Oleo-Mac BC 240 HL Návod na obsluhu

Kategória
Nožnice na živé ploty
Typ
Návod na obsluhu
2
ATTENZIONE!!! WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
UPOZORNENIE!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having  rst
carefully read this manual. You will  nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éven tuel les
modi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis  nden Sie die Angabe, auf
welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den
anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu  nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen ver ste hen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure je des mal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y mantenimiento de el cortasetos. P.D. Las
descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te obligatorias.
La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di ca cio nes sin obligarse a poner
al dìa este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod na použitie, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako nožnice na živé ploty správne používať. V tomto
návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti stroja a jeho častí a pokyny pre nevyhnutné
kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
5
Bagnolo in Piano (RE)-Italy
2013
9253470000


61370361
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
9 - Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela.
10 - Indossare guanti di protezione.
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!
9 - This symbol indicates Warning, Danger and Caution.
10 - Wear protection gloves.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TAILLE-HAIES.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
9 - Ce symbole indique : Attention, Danger et Prudence.
10 - Porter gants de protection.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
9 - Dieses Symbol bedeutet Achtung, Gefahr und Vorsicht.
10 - Sicherheitshandschuhe tragen.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
9 - Este símbolo indica Atención, Peligro y Cuidado.
10 - Llevar guantes de protección.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: KROVINOREZ
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
9 - Tento symbol znamená Pozor, Nebezpečenstvo a Upozornenie.
10 - Noste ochranné rukavice.
7
F
ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d’arrêt du moteur
3 - Protection du pot d’échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l’accélérateur
9 - Pompe primer
10 - Poignée démarrage
11 - Levier starter
12 - Tuyau de transmission
13 - Poignée arriére
14 - Poignée avant
15 - Outil de coupe EH 48
16 - Lames
17 - Réducteur lames
18 - Graisseur réducteur angulaire
19 - Poignée de réglage angulaire
20 - Vis de fixation
21 - Réducteur angulaire
22 - Disque sélecteur
23 - Graisseur réducteur lames
24 - Fourreau protège-lames
25 - Les courroies
E
COMPONENTES DEL CORTASETOS
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Burbuja primer
10 - Empuñadura de arranque
11 - Palanca cebador
12 - Tubo de transmisión
13 - Empuñadura trasera
14 - Empuñadura delantera
15 - Equipo de corte EH 48
16 - Cuchillas
17 - Reductor cuchillas
18 - Engrasador reductor angular
19 - Empuñadura de regulación angular
20 - Tornillos de fijación
21 - Reductor angular
22 - Disco selector
23 - Engrasador reductor cuchillas
24 - Cubrecuchillas
25 - Correaje
D
BAUTEILE DES HECKENSCHERE
1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luft lter
6 - Kraftsto tankdechel
7 - Kraftsto tank
8 - Gashebel
9 - Starterpumpe
10 - Startergriff
11 - Chokehebel
12 - Schaft
13 - Hinterer Griff
14 - Vorderer Griff
15 - Schneidwerkzeug EH 48
16 - Messer
17 - Untersetzungsgetriebe Messer
18 - Schmiernippel Winkelgetriebe
19 - Griff zur Winkeleinstellung
20 - Befestigungsschraube
21 - Winkelgetriebe
22 - Wählscheibe
23 - Schmiernippel
Untersetzungsgetriebe Messer
24 - Messerabdeckung
25 - Schultergurte
SK
ČASTI KROVINOREZU
1 - Pripojenie popruhu cez rameno
2 - Vypínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový filter
6 - Uzáver palivovej nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Vstrekovač paliva
10 - Rukoväť štartéru
11 - Ovládacia páka sýtiča
12 - Trubica hriadeľa
13 - Zadná rukoväť
14 - Predná rukoväť
15 - Rezný dielec EH 48
16 - Čepele
17 - Redukčný prevod čepelí
18 - Mazadlo uhlového redukčného
prevodu
19 - Rukoväť s uhlovou reguláciou
20 - Upevňovacie skrutky
21 - Uhlový redukčný prevod
22 - Kotúč voliča
23 - Mazadlo redukčného prevodu čepelí
24 - Kryt čepele
25 - Popruh
11
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.5).
12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27).
13 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro
(vea pag. 47).
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
acelerador.
20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
24 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
UPOZORNENIE - Pokiaľ sú správne používané, sú nožnice
na živé ploty rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ sú používané nesprávne alebo bez správnych
pravidiel bezpečnosti, môžu sa stať nebezpečným
nástrojom. STROJ MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v
tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzov
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s
jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2 - Nožnice na živé ploty môžu používať iba dospelé osoby, v
dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho
obsluhou.
3 - Nepoužívajte nožnice na živé ploty, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky alebo iné veci, ktoré by sa mohli
zachytiť do nožníc alebo jeho čepelí. Noste len upnutý
bezpečnostný pracovný odev (pozri stranu 12-13).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 12-13).
6 - Nedovoľte, aby sa ostatné osoby zdržiavali v pracovnom
okruhu nožníc počas štartovania alebo práce (Obr. 2).
7 - Nezačínajte strihanie, kým pracovný priestor nie je úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických
káblov (Obr. 2).
8 - Strihajte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji, najmä pri
použití rebríkov alebo stoličiek (Obr. 3).
9 - Nožnice používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ich vo výbušnom, zápalnom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nedotýkajte sa čepelí a nevykonávajte údržbu, keď je motor v
chode.
11 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 5).
12 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 27).
13 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
14 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
15 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak
ho neodporučil výrobca.
16 - Denne kontrolujte nožnice, aby ste sa ubezpečili, či je každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
17 - Nepracujte s poškodenými, zle opravenými, nesprávne
zmontovanými alebo ináč upravenými nožnicami na živé
ploty. Neodstraňujte, nepoškodzujte a nedeaktivujte
bezpečnostné zariadenia. Používajte výhradne čepele s dĺžkou
podľa tabuľky (pozri stranu 47).
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
19 - V prípade nebezpečenstva okamžite pusťte plynovú páčku.
20 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
21 - V prípade nutnosti zlikvidovania nožníc na živé ploty ich
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ich predajcovi, ktorý
zabezpečí ich správnu likvidáciu.
22 - Nožnice na živé ploty požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené so správnym používaním stroja.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho
mohli pred použitím stroja prečítať.
23 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
24 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
nožníc ho konzultujte.
13
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
567
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer
sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el cortasetos, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección! (Fig. 4 -5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las señales
sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse
siempre las protecciones para el oído no bien se
detenga el motor.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Pri práci s nožnicami na živé ploty vždy
používajte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného
odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2). Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli
zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, zopnite ich a zakryte
ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.)
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít
(Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie. Ochranné
slúchadlá si zložte ihneď po zastavení motora.
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
15
5678
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DES SCHNEIDWERKZEUGS
1. Nehmen Sie den Verschluss (A, Abb. 1) ab
2. Die Befestigungsschrauben (B, Abb. 1) am
Untersetzungsgetriebe des Heckenschneiders
lockern und diesen am Schaft einsetzen, dazu
etwas nach rechts und etwas nach links drehen
(Abb. 2). Wenn das Ende des Schaftes nicht mehr im
Befestigungsschlitz (Abb. 3) sichtbar ist, den Schaft
bis zum Anschlag nach vorn drücken.
3. Die Befestigungsschrauben des Heckenschneiders
(B, Abb. 4) ganz anziehen.
GRIFFMONTAGE (Abb.5)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels
Schrauben A gleichmassig und kreuzweise
festschrauben. Die Gri position ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAJE DEL EQUIPO DE CORTE
1. Quitar el tapón (A, Fig. 1).
2. A oje los tornillos de  jación (B, Fig. 1) del reductor
del cortasetos y monte este elemento en el tubo de
transmisión, girándolo brevemente hacia la derecha
y la izquierda (Fig. 2). Cuando el extremo del tubo ya
no se vea por la ranura de bloqueo (Fig. 3), empuje
el tubo hacia delante hasta el tope.
3. Bloquee los tornillos de fijación del cortasetos
(B, Fig. 4).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig.5)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
fijela mediante los tornillos (A). La posición de la
empuñadura es regulable en función de las exigencias
del operador.
MONTÁŽ REZNÉHO MECHANIZMU
1. Snímte uzáver (A, Obr. 1)
2. Uvoľnite upevňovacie skrutky (B, obr. 1) na
prevodovke krovinorezu a vsuňte ju na rúrku
prevodu, pootočením smerom vpravo a vľavo
(obr. 2). Keď už koniec rúrky nevidno v otvore
upevnenia (obr. 3) potlačte rúrku dopredu, až kým
sa nezablokuje.
3. Zaskrutkujte upevňovacie skrutky krovinorezu až na
doraz (B, obr. 4).
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 5)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju
pomocou skrutiek (A). Poloha rukoväte je nastaviteľná
podľa pošiadaviek obsluhy.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
TRAGGURTE
Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Traggurts
gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht der
Heckenschere und eine angemessene Arbeitshöhe vom
Boden (Abb. 6).
- Legen Sie den Traggurt an.
- Hängen Sie die Heckenschere mit dem Karabinerhaken
(B, Abb. 7) am Traggurt ein.
- Balancieren Sie die Heckenschere durch Verstellen der
Aufhängung (C, Abb. 7) aus.
- Stellen Sie die Heckenschere anhand der Schnalle
(D, Abb. 8) auf die optimale Arbeitshöhe ein.
ARNÉS
La regulación correcta del arnés asegura el equilibrio y la
altura adecuada del cortasetos (Fig. 6).
- Colocarse el arnés.
- Enganchar el cortasetos al arnés con el mosquetón
(B, Fig. 7).
- Ajustar la posición del gancho (C, Fig. 7) de modo que
el cortasetos quede bien equilibrado.
- Ajustar la posición de la hebilla (D, Fig. 8) para obtener
la altura correcta del cortasetos.
POPRUH
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (obr. 6).
- Noste popruh.
- Pripevnite krovinorez k popruhu pomocou karabínky
(B, obr. 7).
- Nastavte háčik (C, obr. 7) tak, aby ste dosiahli lepšie
vyváženie krovinorezu.
- Nastavte pracku (D, obr. 8) tak, aby ste dosiahli správnu
výšku krovinorezu.
17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte
ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom
(Obr. 9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja
nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
19
001001533
001001364
001001363
001001534
16B
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
). Wenn
die Spezifikationen des Öls
NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte
der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 (Abb.17)
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o
ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son
equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4%
(1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac/Efco v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac/Efco.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 16A-16B)
alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO
L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe,
použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972 (obr.17), ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung
(Abb. 20). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der
Messer beim Schneiden minimiert den Verschleiß und
garantiert höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets
qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie stets biologisch abbaubare
Schmierstoffe.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß
Messer die nicht blockiert sind, und daß nicht
in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Messer nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge
beim Betrieb fest in der linken Hand; den
hinteren Griff hingegen mit der rechten
(Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich keine
Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Messer befinden. Arbeiten Sie niemals
mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt
auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen
eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Cada vez que llene el depósito de combustible
(Fig. 20), deberá engrasar las cuchillas. La lubricación
correcta de las cuchillas durante las fases de corte
reduce el desgaste al mínimo, asegurando una mayor
duración. Utilice siempre aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable.
Antes de arrancar el motor asegurarse que le
cuchillas no estén bloqueadas y que no estéen
contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo le cuchillas no debe
girar. De lo contrario en contacto con un Centro
de Servicio Autorizado para llevar a cabo un
control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la
mano izquierda y la posterior con la mano
derecha (Fig. 21). Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de le cuchillas
y del silenciador. No cruce las manos. Las
personas zurdas deben seguir también estas
instrucciones. Adopte una postura adecuada
para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al
médico en caso de presentarse síntomas físicos
como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos,
las manos y los puños.
Čepele namažte vždy pri naplnení palivovej nádrže
(Obr. 20). Správne mazanie čepelí počas práce znižuje
ich opotrebovanie na minimum, a tak predlžuje ich
životnosť. Do nádrže prilejte doporučené množstvo
kvalitného oleja.
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý
olej! Vždy používajte biologicky odbúrateľné
mazadlo.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či
čepele nie sú zablokované a či nie sú v kontakte
s cudzím predmetom.
S motorom na voľnobehu nesmú byť čepele v
pohybe. V opačnom prípade nastavte skrutku
voľnobehu. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby
vykonala kontrolu a odstránenie problému.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť
pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou
rukou (Obr. 21). Skontrolujte, či sú všetky časti
tela vzdialené od čepelí a od tlmiča výfuku.
Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami. Tieto
pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte
správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového
pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie,
strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo
zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
prstoch, rukách a zápästiach.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (1, Abb. 25).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position
, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 25).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque
.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku
paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním
ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vypáčte koncovku sviečky (1, Obr.25).
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky,
zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy
.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
25
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
STARTVORGANG
1) Den Primer 6mal langsam drücken (A, Abb.33).
2) Den Starterhebel (B, Abb.33) auf CLOSE (0) stellen (C, Abb.34).
Dadurch wird automatisch das Halbgas aktiviert.
3) Den Maschinen in einer sicheren Position auf den Boden stellen.
Das Schneidwerkzeug muss freigängig drehen können. Den
Maschinen in einer Hand halten (Abb.35), das Anwurfseil (nicht
mehr als 3mal) ziehen, bis die Zündung des Motors einsetzt. Ein
neues Gerät kann zusätzliche Anlassversuche erfordern.
4) Den Starterhebel (B, Abb.33) auf OPEN (I) stellen (D, Abb.34).
5) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen. Das Gerät nach
dem Start einige Sekunden warmlaufen lassen, ohne dabei
Gas zu geben. Bei niedrigen Temperaturen oder großen Höhen
sind zum Warmlaufen einige Sekunden mehr erforderlich.
Anschließend den Gasknopf (E, Abb.36) drücken, um das
automatische Halbgas zu deaktivieren.
WARNUNG:
- Das Anwurfseil niemals um die Hand wickeln.
- Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in seiner ganzen
Länge herausziehen, es könnte dadurch reißen.
- Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den Seilgriff
(F, Abb.36) festhalten und das Seil langsam aufrollen
lassen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG! - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten
5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser
Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte
dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
1) Empuje lentamente el cebador seis veces (A, Fig.33).
2) Ponga la palanca del estárter (B, Fig.33) en la posición CLOSE (0)
(C, Fig.34). De este modo se activa también automáticamente la
semi-aceleración.
3) Apoye la máquina en el suelo en una posición estable. Controle
que la herramienta de corte esté libre. Sujetando la máquina
con una mano (Fig.35), tire de la cuerda de arranque (no más de
tres veces) hasta que sienta la primera explosión del motor. Una
máquina nueva puede necesitar más tirones.
4) Ponga la palanca del estárter (B, Fig.33) en la posición OPEN (I)
(D, Fig.34).
5) Tire de la cuerda de arranque para poner el motor en marcha.
Cuando la máquina arranque, déjela calentar unos segundos,
sin tocar el acelerador. La máquina puede necesitar más tiempo
de calentamiento en invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (E, Fig.36) para desactivar la semi-
aceleración automática.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la desenrolle por
completo porque podría romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la empuñadura
de arranque (F, Fig.36) y deje que la cuerda se rebobine
lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
ATENCIÓN. Emplear el dispositivo de semi-aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8
horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar
el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
POSTUP ŠTARTOVANIA
1) Pomaly stlačte primer 6-krát (A, Obr.33).
2) Presuňte páčku štartéra (B, Obr.33) do polohy CLOSE (0) (C,
Obr.34). Takto sa automaticky aktivuje aj semiakcelerácia.
3) Položte stroj do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte, či je
rezací mechanizmus voľný. Držte stroj jednou rukou (Obr.35),
potiahnite štartovacie lanko (nie viac ako 3-krát), až kým
nezačujete, že motor naskočil. Nový stroj si môže vyžadovať
viac potiahnutí.
4) Presuňte páčku štartéra (B, Obr.33) do polohy OPEN (0) (D,
Obr.34).
5) Potiahnite štartovacie lanko, aby sa motor naštartoval. Po
naštartovaní stroja ho niekoľko sekúnd nechajte bez dotyku
akcelerátora, aby sa zohrial. Stroj bude v chladnom počasí
alebo vo vysokej nadmorskej výške potrebovať na zohriatie
možno aj viac sekúnd. Nakoniec stlačte akcelerátor (E, Obr.36),
aby ste zrušili automatickú semiakceleráciu.
UPOZORNENIE:
- Štartovacie lanko si nikdy neobtáčajte okolo ruky.
- Pri ťahaní štartovacieho lanka ho nevyťahujte úplne,
mohlo by sa tým roztrhnúť.
- Lanko nepúšťajte prudko; držte štartovaciu rukoväť (F,
Obr.36) a nechajte, aby sa lanko opäť pomaly navinulo.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora
nepoušívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie poušívajte výhradne
pri štartovaní studeného motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8 hodinách
práce. Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na
maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte karburátor,
aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak
spôsobiť poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia
dymí.
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
27
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y espere algunos
minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición
STOP.
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 41) a počkajte niekoľko
sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Heckenschere
absetzen. Lassen Sie die Heckenschere nie mit laufendem
Motor unbeaufsichtigt.
- Halten Sie den Griff stets sauber, trocken und frei von
Rückständen von Öl oder Treibstoffgemisch.
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Halten Sie die Heckenschere sofort an, falls sie gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Heckenschere und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Beseitigen Sie Schmutz oder Sand vom Messer. Selbst eine
geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe des
Messers.
- Achten Sie beim Schneiden eines gespannten Astes darauf,
durch Nachlassen der Spannung nicht die Kontrolle über
die Heckenschere zu verlieren.
USOS NO ADMITIDOS
- Apague el motor antes de dejar el cortasetos en el suelo. No
deje el cortasetos con el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga la empuñadura seca, limpia y sin restos de aceite
o combustible.
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Parar el cortasetos si la cuchilla da contra algún objeto
extraño. Inspeccionar el cortasetos y hacer reparar las partes
que estén dañadas.
- Mantener la cuchilla libre de suciedad y arena. Hasta una
pequeña cantidad de suciedad quita filo a la cuchilla.
- Al cortar una rama en tensión, prestar atención para no
dejarse sorprender por el aflojamiento instantáneo de la
tensión de la madera.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
- Vypnite motor ešte pred položením krovinorezu na
podložku. Krovinorez nenechávajte bez dozoru, kým je
motor v chode.
- Rukoväť udržiavajte čistú, suchú a bez zvyškov oleja alebo
palivovej zmesi.
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných
prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť
počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
- Ak čepeľ zasiahne nejaký cudzí predmet, krovinorez
zastavte. Podľa potreby krovinorez skontrolujte a dajte
opraviť poškodené časti.
- Čepeľ očistite od nečistôt a piesku. Aj malé množstvo špiny
spôsobí rýchle otupenie čepele.
- Pri rezaní napnutého konára dávajte pozor, aby vás
neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva.
29
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNGEN
ACHTUNG - Schneiden Sie nur Hecken oder holziges
Material. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Ziegelsteine oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
ACHTUNG - Die Heckenschere immer mit beiden Händen
halten, solange der Motor läuft. Für einen sicheren Halt
den Griff der Heckenschere zwischen Daumen und
Finger festhalten. Die Heckenschere nicht einhändig
benutzen!
ACHTUNG - Der Schultergurt muss immer getragen
werden. Vorsicht, das Gehäuse des
Untersetzungsgetriebes nach der Arbeit nicht
anfassen; VERBRENNUNGSGEFAHR.
ACHTUNG - Benutzen Sie nie beschädigte oder stark
abgenutzte Messer. Sollte sich das Messer verklemmen,
Motor ausschalten und dann erst Behinderung
beseitigen.
ACHTUNG - Führen Sie bei starkem Wind und heftigen
Niederschlägen keine Schneidarbeiten durch.
ACHTUNG - Führen Sie bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei extremen Temperaturen und
bei Frost keine Schneidarbeiten durch.
ACHTUNG - Schadhafte Messer können das Unfallrisiko
erhöhen.
Kontrollieren Sie die Schneidgarnitur. Benutz en Sie nie
stumpfe, gerissene oder beschädigte Messer.
Kontrollieren Sie, ob das Gerät in perfektem Betriebszustand
ist.. Überprüfen Sie den Anzug der Muttern und Schrauben.
ACHTUNG - Bei Auftreten von Situationen, in denen Sie
nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen, ziehen
Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich an den
Fachhändler oder an die nächstgelegene
Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus, die
Ihre Kenntnisse übersteigen.
Beim Abstellen des Motors Hände und Füße nicht in die Nähe
der Schneidgarnitur bringen, bis der Motor vollkommen
stillsteht.
Achten Sie auf Aststücke, die während der Schneidarbeiten
herausgeschleudert werden können.
Schneiden Sie nicht zu nah am Boden, da Steine und andere
Gegenstände herausgeschleudert werden können.
Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich frei von
Fremdkörpern wie Stromkabel, Insekten und Tiere usw. oder
sonstigen Elementen wie Metallgegenständen ist, die die
Schneidgarnitur beschädigen könnten.
INSTRUCCIONES GENERALES DE USO
ATENCIÓN - Utilice el cortasetos sólo para cortar setos
o madera. No corte metal, plástico, ladrillos ni
materiales de construcción que no sean de madera.
ATENCIÓN - Sujete siempre el cortasetos con ambas
manos mientras el motor esté en marcha. Agarre el
cortasetos firmemente rodeando la empuñadura con
los dedos de la mano. ¡No utilice el cortasetos con una
sola mano!
ATENCIÓN - Utilice siempre el arnés. Tenga cuidado de
no tocar la caja del reductor después del trabajo;
PELIGRO DE ABRASIÓN.
ATENCION - No utilizar cuchillas dañadas o
excesivamente usadas. En caso que la cuchilla se
quede atascada, pare el motor antes de quitar lo que
la obstruye.
ATENCIÓN - No utilice el cortasetos en caso de viento
fuerte o precipitaciones intensas.
ATENCIÓN - No utilice el cortasetos en caso de
visibilidad escasa, temperaturas extremas o
presencia de hielo.
ATENCIÓN - Las cuchillas defectuosas hacen
aumentar el riesgo de accidente.
Controle el grupo de corte. No utilice cuchillas melladas,
agrietadas ni dañadas
Asegúrese de que el aparato esté en perfectas condiciones
de funcionamiento. Compruebe el apriete de las tuercas
y los tornillos.
ATENCIÓN - Consulte a un experto siempre que no
sepa cómo proceder. Póngase en contacto con el
concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta
cuando no se sienta capacitado para realizar el
trabajo.
Cuando apague el motor, mantenga las manos y los pies
alejados del grupo de corte hasta que el motor se detenga
por completo.
Tenga mucho cuidado con las ramas que pueden salir
proyectadas durante el corte.
No corte demasiado cerca del suelo. Existe el riesgo de que
piedras y otros objetos salgan proyectados.
Compruebe que no haya objetos extraños en la zona de
trabajo: cables eléctricos, insectos u otros animales o
cualquier objeto, por ejemplo, metálico que pueda dañar
el grupo de corte.
VŠEOBECNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE
POZOR - Režte iba kríky alebo drevený materiál.
Nevyžínajte materiály ako kov, plasty, múry a
nedrevené časti.
POZOR - Vždy držte krovinorez oboma rukami, kým je
motor v chode. Pri držaní rukoväte krovinorezu ju
pevne obopnite palcom a prstami. Nepoužívajte
krovinorez držaním jednou rukou.
POZOR - Vždy upevnite a noste remeň. Dávajte pozor,
aby ste sa po ukončení práce nedotýkali skrinky
reduktora; HROZÍ NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA.
UPOZORNENIE! - Nepoužívajte poškodené alebo
nadmerne opotrebované čepele. Ak by sa čepeľ
zablokovala, motor vypnite a až potom odstráňte
prekážku.
POZOR - Nerežte pri silnom vetre, ani počas silných
dažďov.
POZOR - Nikdy nerežte pri zlej viditeľnosti, pri
mimoriadne vysokých teplotách, ani v prítomnosti
mrazu.
POZOR - Poškodené čepele môžu zvyšovať riziko
úrazov.
Skontrolujte rezací mechanizmus. Nikdy nepoužívajte
otupené, ohnuté, ani poškodené čepele.
Skontrolujte, či je stroj v dokonalom funkčnom stave.
Skontrolujte utiahnutie matíc a skrutiek.
POZOR - v situáciách, kedy neviete ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo
servisné stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše
schopnosti.
Pri vypnutí motora sa nepribližujte rukami a nohami k
stroju, kým sa motor úplne nezastaví.
Dávajte pozor na kúsky konárov, ktoré sa počas rezania
môžu odraziť.
Nikdy nerežte v blízkosti terénu. Stroj by mohol odhodiť
kamene alebo iné predmety.
Skontrolujte, či v pracovnej zóne nie sú cudzie predmety,
ako elektrické káble, hmyz a zvieratá, atď., alebo iné
predmety, ktoré by mohli poškodiť rezací mechanizmus,
ako napr. kovové predmety.
31
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
Wenn ein Fremdkörper getroffen wird oder bei Auftreten
starker Vibrationen muss das Gerät sofort abgestellt
werden. Trennen Sie die Zündspule von der Zündkerze.
Prüfen Sie, ob das Gerät beschädigt wurde. Eventuelle
Beschädigungen reparieren.
Wenn während der Arbeit etwas in den Messern hängen
bleibt, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis er
vollkommen stillsteht, bevor Sie die Messer reinigen.
Trennen Sie die Zündspule von der Zündkerze.
Tragen Sie zur Reparatur der Schneidgarnitur immer
Schutzhandschuhe (Abb. 45), denn sie ist extrem scharf
und kann leicht Schnittverletzungen verursachen.
Lassen Sie den Gashebel los, sobald Sie mit der
Schneidarbeit fertig sind, und lassen Sie den Motor mit
Leerlaufdrehzahl laufen. Der Betrieb der Heckenschere mit
Motor bei voller Drehzahl aber ohne Schneidlast kann zu
unnötigem Verschleiß oder zur Beschädigung des Messers
und des Motors führen.
Wenn dicke Äste oder sonstige Gegenstände in den
Messern hängen bleiben, muss der Motor abgestellt
werden, bevor versucht wird, die Messer zu befreien.
Bewahren Sie einen sicheren Halt (B, Abb.46) an der
Heckenschere solange der Motor läuft. Griff so umfassen,
dass sich die Finger oben und die Daumen unten
befinden.
Hinweis: Sie können die Heckenschere auch ohne Griff
benutzen. Bauen Sie in diesem Fall den Griff ab und halten
Sie bei der Arbeit die vordere Hülse (C, Abb. 47) stets mit
der linken Hand fest.
VORSICHT! - Legen Sie das Gerät mit abgestelltem
Motor und gemäß Hinweisen in Abb. 48 auf den
Boden ab.
Schneidsaison
Befolgen Sie sämtliche Normen und nationalen und örtlichen
Bestimmungen über Heckenscheren.
Si golpea un cuerpo extraño o nota fuertes vibraciones,
detenga inmediatamente el aparato. Desconecte el cable
de la bobina de la bujía. Compruebe que el aparato no
esté dañado. Haga reparar los eventuales daños.
Si la cuchilla se bloquea durante el trabajo, apague el
motor y espere a que se detenga por completo antes de
limpiar la cuchilla. Desconecte el cable de la bobina de la
bujía.
Utilice siempre guantes de protección individual cuando
repare el grupo de corte (fig. 45) para evitar el riesgo de
corte.
Suelte la palanca del acelerador nada más terminar el
corte y mantenga el motor al mínimo. Si mantiene el
motor del cortasetos a pleno régimen sin carga de corte,
puede desgastar inútilmente, e incluso dañar, la cuchilla y
el motor.
Si alguna rama gruesa u otros objetos bloquean las
cuchillas, apague inmediatamente el motor antes de
intentar liberarlas.
Agarre firmemente (B, fig.46) el cortasetos mientras el
motor esté en marcha. Rodee la empuñadura con los
dedos y pase los pulgares por debajo de la empuñadura.
Nota: El cortasetos también se puede utilizar sin la
empuñadura. Para ello, desmontar la empuñadura y,
durante el trabajo, sujetar siempre con la mano izquierda
la zona de la funda delantera (C, Fig. 47).
PRECAUCIÓN - Apoyar siempre la máquina en el
suelo con el motor apagado y como se ilustra en la
Fig. 48.
Temporada de corte
Respete todas las normas nacionales y locales sobre
cortasetos.
Pri zasiahnutí cudzieho predmetu alebo v prítomnosti
silných vibrácií stroj okamžite zastavte. Odpojte
kábel cievky od sviečky. Skontrolujte, či stroj nie je
poškodený. Opravte prípadné škody.
Ak sa pri práci niečo zasekne medzi čepele, vypnite
motor a počkajte, kým sa úplne nezastaví, až potom
vyčistite čepele. Odpojte kábel cievky od sviečky.
Pri oprave rezacieho mechanizmu vždy noste
ochranné pracovné rukavice (obr. 45), pretože je
mimoriadne ostrý a mohli by ste sa ľahko porezať.
Uvoľnite plynovú páčku ihneď po ukončení rezu a
udržiavajte činnosť motora na minime. Ak necháte
krovinorez s motorom na plnom výkone bez rezania
materiálu, môže to spôsobiť zbytočné opotrebovanie
a poškodenie čepele a motora.
Ak sa čepele zaseknú v hrubých konároch alebo v
iných predmetoch, okamžite vypnite motor, ešte
predtým ako sa budete snažiť čepele uvoľniť.
Počas práce držte (B, obr.46) krovinorez dostatočne
silno. Prsty musia obopínať rukoväť a palec musí byť
oproti prstom, pod rukoväťou.
Pozn.: Krovinorez sa smie používať aj bez rukoväte.
V takom prípade odmontujte rukoväť a pri práci
vždy uchopte ľavou rukou oblasť prednej objímky
(C, obr. 47).
UPOZORNENIE! - Stroj vždy položte na zem s
vypnutým motorom, ako vidno na Obr. 48.
Sezóna rezania
Dodržiavajte všetky predpisy a vnútroštátne normy
týkajúce sa práce s krovinorezom.
33
57 58
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
Einstellung der Heckenschneide-Ausrüstung (Abb. 53)
Der Winkel der Heckenschere zum Antriebsschaft ist in
12 Stellungen zwischen 0° (vollkommen ausgezogen)
und 90° (rechter Winkel) sowohl nach oben als auch nach
unten (180° Winkelbereich) (Abb. 54) verstellbar.
DS 2400HL - BC 240HL: Außerdem kann die
Ausrüstung für einen einfachen Transport am Schaft
zusammengeklappt, und in der Transportstellung
blockiert werden (Abb. 55).
ACHTUNG –
Der Motor darf unter keinen
Umständen angelassen werden, solange die
Ausrüstung in Transportstellung zusammengeklappt
ist.
Reihenfolge der Einstellvorgänge:
1. Motor ausschalten,
2. Den Drehgriff der Winkelregulierung (A, Abb. 56)
ziehen und gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den
Mechanismus auszuklinken,
3. Die Ausrüstung um die gewünschten Stellungen
drehen,
4. Den Griff loslassen und den Stellzapfen in der
Wählscheibe einrasten lassen (B, Abb. 57).
ACHTUNG –
Nachdem der Zapfen eingerastet
ist (also nach der Einstellung) liegt der Stellgriff
wieder am Gehäuse an (Abb. 58).
Regulación del accesorio cortasetos (Fig. 53)
El ángulo del cortasetos respecto al tubo de transmisión
se puede ajustar en doce posiciones entre 0° (extensión
completa) y 90° (ángulo recto) hacia arriba o hacia abajo
(excursión completa de 180°, Fig. 54).
DS 2400HL - BC 240HL: El accesorio puede plegarse
sobre el tubo de transmisión (Fig. 55) para facilitar el
transporte, bloqueándolo en la posición adecuada.
ATENCIÓN -
No ponga el motor en marcha con el
accesorio plegado en posición de transporte.
Regulación
1. Apague el motor.
2. Tire de la empuñadura de regulación angular
(A, Fig. 56) y gírela hacia la izquierda para liberar el
mecanismo.
3. Gire el accesorio hasta la posición adecuada.
4. Suelte la empuñadura y engrane el perno de
regulación en el disco selector (B, Fig. 57).
ATENCIÓN
- Cuando el perno está engranado, tras
el reglaje, la empuñadura de regulación se apoya
nuevamente en la caja (Fig. 58).
Registrácia prílušenstva krovinorezu (obr. 53)
Uhol krovinorezu vzhľadom na prevodný hriadeľ možno
premiestniť v rámci 12 polôh, v rozmedzí od 0° (úplné
rozšírenie) po 90° (pravý uhol) smerom hore ako aj
smerom dolu (kompletný rozsah 180°) (obr. 54).
DS 2400HL - BC 240HL:
Okrem toho existuje možnosť
sklopenia príslušenstva k prevodovej rúrke (obr. 55), čím
sa uľahčí preprava zablokovaním v príslušnej polohe.
POZOR – Je absolútne zakázané naštartovať motor
s príslušenstvom sklopeným v prepravnej polohe.
Postup pri regulácii:
1. Vypnite motor
2. Potiahnite rukoväť uhlovej regulácie (A, obr. 56) a
otočte ju smerom vľavo, aby sa vyradil mechanizmus
3. Otočte príslušenstvo o želaný počet zásekov (polôh)
4. Uvoľnite rukoväť a zaraďte regulačný čap do
nastavovacieho kotúča (B, obr.57).
POZOR – So zaradeným čapom (po registrácii) sa
bude rukoväť znovu opierať o skrinku (obr. 58).
35
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ARBEITSTECHNIK
Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich
die Oberseite schneiden. Ganz besonders bei dicken
Hecken langsam schneiden. Wenn die Hecke stark
entlaubt werden muss, schrittweise in mehreren
Durchgängen schneiden.
Vertikaler Schnitt: Mit bogenförmiger Bewegung von
unten nach oben und umgekehrt schneiden, so daß
beide Seiten der Messer genutzt werden (Abb. 61).
Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate
zu erreichen, Messer leicht (5÷10°) in Schnittrichtung
stellen. (Abb. 62).
Schneiden über dem Kopf: Mit Hilfe des Heckenschere
(Abb. 63) den Heckenschneider über dem Kopf bewegen
und nach rechts und links schwenken, um auch in nach
oben eine große Reichweite zu erhalten.
ACHTUNG - Das Schnittgut nicht in den Container
für Hausmüll werfen (Abb. 64). Es kann für den
Kompost verwendet werden.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Heckenschere
darf nur für den Schnitt von Hecken oder
kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist
absolut verboten, andere Arten von Materialien
zu schneiden. Benutzen Sie Die Heckenschere
nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder
zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen
Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es
ist verboten, am Antrieb des Heckenscheres
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht
vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich
angegeben sind. Nicht für Baumschnitt oder
zum Rasenmähen einsetzen.
EJECUCIÓN DEL TRABAJO
Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte
superior. Corte lentamente, especialmente cuando
encuentre setos tupidos. Si el seto es de fronda fuerte,
corte de modo gradual en varias pasadas.
Corte vertical: Efectúe movimientos ascendentes
y descendentes en forma de arco, utilizando ambos
lados de las hojas (Fig. 61).
Corte horizontal: Para conseguir los mejores
resultados en el corte, incline ligeramente (5÷10°) la
cuchilla en la dirección de corte (Fig. 62).
Corte elevado: utilice el cortasetos (Fig. 63); apartar
por encima de su cabeza y muévalo a derecha e
izquierda. Conseguirá un amplio radio de acción,
incluso en altura.
ATENCIÓN - No tire los residuos del corte en el
contenedor de residuos domésticos (Fig. 64).
Pueden utilizarse para hacer compost.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de
seguridad. El cortasetos debe ser utilizado
solamente para cortar setos o pequeños
arbustos. Está prohibida su utilización para
cortar cualquier otro tipo de material. No
utilizar el cortasetos como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos,
ni bloquearlo sobre sostenes fi jos. Está
prohibida la aplicación a la toma de fuerza del
cortasetos de utensilios o accesorios que no
sean los indicados por el fabricante. No debe
ser utilizado para podar árboles o para cortar
césped.
POSTUP PRI PRÁCI
Najprv strihajte obe bočné strany živého plota a až
potom hornú časť. Postupujte pomaly, najmä ak
striháte veľmi hustý plot. Ak treba živý plot viac orezať,
nie iba pristrihnúť, orezávajte postupne, v niekoľkých
krokoch po sebe.
Vertikálne strihanie: Strihajte oblúkovým pohybom
zdola smerom hore a opačne, použijúc obe strany
čepelí (Obr. 61).
Horizontálne strihanie: Aby ste dosiahli čo najvyššiu
kvalitu strihania, nakloňte čepeľ (5÷10°) v smere
pohybu strihania (Obr. 62).
Rez nad hlavou: použitím dlhý krovinorez (obr. 63) ho
presuňte nad hlavu a pohybujte ním vpravo a vľavo,
čím dosiahnete široký pracovný záber aj vo výške.
POZOR - Odpad po rezaní nevyhadzujte do nádob
s domovým odpadom (obr. 64). Môžete ho použiť
na kompost.
UPOZORNENIE! -Vždy dodržiavajte
bezpečnostné opatrenia. Nožnice používajte
výhradne na strihanie živých plotov a malých
kríkov. Je zakázané nasadzovať na nožnice
násilne násady alebo prístroje, ktoré nie sú
určené výrobcom. Nepoužívajte ich na
orezávanie stromov, ani na kosenie trávy.
37
72 73 74
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 68)
abnehmen, den Filter (B). Reinigen Sie mit fettlösendem
Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser
und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus. Bei Verschmutzung oder
Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter
bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftsto lter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllö nung des Kraftsto es herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 69)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel
oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 70). Sollte sich
Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung
und Motorschäden führen.
Auch das Kühlergitter (Abb.74) mit Druckluft oder mit einem
Pinsel reinigen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 71). Eine Zündkerze
NGK CMR7H bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
ÜBERSETZUNGSGETRIEBE MESSER
Den Stand des Schmierfettes (Abb. 72) alle 20 Betriebsstunden
kontrollieren. Bei Bedarf i 15÷20 g ist Molibdändisul d, Efco -
Nr. 4173238B, dazuzugeben und Oleo- Mac Nr. 001000677B.
WINKELGETRIEBE
Den Stand des Schmierfettes (Abb. 73) alle 50 Betriebsstunden
kontrollieren. Bei Bedarf i 5÷10 g ist Molibdändisul d, Efco -
Nr. 4173238B, dazuzugeben und Oleo-Mac Nr. 001000677B.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección.
No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor
caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 68), limpie el
ltro (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A,
lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde
el interior hacia el exterior. Sustituirlo si está sucio o dañado.
Un  ltro obturado produce un funcionamiento irregular del
motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del  ltro del combustible.
Un  ltro sucio crea di cultades en el arranque y disminuye
las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del  ltro,
quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 69).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o
con aire comprimido (Fig. 70). La acumulación de impurezas
sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos
para el buen funcionamiento del motor.
Limpie también la rejilla de refrigeración (Fig.74) utilizando
aire comprimido o un pincel.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, pre stan do atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 71). Utilizar bujía NGK CMR7H
o de otra marca con grado térmico equivalente.
REDUCTOR CUCHILLAS
Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo (Fig.
72). Si fuera necesario, añadir 15÷20 g grasa al bisulfuro de
molibdeno Efco, cod. 4173238B y Oleo-Mac cod. 001000677B.
REDUCTOR ANGULAR
Controlar el nivel de la grasa cada 50 horas de trabajo (Fig. 73). Si
fuera necesario, añadir 5÷10 g grasa al bisulfuro de molibdeno
Efco, cod. 4173238B y Oleo-Mac cod. 001000677B.
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte
vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu,
kým je motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte uzáver
(A, Obr. 68) a očistite filter (B). Očistite odmasťovačom
Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom
stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom
von. Ak je špinavý alebo poškodený, vymeňte ho. Zanesený
filter spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú
spotrebu a znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Nečistený filter
môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora.
Aby ste filter vyčistili, vyberte ho otvorom palivovej nádrže, v
prípade veľkého znečistenia ho vymeňte (Obr. 69).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 70). Nahromadenie nečistôt na valci môže
spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
Štetcom alebo stlačeným vzduchom vyčistite aj mriežku
chladenia (Obr.74).
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať
vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 71). Používajte sviečku
NGK CMR7H alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
REDUKČNÝ PREVOD ČEPELÍ
Kontrolujte hladinu tuku po každých 20 pracovných
hodinách (obr. 72). Podľa potreby pridajte 15÷20 g tuku na
báze sírnika molybdénu Efco s kódom 4173238B a Oleo-Mac
s kódom 001000677B.
UHLOVÝ REDUKČNÝ PREVOD
Kontrolujte hladinu tuku po každých 50 pracovných
hodinách (obr. 73). Podľa potreby pridajte 5÷10 g tuku na
báze sírnika molybdénu Efco s kódom 4173238B a Oleo-Mac
s kódom 001000677B.
39
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSPUFF (Abb. 76)
ACHTUNG Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen
der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator
auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit
auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand
tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung
kann Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff
unbedingt austauschen. Eine häufige
Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise
ein Anzeichen für den Leistungsverlust des
Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Heckenschere
niemals bei beschädigtem, fehlendem oder
umgerüsteten Auspuff. Ein unzureichend
gewarteter Auspuff hat beim Betrieb
eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere
Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR (Fig. 76)
ATENCIÓN Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la
ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso
y permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre
incluso si el motor funciona al régimen mínimo.
El contacto puede causar quemaduras de piel.
¡Recuerde el riesgo de incendio!
PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado,
hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye
con frecuencia, esto puede ser indicio de que el
rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice el cortasetos si el
silenciador está dañado, ha sido modificado o
no está montado. Si el silenciador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo
de incendios y de pérdida de la capacidad de
audición.
VÝFUK (Obr. 76)
POZORTento výfuk je vybavený katalyzátorom,
ktorý je nevyhnutný, aby motor spæňal
požiadavky noriem na množstvo emisií. Na
katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny,
ani ho neodstraňujte: takýmto postupom
prestúpite zákon.
POZOR – Výfuky vybavené katalyzátorom sa
pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keì je motor pri minimálnom výkone. Dotyk
katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože.
Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!
UPOZORNENIE - Ak je výfuk poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často
upcháva, môže to byť znakom obmedzenia
účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte krovinorez, ak je jeho
výfuk poškodený, ak chýba alebo ak na ňom
boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý
nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko
požiaru a poškodenia sluchu.
41
84 85
DS 2400 H - BC 240 H
86 87
DS 2400 HL - BC 240 HL
DS 2400 H - BC 240 H DS 2400 HL - BC 240 HL
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luft lter reinigen (C, Abb. 80) und
den Motor warmlaufen lassen.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie
97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der
Vergaser (Abb. 81) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der
Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich
sind. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal
von ± 1/8 Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann
nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist
so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung
erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800-
3000 U/min), darf das Messer nicht mitdrehen. Es wird
empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch
eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beein ussen.
TRANSPORT (Abb. 84-85-86-87)
Beim Transport Ihres Heckenschere Motor ausschalten und
Messerschutz aufsetzen.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Die Ausrüstung für den einfachen Transport
am Schaft zusammenklappen und in der entsprechenden Stellung
blockieren. Für diesen Vorgang siehe Anleitungen auf Seite 33.
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el  ltro del aire (C, Fig. 80) y
caliente el motor.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC.
El carburador (Fig. 81) está diseñado de manera tal que los
tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. Este
campo de regulación se establece, los tornillos L y H de ± 1/8 en
fábrica y no es posible modi carlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen
del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento
al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN: Con el motor al mínimo (2800-3000 r.p.m.) le
cuchillas no debe girar. Le aconsejamos que haga regular
la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden
pro vo car variaciones en la carburación.
TRANSPORTE (Fig. 84-85-86-87)
Cuando Ud. se desplace con su cortasetos, pare el motor, y coloque
el protector en la cuchilla.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Para facilitar el transporte del accesorio,
pliéguelo sobre el tubo de transmisión y bloquéelo. Lea las
instrucciones correspondientes en la página 33.
ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo,
asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto
y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en
posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que
se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter (C, Obr. 80)
a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s ustanoveniami
smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr.81)
bol navrhnutý tak, aby umožnil jedine reguláciu skrutiek L a H
v rozmedzí 1/4 otáčky. Rozpätie možnej regulácie skrutiek L a H o
±1/8 otáčky je vopred nastavené výrobcom a nie je možné zmeniť
ho.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná
hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia podával
plný výkon.
UPOZORNENIE: S motorom na voľnobehu (2800-3000
otáčok/min), nesmú byť čepele v pohybe. Odporúčame
vám, aby ste sa pre nastavenie karburátora obrátili na
vášho predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny môžu
spôsobiť zmeny zapaľovania.
PREPRAVA (obr. 84-85-86-87)
Ak by ste museli krovinorez prepravovať, zastavte motor a nasaďte
kryt čepelí.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Príslušenstvo sklopte na prevodovú rúrku,
čím sa preprava uľahčí zablokovaním v príslušnej polohe. Pri sklopení
postupujte podľa pokynov na str. 33.
POZOR Pri preprave stroja na vozidle sa uistite o jeho
správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj treba
prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou nádržou, pričom
sa uistite o dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov.
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
MESSER (Abb. 88)
Mutter (1) gut ziehen. Hin und wieder Mutter (1) und
Schraube (2) abmontieren und reinigen.
ACHTUNG! – Die Befestigungsschrauben der Messer
unbedingt gut festziehen. Das Schneidmesser sorgt
für einen automatischen Spielausgleich zwischen
den
einzelnen Messern.
NACHSCHLEIFEN (Abb. 89)
Die Feile oder Schleifklotz immer im Winkel von 45° zur
Messerfl äche führen. Darüber hinaus:
Immer in Richtung der Schneide schleifen;
Darauf achten, daß die Feile nur während der
Vorwärtsbewegung schneidet und sie während der
Rückwärtsbewegung abheben;
Den Grat des Messers mit einem Schleifstein entfernen;
Möglichst wenig Material abtragen;
Bevor die geschliff enen Messer wieder eingebaut werden,
den Schleifstaub beseitigen und die Messer schmieren.
Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes Messer zu schärfen.
Wechseln Sie es aus oder bringen Sie es zu Ihrem
Fachhandel.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie
langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres
heckenschere nutzen können, verwenden Sie zum
Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
CUCHILLAS (Fig. 88)
Apriete la tuerca (1). De vez en cuando desmontar y limpiar
la tuerca (1) y lo tornillo (2).
¡ATENCIÓN! - Se recomienda apretar a fondo los
tornillos de las hojas. El grupo hojas ha sido diseñado
de manera tal que el juego entre las hojas mismas
sea recuperado automáticamente.
AFILADO (Fig. 89)
Pase la lima de afilar o el esmeril siempre a 45° respecto a la
cara de la hoja. Además:
Afile siempre hacia el borde cortante;
Cuide que la lima actúe solo a la ida; levántela a la vuelta;
Quite las rebabas de la hoja con una piedra de amolar;
Elimine la menor cantidad de material posible;
Antes de volver a montar las hojas recién afi ladas,
límpielas de limaduras y engráselas.
No trate de afilar una cuchilla dañada: sustituirla o lleve su
cortasetos al Servicio de Asistencia de su Distribuidor.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
un funcionamiento correcto y constante del cortasetos
es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
NASTAVENIE (Obr. 88)
Príležitostne odmontujte maticu (1) a skrutku (2) a vyčistite
ich od usadenín.
POZOR! – Odporúčame vám dobre zatiahnuť skrutky
čepelí. Skupina čepelí je navrhnutá tak, aby sa
okamžite kompenzovala akákoľvek voľnosť medzi
nimi.
NABRÚSENIE (Obr. 89)
Pilník alebo brúsny papier nastavte do uhla 45° vzhľadom na
plochu čepele a okrem toho:
Vždy brúste smerom k strihaciemu hrotu
Dávajte pozor a tlačte na pilník iba v jednom smere, pri
spätnom pohybe ho uvoľnite
Brúsne plôšky čepele upravte ocieľkou
Snažte sa odstrániť iba málo materiálu
Pred namontovaním nabrúsených čepelí na miesto
odstráňte piliny a čepele namažte.
Nesnažte sa nabrúsiť opotrebovanú čepeľ. Odneste ju do
autorizovaného servisného strediska alebo ju vymeňte.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
zaručená nepretržitá a správna činnosť krovinorezu,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac BC 240 HL Návod na obsluhu

Kategória
Nožnice na živé ploty
Typ
Návod na obsluhu