Oleo-Mac HC265XP Používateľská príručka

Kategória
Nožnice na živé ploty
Typ
Používateľská príručka
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL
OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O
SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA
ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having
rst carefully read this manual. You will  nd explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le
travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éven tuel les
modi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis  nden Sie die
Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile und
Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu  nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen ver ste hen
sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile
dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die
Angaben dieser Bröschure je des mal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar
sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y mantenimiento de el
cortasetos.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di ca cio nes
sin obligarse a poner al dìa este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod na použitie, predídete tak nehodám
a dozviete sa informácie, ako nožnice na živé ploty správne používať. V tomto návode na použitie
nájdete vysvetlenia činnosti stroja a jeho častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
4


I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative.
GB
1 - Read operators instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - Refill gear housing every 20 working hours.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TAILLE-HAIES.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - Vérifier le niveau de la graisse toutes les 20 heures.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - Den Stand des Schmierfettes alle 20 Betriebsstunden
kontrollieren.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: PLOTOVÉ NOŽNICE
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - Po každých 20 pracovch hodinách skontrolujte úroveň maziva.
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
1 - Lame
2 - Protezione lame
3 - Paramano
4 - Leva fermo acceleratore
5 - Impugnatura
avviamento
6 - Leva acceleratore
7 - Interruttore di massa
8 - Coperchio filtro aria
9 - Ingrassatore
10 - Riduttore
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Serbatoio
13 - Marmitta
14 - Leva bloccaggio
impugnatura
(HC 265 XP-HC 280 XP)
15 - Impugnatura anteriore
16 - Impugnatura posteriore
17 - Leva comando starter
18 - Coprilame
GB HEDGETRIMMER COMPONENTS
1 - Blades
2 - Blade-guard
3 - Hand-guard
4 - Th rottle trigger lockout
5 - Starter handle
6 - Th rottle trigger
7 - On/off switch
8 - Air fi lter cover
9 - Grease nipple
10 - Reduction gear
11 - Fuel tank cap
12 - Fuel tank
13 - Muffler
14 - Handle locking lever
(HC 265 XP-HC 280 XP)
15 - Front handle
16 - Rear handle
17 - Choke lever
18 - Cutting device guard
F COMPOSANTS DE LE TAILLE-HAIES
1 - Lames
2 - Protège-lames
3 - Protège main
4 - Levier accélérateur
bloqué
5 - Poìgnée démarrage
6 - Levier accélérateur
7 - Interrupteur de masse
8 - Couvercle fi ltre air
9 - Graisseur
10 - Reducteur
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Réservoir
13 - Pot d’échappement
14 - Levier de blocage
poignée
(HC 265 XP-HC 280 XP)
15 - Poignée avant
16 - Poignée arriére
17 - Levier starter
18 - Fourreau protege-lames
D BAUTEILE DEN HECKENSCHERE
1 - Messer
2 - Messerschutz
3 - Handschutz
4 - Sicherheitsgasgriff
5 - Startergriff
6 - Gashebel
7 - Ein/Aus-Schalter
8 - Luftfi lterderckel
9 - Lub Hochdruckpresse
10 - Übersetzungsgetriebe
11 - Tankdeckel
12 - Kraftstoff tank
13 - Schalldämpfer
14 - Heybel zugr
Verriegelung des Griff s
(HC 265 XPHC 280 XP)
15 - Vorderer Griff
16 - Hinterer Griff
17 - Chokehebel
18 - Messerschutz
E COMPONENTES DE EL CORTASETOS
1 - Cuchillas
2 - Protección cuchillas
3 - Paramano
4 - Palanca de tope del
acelerador
5 - Empuñadura
6 - Palanca de acelerator
7 - Interruptor de masa
8 - Tapa filtro
9 - Engrasador de
compresión
10 - Reductor
11 - Tapòn depòsito
combustible
12 - Depòsito
13 - Silenciador
14 - Palanca de bloqueo de
la empuñadura
(HC 265 XPHC 280 XP)
15 - Empuñadura delantera
16 - Empuñadura trasera
17 - Palanca cebador
18 - Cubrecuchillas
SK
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Čepele
2 - Kryt čepelí
3 - Ochranný kryt ruky
4 - Bezpečnostná poistka
plynu
5 - Rukoväť štartovacieho
lanka
6 - Páčka plynu
7 - Vypínač zapaľovania
8 - Kryt vzduchového filtra
9 - Viečko prevodovky
10 - Prevodovka
11 - Uzáver palivovej nádrže
12 - Palivová nádrž
13 - Výfuk
14 - Páčka zablokovania
rukoväte (HC 265 XP -
HC 280 XP)
15 - Predná rukoväť
16 - Zadná rukoväť
17 - Ovládacia páka sýtiča
18 - Chránič čepeli
9
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 25).
13 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro
(vea pag. 34).
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
acelerador.
20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
24 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
UPOZORNENIE - Pokiaľ sú správne používané, sú nožnice
na živé ploty rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ sú používané nesprávne alebo bez správnych
pravidiel bezpečnosti, môžu sa stať nebezpečným nástrojom.
STROJ MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA. Aby bola vaša
práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode
na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Nožnice na živé ploty môžu používať iba dospelé osoby, v
dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
3 - Nepoužívajte nožnice na živé ploty, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky alebo iné veci, ktoré by sa mohli zachytiť
do nožníc alebo jeho čepelí. Noste len upnutý bezpečnostný
pracovný odev (pozri stranu 10-11).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné rukavice,
okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 10-11).
6 - Nedovoľte, aby sa ostatné osoby zdržiavali v pracovnom
okruhu nožníc počas štartovania alebo práce (Obr. 2).
7 - Nezačínajte strihanie, kým pracovný priestor nie je úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických
káblov.
8 - Strihajte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji, najmä pri
použití rebríkov alebo stoličiek (Obr. 3).
9 - Nožnice používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ich vo výbušnom, zápalnom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nedotýkajte sa čepelí a nevykonávajte údržbu, keď je motor v
chode.
11 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania
ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
12 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 24).
13 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
14 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
15 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak
ho neodporučil výrobca.
16 - Denne kontrolujte nožnice, aby ste sa ubezpečili, či je každé
bezpečnostné zariadenie funkčné alebo nie.
17 - Nepracujte s poškodenými, zle opravenými, nesprávne
zmontovanými alebo ináč upravenými nožnicami na živé ploty.
Neodstraňujte, nepoškodzujte a nedeaktivujte bezpečnostné
zariadenia. Používajte výhradne čepele s dĺžkou podľa tabuľky
(pozri stranu 34).
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami.
Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy. Vždy
dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
19 - V prípade nebezpečenstva okamžite pusťte plynovú páčku.
20 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká iných osôb, ako aj ich majetku.
21 - V prípade nutnosti zlikvidovania nožníc na živé ploty ich
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ich predajcovi, ktorý
zabezpečí ich správnu likvidáciu.
22 - Nožnice na živé ploty požičiavajte len skúseným osobám, ktoré
sú oboznámené so správnym používaním stroja. Odovzdajte
ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred
použitím stroja prečítať.
23 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
24 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
nožníc ho prečítajte.
11
456
Size M p.n. 3155005
Size M p.n. 3155006
Size L p.n. 3155007
Size XL p.n. 3155008
Size XXL p.n. 3155009
7
p.n. 001001142 p.n. 001001326R p.n. 001000939A p.n. 001000940A p.n. 001000835
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die
Schutzlatzhose (Abb. 2) von Oleo-Mac sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con el cortasetos, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce
los daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por
la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por
ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4 -5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s nožnicami na živé ploty vždy
používajte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného
odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev
je kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2)
Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky,
ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy,
zopnite ich a zakryte ich (napr. šatkou alebo baretkou
alebo prilbou, atď.)
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie.
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment
bezpečnostných pomôcok.
13
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen
und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an
der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff
zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf,
Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas
o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes
de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante
el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva ani plotových nožníc
nefajčite ani sa k nim nepribližujte s otvoreným
plameňom (Obr. 9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil
tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3
metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte
motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté
palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja
nefajčite.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo
spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
15
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibsto -Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT 2 und EUROSINT
2 (Abb.16) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
(Spezi kationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezi kationen des Öls
NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibsto -Mischverhältnis
von 4% (1:25) verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto bescha en, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto , als Sie in ein,
zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftsto gemisch mit einem Ethanolgehalt über
10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und
Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftsto E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftsto menge anmischen. Das
fertige Kraftsto gemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der
Kraftsto -Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet
werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen
Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten
Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H
erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla
de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin
plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio
aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2%
(1:50), formulado especí camente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto
(Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT
2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de alta calidad equivalente
(especi caciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especi caciones del aceite
no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA
MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más
del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina
y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible
E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito
o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30
días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000
cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad
que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto
con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H.
Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu
a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie
benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere 2%
(1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom
Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 16) alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špeci kácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď
špeci kácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v
pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI
PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte
viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom
a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s
obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol (zmes
benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10 %
alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje
uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu
ako normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín
si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe
sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).
17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung
(Abb. 21). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der Messer
beim Schneiden minimiert den Verschleiß und garantiert
höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets qualitativ
hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie stets biologisch abbaubare
Schmierstoffe.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß
Messer die nicht blockiert sind, und daß nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Messer nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
Die Heckenschere immer mit beiden Händen halten,
solange der Motor läuft. Für einen sicheren Halt
den Griff der Heckenschere zwischen Daumen und
Finger festhalten. Die Heckenschere nicht einhändig
benutzen! (Abb. 22).
HCS 280 XP: halten Sie den vorderen Griff mit der
rechten Hand und den hinteren Griff mit der linken
Hand fest (Abb. 23). Überprüfen Sie ob sich keine
Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Messer befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Cada vez que llene el depósito de combustible (Fig. 21),
deberá engrasar las cuchillas. La lubricación correcta de
las cuchillas durante las fases de corte reduce el desgaste
al mínimo, asegurando una mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable.
Antes de arrancar el motor asegurarse que le
cuchillas no estén bloqueadas y que no estéen
contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo le cuchillas no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Sujete siempre el cortasetos con ambas manos
mientras el motor esté en marcha. Agarre el
cortasetos firmemente rodeando la empuñadura
con los dedos de la mano. ¡No utilice el cortasetos
con una sola mano! (Fig. 22).
HCS 280 XP: aferrar firmemente la empuñadura
delantera con la mano derecha y la trasera con la
izquierda (Fig. 23). Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de le cuchillas y del
silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Čepele namažte vždy pri naplnení palivovej nádrže
(Obr. 21). Správne mazanie čepelí počas práce znižuje ich
opotrebovanie na minimum, a tak predlžuje ich životnosť. Do
nádrže prilejte doporučené množstvo kvalitného oleja.
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý olej!
Vždy používajte biologicky odbúrateľné mazadlo.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či čepele
nie sú zablokované a či nie sú v kontakte s cudzím
predmetom.
S motorom na voľnobehu nesmú byť čepele v pohybe.
V opačnom prípade nastavte skrutku voľnobehu. Inak
kontaktujte autorizované servisné stredisko, aby
vykonalo kontrolu a odstránenie problému.
Vždy držte krovinorez oboma rukami, kým je motor
v chode. Pri držaní rukoväte krovinorezu ju pevne
obopnite palcom a prstami. Nepoužívajte krovinorez
držaním jednou rukou. (Obr. 22).
HCS 280 XP: hornú rukoväť vždy uchopte pevne
pravou rukou a zadnú rukoväť ľavou rukou (Obr. 23).
Skontrolujte, či sú všetky časti tela vzdialené od čepelí
a od tlmiča výfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo
majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete
príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie
normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa
na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú
na prstoch, rukách a zápästiach.
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibsto . Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibsto in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibsto s zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibsto gemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibsto verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibsto .
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibsto austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 26).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
( g.25). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la super cie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. A ojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 26).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.25). NEFAJČITE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.26).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
21
32 33
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG Starten Sie die Heckenschere nicht ohne
Messer und Getriebe – die Kupplung könnte sich lockern
und Personenschäden verursachen.
STARTVORGANG
Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob der Gashebel einwandfrei
funktioniert.
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe
(A, Abb. 29) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 30A-B) bringen.
Den Chokehebel (D, Abb. 31B) in Stellung CLOSE bringen.
Den Heckenschere in standfester Position auf den Boden
legen. Sich vergewissern, daß das Messer frei drehen kann.
Den Heckenschere fest umschliessen und mit der anderen
Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand
spürbar wird (Abb. 32-33). Zum Anlassen einige Male kräftig
ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten und dann den
Gashebel ziehen (B, Abb. 30A-B), um den Chokehebel
(D, Abb. 31A) automatisch wieder in die Ausgangsposition
“OPEN” zu bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel
nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte
dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN No poner en marcha el cortasetos sin las
cuchillas y el reductor montados: el embrague podría
a ojarse y causar lesiones.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegurese que la palanca del acelerador funciona
correctamente.
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja
(A, Fig. 29).
Ponga el interruptor (A, Fig. 30A-B) en posición "I".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 31B) en posición
CLOSE. Apoye el cortasetos en el suelo, en posición estable.
Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme
el cortasetos, tire len ta men te la cuerda de arranque hasta
que encuentre resistencia (Fig. 32-33). Tire enérgicamente
cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque.
Espere aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca
del acelerador (B, Fig. 30A-B) para poner automáticamente la
palanca starter (D, Fig. 31A) en la posición original “OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia,
el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante
y después del primer uso.
POZOR - Plotové nožnice nikdy nezapínajte bez
namontovaných čepelí a reduktora – spojka by sa
mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE
Skontrolujte, či páčka plynu funguje správne.
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením
pumpičky (A, Obr. 29). Presuňte vypínač (A, Obr. 30A-B) do
polohy “I”. Páčku štartéra (D, Obr. 31B) presuňte do polohy
“CLOSE”. Nožnice na živé ploty položte do stabilnej polohy
na zem. Skontrolujte, či sa môže čepeľ voľne pohybovať.
Nožnice pevne držte, pomaly zatiahnite za lanko štartéra, až
narazíte na odpor (Obr. 32-33). Potom niekoľkokrát prudko
zatiahnite do prvého naskočenia motora. Počkajte približne
5÷10 sekúnd a potom aktivujte páčku plynu (B, Obr. 30A-B),
aby ste vrátili automaticky páčku štartéra (D, Obr. 31A), do
pôvodnej polohy “OPEN”.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní už teplého motora
nepoužívajte sytič.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách
práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na
maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! -Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli
by ste tak spôsobiť poškodenie motora.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia
dymí.
23
40 41 42A 42B 43A 43B
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 36-37) und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 36-37) y espere
algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el
motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku a nastavte motor na voľnobeh
(B, Obr. 36-37).
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽÍVANIE
ACHTUNG! - Den Heckenschere nicht ohne Messerschutz in
Betrieb nehmen (A, Abb. 38-39). Benutzen Sie nie beschädigte
oder stark abgenutzte Messer. Sollte sich das Messer
verklemmen, Motor ausschalten und dann erst Behinderung
beseitigen.
GRIFF (nur HC 265 XP - HC 280 XP)
Um dem Bediener eine mühelose Durchführung des Zuschnitts und
Glättens der Hecke in bequemer Stellung zu ermögliche, kann der Gri
(C, Abb. 40) um 90° nach rechts oder links gedreht werden (Abb. 41).
Während dieses Vorgangs nicht den Beschleunigungshebel betätigen!
Vorgehensweise:
1. Den Griff durch Betätigen des Verriegelungshebels (D, Abb. 40)
freigeben
2. Den Gri drehen und den Verriegelungshebel wieder einrasten
3. Nach erfolgter Verriegelung kann der Beschleunigungshebel wieder
betätigt werden
Dieser Vorgang kann auch bei auf Mindestdrehzahl laufendem Motor
vorgenommen werden, da der Heckenschneider mit einer Messerbremse
ausgerüstet ist, so daß sich die Messer nicht drehen.
ARBEITSTECHNIK
Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich die Oberseite
schneiden.
Vertikaler Schnitt: bei Verwendung des mit einem einzelnen Messer
ausgestatteten Heckenschneider HCS 280 XP, immer von unten nach oben
schneiden (Abb. 42A). Bei Verwendung des mit zwei Messern
ausgestatteten Heckenschneiders HC 265 XP - HC 280 XP, mit
bogenförmiger Bewegung von unten nach oben und umgekehrt
schneiden, so daß beide Seiten der Messer genutzt werden (Abb. 42B).
Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate zu erreichen, Messer
leicht (5÷10°) in Schnittrichtung stellen. (Abb. 43 A-B). Ganz besonders bei
dicken Hecken langsam schneiden.
ATENCION! - No poner en marcha el cortasetos sin colocar
la protección de las cuchillas (A, Fig. 38-39). No utilizar
cuchillas dañadas o excesivamente usadas. En caso que la
cuchilla se quede atascada, pare el motor antes de quitar
lo que la obstruye.
EMPUÑADURA (solo HC 265 XP - HC 280 XP)
Para facilitar las operaciones de corte y acabado del seto, la
empuñadura (C, Fig. 40) puede hacerse girar 90° a la derecha o a la
izquierda (Fig. 41).
¡No accione la palanca del acelerador durante esta operación!
Procedimiento:
1. Presione la palanca de bloqueo (D, Fig. 40) para liberar la
empuñadura.
2. Haga girar la empuñadura y acople nuevamente la palanca de
bloqueo.
3. Una vez bloqueada la palanca, se puede volver a accionar la
palanca del acelerador.
Esta operación también puede realizarse con el motor al mínimo,
dado que el cortasetos está dotado de un freno para las hojas y, por
consiguiente, éstas no giran.
EJECUCIÓN DEL TRABAJO
Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte superior.
Corte vertical: con el cortasetos de una sola hoja HCS 280 XP,
corte siempre de abajo hacia arriba (Fig. 42A). Con el cortasetos
de dos hojas HC 265 XP - HC 280 XP, efectúe movimientos
ascendentes y descendentes en forma de arco, utilizando ambos
lados de las hojas (Fig. 42B).
Corte horizontal: Para conseguir los mejores resultados en el
corte, incline ligeramente (5÷10°) la cuchilla en la dirección de corte
(Fig. 43 A-B). Corte lentamente, especialmente cuando encuentre
setos tupidos.
UPOZORNENIE! Nožnice na živé ploty neštartujte, ak
na nich nie sú kryty čepelí (A, Obr. 38-39). Nepoužívajte
poškodené alebo nadmerne opotrebované čepele. Ak by
sa čepeľ zablokovala, motor vypnite a až potom odstráňte
prekážku.
RUKOVÄŤ (iba HC 265 XP - HC 280 XP)
Aby pracovník mohol pohodlne vykonať strihanie a úpravu živého
plota, rukoväť (C, Obr. 40) možno otočiť o 90° vpravo alebo vľavo
(Obr. 41).
Počas tejto operácie nepoužívajte páčku plynu!
Postup:
1. Rukoväť uvoľnite stlačením uvoľňovacej páčky (D, Obr. 40).
2. Otočte rukoväť a znovu zablokujte uvoľňovaciu páčku.
3. Po zablokovaní je možné znovu aktivovať plynovú páčku.
Túto operáciu je možné vykonať aj s motorom na voľnobehu,
pretože nožnice sú vybavené brzdou čepelí a čepele sa preto
nepohybujú.
POSTUP PRI PRÁCI
Najprv strihajte obe bočné strany živého plota a až potom hornú
časť.
Vertikálne strihanie: s nožnicami s jednou čepeľou HCS 280 XP,
strihajte vždy zdola hore (Obr. 42A). S nožnicami s dvoma čepeľami
HC 265 XP - HC 280 XP, strihajte oblúkovým pohybom zdola
smerom hore a opačne, použijúc obe strany čepelí (Obr. 42B).
Horizontálne strihanie: Aby ste dosiahli čo najvyššiu kvalitu
strihania, nakloňte čepeľ (5÷10°) v smere pohybu strihania (Obr.
43A-B). Postupujte pomaly, najmä ak striháte veľmi hustý plot.
25
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Heckenschere
darf nur für den Schnitt von Hecken oder
kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist
absolut verboten, andere Arten von Materialien
zu schneiden. Es ist verboten, am Antrieb
des Heckenscheres Geräte oder Zusätze
anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen
Zweck ausdrücklich angegeben sind. Nicht für
Baumschnitt oder zum Rasenmähen einsetzen.
Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Benutzen Sie die Heckenschere nicht
als Werkzeug zum Heben, Verschieben oder
Zerkleinern von Gegenständen und niemals auf
Halterungen als ortsfestes Gerät.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere
ab.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Halten Sie die Heckenschere sofort an, falls sie gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Heckenschere
und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Beseitigen Sie Schmutz oder Sand vom Messer. Selbst
eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe
des Messers.
- Die Handgri e stets trocken und sauber halten.
- Achten Sie beim Schneiden eines gespannten Astes
darauf, durch Nachlassen der Spannung nicht die
Kontrolle über die Heckenschere zu verlieren.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION! - Respetar siempre las normas de
seguridad. El cortasetos debe ser utilizado
solamente para cortar setos o pequeños
arbustos. Está prohibida la aplicación a la
toma de fuerza del cortasetos de utensilios
o accesorios que no sean los indicados por el
fabricante. No debe ser utilizado para podar
árboles o para cortar césped. Está prohibido
cortar otros tipo de materiales. No utilizar la
máquina como palanca para levantar, desplazar
o partir objetos, ni bloquearla con soportes
fijos.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean su cientes
para ver claramente.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden limitar
la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos,
señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Parar el cortasetos si la cuchilla da contra algún objeto
extraño. Inspeccionar el cortasetos y hacer reparar las
partes que estén dañadas.
- Mantener la cuchilla libre de suciedad y arena. Hasta una
pequeña cantidad de suciedad quita  lo a la cuchilla.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Al cortar una rama en tensión, prestar atención para no
dejarse sorprender por el a ojamiento instantáneo de
la tensión de la madera.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE! -Vždy dodržiavajte bezpečnostné
opatrenia. Nožnice používajte výhradne na
strihanie živých plotov a malých kríkov. Je
zakázané nasadzovať na nožnice násilne násady
alebo prístroje, ktoré nie sú určené výrobcom.
Nepoužívajte ich na orezávanie stromov, ani
na kosenie trávy. Strihanie iných materiálov je
zakázané. Stroj nikdy nepoužívajte ako páku na
dvíhanie, premiestňovanie ani sekanie predmetov
ani ju neupevňujte na pevné držiaky.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby
ste jasne videli.
- Motor vypnite ešte pred položením stroja na zem.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu
ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania,
signály, upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
- Ak čepeľ zasiahne nejaký cudzí predmet, plotové
nožnice zastavte. Podľa potreby krovinorez
skontrolujte a dajte opraviť poškodené časti.
- Čepeľ očistite od nečistôt a piesku. Aj malé množstvo
špiny spôsobí rýchle otupenie čepele.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Pri rezaní napnutého konára dávajte pozor, aby vás
neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva.
27
48 49 50 51
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚRDŽBA
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
LUFTFILTER - Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, ob der Luft lter (A, Abb. 44). Wenn er verstopft
oder beschädigt ist, muss der Luft lter ersetzt werden.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftsto lter muß regelmäßig überprüft
werden (C, Abb. 45). Bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt
werden.
SCHWUNGRADSCHUTZGEHÄUSE -
Reinigen Sie regelmäßig die
Schlitze des Schutzgehäuses (Abb.46), um den einwandfreien
Maschinenbetrieb nicht durch übermäßige Laub- und
Schmutzablagerungen zu beeinträchtigen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 47). Eine
Zündkerze NGK CMR7H bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
EINSTELLUNGEN (Abb. 48): Mutter (1) lösen; Schraube (2) leicht
anziehen, dann 1/4 Umdrehung aufschrauben. Mutter (1) gut
ziehen. Hin und wieder Mutter (1) und Schraube (2) abmontieren
und reinigen.
NACHSCHLEIFEN (Abb. 49): die Feile oder Schleifklotz immer im
Winkel von 45° zur Messer äche führen. Darüber hinaus:
Immer in Richtung der Schneide schleifen
Darauf achten, daß die Feile nur während der Vorwärtsbewegung
schneidet und sie während der Rückwärtsbewegung abheben
Den Grat des Messers mit einem Schleifstein entfernen
Möglichst wenig Material abtragen
• Bevor die geschli enen Messer wieder eingebaut werden, den
Schleifstaub beseitigen und die Messer schmieren.
Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes Messer zu schärfen. Wechseln
Sie es aus oder bringen Sie es zu Ihrem Fachhandel.
Achtung - Diese Gefahr ist bei Einbau des falschen Messers
größer! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen
Messerlängen und befolgen Sie stets die Anweisungen
zum Schärfen.
ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - Den Stand des Schmierfettes (Abb. 50)
alle 20 Betriebsstunden kontrollieren. Bei Bedarf ist Molibdändisul
d, Oleo-Mac part. n° 001000677B.
SCHALLDÄMPFER - Befreien Sie den Motor und den Auspu von
Zweigen, Laub und überschüssigem Schmiermittel, um die
Brandgefahr zu reduzieren.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, controlar si el  ltro de aire (A, Fig. 44). Sostituirlo si
está obstruido o dañado.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado
del  ltro del combustible (C, Fig. 45). En caso de excesiva suciedad,
cámbielo.
CÁRTER DEL VOLANTE DE INERCIA - Limpie periódicamente las
ranuras del cárter (Fig. 46) para evitar acumulaciones excesivas de
hojas e impurezas, ya que podrían perjudicar el funcionamiento de
la máquina.
BUJIA - En caso de encendido defectuoso o funcionamiento
irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, pre stan do
atención a la distancia de los electrodos (Fig. 47). Utilizar bujía NGK
CMR7H o de otra marca con grado térmico equivalente.
REGLAJE (Fig. 48): afl oje la tuerca (1), apriete ligeramente el
tornillo (2), entonces desatornillar 1/4 de vuelta. Apriete la tuerca
(1). De vez en cuando desmontar y limpiar la tuerca (1) y lo tornillo
(2).
AFILADO (Fig. 49): pase la lima de a lar o el esmeril siempre a 45°
respecto a la cara de la hoja. Además:
• A le siempre hacia el borde cortante.
Cuide que la lima actúe solo a la ida; levántela a la vuelta.
Quite las rebabas de la hoja con una piedra de amolar.
Elimine la menor cantidad de material posible.
Antes de volver a montar las hojas recién a ladas, límpielas de
limaduras y engráselas.
No trate de afi lar una cuchilla dañada: sustituirla o lleve su
cortasetos al Servicio de Asistencia de su Distribuidor.
Atención - ¡El riesgo es mayor en caso de cuchilla
incorrecta! Utilizar exclusivamente las longitudes de
cuchilla recomendadas y atenerse a las instrucciones de
afilado.
REDUCTOR - Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo
(Fig. 50). Si fuera necesario, añadir grasa al bisulfuro de molibdeno
Oleo-Mac part. n° 001000677B.
SILENCIADOR - Quite del motor y del silenciador de escape las
ramas, hojas o exceso de lubricante, a  n de reducir el riesgo de
incendio.
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte vždy
ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je motor
horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER - Po každých 8-10 hodinách práce
odmontujte viečko (A, Obr. 44), vyčistite fi lter (B); treba ho vytriasť
alebo očistiť mäkkým štetcom.
FILTER KARBURÁTORA - Pravidelne kontrolujte stav filtra
karburátora (C, Obr. 45). V prípade veľkého znečistenia ho vymeňte.
OCHRANNÝ KRYT ZOTRVAČNÉHO KOLESA - Pravidelne čistite
vetracie otvory na ochrannom kryte (Obr. 46), aby ste predišli
nadmernému nahromadeniu lístia a nečistôt, ktoré by mohli
poškodiť fungovanie stroja.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr. 47). Používajte sviečku NGK CMR7H
alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
NASTAVENIE (Obr.48): uvoľnite maticu (1). Mierne utiahnite
skrutku (2), potom ju odskrutkujte o 1/4 otáčky. Utiahnite maticu
(1). Príležitostne odmontujte maticu (1) a skrutku (2) a vyčistite ich
od usadenín.
NABRÚSENIE (Obr. 49): pilník alebo brúsny papier nastavte do
uhla 45° vzhľadom na plochu čepele a okrem toho:
Vždy brúste smerom k strihaciemu hrotu
Dávajte pozor a tlačte na pilník iba v jednom smere, pri spätnom
pohybe ho uvoľnite
Brúsne plôšky čepele upravte ocieľkou
Snažte sa odstrániť iba málo materiálu
Pred namontovaním nabrúsených čepelí na miesto odstráňte
piliny a čepele namažte.
Nesnažte sa nabrúsiť opotrebovanú čepeľ. Odneste ju do
autorizovaného servisného strediska alebo ju vymeňte.
Pozor - Ak je čepeľ nesprávna, riziko je väčšie! Používajte
výhradne čepele odporúčanej dĺžky a dodržiavajte
pokyny pre brúsenie.
PREVODOVKA - Po každých 20 hodinách práce skontrolujte úroveň
mazadla (Obr. 50). Ak je to potrebné, pridajte mazací tuk na báze
sírnika molybdénu Oleo-Mac s kódom 001000677A.
VÝFUK - Uvoľnite motor a výfuk od halúzok listov alebo nadbytku
maziva, aby ste znížili nebezpečenstvo požiaru.
29
54
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung und
den Luftfilter (Abb. 52) reinigen und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften
der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut. Der Vergaser (Abb. 53) ist so ausgelegt, dass
nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich
von 1/4 Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich
von 1/4 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller
vorgegeben und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe
der Heckenschere aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie Die Heckenschere nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Messer und aufgesetztem
Messerschutz (Abb. 54).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss
die Heckenschere mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Die Heckensäge muss waagrecht mit
leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für
diese Geräte befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido, el filtro del aire (Fig. 52) y calentar el motor. Este
motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/
EC. El carburador (Fig. 53) está diseñado de manera tal
que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de
vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los
tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor
responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un
buen funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden pro vo car variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de el
cortasetos mientras está trabajando ni durante la fase
de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar el cortasetos con el motor apagado, con le cuchillas
dirigida hacia atrás y el cubrecuchillas inserido (Fig. 54).
ATENCION - Para el transporte del cortasetos en un
vehículo, asegurarse de que esté fijado en éste de modo
correcto y firme mediante correas. El cortasetos se debe
transportar en posición horizontal, con el depósito vacío;
cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en
materia de transporte de máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia, vzduchový filter (Obr. 52) a zahrejte
motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v
súlade s ustanoveniami smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a
2004/26/ES. Karburátor (Obr. 53) je navrhnutý, tak aby bolo
možné nastavenie skrutiek L a H iba polootočením. Možné
nastavenie skrutiek L a H polootočením je prednastavené a nie
je možné ho meniť.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia
spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť nastavená tak, aby motor behom pílenia
podával plný výkon.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny môžu
spôsobiť zmeny zapaľovania.
Pri strihaní plota alebo pri nastavovaní karburátora
nesmú v blízkosti strihača stáť ďalšie osoby.
PREPRAVA
Nožnice prenášajte len so zastaveným motorom, s čepeľami
smerujúcimi dozadu a zakrytými krytmi (Obr. 54).
UPOZORNENIE - Pri preprave krovinorezu na vozidle
skontrolujte, či je stroj k vozidlu dobre upevnený remeňmi.
Krovinorez treba prepravovať vo vodorovnej polohe, s
prázdnou nádržou, pričom sa uistite o dodržaní platných
pravidiel pre prepravu takých strojov.
31
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres heckenschere nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del cortasetos es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
zaručená nepretržitá a správna činnosť krovinorezu,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadné nepovolené modi kácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
33
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 55).
- Montieren Sie stets die Messerabdeckung (Abb. 56).
- Den Krafsto tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden au iegend un fern von o enem Feuer.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb.57).
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.13-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Engrease las cuchillas para prevenir el oxido (Fig. 55).
- Monte el cubrecuchillas (Fig. 56).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
dirécto con el suelo.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig.57).
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.13-21).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción
de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Namažte čepeľ malým množstvom oleja, aby ste predišli jej
zhrdzaveniu (Obr. 55).
- Namontujte kryt čepele (Obr. 56).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver.
- Stroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo na zemi a v
dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla.
- Palivo zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu
životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým
sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore, mohli by
sa poškodiť membrány).
- Dôkladne vyčistite vzduchový  lter (Obr. 57).
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení
je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky
(str. 13-21).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri výrobe stroja je recyklovateľná;
všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni
druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými predpismi
na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
36
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC HC 265 XP - HC 280 XP - HCS 280 XP
480 XXX 0001 - 480 XXX 9999 (HC 265 XP - HC 280 XP) - 481 XXX 0001 - 481 XXX 9999 (HCS 280 XP)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
EN ISO 10517 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
tagliasiepe
1. Type:
hedgetrimmer
1. Catégorie:
taille-haies
1. Baurt:
heckenschere
1. Género:
cortasetos
1. Typ:
plotové nožnice
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. Identi kácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
40
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Cada 6 meses
Cuchilla Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
A lar
X
Engrasador Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
Týždenne
Pri poškodení alebo
pokazení
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
XX
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka
a brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
XX
Palivonádrž Skontrolovať: úniky, pukliny a
opotrebovanie
XX
Palivový  lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť  ltračný prvok
X
Každých 6
mesiacov
Čepeľ Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
XX
Nabrúsenie
X
Mazacie zariadenie Skontrolovať: úniky, pukliny a
opotrebovanie
XX
Spojka Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice
(okrem skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový  lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky
XX
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
43
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga
a los pocos segundos del
arranque. (Comprobar que el
interruptor esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con una
bujía nueva (CMR7H).
2. Seguir el procedimiento de la pág.19.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.53,
pág.28) en sentido horario para aumentar
la velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
El motor arranca y funciona,
pero la cuchilla no se mueve
1. Montaje incorrecto de la
cuchilla
2. Cuchilla dañada
3. Embrague dañado
1. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
Atención: no tocar
nunca la cuchilla
con el motor en
funcionamiento.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou (CMR7H).
2. Postupujte podľa pokynov na str.19.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou
sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť
a / alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový  lter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového  ltra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.53,
str.28) smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Motor sa naštartuje a funguje,
ale čepeľ sa nehýbe
1. Nesprávna montáž čepele
2. Poškodená čepeľ
3. Poškodená spojka
1. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
2. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
3. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
Pozor: nikdy sa
nedotýkajte čepele,
kým je motor
zapnutý.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Oleo-Mac HC265XP Používateľská príručka

Kategória
Nožnice na živé ploty
Typ
Používateľská príručka