RO Cod produs PL Numer katalogowy SE Serienummer CZ Kód výrobku FI Tuotekoodi NL
Productcode DK Produktkode HR Šifra proizvoda
RO Număr de lot PL Kod pari SE Satsnummer CZ Číslo šarže FI Eränumero NL Parjnummer
DK Batchnummer HR Broj serije
RO A se păstra într-un loc răcoros și uscat PL Przechowywać w suchym miejscu SE Förvara på
svalt och torrt ställe CZ Skladujte na větraném a suchém místě FI Säilytä kuivassa ja viileässä NL
Koel en droog opslaan DK Opbevares køligt og tørt HR Čuva na hladnom i suhom mjestu
RO A se păstra ferit de razele soarelui PL Przechowywać z dala od światła słonecznego SE
Skyddas från solljus CZ Skladujte mimo sluneční světlo FI Säilytä auringonvalolta suojassa
NL Afgeschermd van zonlicht opslaan DK Må ikke udsæes for sollys HR Čuva zašćeno
od sunčeve svjetlos
RO Producător PL Producent SE Tillverkare CZ Výrobce FI Valmistaja NL Fabrikant DK
Fabrikant HR Proizvođač
RO Data fabricației PL Data produkcj SE Tillverkningsdatum CZ Datum výroby FI Valmistuspäiv-
ämäärä NL Producedatum DK Fabrikaonsdato HR Datum proizvodnje
RO Dispoziv medical conform regulamentului (UE) 2017/745 PL Wyrób medyczny zgodny
z Rozporządzenie (UE) 2017/745 SE Den medicintekniska produkten överensstämmer med
förordning (EU) 2017/745 CZ Zdravotnický prostředek v souladu s nařízením (EU) č. 2017/745 FI
Lääkinnällinen laite, joka vastaa asetusta (EU) 2017/745 NL Medisch hulpmiddel in overeenstem-
ming met verordening (EU) 2017/745 DK Medicinsk udstyr i overensstemmelse med forordning
(EU) 2017/745 HR Medicinski proizvod sukladan propisu (EU) 2017/745
RO Dispoziv de unică folosință, a nu se refolosi PL Jedno urządzenie, nie używaj ponownie SE
Engångsanordning, får ej återanvändas CZ Jednorázový prostředek, nepoužívejte opakovaně FI
Kertakäyöinen laite, ei saa käyää uudelleen NL Voor eenmalig gebruik, niet hergebruiken DK
Engangsenhed, må ikke genbruges HR Uređaj za jednokratnu upotrebu, nemojte ponovo koris
RO Valabil până la data de PL Data ważności SE Utgångsdatum CZ Datum ukončení platnos FI
Viimeinen voimassaolopäivä NL Vervaldatum DK Udløbsdato HR Datum isteka
RO Ciți instrucțiunile de ulizare PL Przeczytaj instrukcje użytkowania SE Läs bruksanvisningen
CZ Přečtěte si návod k použi FI Lue käyöohjeet NL Lees de gebruiksaanwijzing DK Se
brugsvejledningen HR Pročitajte upute za uporabu
PHT
DEHP
RO Nu conține alați PL bez alanów SE Innehåller inte DEHP-alat CZ Bez alátů FI Ei sisällä
alaaeja NL Ftalatenvrij DK Uden phthalater HR Bez alata
RO Dispoziv medical PL Wyrób medyczny SE Medicinteknisk produkt CZ Zdravotnický prostřed-
ek FI Lääkinnällinen laite NL Medisch hulpmiddel DK Medicinsk udstyr HR Medicinski uređaj
RO Limită de temperatură PL Granica temperatury SE Akut toxicitet kategori 4 CZ Uchovávejte
při teplotě mezi a °C FI Säilytyslämpöla °C NL Drempelwaarde temperatuur DK Temperatur-
grænse HR Čuva između i °C
RO A nu se uliza dacă ambalajul este deteriorat PL Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone
SE Använd inte en förpackning som är skadad CZ Nepoužívejte, pokud je obal poškozen FI Ei saa
käyää, jos pakkaus on vaurioitunut NL Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is DK Må
ikke bruges, hvis pakken er beskadiget HR Ne koris ako je pakiranje oštećeno
RO Nu conține latex PL bez lateksu SE Latexfri CZ Bez latexu FI Ei sisällä lateksia NL Latexvrij
DK Uden latex HR Bez lateksa
RO Nesteril PL Nie sterylne SE Ej steril CZ Nesterilní FI Ei-steriili NL Niet steriel DK
Ikke-steril HR Nije sterilno
RO
Reprezentant autorizat pe teritoriul Comunității Europene PL Upoważniony przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej SE Auktoriserad representant i Europeiska gemenskapen CZ Zpl-
nomocněný zástupce v Evropském společenství FI Valtuuteu edustaja Euroopan yhteisössä
NL Bevoegde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap DK Autoriseret repræsentant i
det Europæiske Fællesskab
HR
Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici
RO
Importat de PL Importowane przez SE Importerad av CZ Dovezeno uživatelem FI Tuoja
NL Geïmporteerd door DK Importeret af
HR
Uvezeno od strane
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
MASCĂ RCP - resuscitator de buzunar
MASKA DO RKO - resuscytator kieszonkowy
CPR MASK - ckapparat för konstgjord andning
CPR MASKA - kapesní resuscitátor
ELVYTYSMASKI - kanneava elvytyslaite
CPR MASKER - zakmasker reanimae
CPR MASKE - lomme-genoplivningsapparat
CPR MASKA - džepni reanimator
M34218-M-Rev.6-01.24
CP-66240 (GIMA 34218)
Orice accident grav produs, privitor la dispozivul medical fabricat de rma noastră,
trebuie semnalat producătorului și autorității competente în statul membru pe terito-
riul căruia își are sediul ulizatorul.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członk-
owskiego o każdym poważnym wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej
produkcji.
Det är nödvändigt a meddela llverkaren och de behöriga myndigheterna i den
berörda medlemsstaten, om alla allvarliga olyckor som inträat i samband med den
medicintekniska utrustning som levererats av oss.
Je třeba nahlásit jakoukoli vážnou nehodu, ke které došlo v souvislos s námi dodáv-
aným zdravotnickým prostředkem, výrobci a příslušnému orgánu členského státu, ve
kterém máte sídlo.
Kaikista vakavista tapaturmista, jotka liiyvät toimiamamme lääkinnällisen laieen
käyöön, on ilmoiteava valmistajalle sekä oman asuinpaikan jäsenmaan toimival-
taiselle viranomaiselle.
Alle ernsge ongelukken die zich in verband met het door ons geleverde medische
hulpmiddel voordoen, moeten gemeld worden aan de fabrikant en aan de bevoegde
instane van de lidstaat waar u gevesgd bent.
Du skal rapportere enhver alvorlig hændelse, der er opstået i forbindelse med det
medicinske udstyr leveret af os, l producenten og den kompetente myndighed i den
medlemsstat, hvor du er baseret.
Potrebno je prijavi svaku ozbiljnu nezgodu koja se dogodila u vezi s isporučenim me-
dicinskim proizvođaču i nadležnom jelu države članice u kojoj se nalazi.
ROMÂNĂ
1. DESCRIEREA PRODUSULUI
Masca de buzunar Besmed RCP este concepută pentru gură în situațiile
în care se dovedește necesară resuscitarea în vederea salvării unui pa-
cient care nu respiră. Mască cu transparență ridicată pentru o mai bună
vizualizare. Masca cu pernă de aer și ltru oferă o bună etanșare pe fața
pacientului pentru a ajuta salvatorii să pompeze aer în siguranță pentru
pacientul care are nevoie de resuscitare.
2. SCOPUL UTILIZĂRII
2.1 Indicații
Masca de buzunar RCP este indicată pentru ajutarea respirației la
pacienții fără căi respiratorii arciale în resuscitare.
2.2 Contraindicații
Nu există contraindicații la resuscitare.
2.3 Pacienți țintă
Sugari, copii, adulți. Produs de unică folosință.
2.4 Ulizatori vizați
Medici profesioniș din domeniul sănătății, asistente medicale sau
profesioniș de resuscitare.
2.5 Riscuri/Efecte secundare
Riscul de infecție de la pacient la salvator este foarte scăzut.
3.SPECIFICAȚII/MATERIAL/APLICAȚIE
3.1 Familia de dispozive
Înveliș Oriciu oxigen
Supapă și ltru
unidirecțional
Mască
Curea
3.2 Material:
100% PVC medical
Tub ondulat: PP+EVA
Curea pentru cap: Bandă elască
Cue: Polipropilenă (PP)
3.3 Pachet: Pachet nesteril.
3.4 Perioada de valabilitate: 5 ani
3.5 Temperatura de funcționare: 25 ± 5 ⁰C temperatura camerei.
3.6 Temperatura de depozitare: -20∼60 ⁰C, 30∼60% RH.
Observații: A nu se depozita în spații foarte călduroase sau la tempe-
raturi scăzute, apropiate de îngheț.
4.INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
4.1 Ulizarea la adulți/copii
4.1.1 Împingeți vârful afară din mască.
4.1.2 Asigurați-vă că ltrul este bine poziționat și vericați masca de
buzunar RCP de posibile deteriorări.
4.1.3 Așezați masca pe fața pacientului. Masca trebuie să acopere gura
și nasul pacientului.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Poziționați cureaua în spatele capului pacientului. Trageți ușor de
ambele capete ale curelei până când masca este xată.
4.1.5 Conexiunea buteliei de oxigen este opțională. Conectați tubul de
oxigen între butelia de oxigen și oriciul de intrare a oxigenului
în mască.
4.1.5 UWAGA
Podczas podawania
tlenu unikać kontaktu z
otwartym ogniem, olejem
i smarami
4.1.6 Mască de etanșare cu tehnică dublă CE pe maxilarul pacientului.
Degetul mare și degetul arătător formează un C peste mască; al
treilea, al patrulea și al cincilea deget ridică maxilarul spre mască.
4.1.7 Suați în ltru până când pieptul pacientului se ridică.
4.1.8 Îndepărtați-vă gura de mască, permițând pacientului să expire.
4.1.7 4.1.8
4.2 Ulizarea la sugari
4.2.1 Întoarceți masca invers, special pentru sugari.
4.2.2 Așezați masca pe fața pacientului. Masca trebuie să acopere gura
și nasul pacientului.
4.2.2
4.2.3 Conexiunea buteliei de oxigen este opțională. Conectați tubul de
oxigen între butelia de oxigen și oriciul de intrare a oxigenului
în mască.
4.2.4 Suați în ltru până când pieptul pacientului se ridică.
4.2.5 Îndepărtați-vă gura de mască, permițând pacientului să expire.
5. AVERTIZĂRI/PRECAUȚII
5.1 Ciți aceste instrucțiuni înainte de ulizare.
5.2 Nu folosiți dacă ambalajul este deteriorat sau deschis.
5.3 Produs de unică folosință; a nu uliza pe mai mulți pacienți.
5.4 Nu înmuiați, spălați sau sterilizați acest dispoziv cu substanțe chimi-
ce, deoarece aceste proceduri pot lăsa reziduuri dăunătoare și pot
împiedica funcționarea dispozivului.
6. ELIMINARE
Eliminați masca în conformitate cu reglementările locale.
POLSKI
1. OPIS PRODUKTU
Maska do RKO typu pocket Besmed jest przeznaczona do przywracania
oddechu podczas reanimacji nieoddychającego pacjenta. Maska o wy-
sokiej przejrzystości. która ułatwia obserwację. Maska jest wyposażona
w poduszkę powietrzną z ltrem, która zapewnia szczelność na twarzy
pacjenta, umożliwiając bezpieczne wdmuchiwanie powietrza.
2. ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE
2.1 Przeznaczenie
Maska do RKO typu pocket jest przeznaczona do przywracania odde-
chu bez użycia aparatury do sztucznego oddychania.
2.2 Przeciwwskazania
Brak bezwzględnych przeciwwskazań w przypadku resuscytacji.
2.3 Grupa pacjentów
Niemowlęta, dzieci i dorośli. Do użytku przez jednego pacjenta.
2.4 Docelowa grupa użytkowników
Pracownicy służby zdrowia - lekarze, pielęgniarki lub wyszkoleni
ratownicy medyczni.
2.5 Ryzyko / Skutki uboczne
Ryzyko zakażenia osoby ratującej przez pacjenta jest bardzo niskie.
3. SPECYFIKACJE / MATERIAŁ / ZASTOSOWANIE
3.1 Rodzina urządzeń
Etui Wlot tlenu
Zawór
jednokierunkowy
& Filtr
Maska
Pasek
3.2 Materiał:
100% PVC do użytku medycznego
Rura falista: PP+EVA
Pasek na głowę: Taśma elastyczna
Pudełko: Polipropylen (PP)
3.3 Opakowanie: Opakowanie niesterylne.
3.4 Okres trwałości: 5 lata
3.5 Temperatura używania: Temperatura pokojowa 25±5⁰C.
3.6 Temperatura przechowywania: -20∼60⁰C, 30∼60% RH.
Uwaga: Chronić przed oddziaływaniem wysokich i niskich tem-
peratur.
4. SPOSÓB UŻYCIA
4.1 Używanie u dorosłych/dzieci
4.1.1 Wypchnąć spłaszczony środek na zewnątrz.
4.1.2 Sprawdzić, czy ltr jest umiejscowiony poprawnie i czy na masce do
RKO nie są obecne ślady jakiegokolwiek uszkodzenia.
4.1.3 Umiejscowić maskę na twarzy pacjenta. Maska powinna zakryć
nos i usta pacjenta.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Przełożyć pasek przez głowę pacjenta. Delikatnie pociągnąć za
końce paska, aby odpowiednio zabezpieczyć maskę.
4.1.5 Połączenie aparatu tlenowego nie jest konieczne. Przewód tle-
nowy podłączyć pomiędzy aparatem tlenowym a wlotem tlenu
na masce.
4.1.5 ATENȚIONARE
În prezența oxigenului,
țineți masca departe
de prezența ăcărilor
deschise, a uleiului și a
grăsimilor.
4.1.6 Użyć techniki uszczelnienia maski – C-E, - aby utrzymać maskę
na miejscu na żuchwie pacjenta. Kiedy kciuk i palec wskazujący
utworzą C nad maską, trzeci, czwarty i piąty palec muszą podnieść
żuchwę w kierunku maski.
4.1.7 Dmuchać w ltr, aż klatka piersiowa pacjenta się uniesie.
4.1.8 Następnie oddalić usta, aby pozwolić pacjentowi na wydychanie
powietrza.
4.1.7 4.1.8
4.2 Używanie u małych dzieci
4.2.1 Odwrócić maskę dołem do góry, aby dostosować ją do użycia u
małego dziecka.
4.2.2 Umiejscowić maskę na twarzy pacjenta. Maska powinna zakryć
nos i usta pacjenta.
4.2.2
4.2.3 Połączenie aparatu tlenowego jest opcjonalne. Przewód tlenowy
podłączyć pomiędzy aparatem tlenowym a wlotem tlenu na
masce.
4.2.4 Dmuchać w ltr, aż klatka piersiowa pacjenta się uniesie.
4.2.5 Następnie oddalić usta, aby pozwolić pacjentowi na wydychanie
powietrza.
5. OSTRZEŻENIE/ PRZESTROGA
5.1 Przed użyciem, przeczytać niniejszą instrukcję.
5.2 Nie używać, jeżeli opakowanie uległo uszkodzeniu lub było otwarte.
5.3 Do użytku przez jednego pacjenta, nie używać ponownie.
5.4 Nie zanurzać, nie myć i nie sterylizować wyrobu za pomocą środków
chemicznych. Powodują one powstawanie szkodliwych resztek i
mogą zakłócić funkcjonowanie wyrobu.
6. UTYLIZACJA
Utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.
SVENSKA
1. PRODUKTBESKRIVNING
Besmed CPR:s ckmask är avsedd för munnen för användning av ven-
laon av masken för konstgjord andning för a rädda en paent utan
andning. Mask med hög genomskinlighet för bäre sikt. Lukuddemask
med lter ger lutätning åt paentens ansikte för a hjälpa livräddare
a ge konstgjord andning säkert för den drabbade paenten.
2. AVSEDD ANVÄNDNING
2.1 Indikaon
CPR:s ckmask är indikerad för a ge konstgjord andning åt paen-
ter utan konstgjord luväg vid räddning.
2.2 Kontraindikaoner
Ingen absolut kontraindikaon vid livräddning.
2.3 Paentgrupp
Spädbarn, barn ll vuxna. Avsedd för användning på en enda
paent.
2.4 Avsedda användare
Professionell hälsovårdspersonal, läkare, sjuksköterskor eller välutb-
ildade livräddare.
2.5 Risker/Bieekter
Risken för infekon från paent ll livräddare är mycket låg.
3. SPECIFIKATION/MATERIAL/APPLIKATION
3.1 Enhetssorment
Låda Syreintag
Envägsvenl
& Filter
Mask
Remsa
3.2 Material:
100 % PVC av medicinsk nivå
Korrugerad slang: PP+EVA
Huvudremsa: Elasskt band
Box: Polypropen (PP)
3.3 Förpackning: Icke-steril förpackning.
3.4 Hållbarhet: 5 år
3.5 Dritemperatur: 25±5 ⁰C Rumstemperatur.
3.6 Förvaringstemperatur: -20∼60 ⁰C, 30∼60 % RF.
Anm.: Ingen avsevärd varm- eller kyllu är llåten.
4. BRUKSANVISNING
4.1 Användning hos vuxen/barn
4.1.1 Skjut ut halvsfären ur masken.
4.1.2 Se ll a ltret sier väl och inspektera om CPR-ckmasken skadats.
4.1.3 Placera masken över paentens ansikte. Masken ska täcka
paentens mun och näsa.
4.1.1 4.1.3
4.1.4 Placera remsan bakom paentens huvud. Dra försikgt i båda
ändar av remsan lls masken sier säkert.
4.1.5 Syrecylinderanslutning är valfri. Anslut syreslangen mellan
syrecylinder och syreintag på masken.
4.1.5 FÖRSIKTIGHET
Vid förekomst av syre, håll
säkert avstånd från öppna
lågor, olja och fe
4.1.6 Täta masken med dubbel CE-teknik på paentens haka. Tumme
och peknger bildar en C-form över masken, det tredje, ärde och femte
ngret lyer hakan mot masken.
4.1.7 Blås ltret lls paentens bröst höjer sig.
4.1.8 Avlägsna livräddarens mun så a paenten kan andas ut.
4.1.7 4.1.8
4.2 Användning på spädbarn
4.2.1 Vänd masken upp och ned speciellt på spädbarn.
4.2.2 Placera masken över paentens ansikte. Masken ska täcka
paentens mun och näsa.
4.2.2
4.2.3 Syrecylinderanslutning är valfri. Anslut syreslangen mellan
syrecylinder och syreintag på masken.
4.2.4 Blås ltret lls paentens bröst höjer sig.
4.2.5 Avlägsna livräddarens mun så a paenten kan andas ut.
5. VARNINGAR/FÖRSIKTIGHETSFÖRESKRIFTER
5.1 Läs instrukonerna före användning.
5.2 Använd inte om förpackningen är skadad eller öppen.
5.3 Användning på en enda paent, återanvänd inte.
5.4 Fukta, tväa eller sterilisera inte denna enhet med kemikalier
eersom dessa procedurer kan lämna skadliga rester och förhindra
enhetens funkon.
6. BORTSKAFFNING
Bortskaas i enlighet med lokala föreskrier.
ČEŠTINA
1. POPIS VÝROBKU
Kapesní resuscitační maska CPR Besmed je určena pro venlaci ústy k
masce při resuscitaci a záchraně nedýchajícího pacienta. Maska s vyso-
kou průhlednos pro lepší vizualizaci. Maska se vzduchovým polštářkem
a ltrem zajišťuje vzduchotěsné utěsnění obličeje pacienta a pomáhá
záchranářům bezpečně vdechovat pacienta, který potřebuje resuscitaci.
2. ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ
2.1 Indikace
Kapesní resuscitační maska CPR je určena k záchrannému dýchání u
pacientů bez umělých dýchacích cest při resuscitaci.
2.2 Kontraindikace
Žádná absolutní kontraindikace při resuscitaci.
2.3 Skupina pacientů
Kojenci, dě až dospělí. Použi pro jednoho pacienta.
2.4 Určení uživatelé
Profesionální zdravotníci, zdravotní sestry nebo dobře vyškolení
poskytovatelé resuscitace.
2.5 Rizika/nežádoucí účinky
4.2.3 Povezivanje cilindra za kisik je opcionalno. Povežite cijev za kisik
između cilindra za kisik i ulaza za kisik na maski.
4.2.4 Pušite u ltar dok se prsa bolesnika podižu.
4.2.5 Spasilac sklanja svoja usta omogućavajući bolesniku da izdahne.
5. UPOZORENJA/ MJERE OPREZA
5.1 Pročitajte ove upute prije uporabe.
5.2 Nemojte koris ako je pakiranje oštećeno ili otvoreno.
5.3 Uporaba kod jednog bolesnika, nemojte ponovo koris.
5.4 Nemojte potapa, pra ili sterilizira ovaj uređaj kemikalijama jer bi
ovi postupci mogli ostavi štetne ostatke i našte funkciji uređaja.
6. ODLAGANJE
Odložite sukladno lokalnim uredbama.
Besmed Health Business Corp.
No. 5, Lane 116, Wu-Kong 2nd Road,
Wu-Ku District, New Taipei City 24888,
Taiwan - Made in CHINA
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71, 30855
Hannover Langenhagen, Germany
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 20060 Gessate (MI) Italy
export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
60°C
-20°C
PHT
DEHP