zuurstoes is oponeel. Sluit de zuur-
stofslang aan tussen de zuurstoes en de zuurstonlaat op het
masker.
4.1.5
OPGELET
Bij gebruik van zuurstof
aljd uit de buurt blijven
van open vuur, olie en
veen
4.1.6 Laat het masker met dubbele CE-techniek op de kaak van de
paënt hechten. Duim en wijsvinger vormen een C-vorm op het
masker, de derde, vierde en vijfde vinger llen de kaak op naar
het masker toe.
4.1.7 Blaas in het lter tot de borst van de paënt omhoog beweegt.
4.1.8 Verwijder de mond van de hulpverlener zodat de paënt kan
uitademen.
4.1.7 4.1.8
4.2 Gebruik bij zuigelingen
4.2.1 Voor zuigelingen in het bijzonder moet het masker ondersteboven
worden gedraaid.
4.2.2 Plaats het masker op het gezicht van de paënt. Het masker moet
de mond en de neus van de paënt bedekken.
4.2.2
4.2.3 De aansluing voor een zuurstoes is oponeel. Sluit de zuur-
stofslang aan tussen de zuurstoes en de zuurstonlaat op het
masker.
4.2.4 Blaas in het lter tot de borst van de paënt omhoog beweegt.
4.2.5 Verwijder de mond van de hulpverlener zodat de paënt kan
uitademen.
5. WAARSCHUWINGEN
5.1 Lees deze instruces voorafgaand aan het gebruik.
5.2 Gebruik niet als de verpakking beschadigd of geopend is.
5.3 Voor gebruik bij één enkele paënt, niet hergebruiken.
5.4 Dit apparaat niet onderdompelen in, wassen of steriliseren met
chemicaliën omdat dergelijke procedures schadelijke resten kunnen
achterlaten en de werking van dit apparaat kunnen verhinderen.
6. VERWIJDERING
Verwijder in overeenstemming met de plaatselijke regelgeving.
DANSK
1. PRODUKTBESKRIVELSE
Besmed CPR-lommemasken er designet l mund-l-maske-venlaon l
brug ved genoplivning for at redde en paent, der ikke trækker vejret.
Maske med høj gennemsigghed for bedre visualisering. Lupudemaske
med lter giver lutæt forsegling på paentens ansigt for at hjælpe
reddere med at give sikker vejrtrækning l paenten, der har brug for
genoplivning.
2. TILSIGTET ANVENDELSE
2.1 Indikaon
CPR-lommemasken er indiceret l at skabe vejrtrækningen hos pa-
enter uden kunsge luveje under genoplivning.
2.2 Kontraindikaoner
Ingen absolut kontraindikaon ved genoplivning.
2.3 Paentgruppe
Spædbørn, børn l voksne. Brug l en enkelt paent.
2.4 Tilsigtede brugere
Professionelle læger, sygeplejersker eller veluddannet genoplivnin-
gspersonale.
2.5 Risici/bivirkninger
Risikoen for infekon fra paent l redder er meget lav.
3. SPECIFIKATION/MATERIALE/ANVENDELSE
3.1 Enhedsfamilie
Etui Illførsel
Envejsvenl
og lter
Maske
Strop
3.2 Materiale:
100 % PVC medicinsk niveau
Korrugeret slange: PP+EVA
Hovedstrop: Elask
Boks: Polypropylen (PP)
3.3 Pakke: Ikke-steril pakke.
3.4 Holdbarhed: 5 år
3.5 Funkonstemperatur: 25±5⁰C Stuetemperatur.
3.6 Opbevaringstemperatur: -2060⁰C, 3060 % RF.
Bemærk: Hverken betydelig varmlu eller frysning er lladt.
4. BRUGSANVISNING
4.1 Anvendelse på voksne/børn
4.1.1 Skub kuplen ud af masken.
4.1.2 Sørg for, at lteret er placeret korrekt, og kontrollér, om CPR-lom-
memasken er beskadiget.
4.1.3 Placer masken på paentens ansigt. Masken skal dække paentens
mund og næse.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Placer stroppen bag paentens hoved. Træk forsiggt i begge ender
af stroppen, indl masken er fastgjort.
4.1.5 Tilslutning af illaske er valgfri. Forbind iltslangen mellem illasken
og ilndtaget på masken.
4.1.5
FORSIGTIG
Ved lstedeværelse af ilt
skal man holde det væk
fra åben ild, olie og fedt.
4.1.6 Forsegl masken med dobbelt CE-teknik på paentens kæbe. Tom-
melnger og pegenger danner en C-form over masken, og tredje,
erde og femte nger løer kæben mod masken.
4.1.7 Pust i lteret, indl paentens brystkasse hæver sig.
4.1.8 Fjern redderens mund, så paenten kan ånde ud.
4.1.7 4.1.8
4.2 Anvendelse på spædbørn
4.2.1 Vend masken på hovedet, specielt l spædbørn.
4.2.2 Placer masken på paentens ansigt. Masken skal dække paentens
mund og næse
4.2.2
4.2.3 Tilslutning af illaske er valgfri. Forbind iltslangen mellem illasken
og ilndtaget på masken.
4.2.4 Pust i lteret, indl paentens brystkasse hæver sig.
4.2.5 Fjern redderens mund, så paenten kan ånde ud.
5. ADVARSLER / FORSIGTIGHEDSREGLER
5.1 Læs denne vejledning før brug.
5.2 Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget eller åben.
5.3 Må kun bruges l én paent, må ikke genbruges.
5.4 Denne enhed må ikke lægges i blød, vaskes eller steriliseres med
kemikalier, da disse procedurer kan eerlade skadelige rester og kan
hindre enhedens funkon.
6. BORTSKAFFELSE
Bortskaes i overensstemmelse med lokale bestemmelser.
HRVATSKI
1. OPIS PROIZVODA
Besmed CPR džepna maska osmišljena je kao maska za usta koja se kori-
s za venlaciju kod oživljavanja bolesnika koji ne diše. Visoko providna
maska za bolji prikaz. Maska sa zračnim jastukom s ltrom osigurava
hermečko brtvljenje na licu bolesnika kako bi spasiocima pomogla da
sigurno udahnu u bolesnika koji treba oživljavanje.
2. NAMJENA
2.1 Indikacija
CPR džepna maska naznačena je za spašavanje daha kod bolesnika
bez umjetnih dišnih puteva jekom oživljavanja.
2.2 Kontraindikacije
Kod oživljavanja nema kontraindikacija.
2.3 Skupina bolesnika
Novorođenčad, djeca do odrasle dobi. Uporaba na jednom bolesniku.
2.4 Ciljni korisnici
Liječnici, medicinske sestre ili dobro obučeni spasioci.
2.5 Rizici/ nuspojave
Rizik prelaska infekcije s bolesnika na spasioca je veoma nizak.
3. SPECIFIKACIJE/ MATERIJAL / PRIMJENA
3.1 Obitelj uređaja
Kućište Ulaz za kisik
Jednosmjerni venl
i ltar
Maska
Remen
3.2 Materijal:
100% Medicinska razina PVC
Valovita cijev: PP+EVA
Remen za glavu: Elasčna traka
Kuja: Polipropilen (PP)
3.3 Pakiranje: Nesterilno pakiranje.
3.4 Trajanje: 5 godina
3.5 Radna temperatura: 25±5⁰C Sobna temperatura.
3.6 Temperatura pohrane: -2060⁰C, 3060% RH.
Zabilješka: Nije dozvoljen zrak značajne vrućine ni smrzavanje.
4. SMJERNICE ZA UPORABU
4.1 Koris kod odraslih/ djece
4.1.1 Gurnite kupolu iz maske.
4.1.2 Osigurajte da je ltar dobro pozicioniran i pregledajte da li na CPR
džepnoj maski ima bilo kakvih oštećenja.
4.1.3 Postavite masku na lice bolesnika. Maska bi trebala pokri usta i
nos bolesnika.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Postavite remen iza glave bolesnika. Lagano povucite oba kraja
remena dok se maska ne utvrdi na mjestu.
4.1.5 Povezivanje cilindra za kisik je opcionalno. Povežite cijev za kisik
između cilindra za kisik i ulaza za kisik na maski.
4.1.5
OPREZ
U nazočnos kisika,
držite dalje od otvorenog
plamena, ulja i mas.
4.1.6 Zabrtvite masku s tehnikom dvostrukog CE na vilici bolesnika. Palac
i kažiprst čine oblik C preko maske, treći, četvr i pe prst podižu
vilicu prema maski.
4.1.7 Pušite u ltar dok se prsa bolesnika podižu.
4.1.8 Spasilac sklanja svoja usta omogućavajući bolesniku da izdahne.
4.1.7 4.1.8
4.2 Uporaba kod novorođenčadi
4.2.1 Obrnite masku prema dolje posebice kod novorođenčadi.
4.2.2 Postavite masku na lice bolesnika. Maska bi trebala pokri usta i
nos bolesnika.
4.2.2
MAGYAR
1. TERMÉK LEÍRÁS
A Besmed újraélesztő zsebmaszkot az újraélesztéskor alkalmazandó,
szájból maszkba történő lélegeztetéshez tervezték, a nem lélegző beteg
megmentésére. Nagymértékben átlátszó maszk a jobb láthatóság érd-
ekében. Szűrővel elláto, légpárnás maszk, amely légmentesen tapad
a beteg arcára, így a mentő személy biztonságosan lélegeztethe az
újraélesztésre szoruló beteget.
2. TERVEZETT FELHASZNÁLÁS
2.1 Javallat
Az újraélesztő zsebmaszk újraélesztésnél a betegek légzésének viss-
zaállítására szolgál, mesterséges légút nélkül.
2.2 Ellenjavallatok
Egyáltalán nincsenek ellenjavallatok az újraélesztéssel kapcsolatban.
2.3 Betegcsoport
Csecsemők, gyermekektől felnőekig. Egy beteg általi használat.
2.4 Célfelhasználók
Hivatásos orvosok, ápolók vagy megfelelően képze, újraélesztést
végző személyek.
2.5 Kockázatok / Mellékhatások
A mentő személy beteg általi megfertőződésének kockázata nagyon
alacsony.
3. MEGHATÁROZÁS / ANYAG / ALKALMAZÁS
3.1 Eszköz család
Tok Oxigén bemenet
Egyirányú szelep
és szűrő
Maszk
Pánt
3.2 Anyag:
100% orvosi szintű PVC
Bordás cső: PP+EVA
Fejpánt: Gumiszalag
Doboz: Polipropilén (PP)
3.3 Csomagolás: Nem steril csomagolás.
3.4 Eltarthatóság: 5 év
3.5 Üzemi hőmérséklet: 25±5 ⁰C Szobahőmérséklet.
3.6 Tárolási hőmérséklet: -2060 ⁰C, 3060% RH.
Megjegyzés: Sem a jelentősen meleg levegő, sem a fagyás nem
megengede.
4. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
4.1 Felnő / Gyermek általi használat
4.1.1 Nyomja ki a boltozatot a maszkból.
4.1.2 Ellenőrizze, hogy a szűrő megfelelően helyezkedik-e el és vizsgálja
meg az újraélesztő zsebmaszkot, hogy vannak-e rajta sérülések.
4.1.3 Helyezze a maszkot a beteg arcára. A maszknak be kell fednie a
beteg orrát és száját.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Tegye a pántot a beteg feje mögé. Óvatosan húzza meg a pánt min-
dkét végét, amíg a maszk rögzítésre nem kerül.
4.1.5 Lehetséges oxigénpalack csatlakoztatása. Az oxigéncsövet az
oxigénpalack és a maszkon lévő oxigén bemenet közé kell csat-
lakoztatni.
4.1.5 VIGYÁZAT
Oxigén jelenlétében
tartson biztonságos
távolságot nyílt lángtól,
olajoktól és zsíroktól.
4.1.6 Rögzítse a maszkot dupla C-E technikával a beteg állán. A hüvelyk-
és a mutatóujj C alakot formáz a maszkon, a harmadik, negyedik és
ötödik ujj az állat emeli a maszk felé.
4.1.7 Fújjon a szűrőbe, amíg a beteg mellkasa meg nem emelkedik.
4.1.8 A mentő személy vegye el a száját, hogy a beteg tudjon kilélegezni.
4.1.7 4.1.8
4.2 Csecsemő általi használat
4.2.1 Fordítsa a maszkot fejjel lefelé, különösen csecsemők esetében.
4.2.2 Helyezze a maszkot a beteg arcára. A maszknak be kell fednie a
beteg orrát és száját.
4.2.2
4.2.3 Lehetséges oxigénpalack csatlakoztatása. Az oxigéncsövet az
oxigénpalack és a maszkon lévő oxigén bemenet közé kell csat-
lakoztatni.
4.2.4 Fújjon a szűrőbe, amíg a beteg mellkasa meg nem emelkedik.
4.2.5 A mentő személy vegye el a száját, hogy a beteg tudjon kilélegezni.
5. FIGYELMEZTETÉSEK
5.1 Használat elő olvassa el ezeket az utasításokat.
5.2 Ne használja, ha a csomagolás sérült vagy nyito.
5.3 Egy beteg általi használat, ne használja újra.
5.4 Ne áztassa, mossa vagy sterilizálja azt az eszközt vegyi anyagokkal,
mert ezek az eljárások káros maradványokat hagyhatnak és gátolhat-
ják az eszköz működését.
6. ÁRTALMATLANÍTÁS
A helyi szabályok szerint ártalmatlanítsa.
SLOVENŠČINA
1. OPIS IZDELKA
Žepna maska za oživljanje Besmed je zasnovana za dajanje umetnega
dihanja iz ust v masko, ki se uporablja pri oživljanju in reševanju pacien-
ta, ki ne diha. Maska z visoko prosojnostjo za boljšo vidljivost. Maska z
zračno blazino s ltrom zagotavlja neprodušno zatesnitev na paciento-
vem obrazu, kar reševalcem pomaga pri varnem predihavanju pacienta,
ki potrebuje oživljanje.
2. PREDVIDENA UPORABA
2.1 Indikacija
Žepna maska za oživljanje je namenjena reševanju dihanja pri pacien-
h brez umetne dihalne po pri oživljanju.
2.2 Kontraindikacije
Ni absolutnih kontraindikacij pri oživljanju.
2.3 Skupina pacientov
Od dojenčkov, otrok do odraslih. Za uporabo pri enem pacientu.
2.4 Predvideni uporabniki
Poklicni zdravniki, medicinske sestre ali dobro usposobljeni izvajalci
oživljanja.
2.5 Tveganja / stranski učinki
Tveganje okužbe s pacienta na reševalca je zelo majhno.
3. SPECIFIKACIJA / MATERIAL / UPORABA
3.1 Družina pripomočkov
Škatlica Dovod kisika
Enosmerni venl
in lter
Maska
Trak
3.2 Material:
100 % medicinski PVC
Valovita cev: PP+EVA
Naglavni trak: Elaska
Škatla: Polipropilen (PP)
3.3 Embalaža: Nesterilna embalaža.
3.4 Rok uporabnos: 5 let
3.5 Delovna temperatura: 25±5 ⁰C Sobna temperatura.
3.6 Temperatura shranjevanja: -2060 ⁰C, 3060 % RH.
Opomba: Dovoljena nista ni velika toplota zraka ni zmrzovanje.
4. NAVODILA ZA UPORABO
4.1 Uporaba pri odraslih / otrocih
4.1.1 Posnite školjko iz maske.
4.1.2 Prepričajte se, da je lter dobro nameščen, in preglejte žepno
masko za oživljanje, ali je poškodovana.
4.1.3 Masko nameste na pacientov obraz. Maska mora pokriva pa-
cientova usta in nos.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Trak potegnite čez pacientovo glavo. Nežno povlecite oba konca
traku, dokler maska ni pritrjena.
4.1.5 Priključitev kisikove jeklenke ni obvezna. Med kisikovo jeklenko in
vhodom za kisik na maski napeljite kisikovo cevko.
4.1.5
POZOR
V prisotnos kisika se
izogibajte odprtemu
ognju, olju in mas
4.1.6 Masko z dvojno CE-tehniko zatesnite ob pacientovo čeljust. S pal-
cem in kazalcem nad masko oblikujete črko C, s sredincem, prstan-
cem in mezincem pa dvignete čeljust pro maski.
4.1.7 Pihajte v lter, dokler se pacientov prsni koš ne dvigne.
4.1.8 Umaknite reševalčeva usta stran, tako da omogočite pacientu,
da izdihne.
4.1.7 4.1.8
4.2 Uporaba pri dojenčku
4.2.1 Posebej za dojenčke masko obrnite narobe.
4.2.2 Masko nameste na pacientov obraz. Maska mora pokriva pa-
cientova usta in nos.
4.2.2
4.2.3 Priključitev kisikove jeklenke ni obvezna. Med kisikovo jeklenko in
vhodom za kisik na maski napeljite kisikovo cevko.
4.2.4 Pihajte v lter, dokler se pacientov prsni koš ne dvigne.
4.2.5 Umaknite reševalčeva usta stran, tako da omogočite pacientu,
da izdihne.
5. OPOZORILA / SVARILA
5.1 Pred uporabo preberite ta navodila.
5.2 Ne uporabljajte, če je embalaža poškodovana ali odprta.
5.3 Za uporabo pri enem pacientu, ne uporabljajte ponovno.
5.4 Tega pripomočka ne namakajte, perite ali sterilizirajte s kemikalijami,
saj lahko  postopki pusjo škodljive ostanke in ovirajo delovanje
teh pripomočkov.
6.ODLAGANJE
Odlagajte v skladu z lokalnimi predpisi.
NORSK
1. PRODUKTBESKRIVELSE
Besmed CPR lommemaske er utviklet for munn-l-maske aspiratorbruk
ved gjenopplivning av en ikke-pustende pasient. Høytransparent maske
for bedre gjennomsyn. Luputemaske med lter gir lute forsegling på
pasientens ansikt, slik at førstehjelpspersonell kan gi lu l pasienten
som trenger gjenopplivning.
2. TILTENKT BRUK
2.1 Indikasjon
CPR lommemaske er anbefalt for pustehjelp l pasienter uten kunsg
luvei ved gjenopplivning.
2.2 Kontraindikasjoner
Ingen absolue kontraindikasjoner for gjenopplivning.
2.3 Pasientgruppe
Nyfødte, barn og voksne. Til bruk på enkel pasient.
2.4 Tiltenkte brukere
Kvaliserte helsearbeidere, leger, sykepleiere eller opplært førs-
tehjelpspersonell.
2.5 Risikoer/bivirkninger
Risiko for infeksjon fra pasient l livrednignspersonell er svært lav.
3. SPESIFIKASJON/ MATERIALE / PÅFØRING
3.1 Enhetsfamilie
Kasse Oksygeninnløp
Enveisvenl
& lter
Maske
Stropp
3.2 Materiale:
100% Medisinsk nivå PVC
Bølgeslange: PP+EVA
Hodestropp: Elassk bånd
Boks: Polypropylen (PP)
3.3 Pakke: Ikke-steril pakke.
3.4 Hylleliv: 5 år
3.5 Dristemperatur: 25±5⁰C Romtemperatur.
3.6 Lagringstemperatur: -2060⁰C, 3060% RH.
Merknad: Hverken betydelig varm- eller kaldlu er lla.
4. BRUKSANVISNING
4.1 Bruk på voksen/barn
4.1.1 Skyv koblingen ut av masken.
4.1.2 Se l at lteret er plassert rikg og inspiser CPR lommemasken
for eventuell skade.
4.1.3 Se masken på pasientens ansikt. Masken burde dekke pasientens
munn og nese.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Se stroppen bak pasientens hode. Dra forsikg i begge endene på
stroppen innl masken sier godt.
4.1.5 Oksygensylinderkobling er valgfri. Koble l oksygenslangen mellom
oksygensylinderen og oksygeninnløpet på masken.
4.1.5 UWAGA
Podczas podawania
tlenu unikać kontaktu z
otwartym ogniem, olejem
i smarami
4.1.6 Masken må forsegles med dobbel CE-teknikk på pasientens kjeve.
Tommel og pekenger må forme en C-form over maskinen, den
tredje, erde og femte ngeren løer kjeven mot masken.
4.1.7 Blås lteret l pasientens bryst hever seg.
4.1.8 Livredderens munn må ernes slik at pasienten kan puste ut.
4.1.7 4.1.8
4.2 Bruk på nyfødte
4.2.1 Se masken opp-ned når den brukes på nyfødte.
4.2.2 Se masken på pasientens ansikt. Masken burde dekke pasientens
munn og nese.
4.2.2
4.2.3 Oksygensylinderkobling er valgfri. Koble l oksygenslangen mellom
oksygensylinderen og oksygeninnløpet på masken.
4.2.4 Blås lteret l pasientens bryst hever seg.
4.2.5 Livredderens munn må ernes slik at pasienten kan puste ut.
5. ADVARSLER/FORSIKTIGHETSREGLER
5.1 Les bruksanvisningen før bruk.
5.2 Ikke bruk hvis pakken er skadet eller åpen.
5.3 Til bruk på enkel pasient, ikke gjenbruk.
5.4 Ikke dypp i vann, vask eller steriliser denne enheten med kjemikalier,
da disse prosedyrene kan eerlate skadelige reststoer og hindre
funksjonen l enheten.
6. KASSERING
Må kasseres i samsvar med lokal lovgivning.
SLOVENČINA
1. OPIS VÝROBKU
Vrecková maska Besmed CPR je navrhnutá pre venláciu z úst do masky
pri resuscitácii na oživovanie nedýchajúceho pacienta. Maska s vysokou
transparentnosťou pre lepšiu vizualizáciu. Maska so vzduchovým van-
kúšom s ltrom poskytuje vzduchotesné utesnenie na tvári pacienta
ako pomoc záchranárom poskytnúť umelé dýchanie pacientovi, ktorý
potrebuje resuscitáciu.
2. ZAMÝŠĽANÉ POUŹITIE
2.1 Indikácia
Vrecková maska CPR je určená na resuscitáciu dýchania u pacientov
bez kanyly pri resuscitácii.
2.2 Kontraindikácie
Pri resuscitácii neexistujú absolútne žiadne kontraindikácie.
2.3 Skupina pacientov
Dojčatá, de až dospelí. Na použie iba pre jedného pacienta.
2.4 Zamýšľaní používatelia
Zdravotnícki odborníci, lekári, zdravotné sestry alebo odborne vzde-
HU Termékkód SI Termékkód NO Produktkode SK Kód výrobku LV Produkta kods LT Prekės
kodas BG Код на продукта EE Toote kood
HU Tételszám SI telszám NO Produksjonsserienummer SK Číslo šarže LV Parjas numurs
LT Parjos numeris BG Номер на партида EE Pari number
HU Száraz, hűvös helyen tárolandó SI Száraz, hűvös helyen tárolandó NO Må oppbevares
på et tørt og kaldt sted SK Skladujte na chladnom a suchom mieste LV Uzglabāt vēsā, sausā
vietā LT Laiky vėsioje ir sausoje vietoje BG Да се съхранява на хладно и сухо място EE
Hoida jahedas ja kuivas kohas
HU Napfénytől védve tárolandó SI Napfénytől védve tárolandó NO Må oppbevares på et sted
uten direkte sollys SK Skladujte mimo slnečného svetla LV Uzglabāt prom no saules gaismas
LT Saugo nuo saulės spindulių BG Да се съхранява на място, защитено от слънчева светлина
EE Hoida eemal päikesevalgusest
HU Gyártó SI Gyártó NO Produsent SK Výrobca LV Ražotājs LT Gamintojas
BG Производител EE Tootja
HU Gyártás dátuma SI Gyártás dátuma NO Fabrikasjonsdato SK Dátum výroby LV Izgatavošanas
datums LT Pagaminimo data BG Дата на производство EE Valmistamise kuupäev
HU A 2017/745/EU rendeletnek megfelelő orvostechnikai eszköz SI A 2017/745/EU rendeletnek
megfelelő orvostechnikai eszköz NO Medisinsk utstyr som samsvarer med gjeldende regelverk
(EU) 2017/745 SK Zdravotnícka pomôcka v súlade s nariadením (EÚ) 2017/745 LV Medicīniska
ierīce, kas atbilst Regulai (ES) 2017/745 LT Medicinos prietaisas, ankans reglamentą (ES)
2017/745 BG Медицинско изделие в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/745 EE Määrusele
(EL) 2017/745 vastav meditsiiniseade
HU Eldobható eszköz, ne használja újra SI Eldobható eszköz, ne használja újra NO Engang-
sutstyr, ikke gjenbruk SK Zariadenie na jedno použie, nepoužívajte opakovane LV Vienreiz
lietojama ierīce, nelietojiet to atkārto LT Vienkarnis prietaisas, nenaudokite pakartonai
BG Изделие за еднократна употреба, да не се използва повторно EE Ühekordne, ärge
kasutage seda mitu korda
HU Lejára dátum SI Lejára dátum NO Utløpsdato SK tum exspirácie LV Derīguma termiņš
LT Galiojimo laikas BG Срок на годност EE Aegumiskuupäev
HU Olvassa el a használa utasításokat SI Olvassa el a használa utasításokat NO Les bruksin-
struksjonene SK Prečítajte si návod na použie LV Izlasiet lietošanas instrukcijas LT Perskaitykite
naudojimo instrukcijas BG Прочетете инструкциите за употреба EE Lugege kasutusjuhendit
PHT
DEHP
HU Ftalát-mentes SI Ftalát-mentes NO Inneholder ikke alter SK Neobsahuje aláty
LV Bez alāem LT Be alatų BG Не съдържа фталати EE Ftalaadevaba
HU Orvostechnikai eszköz SI Orvostechnikai eszköz NO Medisinsk utstyr SK Zdravotnícka
pomôcka LV Medicīniskā ierīce LT Medicininis prietaisas BG Медицинско изделие
EE Meditsiiniline seade
HU És °C közö tárolandó SI És °C közö tárolandó NO Oppbevares mellom og °C
SK Uchovávajte pri teplote od do °C LV Uzglabāt temperatūrā līdz °C LT Temperatūros riba
BG Да се съхранява между и °C EE Temperatuuripiirang
HU Ne használja, ha a csomagolás sérült SI Ne használja, ha a csomagolás sérült NO Ikke bruk
hvis emballasjen er skadet SK Nepoužívajte, ak je obal poškodený LV Nelietot, ja iepakojums
ir bojāts LT Nenaudokite, jei pakuotė pažeista BG Да не се използва, ако опаковката е с
нарушена цялост EE Ärge kasutage, kui pakend on kahjustatud
HU Latex-mentes SI TLatex-mentes NO Lateksfri SK Neobsahuje latex LV Bez lateksa
LT Be latekso BG Не съдържа латекс EE Lateksivaba
HU Nem steril SI Nem steril NO Ikke steril SK Nesterilné LV Nav sterils LT Ne sterilus
BG Нестерилен EE Miesteriilne
HU
Meghatalmazo képviselő az Európai Közösségben SI Pooblaščeni zastopnik za Evropsko
skupnost NO Autorisert representant i EU SK Splnomocnený zástupca v Európskom
spoločenstve LV Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā LT Įgaliotasis atstovas Europos
bendrijoje BG Оторизиран представител в Европейската общност
EE
Volitatud
esindaja Euroopa Ühenduses
HU
Importálta SI Uvozil NO Importert av SK Dovážal LV Importēja LT Importavo BG
Внесено от
EE
Imporja
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
ÚJRAÉLESZTŐ (CPR) MASZK - újraélesztő zsebmaszk
MASKA ZA OŽIVLJANJE - žepni komplet za oživljanje
CPR MASK - lommemaske for gjenopplivning
CPR MASKA - vreckový resuscitátor
CPR MASKA - kabatas reanimators
CPR KAUKĖ - kišeninė gaivinimo priemonė
МАСКА ЗА ОБДИШВАНЕ ЗА CPR - джобен
ресусцитатор
CPR MASK - taskurespiraator
M34218-M-Rev.6-01.24
Besmed Health Business Corp.
No. 5, Lane 116, Wu-Kong 2nd Road,
Wu-Ku District, New Taipei City 24888,
Taiwan - Made in CHINA
CP-66240 (GIMA 34218)
A gyártónak, illetve a székhely szerin tagállam illetékes hatóságának jelezni kell
bármilyen olyan súlyos balesetet, amely az általunk szállíto orvostechnikai eszközzel
kapcsolatban történt.
O vsakršni hujši nesreči, do katere bi prišlo v povezavi z medicinskim pripomočkom, ki
smo vam ga dobavi, je treba obves pristojne oblas v državi v kateri imate sedež.
Det er vikg å melde fra om en hvilken som helst alvorlig skade som oppstår på det
medisinske utstyret, enten direkte l produsenten eller l ansvarlige myndigheter i
brukslandet
Každú vážnu udalosť, ktorá sa vyskytla v súvislos s nami dodanou zdravotníckou
pomôckou, je potrebné nahlásiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu, v
ktorom máte sídlo.
Par nopietnu negadījumu, kas noek saisbā ar mūsu piegādāto medicīnisko ierīci,
jāziņo ražotājam un tās dalībvalsts kompetentā iestādei, kurā negadījums ir radies.
Privalote praneš gamintojui ir valstybės narės, kurioje esate, kompetenngai ins-
tucijai apie bet kokį rimtą incidentą, įvykusį dėl mūsų ekiamų medicinos prietaisų.
Всички сериозни инциденти, които са настъпили във връзка с доставеното от
нас медицинско изделие, трябва да се сигнализират на производителя и на
компетентния орган на държавата членка, в която производителят е установен.
É necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al disposivo
medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro
in cui si ha sede.
60°C
-20°C
PHT
DEHP
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71, 30855
Hannover Langenhagen, Germany
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 20060 Gessate (MI) Italy
export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
4.1.7 4.1.8
4.2 Použie u dojčiat
4.2.1 Obráťte masku hore nohami najmä pri dojčatách.
4.2.2 Založte masku na tvár pacienta. Maska by mala zakrývať ústa a
nos pacienta.
4.2.2
4.2.3 Pripojenie kyslíkovej aše je voliteľné. Pripojte kyslíkovú hadičku
medzi kyslíkovú ašu a prívod kyslíka na maske.
4.2.4 Vyfukujte lter, kým sa hrudník pacienta nezdvihne.
4.2.5 Odahnite ústa záchranára, čím umožníte pacientovi vydychovať.
5. VAROVANIA / VÝSTRAHY
5.1 Pred použim si prečítajte návod.
5.2 Nepoužívajte, ak je balenie poškodené alebo otvorené.
5.3 Na použie iba pre jedného pacienta, nepoužívajte znovu.
5.4 Nenamáčajte, neperte ani nesterilizujte túto pomôcku chemikáliami,
keďže eto postupy môžu zanechať škodlivé zvyšky a zabrániť pre-
vádzke tejto pomôcky.
6. LIKVIDÁCIA
Zlikvidujte v súlade s miestnymi nariadeniami.
LATVIEŠU
1. PRODUKTA APRAKSTS
Besmed CPR kabatas maska ir paredzēta mutes maskas venlācijai lie-
tošanai reanimācijā, lai glābtu neelpojošu pacientu. Augstas caurspīdīgu-
ma maska labākai vizualizācijai. Gaisa spilvena maska ar ltru nodrošina
hermēsku blīvējumu pacienta sejai, lai palīdzētu reanimatoriem droši
elpināt pacientu, kuram nepieciešama atdzīvināšana.
2. PAREDZĒTĀ LIETOŠANA
2.1 Norāde
CPR kabatas maska ir indicēta, lai glābtu elpu pacienem bez māks-
līgiem elpceļiem reanimācijā.
2.2 Kontrindikācijas
Absolūtu kontrindikāciju reanimācijā nav.
2.3 Pacientu grupa
Zīdaiņi, bērni līdz pieaugušajiem. Viena pacienta lietošanai.
2.4 Paredzēe lietotāji
Profesionāli veselības aprūpes ārs, medmāsa vai labi apmācī rea-
nimācijas pakalpojumu sniedzēji.
2.5 Riski/blakusparādības
Infekcijas risks no pacienta līdz reanimatora ir ļo zems.
3. SPECIFIKĀCIJA/ MATERIĀLS / PIELIETOJUMS
3.1 Ierīču saime
Puzdro Prívod kyslíka
Jednosmerný
venl a lter
Maska
Remienok
3.2 Materiāls:
100% medicīniskā līmeņa PVC
Gofrēta caurulīte: PP+EVA
Galvas siksna: Elasga saite
Kaste: Polipropilēns (PP)
3.3 Iepakojums: Nesterils iepakojums.
3.4 Derīguma termiņš: 5 gadi
3.5 Darbības temperatūra: 25±5⁰C telpas temperatūra.
3.6 Glabāšanas temperatūra: -2060⁰C, 3060% RH.
Pezīme. Nav pieļaujams ne ievērojams gaisa karstums, ne sasalšana.
4.0 LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
4.1 Lietošana pieaugušajiem/bērniem
4.1.1 Izbīdiet kupolu no maskas.
4.1.2 Pārlieciniees, vai ltrs ir pareizi novietots, un pārbaudiet CPR ka-
batas masku, vai nav bojājumu.
4.1.3 Novietojiet masku uz pacienta sejas. Maskai jānosedz pacienta
mute un deguns.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Novietojiet siksnu aiz pacienta galvas. Uzmanīgi pavelciet abus
siksnas galus, līdz maska ir nosprināta.
4.1.5 Skābekļa balona savienojums nav obligāts. Pievienojiet skābekļa
caurulī skābekļa balonam un skābekļa ievadei uz maskas.
4.1.5
UZMANĪBU
Skābekļa klātbūtnē aizsar-
gāes no atklātas liesmas,
eļļas un taukiem.
4.1.6 Nospriniet masku ar dubultu CE tehniku uz pacienta žokļa. Īkšķis
un rādītājpirksts veido C formu virs maskas, trešais, ceturtais un
piektais pirksts paceļ žokli maskas virzienā.
4.1.7 Pūet ltru, līdz paceļas pacienta krūs.
4.1.8 Noņemiet reanimatora mu, ļaujot pacientam izelpot.
4.1.7 4.1.8
4.2 Lietošana zīdaiņiem
4.2.1 Apgrieziet masku otrādi, īpaši zīdaiņiem.
4.2.2 Novietojiet masku uz pacienta sejas. Maskai jānosedz pacienta
mute un deguns.
4.2.2
4.2.3 Skābekļa balona savienojums nav obligāts. Pievienojiet skābekļa
caurulī skābekļa balonam un skābekļa ievadei uz maskas.
4.2.4 Pūet ltru, līdz paceļas pacienta krūs.
4.2.5 Noņemiet reanimatora mu, ļaujot pacientam izelpot.
5. BRĪDINĀJUMI/PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
5.1 Pirms lietošanas izlasiet šo instrukciju.
5.2 Nelietot, ja iepakojums ir bojāts vai atvērts.
5.3 Viena pacienta lietošanai, nelietot atkārto.
5.4 Nemērcējiet, nemazgājiet un nesterilizējiet šo ierīci ar ķimikālijām, jo
šīs procedūras var atstāt kaigas atliekas un traucēt šīs ierīces darbību.
6. UTILIZĀCIJA
Ulizēt saskaņā ar vietējiem noteikumiem.
LIETUVIŠKAS
1. PRODUKTO APRAŠYMAS
Besmed CPR“ kišeninė kaukė yra skirta venliacijai per burną su kauke,
naudojama gaivinant nekvėpuojan pacientą. Didelio skaidrumo kaukė
geresniam matymui. Kaukė su oro pagalvėle ir ltru suteikia oro nepralei-
džian sandarumą ant paciento veido, kad padėtų pacientui, kurį reikia
gaivin, saugiai kvėpuo.
2. NAUDOJIMO PASKIRTIS
2.1 Paskirs
CPR kišeninė kaukė yra skirta atkur paciento kvėpimą be gaivinimo
su dirbne oro takų venliacija.
2.2 Kontraindikacijos
Visiškai jokių kontraindikacijų gaivinant.
2.3 Pacientų grupė
Kūdikiai, vaikai ir suaugusieji. Skirta naudo vienam pacientui.
2.4 Numaty naudotojai
Profesionalūs sveikatos priežiūros gydytojai, seselės arba gerai išm-
oky gaivinimą atliekantys asmenys.
2.5 Rizika / šalunis poveikis
Paciento infekcijos perdavimo gelbėtojui rizika yra labai maža.
3. SPECIFIKACIJA / MEDŽIAGOS / NAUDOJIMAS
3.1 Prietaisų šeima
Dėklas Deguonies įvadas
Vienpusis vožtuvas
ir ltras
Kaukė
Juostelė
3.2 Medžiaga:
100 % medicininio lygio PVC
Gofruotas vamzdelis: PP+EVA
Galvos dirželis: Elasnė juosta
Dėžutė: Polipropilenas (PP)
3.3 Pakuotė: Nesterili pakuotė.
3.4 Naudojimo trukmė: 5 metai
3.5 Darbinė temperatūra: 25±5 ⁰C kambario temperatūra.
3.6 Laikymo temperatūra: -2060 ⁰C, 3060 % santykinė drėgmė.
Pastaba: Neleidžiamas nei labai karštas oras, nei užšalimas.
4. NAUDOJIMO NURODYMAI
4.1 Naudojimas suaugusiajam / vaikui
4.1.1 Išstumkite kuprelę iš kaukės.
4.1.2 Įsikinkite, kad ltro padės gerai sureguliuota ir pakrinkite CPR
kišeninę kaukę apžiūrėdami, ar nėra jokių pažeidimų.
4.1.3 Uždėkite kaukę ant paciento veido. Kaukė turėtų uždeng paciento
burną ir nosį.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Sureguliuokite dirželį už paciento galvos. Švelniai patraukite abu
dirželius, kol kaukė bus sutvirnta.
4.1.5 Deguonies cilindro jungs yra pasirenkama. Prijunkite deguonies
vamzdelį tarp deguonies cilindro ir kaukės deguonies įvado.
4.1.5
DĖMESIO
Kai yra deguonies, saugoki-
te nuo atviros liepsnos,
alyvos ir tepalo
4.1.6 Užsandarinkite kaukę ant paciento žandikaulio su dviguba CE te-
chnika. Nykštys ir rodomasis pirštas ant kaukės sudaro C formą,
trečias, ketvirtas ir penktas pirštas pakelia žandikaulį kaukės link.
4.1.7 Pūskite ltrą tol, kol paciento krūnė pakils.
4.1.8 Gaivintojas turi patrauk burną leisdamas pacientui iškvėp.
4.1.7 4.1.8
4.2 Naudojimas kūdikiui
4.2.1 Apverskite kaukę atvirkščiai, ypač kūdikiams.
4.2.2 Uždėkite kaukę ant paciento veido. Kaukė turėtų uždeng paciento
burną ir nosį.
4.2.2
4.1 Употреба при възрастни/деца
4.1.1 Избутайте горната част на маската.
4.1.2 Уверете се, че филтърът е добре поставен и проверете джобна-
та CPR маска за евентуални дефекти.
4.1.3 Поставете маската върху лицето на пациента. Маската трябва
да покрива носа и устата на пациента.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Поставете каишката зад главата на пациента. Внимателно из-
дърпайте двата края на каишката, докато маската се закрепи.
4.1.5 Връзката към кислородна бутилка е по избор. Свържете кис-
лородната тръба между кислородната бутилка и входа за
кислород на маската.
4.1.5
ВНИМАНИЕ
При наличието на
кислород да се пази от
открити пламъци, масло
и мазнини.
4.1.6 Уплътнете маската с двойна CE техника на челюстта на пациен-
та. Палецът и показалецът образуват оформят “С” върху мас-
ката, а третият, четвъртият и петият пръст повдигат челюстта
към маската.
4.1.7 Духнете във филтъра, докато гърдите на пациента се повдигнат.
4.1.8 Оказващият първа помощ трябва да отстрани устата си, за да
позволи на пациента да издиша.
4.1.7 4.1.8
4.2 Употреба при деца
4.2.1 Обърнете маската с главата надолу, особено за бебета.
4.2.2 Поставете маската върху лицето на пациента. Маската трябва
да покрива носа и устата на пациента.
4.2.2
4.2.3 Връзката към кислородна бутилка е по избор. Свържете кис-
лородната тръба между кислородната бутилка и входа за
кислород на маската.
4.2.4 Духнете във филтъра, докато гърдите на пациента се повдигнат.
4.2.3 Deguonies cilindro jungs yra pasirenkama. Prijunkite deguonies
vamzdelį tarp deguonies cilindro ir kaukės deguonies įvado.
4.2.4 Pūskite ltrą tol, kol paciento krūnė pakils.
4.2.5 Gaivintojas turi patrauk burną leisdamas pacientui iškvėp.
5. ĮSPĖJIMAI / PERSPĖJIMAI
5.1 Prieš naudodami perskaitykite šią instrukciją.
5.2 Nenaudokite, jei pakuotė pažeista arba adaryta.
5.3 Skirta naudo vienam pacientui, nenaudokite dar kartą.
5.4 Nemirkykite, neplaukite ar nesterilizuokite šios priemonės che-
minėmis medžiagomis, nes po šių veiksmų gali lik kenksmingų
likučių ir priemonės gali neveik nkamai.
6. ŠALINIMAS
Šalinkite pagal vienius reglamentus.
БЪЛГАРСКИ
1. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
Джобната CPR маска Besmed е предназначена за вентилация ус-
та-маска, която се използва при реанимация за спасяване на паци-
ент, който не диша. Силно прозрачна маска за по-добра визуална
преценка. Маската с въздушна възглавница и филтър осигурява
херметично уплътнение на лицето на пациента, за да помогне на
оказващите първа помощ да направят безопасно обдишване на
пациента, който се нуждае от реанимация.
2. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
2.1 Показания
Джобната маска за CPR е показана за обдишване при пациенти
без изкуствени дихателни пътища при реанимация.
2.2 Противопоказания
Няма абсолютно противопоказание при реанимация.
2.3 Група пациенти
Бебета, деца до възрастни. Употреба за един пациент.
2.4 Предвидени потребители
Лекари здравни специалисти, медицински сестри или добре
обучени реаниматори.
2.5 Рискове/странични ефекти
Рискът от инфекция от пациента към спасителя е много нисък.
3. СПЕЦИФИКАЦИЯ/МАТЕРИАЛ/ПРИЛОЖЕНИЕ
3.1 Група изделия
Калъф Вход за кислород
Еднопосочен
вентил и филтър
Маска
Каишка
3.2 Материал:
100% PVC за медицински цели
Гофрирана тръба: PP+EVA
Каишка за главата: Ластична лента
Кутия: Полипропилен (PP)
3.3 Опаковка: Нестерилна опаковка.
3.4 Срок на годност: 5 години
3.5 Работна температура: 25±5⁰C стайна температура.
3.6 Температура на съхранение: -2060⁰C, 3060% отн. влажност.
Забележка: Не се допуска нито значително нагряване на възду-
ха, нито замръзване.
4. УКАЗАНИЕ ЗА УПОТРЕБА
4.2.5 Оказващият първа помощ трябва да отстрани устата си, за да
позволи на пациента да издиша.
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ/ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
5.1 Прочетете инструкциите пред употреба.
5.2 Не използвайте, ако опаковката е повредена или отворена.
5.3 За употреба от един пациент, не използвайте повторно.
5.4 Не накисвайте, не мийте и не стерилизирайте това изделие с хи-
микали, тъй като тези процедури могат да оставят вредни остатъци
и да попречат на функцията на това изделие.
6. ИЗХВЪРЛЯНЕ
Изхвърлете съгласно местните разпоредби.
EESTI
1. TOOTE KIRJELDUS
Besmed CPR taskumask on mõeldud suu peale, et ära kaa elustami-
se ajal venlaatori kasutus mie hingava patsiendi päästmisel. Häs
läbipaistev mask paremaks visualiseerimiseks. Õhkpadja mask ltriga
kinnitub patsiendi näole õhukindlalt, et päästjad saaksid patsiendile, kes
vajab elustamist, teha suust suhu hingamist turvaliselt.
2. KASUTUSOTSTARVE
2.1 Näidustus
CPR taskumask on mõeldud elustamisel patsiendi hingamise taasta-
miseks ilma elustamisaparaadita.
2.2 Vastunäidustused
Vastunäidustused puuduvad elustamise ajal.
2.3 Patsiende grupp
Imikud; lastest täiskasvanuteni. Kasutamine ühel patsiendil.
2.4 Eenähtud kasutajad
Professionaalsed meditsiinitöötajad, õed või häs koolitatud pääst-
eteenistuse elupäästjad.
2.5 Riskid/ Kõrvalnähud
Nakatumise oht patsiendilt päästjale on väga väike.
3. SPETSIFIKATSIOON/ MATERJAL / RAKENDUS
3.1 Seadme osad
Karp
Hapniku
sisselaskeava
Ühesuunaline
klapp ja lter
Mask
Rihm
3.2 Materjal:
100% Meditsiinilise tasemega PVC
Kurruline toru: PP+EVA
Pea rihm: Kummiriba
Karp: Polüpropüleen (PP)
3.3 Pakend: Miesteriilne pakend.
3.4 Kasutusaeg: 5 aastat
3.5 Kasutamise temperatuur: 25±5⁰C Ruumi temperatuur.
3.6 Säilitamise tempreatuur: -2060⁰C, 3060% RH.
Märkus: Ei ole lubatud liigne kuumus ega külmumine.
4. KASUTAMINE
4.1 Kasutamine täiskasvanutel/ lastel
4.1.1 Lükake klapp maskist välja.
4.1.2 Veenduge, et lter oleks korralikult paigutatud, ja kontrollige CPR
taskumaski, kas sellel on kahjustusi.
4.1.3 Pange mask patsiendi näole. Mask peab katma patsiendi suu
ja nina.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Pange rihm patsiendi kuklasse. Tõmmake õrnalt rihma mõlemast
otsast kuni mask on kinnitatud.
4.1.5 Hapnikusilindri ühendus on valikuline. Ühendage hapnikutoru hap-
nikusilindri ja maskil oleva sisselaskeava vahele.
4.1.5
ETTEVAATUST!
Hapniku olemasolu puhul
hoida eemal lahsest
leegist, õlist ja rasvast.
4.1.6 Kinnitage õhuhedalt mask topelt CE-meetodiga patsiendi lõual-
uule. Pöial ja nimessõrm moodustavad maski kohal C-kuju, kolmas,
neljas ja viies sõrm tõstavad lõualuu maski poole.
4.1.7 Puhuge ltrit kuni patsiendi rindkere tõuseb.
4.1.8 Eemaldage päästja suu, et patsient saaks välja hingata.
4.1.7 4.1.8
4.2 Kasutamine imikutel
4.2.1 Pöörake mask tagurpidi, eri imikute puhul.
4.2.2 Pange mask patsiendi näole. Mask peab katma patsiendi suu
ja nina.
4.2.2
4.2.3 Hapnikusilindri ühendus on valikuline. Ühendage hapnikutoru hap-
nikusilindri ja maskil oleva sisselaskeava vahele.
4.2.4 Puhuge ltrit kuni patsiendi rindkere tõuseb.
4.2.5 Eemaldage päästja suu, et patsient saaks välja hingata.
5. HOIATUSED/ ETTEVAATUS
5.1 Lugege enne kasutamist seda kasutusjuhendit.
5.2 Ärge kasutage kui pakend on kahjustatud või avatud.
5.3 Kasutamine ainult ühel patsiendil, mie korduvkasutamiseks.
5.4 Ärge leotage, peske ega steriliseerige seda seadet kemikaalidega,
kuna need protseduurid võivad jäa kahjulikke jääke ja takistada selle
seadme tööd.
6. KõRVALDAMINE
Kõrvaldage vastavalt kohalikele eeskirjadele.
laní poskytovatelia resuscitácie.
2.5 Riziká / Vedľajšie účinky
Riziko infekcie od pacienta k záchranárovi je veľmi nízke.
3. ŠPECIFIKÁCIA / MATERIÁL / APLIKÁCIA
3.1 Skupina pomôcok
Puzdro Prívod kyslíka
Jednosmerný
venl a lter
Maska
Remienok
3.2 Materiál:
100 % PVC na použie v zdravotníctve
Vlnitá trubica: PP+EVA
Hlavový remienok: Elascká páska
Box: Polypropylén (PP)
3.3 Balenie: Nesterilné balenie.
3.4 Trvanlivosť: 5 rokov
3.5 Prevádzková teplota: 25 ± 5 ⁰C izbová teplota.
3.6 Skladovacia teplota: -2060 ⁰C, 3060 % Relat.vlh.
Poznámka: Nie je povolený ani značne horúci vzduch, ani mráz.
4. POKYN PRE POUŽITIE
4.1 Použie u dospelého/detského pacienta
4.1.1 Z masky odoberte kryt.
4.1.2 Uiste sa, či lter je dobre nastavený a skontrolujte, či na CPR
vreckovej maske nie je žiadne poškodenie.
4.1.1 4.1.3
4.1.3 Založte masku na tvár pacienta. Maska by mala zakrývať ústa a
nos pacienta.
4.1.4 Remienok umiestnite za hlavu pacienta. Jemne poahnite oba
konce remienka, kým sa maska nezais.
4.1.5 Pripojenie kyslíkovej aše je voliteľné. Pripojte kyslíkovú hadičku
medzi kyslíkovú ašu a prívod kyslíka na maske.
4.1.5 UWAGA
Podczas podawania
tlenu unikać kontaktu z
otwartym ogniem, olejem
i smarami
4.1.6 Masku utesnite dvojitým CE postupom na čeľus pacienta. Palec
a ukazovák vytvárajú tvar C nad maskou, tre, štvrtý a piaty prst
zdvihnú čeľusť smerom k maske.
4.1.7 Vyfukujte lter, kým sa hrudník pacienta nezdvihne.
4.1.8 Odahnite ústa záchranára, čím umožníte pacientovi vydychovať.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Gima 34218 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch