Oleo-Mac BC 241 HL Návod na obsluhu

Kategória
Nožnice na živé ploty
Typ
Návod na obsluhu

Tento návod je vhodný aj pre

Pubbl. 61370600 - Nov/2017
I
D
F
GB
E
SK
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
2
ATTENZIONE!!! WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
UPOZORNENIE!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles
modications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe, auf
welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den
anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de el cortasetos. P.D. Las
descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias.
La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse a poner
al dìa este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod na použitie, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako nožnice na živé ploty správne používať. V tomto
návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti stroja a jeho častí a pokyny pre nevyhnutné
kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 5
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI _______ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 8
ASSEMBLAGGIO ___________________ 14
AVVIAMENTO _____________________ 16
ARRESTO MOTORE _________________ 26
UTILIZZO _________________________ 26
MANUTENZIONE ___________________ 36
RIMESSAGGIO _____________________ 44
DATI TECNICI ______________________ 46
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 50
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 52
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 55
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 58
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 5
BAUTEILE DES HECKENSCHERE _______ 7
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 10
MONTAGE ________________________ 15
ANLASSEN ________________________ 17
MOTOR ABSTELLEN ________________ 27
GEBRAUCH _______________________ 27
INSTANDHAL ______________________ 37
LÄNGERUNG ______________________ 45
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 46
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 50
WARTUNGSTABELLE ________________ 53
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 56
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 59
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 5
COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY ________________________ 14
STARTING ________________________ 16
STOPPING THE ENGINE ______________ 26
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 36
STORAGE _________________________ 44
TECHNICAL DATA __________________ 46
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 50
MAINTENANCE CHART ______________ 52
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 55
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 58
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 5
COMPONENTES DEL CORTASETOS ____ 7
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE _________________________ 15
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
PARADA DEL MOTOR _______________ 27
UTILIZACION ______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 37
ALMACENAJE _____________________ 45
DATOS TECNICOS __________________ 46
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 50
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 54
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 57
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 59
F
INDEX
SK
OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 5
ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES _________ 7
NORMES DE SECURITE ______________ 9
ASSEMBLAGE _____________________ 14
MISE IN ROUTE ____________________ 16
ARRET DU MOTEUR ________________ 26
UTILISATION ______________________ 26
ENTRETIEN _______________________ 36
REMISSAGE _______________________ 44
DONNEES TECHNIQUES _____________ 46
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 50
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 53
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 56
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 58
ÚVOD _________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA __________________ 5
ČASTI KROVINOREZU _____________ 7
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________ 11
MONTÁŽ _______________________ 15
ŠTARTOVANIE ___________________ 17
ZASTAVENIE MOTORA ____________ 27
POUŽITIE _______________________ 27
ÚDRŽBA _______________________ 37
USKLADNENIE ___________________ 45
TECHNICKÉ ÚDAJE _______________ 46
VYHLÁSENIE O ZHODE ____________ 50
TABUĽKA ÚDRŽBY _______________ 54
RIEŠENIE PROBLÉMOV ____________ 57
ZÁRUČNÝ LIST __________________ 59
4
NOTE:
5
Bagnolo in Piano (RE)-Italy
2013
9253470000
5
6 7
1 2
4
3
6
8
9
61370361
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
9 - Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela.
10 - Indossare guanti di protezione.
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!
9 - This symbol indicates Warning, Danger and Caution.
10 - Wear protection gloves.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TAILLE-HAIES.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
9 - Ce symbole indique : Attention, Danger et Prudence.
10 - Porter gants de protection.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
9 - Dieses Symbol bedeutet Achtung, Gefahr und Vorsicht.
10 - Sicherheitshandschuhe tragen.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
9 - Este símbolo indica Atención, Peligro y Cuidado.
10 - Llevar guantes de protección.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: KROVINOREZ
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
9 - Tento symbol znamená Pozor, Nebezpečenstvo a Upozornenie.
10 - Noste ochranné rukavice.
6
I
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Bulbo primer
10 - Impugnatura avviamento
11 - Leva comando starter
12 - Tubo di trasmissione
13 - Impugnatura posteriore
14 - Impugnatura anteriore
15 - Attrezzo di taglio EH 48
16 - Lame
17 - Riduttore lame
18 - Ingrassatore riduttore angolare
19 - Impugnatura di regolazione angolare
20 - Viti di fissaggio
21 - Riduttore angolare
22 - Disco selettore
23 - Ingrassatore riduttore lame
24 - Coprilame
25 - Cinghiaggio
GB
COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Primer bulb
10 - Starter handle
11 - Choke lever
12 - Shaft arm
13 - Rear handle
14 - Front handle
15 - Cutting implement EH 48
16 - Blades
17 - Blade gearbox
18 - Angle drive grease nipple
19 - Angle adjustment handgrip
20 - Clamp screws
21 - Angle drive
22 - Selector disc
23 - Blade gearbox grease nipple
24 - Blade cover
25 - Harness
7
F
ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d’arrêt du moteur
3 - Protection du pot d’échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l’accélérateur
9 - Pompe primer
10 - Poignée démarrage
11 - Levier starter
12 - Tuyau de transmission
13 - Poignée arriére
14 - Poignée avant
15 - Outil de coupe EH 48
16 - Lames
17 - Réducteur lames
18 - Graisseur réducteur angulaire
19 - Poignée de réglage angulaire
20 - Vis de fixation
21 - Réducteur angulaire
22 - Disque sélecteur
23 - Graisseur réducteur lames
24 - Fourreau protège-lames
25 - Les courroies
E
COMPONENTES DEL CORTASETOS
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Burbuja primer
10 - Empuñadura de arranque
11 - Palanca cebador
12 - Tubo de transmisión
13 - Empuñadura trasera
14 - Empuñadura delantera
15 - Equipo de corte EH 48
16 - Cuchillas
17 - Reductor cuchillas
18 - Engrasador reductor angular
19 - Empuñadura de regulación angular
20 - Tornillos de fijación
21 - Reductor angular
22 - Disco selector
23 - Engrasador reductor cuchillas
24 - Cubrecuchillas
25 - Correaje
D
BAUTEILE DES HECKENSCHERE
1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftlter
6 - Kraftstotankdechel
7 - Kraftstotank
8 - Gashebel
9 - Starterpumpe
10 - Startergriff
11 - Chokehebel
12 - Schaft
13 - Hinterer Griff
14 - Vorderer Griff
15 - Schneidwerkzeug EH 48
16 - Messer
17 - Untersetzungsgetriebe Messer
18 - Schmiernippel Winkelgetriebe
19 - Griff zur Winkeleinstellung
20 - Befestigungsschraube
21 - Winkelgetriebe
22 - Wählscheibe
23 - Schmiernippel
Untersetzungsgetriebe Messer
24 - Messerabdeckung
25 - Schultergurte
SK
ČASTI KROVINOREZU
1 - Pripojenie popruhu cez rameno
2 - Vypínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový filter
6 - Uzáver palivovej nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Vstrekovač paliva
10 - Rukoväť štartéru
11 - Ovládacia páka sýtiča
12 - Trubica hriadeľa
13 - Zadná rukoväť
14 - Predná rukoväť
15 - Rezný dielec EH 48
16 - Čepele
17 - Redukčný prevod čepelí
18 - Mazadlo uhlového redukčného
prevodu
19 - Rukoväť s uhlovou reguláciou
20 - Upevňovacie skrutky
21 - Uhlový redukčný prevod
22 - Kotúč voliča
23 - Mazadlo redukčného prevodu čepelí
24 - Kryt čepele
25 - Popruh
8
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE GRAVI
LESIONI. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e
il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - Il tagliasiepi deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non permettere ai ragazzi di usare il tagliasiepi.
3 - Non usare il tagliasiepi in condizioni di aaticamento sico o
sotto l’eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nelle lame. Usare abiti aderenti con
protezione antitaglio (vedi pag. 12-13).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali e
cuffia (vedi pag. 12-13).
6 - Non permettere ad altre persone, in particolare bambini, di
restare entro il raggio d’azione del tagliasiepi durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
cavi elettrici (Fig. 2).
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura, specialmente in
presenza di scale e sgabelli (Fig. 3).
9 - Usare il tagliasiepi solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
10 - Non toccare le lame o fare manutenzione quando il motore è
in moto.
11 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 5).
12 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26).
13 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
14 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
15 - É proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
16 - Controllare giornalmente il tagliasiepi per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
17 - Non lavorare con un tagliasiepi danneggiato, mal riparato, mal
montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo lame della lunghezza indicata in tabella
(vedi pag. 47).
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate. Seguire sempre le nostre istruzioni
per le operazioni di manutenzione.
19 - In caso di emergenza rilasciare immediatamente la leva
acceleratore.
20 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
21 - In caso di necessità della messa fuori servizio del tagliasiepi,
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
22 - Consegnate o prestate il tagliasiepi soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
23 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
24 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
WARNING - If correctly used, the hedgetrimmer is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dangerous
tool. THE MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURY. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received
specific instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2 - The hedgetrimmer must only be used by adults in good
physical condition with knowledge of the operating
instructions. Do not allow children to use the hedgetrimmer.
3 - Do not use the hedgetrimmer when you are tired or fatigued
or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or blades. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 12-13).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses and ear
protection (look pag. 12-13).
6 - Never allow bystanders, especially children, to remain
within your working area when starting or cutting with the
hedgetrimmer (Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not
cut near electric cables (Fig. 2).
8 - Always cut from a firm-footed and safe position, particularly
when using steps and stools (Fig. 3).
9 - Only use the hedgetrimmer in well-ventilated places, do
not operate the hedgetrimmer in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
9
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
10 - Never touch the blades or attempt to service the hedge
trimmer while the engine is running.
11 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.5).
12 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 26).
13 - Never leave the machine unattended with the engine running.
14 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
15 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the
manufacturer.
16 - Check the hedgetrimmer each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled hedgetrimmer. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Only use blades of the
length indicated in the table (look pag. 47).
18 - Never carry out operations or repairs on your own that
are other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only. Always follow the manufacturer’s
instructions for the maintenance operations.
19 - In the event of emergency, release the throttle lever
immediately.
20 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
21 - If your hedgetrimmer is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
22 - Only loan your hedgetrimmer to expert users who are
completely familiar with hedgetrimmer operation and correct
use. Give other users the manual with operating instructions,
which they should read before using the hedgetrimmer.
23 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
24 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement le taille-haies, vous
aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace ;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
LA MACHINE PEUT PROVOQUER DE GRAVES LESIONS. Pour
que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au
cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la machine.
1 - Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les
modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - Le taille-haies ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. Ne
laissez pas les enfants utiliser le taille-haies .
3 - N’utilisez pas le taille-haies si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'influence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans le lames.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-
coupure (voir pag. 12-13).
5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
des lunettes et des protège-oreilles (voir pag. 12-13).
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve, en particulier aux
enfants, dans le rayon d’action de le taille-haies , pendant la
mise en route et la coupe (Fig. 2).
7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel
vous devez travailler nest pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques (Fig. 2).
8 - Coupez toujours en position stable et sûre, surtout si l’on opère
sur une échelle ou sur un escabeau (Fig. 3).
9 - N’utilisez le taille-haies que dans des endroits bien aérés, ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables
ou dans des endroits clos (Fig. 4).
10 - Ne touchez pas à le lames et neffectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.5).
12 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 26).
13 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
14 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
15 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la machine des
dispositifs non fournis par le constructeur.
16 - Contrôlez le taille-haies tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
17 - Ne travaillez pas avec une taille-haies endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d’enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des lames de la longueur
indiquée dans le tableau (voir pag. 47).
18 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-
vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Suivez
toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
19 - En cas d’urgence, relâcher immédiatement la manette
d’accélération.
20 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
21 - Si votre le taille-haies ne marche plus, ne l’abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
22 - Ne prêtez votre le taille-haies qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
23 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou
pour une intervention prioritaire.
24 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
10
1 2 3 4
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Heckenschere ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. DIE MASCHINE KANN ERNSTE
VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung nden, damit ihre Arbeit immer angenehm und
sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch
eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2 - Die Heckenschere darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist. Kinder und Jugendliche
dürfen die Freischneidegeräte mit metallischen Werkzeugen
nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in Ausbildung
unter Aufsicht eines Fachkundigen.
3 - Die Heckenschere nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfl uß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Messer erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (Siehe Seite 12-13).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
und Lärmschutz (Siehe Seite 12-13).
6 - Während des Anlassens und des Betriebes der Heckenschere
sollten andere Personen, insbesondere Kindern, sich nicht
innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln (Abb. 2).
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung, vor
allem bei Benutzung von Leitern und Schemeln (Abb. 3).
ATENCION - El cortasetos, si se emplea bien, es un instrumento
de trabajo cómodo y ecaz; si se usa incorrectamente o sin las
debidas precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. LA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES.
Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de
uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina
por primera vez.
2 - El cortasetos debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso. No permita que los niños usen el cortasetos.
3 - No usar el cortasetos en condiciones de fatiga física o se
encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en le cuchillas. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (vea pág. 12-13).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas y
auriculares (vea pág. 12-13).
6 - No permitir que otras personas, sobre todo los niños,
permanezcan en el radio de acción de el cortasetos durante el
arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanías de cables eléctricos (Fig. 2).
8 - Cortar siempre en posición estable y segura, sobre todo en
presencia de escaleras o bancos (Fig. 3).
9 - Usar el cortasetos sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
10 - No tocar le cuchillas o efectuar el mantenimiento cuando el
motor está funcionando.
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Messer nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 5).
12 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
13 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
14 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
15 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den
Originalausrüstungen des Herstellers aus.
16 - Kontrollieren Sie Die Heckenschere täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Heckenschere.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Messer von der in der Tabelle
angegebenen Länge benutzen (siehe Seite 47).
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Folgen Sie
bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
19 - Lassen Sie den Gashebel im Notfall sofort los.
20 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
21 - Sollte es notwendig sein Die Heckenschere aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
22 - Lassen Sie Die Heckenschere nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der Heckenschere stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
23 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
24 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
11
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.5).
12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27).
13 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro
(vea pag. 47).
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
acelerador.
20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
24 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
UPOZORNENIE - Pokiaľ sú správne používané, sú nožnice
na živé ploty rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ sú používané nesprávne alebo bez správnych
pravidiel bezpečnosti, môžu sa stať nebezpečným
nástrojom. STROJ MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v
tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s
jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2 - Nožnice na živé ploty môžu používať iba dospelé osoby, v
dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho
obsluhou.
3 - Nepoužívajte nožnice na živé ploty, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky alebo iné veci, ktoré by sa mohli
zachytiť do nožníc alebo jeho čepelí. Noste len upnutý
bezpečnostný pracovný odev (pozri stranu 12-13).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 12-13).
6 - Nedovoľte, aby sa ostatné osoby zdržiavali v pracovnom
okruhu nožníc počas štartovania alebo práce (Obr. 2).
7 - Nezačínajte strihanie, kým pracovný priestor nie je úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických
káblov (Obr. 2).
8 - Strihajte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji, najmä pri
použití rebríkov alebo stoličiek (Obr. 3).
9 - Nožnice používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ich vo výbušnom, zápalnom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nedotýkajte sa čepelí a nevykonávajte údržbu, keď je motor v
chode.
11 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 5).
12 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 27).
13 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
14 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
15 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak
ho neodporučil výrobca.
16 - Denne kontrolujte nožnice, aby ste sa ubezpečili, či je každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
17 - Nepracujte s poškodenými, zle opravenými, nesprávne
zmontovanými alebo ináč upravenými nožnicami na živé
ploty. Neodstraňujte, nepoškodzujte a nedeaktivujte
bezpečnostné zariadenia. Používajte výhradne čepele s dĺžkou
podľa tabuľky (pozri stranu 47).
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
19 - V prípade nebezpečenstva okamžite pusťte plynovú páčku.
20 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
21 - V prípade nutnosti zlikvidovania nožníc na živé ploty ich
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ich predajcovi, ktorý
zabezpečí ich správnu likvidáciu.
22 - Nožnice na živé ploty požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené so správnym používaním stroja.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho
mohli pred použitím stroja prečítať.
23 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
24 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
nožníc ho konzultujte.
12
1 2 3 4
p.n. 3155027R
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dellabbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal
vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che
potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the hedgetrimmer always
use safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury
risks, but reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig. 1)
and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear clothes,
scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up
and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens
(Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Always
remove ear protectors as soon as the engine has been
switched off.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser une taille-haies. Le
port de vêtements de protection n’élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les eff ets
en cas d’accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de pro
tec tion sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements,
écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s’accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs
et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les
oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement prudents
lorsque vous utilisez ce genre de protection car la
perception des signaux acoustiques de danger (cris,
alarmes, etc...) est réduite. Retirer toujours les
protections auditives dès l’arrêt du moteur.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
13
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
5 6 7
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer
sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el cortasetos, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección! (Fig. 4 -5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las señales
sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse
siempre las protecciones para el oído no bien se
detenga el motor.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Pri práci s nožnicami na živé ploty vždy
používajte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného
odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2). Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli
zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, zopnite ich a zakryte
ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.)
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít
(Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie. Ochranné
slúchadlá si zložte ihneď po zastavení motora.
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
14
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO ATTREZZO DI TAGLIO
1. Togliere il tappo (A, Fig.1)
2. Allentare le viti di serraggio (B, Fig.1) sul riduttore
del tagliasiepi ed inserirlo sul tubo di trasmissione,
ruotandolo un poco a destra e un poco a sinistra
(Fig.2). Quando l’estremità del tubo non è più visibile
nella fessura di serraggio (Fig.3) spingere il tubo in
avanti no all’arresto.
3. Avvitare sino in fondo le viti di serraggio del
tagliasiepi (B, Fig.4).
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig.5)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A). La posizione dell'impugnatura e
registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
CUTTING IMPLEMENT ASSEMBLY
1. Remove the plug (A, Fig. 1)
2. Loosen the clamp screws (B, Fig.1) of the
hedgetrimmer angle drive and couple to the end
of the shaft arm, twisting slightly one way and the
other (Fig.2). When the end of the arm can no longer
be seen through the clamp slit (Fig.3), push home
until it will go no further.
3. Tighten the clamp screws fully (B, Fig.4) to secure the
attachment.
FITTING THE HANDLE (Fig.5)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
screws (A). The handle position is calculated depending
on the requirements of the operator.
MONTAGE DE L'OUTIL DE COUPE
1. Ôter le bouchon (A, Fig. 1)
2. Desserrer les vis de xation (B, Fig.1) sur le réducteur
du taille-haies et monter ce dernier sur le tube de
transmission en le tournant légèrement à droite puis
à gauche (Fig.2). Lorsque l’extrémité du tube nest
plus visible dans la fente de serrage (Fig.3), pousser
le tube en avant jusqu’à ce quil se bloque.
3. Serrer à fond les vis de fixation du taille-haies
(B, Fig.4).
MONTAGE DE LA POIGNÉE (Fig.5)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-
la avec les vis (A). La position de la poignée se règle
selon les exigences de l'opérateur.
OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARING TO WORK PREPARATION
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
tagliasiepi di avere un buon bilanciamento ed una adatta
altezza dal terreno (Fig.6).
- Indossare il cinghiaggio.
- Agganciare il tagliasiepi al cinghiaggio tramite il
moschettone (B, Fig.7).
- Posizionare il gancio (C, Fig.7) per ottenere il miglior
bilanciamento del tagliasiepi.
- Posizionare la bbia (D, Fig.8) per ottenere la corretta
altezza del tagliasiepi.
HARNESS
Correct adjustment of the harness makes it possible to
balance the tool correctly and set an appropriate height
from the ground (Fig.6).
- Put on the harness.
- Attach the hedgetrimmer to the harness by means of
the snap hook (B, Fig.7).
- Position the hook (C, Fig.7) to obtain the best
hedgetrimmer balance.
- Position the buckle (D, Fig.8) to obtain the correct height
of the hedgetrimmer.
HARNAIS
Un réglage correct du harnais assure l'équilibre du taille-
haies et le maintient à la bonne hauteur par rapport au
terrain (Fig. 6).
Toujours porter le harnais.
- Accrocher le taille-haies au harnais à l'aide du
mousqueton (B, Fig. 7).
- Placer le crochet (C, Fig. 7) de sorte à assurer l'équilibre
du taille-haies.
- Placer la boucle (D, Fig. 8) de sorte à porter le taille-haies
à la bonne hauteur.
15
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DES SCHNEIDWERKZEUGS
1. Nehmen Sie den Verschluss (A, Abb. 1) ab
2. Die Befestigungsschrauben (B, Abb. 1) am
Untersetzungsgetriebe des Heckenschneiders
lockern und diesen am Schaft einsetzen, dazu
etwas nach rechts und etwas nach links drehen
(Abb. 2). Wenn das Ende des Schaftes nicht mehr im
Befestigungsschlitz (Abb. 3) sichtbar ist, den Schaft
bis zum Anschlag nach vorn drücken.
3. Die Befestigungsschrauben des Heckenschneiders
(B, Abb. 4) ganz anziehen.
GRIFFMONTAGE (Abb.5)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels
Schrauben A gleichmassig und kreuzweise
festschrauben. Die Griposition ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAJE DEL EQUIPO DE CORTE
1. Quitar el tapón (A, Fig. 1).
2. Aoje los tornillos de jación (B, Fig. 1) del reductor
del cortasetos y monte este elemento en el tubo de
transmisión, girándolo brevemente hacia la derecha
y la izquierda (Fig. 2). Cuando el extremo del tubo ya
no se vea por la ranura de bloqueo (Fig. 3), empuje
el tubo hacia delante hasta el tope.
3. Bloquee los tornillos de fijación del cortasetos
(B, Fig. 4).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig.5)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
fijela mediante los tornillos (A). La posición de la
empuñadura es regulable en función de las exigencias
del operador.
MONTÁŽ REZNÉHO MECHANIZMU
1. Snímte uzáver (A, Obr. 1)
2. Uvoľnite upevňovacie skrutky (B, obr. 1) na
prevodovke krovinorezu a vsuňte ju na rúrku
prevodu, pootočením smerom vpravo a vľavo
(obr. 2). Keď už koniec rúrky nevidno v otvore
upevnenia (obr. 3) potlačte rúrku dopredu, až kým
sa nezablokuje.
3. Zaskrutkujte upevňovacie skrutky krovinorezu až na
doraz (B, obr. 4).
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 5)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju
pomocou skrutiek (A). Poloha rukoväte je nastaviteľná
podľa pošiadaviek obsluhy.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
TRAGGURTE
Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Traggurts
gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht der
Heckenschere und eine angemessene Arbeitshöhe vom
Boden (Abb. 6).
- Legen Sie den Traggurt an.
- Hängen Sie die Heckenschere mit dem Karabinerhaken
(B, Abb. 7) am Traggurt ein.
- Balancieren Sie die Heckenschere durch Verstellen der
Aufhängung (C, Abb. 7) aus.
- Stellen Sie die Heckenschere anhand der Schnalle
(D, Abb. 8) auf die optimale Arbeitshöhe ein.
ARNÉS
La regulación correcta del arnés asegura el equilibrio y la
altura adecuada del cortasetos (Fig. 6).
- Colocarse el arnés.
- Enganchar el cortasetos al arnés con el mosquetón
(B, Fig. 7).
- Ajustar la posición del gancho (C, Fig. 7) de modo que
el cortasetos quede bien equilibrado.
- Ajustar la posición de la hebilla (D, Fig. 8) para obtener
la altura correcta del cortasetos.
POPRUH
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (obr. 6).
- Noste popruh.
- Pripevnite krovinorez k popruhu pomocou karabínky
(B, obr. 7).
- Nastavte háčik (C, obr. 7) tak, aby ste dosiahli lepšie
vyváženie krovinorezu.
- Nastavte pracku (D, obr. 8) tak, aby ste dosiahli správnu
výšku krovinorezu.
16
9 10 11
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni produire de flammes à proximité du carburant ou
de la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte
ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom
(Obr. 9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja
nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
18
15
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
16A
13
p.n. 3355004
14
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac/Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15)
sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig. 16A-16B) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972 (Fig.17), per
conservare la miscela per un periodo di 12 mesi.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac/Efco air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16A-16B)
or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend
the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig.17) if the
mixture is to be stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et
l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir
de l'essence (Fig.13).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89
([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air
Oleo-Mac/Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15) sont
adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 (Fig.17) pour conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.18).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
19
001001533
001001364
001001363
001001534
16B
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte
der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 (Abb.17)
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite para
motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO
L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac/Efco v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac/Efco.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 16A-16B)
alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO
L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972 (obr.17), ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).
20
20 21
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al
serbatoio (Fig. 20). Una corretta lubrificazione delle
lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre
olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che le
lame non siano bloccate e che non siano in
contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, le lame non devono
girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un
controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra (Fig. 21). Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalle lame e dalla marmitta.
Non adottare mai una presa incrociata. Gli
operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni. Assumere una posizione di taglio
appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale o
variazioni del colore della pelle. Questi sintomi
di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Oil blades each gas tank filling (Fig. 20). Correct
lubrication of the blades during cutting minimises
wear, ensuring longer blade life. Always use a good
quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant.
Before starting make sure the blades are not
locked and are not obstructed.
When the engine is idling the blades must not
turn. Otherwise contact an Authorized Service
Center to carry out a check and fix the problem.
When the motor is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand (Fig. 21). Check
that all parts of the body are kept away from
the blades and muffler. Never use a cross-
handed grip. Left-handers should follow these
instructions too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering
with blood circulation problems. Seek medical
attention if you experience physical symptoms
such numbness, lack of feeling, reduction in
normal strength, changes in the colour of the
skin. These symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists.
Lubrifier les lamier à chaque plein de votre reservoir
(Fig. 20). Toujours lubrifier correctement les lames de
coupe pour éviter de les user et prolonger leur durée
de vie. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez
à ce que le lames ne soient pas bloquées et
qu’elles ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
Le lames ne doit pas tourner quand le moteur
est au ralenti. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours
fermement la poignée avant de la main gauche
et la poignée arrière de la main droite (Fig. 21).
Ne vous approchez pas de le lames ni du pot
d’échappement. Vous devez maintenir la
machine à deux mains, sans jamais les croiser.
Ces directives s’appliquent également aux
gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac BC 241 HL Návod na obsluhu

Kategória
Nožnice na živé ploty
Typ
Návod na obsluhu
Tento návod je vhodný aj pre