Graphite 58G014 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
1
58G014
G.0821
SZLIFIERKA MIMOŚRODOWA AKUMULATOROWA
EN
CORDLESS ORBITAL SANDER
AKKU-EXZENTERSCHLEIFER
АККУМУЛЯТОРНАЯ ЭКСЦЕНТРИКОВАЯ
ШЛИФОВАЛЬНАЯ МАШИНА
МАШИНА ШЛІФУВАЛЬНА ЕКСЦЕНТРИКОВА
АКУМУЛЯТОРНА
AKKUS EXCENTERCSISZOLÓ
ȘLEFUITOR CU EXCENTRIC CU ACUMULATOR
AKUMULÁTOROVÁ EXCENTRICKÁ BRUSKA
AKUMULÁTOROVÁ EXCENTRICKÁ BRÚSKA
SL
AKUMULATORSKI EKSCENTRIČNI BRUSILNIK
AKUMULIATORINIS, EKSCENTRINIS ŠLIFUOKLIS
AKUMULATORA EKSCENTRA SLĪPMAŠĪNA
AKUTOITEL EKSTSENTRIKLIHVIJA
АКУМУЛАТОРЕН ЕКСЦЕНТЪРШЛАЙФ
0
3
2
1
AKUMULATORSKA EKSCENTARSKA BRUSILICA
AKUMULATORSKA EKSCENTRIČNA BRUSILICA
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΕΚΚΕΝΤΡΟ ΤΡΙΒΕΙΟ
ES LIJADORA EXCÉNTRICA A BATERÍA
LEVIGATRICE ROTORBITALE SENZA FILI
NL
ACCU EXCENTERSCHUURMACHINE
FR PONCEUSE EXCENTRIQUE SANS FIL
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ........................................................... 5
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS .........................................8
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG .................................11
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ  ........... 15
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ .........................................................19
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA .............................................22
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE ............................................25
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ ...........................................29
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE ..........................................32
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL .........................................................................35
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS......................................................38
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS ...................................41
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE .....................................................44
ПРЕВОД НА ИНСТРУКЦИЯТА ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ................................... 47
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ...................................................................51
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA ..............................................................54
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ..........................57
TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL ........................................................61
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI ..............................................64
VERTALING VAN ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING .................................68
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE .....................................................71
EN
SL
ES
NL
FR
3
0
3
2
1
5
2
1
4
3
4
B
7
8
9
7
10
11
C
5
a
D
a
E
3
4
F
3
G
21
0
3
2
1
A
6
7
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA
(OBSŁUGI)
SZLIFIERKA MIMOŚRODOWA
AKUMULATOROWA
58G014
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY SZLIFIERKĄ
MIMOŚRODOWĄ
Podczas szlifowania powierzchni drewnianych i metalowych np.
malowanych farbami z dodatkiem ołowiu, mogą powstawać szkodliwe/
toksyczne pyły. Kontakt lub wdychanie takich pyłów może zagrażać
zdrowiu obsługującego lub osobom postronnym. Należy stosować
odpowiednie środki ochrony osobistej takie jak: półmaski ltrujące,
okulary ochronne. Należy podłączyć instalację odciągającą pył.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SZLIFIERKI
W czasie użytkowania należy szlierkę trzymać pewnie, obiema
rękami.
Przed włączeniem szlierki należy upewnić się czy nie dotyka ona
papierem ściernym do materiału, który ma być obrabiany.
Przed włączeniem szlierki należy upewnić się czy papier ścierny jest
umocowany pewnie.
Nie wolno dotykać części szlierki, które są w ruchu.
Nie wolno odkładać szlierki po wyłączeniu przed zatrzymaniem się
jej części ruchomych.
Należy stosować maskę ochronną, jeżeli podczas szlifowania
powstaje pył. Pył powstający podczas szlifowania powierzchni
niektórych rodzajów drewna (np. drewno dębowe), niektórych metali
(np. magnezu) oraz powierzchni malowanych farbą ołowiową jest
szkodliwy. Pył dębowy jest rakotwórczy, natomiast opiłki magnezu
– wybuchowe.
Kobiety w ciąży i dzieci nie powinny wchodzić do pomieszczenia, w
którym za pomocą szlierki usuwana jest farba zawierająca związki
ołowiu.
W pomieszczeniu, w którym za pomocą szlierki usuwana jest farba
zawierająca związki ołowiu, nie wolno jeść, pić lub palić.
W CZASIE UŻYTKOWANIA SZLIFIERKI
Podczas pracy szlierką zawsze należy stosować nauszniki
przeciwhałasowe i półmaskę ochronną.
Szlierka nie nadaje się do pracy na mokro.
Przy pracy szlierką ponad głową operatora należy stosować gogle
lub okulary przeciwodpryskowe.
W czasie posługiwania się szlierką nie wolno wywierać na nią
nadmiernego nacisku, który mógłby doprowadzić do zatrzymania
szlierki.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA AKUMULATORÓW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0oC.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną
przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania
innego typu akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów takich,
jak spinacze do papieru, monety, klucze gwoździe, śruby,
lub inne małe elementy metalowe, które mogą zewrzeć styki
akumulatora. Zwarcie styków akumulatora może spowodować
oparzenia lub pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultow
się z lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu
z akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz może
spowodować podrażnienia lub oparzenia. Jeśli zostanie stwierdzony
wyciek, należy postępować w sposób podany niżej:
-ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unikać kontaktu płynu ze
skórą lub oczami.
-jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce na ciele
należy przemyć natychmiast obtą ilością czystej wody, ewentualnie
zneutralizować płyn za pomocą łagodnego kwasu, takiego jak sok
cytrynowy lub ocet.
-jeśli płyn dostanie się do oczu, to należy je natychmiast przepłukać
dużą ilością czystej wody, przez co najmniej 10 minut i zasięgnąć
porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodykowany. Uszkodzone lub zmodykowane akumulatory mogą
działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru, wybuchu lub
niebezpieczeństwa obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani
nadmiernej temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub
temperatury powyżej 130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA! Temperatura 130°C może być określona jako 265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza
zakres określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji
obsługi. Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego
przedziału może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo
pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów. Wykonywanie
napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub
w autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń –
nie należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób
rozbierania ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać
autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub
pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać ładowarki
bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo, iż urządzenie zostanie niewłaściwie obsłużone w
następstwie czego może dojść do obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza
zakres określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji
obsługi. Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego
przedziału może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo
pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki. Wykonywanie
napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
Zużytą ładowarkę należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu odpadów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
6
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które,
jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator zapali
się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3. Pracuj w masce ochronnej.
4. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5. Chronić przed deszczem.
6. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przez wodą i wilgocią.
7. Recykling.
8. Druga klasa ochronności.
9. Selektywne zbieranie.
10. Nie wrzucać ogniw do ognia.
11. Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego.
12. Nie dopuszczać do nagrzania powyżej 50°C.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Szlierka mimośrodowa jest elektronarzędziem zasilanym z
akumulatora. Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego z
magnesami trwałymi. Szlierka mimośrodowa jest przeznaczona do
szlifowania i polerowania powierzchni drewnianych, metalowych, z
tworzyw sztucznych i innych podobnych materiałów, przy zastosowaniu
papieru ściernego o odpowiedniej gradacji. Obszary jej użytkowania to
wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, oraz wszelkich prac z
zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno stosować szlierki do szlifowania materiałów
zawierających magnez, azbest lub powierzchni pokrytych gipsem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Wyłącznik
2. Włącznik
3. Worek gromadzący pył
4. Króciec odprowadzania pyłu
5. Stopa robocza
6. Przycisk mocowania akumulatora
7. Akumulator
8. Ładowarka
9. Diody LED
10. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
11. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Worek gromadzący pył - 1 szt.
2. Papier ścierny - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (6) i wysunąć akumulator
(7) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (7) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (6).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo naładowanym.
Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w warunkach, gdy
temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C. Akumulator nowy lub taki,
który przez dłuższy czas nie był użytkowany, osiągnie pełną zdolność
do zasilania po około 3 - 5 cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (7) z urządzenia (rys. A).
Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V AC).
Wsunąć akumulator (7) do ładowarki (8) (rys. B).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się zielona
dioda (9) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (7) w ładowarce (8) zaświeci się
czerwona dioda (9) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody (11) stanu naładowania
akumulatora w różnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (9) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (11) świecą
światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu naładowania
akumulatora (11) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie ogniw
akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie, po
całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na ładowarce
będzie się świecić nadal. Diody stanu naładowania akumulatora gasną
po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie przed wyjęciem akumulatora z
gniazda ładowarki. Unikać kolejno po sobie następujących krótkich
ładowań. Nie należy poddawać akumulatorów doładowywaniu po
krótkim użytkowaniu urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy
koniecznymi ładowaniami świadczy o tym, że akumulator jest zużyty
i powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie podejmować
pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia przez akumulator
temperatury pokojowej. Uchroni to przed uszkodzeniem
akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (11). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (10) (rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody oznacza wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
DOBÓR PAPIERU ŚCIERNEGO
Papier ścierny o grubszym ziarnie nadaje się do obróbki zgrubnej
większości materiałów, a papier o ziarnie drobniejszym jest stosowany
7
przy pracach wykończeniowych.
Gdy powierzchnia nie jest równa należy pracę rozpocząć papierem
gruboziarnistym i kontynuować, aż do wyrównania powierzchni.
Następnie należy użyć papieru średnioziarnistego w celu usunięcia
śladów pozostałych po obróbce papierem gruboziarnistym.
Na zakończenie należy użyć papieru drobnoziarnistego celem
wykonania operacji wykończającej.
NAKŁADANIE PAPIERU ŚCIERNEGO
Szlierka mimośrodowa jest wyposażona w stopę roboczą z tzw.
rzepem. Powinno się używać tylko odpowiedni papier ścierny
(perforowany).
Zbliżyć papier ścierny do stopy roboczej szlierki (5).
Umieścić papier ścierny tak, aby jego otwory (a) pokrywały się z
otworami w stopie roboczej szlierki.
Docisnąć papier ścierny do stopy roboczej (5) (rys. D).
Upewnić się, czy otwory w papierze ściernym i stopie roboczej w
pełni pokrywają się, co zapewnia właściwe odprowadzanie pyłu.
ODPROWADZANIE PYŁU
Szlierka mimośrodowa w swoim wyposażeniu ma dołączony worek
do gromadzenia pyłu (3), celem utrzymania czystości powierzchni
obrabianej.
Wsunąć mocowanie worka na pył (3) na króciec odprowadzania pyłu
(4) (rys. E).
Po napełnieniu opróżnić worek na pył do specjalnego pojemnika.
Ponownie zainstalować worek na pył na króciec odprowadzania pyłu.
Sprawdzić pewność osadzenia worka na króćcu.
Zaleca się opróżniać worek na pył już po napełnieniu go w połowie.
OPRÓŻNIANIE WORKA NA PYŁ
Worek na pył umieszczony jest na plastikowej obudowie. Celem jego
opróżnienia należy lekko obrócić w lewo tylny pierścień i zsunąć go
z tylnej obudowy plastikowej (rys. F). Usunąć z worka na pył jego
zawartość. Montaż worka na pył przebiega w odwrotnej kolejności do
jego demontażu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Szlierka mimośrodowa posiada 3 biegi (zakresy prędkości
obrotowej). Kolejne wciśnięcia przycisku włącznika powodują
cykliczną zmianę prędkości obrotowej.
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (2) - szlierka rozpoczyna pracę z
największą prędkością obrotową.
Ponowne wciśnięcie przycisku włącznika – szlierka pracuje ze średnią
prędkością obrotową.
Kolejne wciśnięcie przycisku włącznika – szlierka pracuje z
najmniejszą prędkością obrotową.
Wyłączanie:
Wcisnąć przycisk wyłącznika (1) (rys. G).
Szlierka po każdorazowym wyłączeniu bez względu na to na którym
biegu została wyłączona przy ponownym uruchomieniu rozpoczyna
pracę w cyklu 3-2-1 (od najwyższej do najniższej prędkości obrotowej
jak opisano powyżej).
PRACA SZLIFIERKĄ MIMOŚRODOWĄ
Cała powierzchnia szlifująca stopy roboczej musi spoczywać na
powierzchni obrabianej.
Włączyć szlierkę i dobrać odpowiednią prędkość obrotową,
wywierając umiarkowany nacisk przesuwać ją po materiale
obrabianym ruchami obrotowymi w kierunku poprzecznym lub
wzdłużnym.
Do prac zgrubnych stosować papier ścierny z grubszym ziarnem, a do
prac wykończających z ziarnem drobnym. Rodzaj papieru ściernego
najlepiej dobierać drogą prób.
Kończąc polerowanie zmniejszyć nacisk, unieść szlierkę ponad
obrabianą powierzchnię i dopiero wtedy należy wyłączyć silnik
szlierki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
WYMIANA STOPY ROBOCZEJ
Uszkodzona stopa robocza (5) musi być niezwłocznie wymieniona.
Wykręcić wkręty mocujące stopę roboczą (5).
Zdjąć i wymienić stopę.
Dokręcić wkręty mocujące.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Szlierka mimośrodowa akumulatorowa
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Zakres prędkości obrotowej na biegu
jałowym 5000/7000/9000 min-1
Zakres oscylacji na biegu jałowym 10000/14000/18000 min-1
Amplituda oscylacji 2,7 mm
Wymiar stopy 125 mm
Wymiar papieru ściernego 125 mm
Klasa ochronności III
Masa 1,135 kg
Rok produkcji 2021
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2021 2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i niepewność
8
pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z
normą EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony
zgodnie z określoną przez normą EN 60745 procedurę pomiarową
i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też
użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli
nie będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może ulec
zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja
ma drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed
skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi
roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa
organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 80,2 dB(A); K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 91,2 dB(A) ; K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 7,521 m/s2 K= 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi
zgodnie z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów
i baterii. Baterie należy zwracać do punktów zbiorki całkowicie
rozładowane, jeżeli baterie nie są całkowicie rozładowane należy je
zabezpieczyć przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie
zwrócone w placówkach handlowych. Nabywca towaru jest
zobowiązany do zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS ORBITAL SANDER
58G014
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF THE ORBITAL
SANDER
When sanding wood and metal surfaces coated with paints with lead
additives, harmful or toxic dust may arise. Contact or inhalation of the
dust may endanger operator’s or other persons’ health. Use appropriate
personal protection measures such as lter masks and safety glasses.
Use dust extraction system.
PRIOR TO SANDER OPERATION
During operation hold the sander rmly with both hands.
Ensure the sanding paper does not touch processed material prior to
switching the sander on.
Ensure the abrasive paper is well installed before switching the
sander on.
Do not touch moving parts of the sander.
After switching o, do not put away the sander until all moving parts
stop.
Use protective mask if the dust appears during sanding. Dust
produced when sanding surfaces of certain wood types (e.g. oak
wood), certain metals (e.g. magnesium) and surfaces coated with
lead paint, is harmful. Oak dust is carcinogenic, and magnesium les
are explosive.
Pregnant women and children should not enter the room where lead-
based paint is removed with the use of sander.
Do not eat, drink or smoke in the room where paint with lead
compounds is removed with the sander.
WHEN OPERATING THE SANDER
When using the sander, always wear earmu protectors and
protection half-mask.
Sander is not designed for wet operation.
Use safety goggles or glasses when operating the sander above head.
When operating the sander do not apply excessive pressure that
might stop the tool.
CORRECT OPERATION AND USE OF BATTERIES
Battery charging process should be supervised by the user.
Avoid charging the battery in temperature lower than 0°C.
Use only the charger recommended by the manufacturer. Using
charger designed for other type of battery brings the risk of re.
When the battery is not in use, store it away from metal objects
such as paper clips, coins, keys, nails, screws or any other small
metal objects that can short-circuit the battery connectors. Short-
circuit of battery connectors may cause burns or re.
In case of battery damage and/or improper use it may produce
gas. Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms. Gas can damage respiratory tract.
In extreme conditions liquid may leak out of the battery. The
liquid coming out of the battery may cause irritations or burns.
When a leak is found, follow the below procedure:
-Carefully wipe the liquid with a cloth. Avoid contact of the liquid with
skin and eyes.
-In case the liquid gets onto skin, immediately wash the spot
abundantly with clean water, you can also neutralize the liquid with a
mild acid, e.g. lemon juice or vinegar.
- When the liquid gets into eyes, wash it immediately with a lot of clean
water for at least 10 minutes. Seek medical advice.
Do not use damaged or modied battery. Damaged or modied
batteries may behave unpredictably, causing re, explosion or risk of
injuries.
Do not expose the battery to humidity or water.
Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave
the battery for a long time in high temperature (in direct sunlight,
in proximity of heaters and wherever the temperature exceeds 50°C).
Do not expose the battery to re or excessive temperature.
Exposure to re or temperature above 130°C may cause explosion.
9
CAUTION! Temperature of 130°C can be also dened as 265°F.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range dened in the rating data table
from the instruction manual. Incorrect charging or charging in
temperature outside of dened range may damage the battery and
increase the risk of re.
BATTERY REPAIRS
Do not repair damaged batteries. Battery can be repaired only by the
manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out battery, take it to a service point
where you can utilize such dangerous wastes.
SAFETY REGULATIONS FOR THE CHARGER
Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of water
into the charger increases risk of electric shock. Use the charger only in
dry rooms.
Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger when placed on ammable surface (e.g.
paper, textiles) or in proximity of ammable substance. Greater
charger temperature when charging increases risk of re.
Check condition of the charger, cable and plug before each use.
Do not use the charger if any damage is found. Do not try to
disassemble the charger. All repairs should be made at an authorized
service workshop. Improper charger assembly may cause electric shock
or re.
Children or persons who are physically, emotionally or mentally
disabled and other persons, whose experience or knowledge is
insucient to use the charger while following all safety rules should
not use the charger without supervision of person responsible for
their safety. Otherwise there is a risk of improper use and injuries in
consequence.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
the mains network.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range dened in the rating data table
from the instruction manual. Incorrect charging or charging in
temperature outside of dened range may damage the battery and
increase the risk of re.
CHARGER REPAIRS
Do not repair damaged charger. The charger can be repaired only by
the manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out charger, take it to a service point
where you can utilize such wastes.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries in a
car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion batteries
contain electronic protection devices that, if damaged, may cause
re or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Use protective goggles and hearing protectors.
3. Work with protective mask on.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Use indoors, protect from water and moisture.
7. Recycling.
8. Protection class 2.
9. Segregated waste collection.
10. Do not throw cells into re.
11. Hazardous to water environment.
12. Do not allow to heat above 50°C.
CONSTRUCTION AND USE
Orbital sander is a battery-powered tool. The drive consists of DC
commutator motor with permanent magnets. Orbital sander is
designed for sanding and polishing surfaces of wood, metal, plastic
and similar materials, with the use of sanding paper with appropriate
gradation. Range of use covers repair and building works, and any work
from the range of individual, amateur activities (tinkering).
Do not use the sander for sanding surfaces that contain magnesium
or asbestos, or covered with gypsum.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. O switch
2. On switch
3. Dust bag
4. Dust extraction outlet
5. Backing pad
6. Battery lock button
7. Battery
8. Charger
9. LED diodes
10. Button for battery level indication
11. Battery level indicator (LED)
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Dust bag - 1 pce
2. Abrasive paper - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Push battery lock button (6) and slide out the battery (7)
(g. A).
Insert charged battery (7) into the handle holder, you should hear
when the battery lock button (6) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. The battery
should be charged in ambient temperature between 4°C and 40°C. New
battery, or one that has not been used for a long time, will reach full
eciency after approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
Remove the battery (7) from the device (g. A).
Connect the charger to mains socket (230 V AC).
Slide the battery (7) into the charger (8) (g. B). Ensure the battery is
properly tted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the green
diode (9) on the charger turns on to indicate connected supply.
When the battery (7) is placed in the charger (8), the red diode (9) on the
charger turns on to indicate that the charging is in progress.
10
At the same time green diodes (11) of the battery level indication are
ashing in dierent congurations, see description below.
All diodes are ashing - battery is empty and requires charging.
2 diodes are ashing - the battery is partially discharged.
1 diode is ashing - the battery level is high.
Once the battery is charged, the diode (9) on the charger lights green,
and all battery level diodes (11) light continuously. After some time
(approx. 15 s) battery level indication diodes (11) turn o.
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding this time
limit may cause damage to battery cells. The charger will not turn o
automatically when the battery is full. Green diode on the charger
will remain on. Battery level indication diodes turn o after some
time. Disconnect power supply before removing the battery from the
charger socket. Avoid consecutive short chargings. Do not charge the
battery after short use of the tool. Signicant decrease of the period
between chargings indicates the battery is worn out up and should
be replaced.
Batteries heat up when charging. Do not operate just after charging –
wait for the battery to cool down to room temperature. It will prevent
battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with signalisation of the battery level (3 LED
diodes) (11). To check battery level status, press the button for battery
level indication (10) (g. C). When all diodes are lit, the battery level is
high. When 2 diodes are on, the battery is partially discharged. When
only one diode is lit, the battery is discharged and must be recharged.
CHOOSING SANDING PAPER
Coarse-grained sanding paper is used for coarse processing of most
materials, while ne-grained paper is used for nishing works.
When the surface is not at, start the work with coarse-grained
sanding paper and continue until the surface is at.
Next use middle-grained paper to remove traces of coarse processing.
To nish the work use ne-grained sanding paper.
INSTALLING SANDING PAPER
The orbital sander is equipped with pad with hook-and-loop fastener.
Use only appropriate sanding paper (perforated).
Put the sanding paper close to the sander backing pad (5).
Place the sanding paper so its holes (a) match holes on the sander
backing pad.
Press the sanding paper against the backing pad (5) (g. D).
Ensure that the holes on the sanding paper and backing pad fully
match; it ensures sucient dust extraction.
DUST EXTRACTION
Equipment of orbital sander includes dust bag (3) to maintain the
processed surface clean.
Slide the dust bag (3) fastening onto dust extraction outlet (4) (g. E).
When the dust bag is full, empty it to a special container.
Reinstall the dust bag on the dust extraction outlet.
Make sure the dust bag is securely fastened on the outlet.
Emptying the bag when it is half-full is recommended.
DUST BAG EMPTYING
The dust bag is placed on the plastic casing. Slightly turn the rear ring
counter-clockwise and slide it o from the back plastic casing to empty
the dust bag (g. F). Remove the contents from the dust bag. Installation
of the dust bag is similar to removal, only the sequence of actions is
reversed.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The orbital sander features 3 gears (ranges of rotational speed).
Subsequent pressing of the switch button cycles between rotational
speeds.
Switching on:
Press the switch button (2) – the sander starts operation at the
maximum rotational speed.
Next press of the switch button – the sander operates at the moderate
rotational speed.
Next press of the switch button – the sander operates at the lowest
rotational speed.
Switching o:
Press the switch button (1) (g. G).
Regardless of the gear the sander operates when switched o, after
it is switched on again, it starts operation at the highest speed and
cycles 3-2-1 (from the highest to the lowest rotational speed, as
described above).
ORBITAL SANDER OPERATION
Whole area of the backing pad must rest on the processed surface.
Turn the sander on, select appropriate rotational speed and apply
moderate pressure; move it along the processed material in circular
movements, in transverse or lengthwise direction.
For coarse processing use sanding paper with coarse grain, for
nishing processing use ne-grained paper. It is best to match the
type of sanding paper by trials and errors.
To end polishing, reduce pressure, lift the sander above the processed
surface and only then you can switch o the tool.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the device before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed air
at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
Store the device with the battery removed.
REPLACEMENT OF BACKING PAD
Damaged backing pad (5) must be replaced immediately.
Unscrew the screws that x the backing pad (5).
Remove and replace the backing pad.
Tighten the xing screws.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless Orbital Sander
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Range of idle rotational speed 5000/7000/9000 min-1
Range of Idle oscillation speed 10000/14000/18000 min-1
Oscillation amplitude 2,7 mm
Pad dimensions 125 mm
Size of sanding paper 125 mm
Protection class III
Weight 1,135 kg
Year of production 2021
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2021 2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
11
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level
LpA and sound power level LwA with measurement uncertainty K are
specied below in this manual, in compliance with EN 60745.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are determined in
accordance with EN 60745-2-1 and specied below.
Vibration level specied below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure dened in EN 60745 and
can be used to compare power tools. It can also be used for initial
assessment of exposure to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the
power tool. Vibration level may change if the power tool is used for
other purposes, with dierent working tools or will not be maintained
properly. The abovementioned factors may lead to higher exposure to
vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when the
power tool is switched o and when it is switched on but not used
for working. This way total exposure to vibrations may be signicantly
lower. Use additional safety measures to protect the user against
results of exposure to vibrations, such as: power tool and working
tool maintenance, proper hand temperature conditions, good work
organisation.
Sound pressure level: LpA = 80,2 dB (A) K=3dB (A)
Sound power level: LwA =91,2 dB (A) K=3dB (A)
Vibration acceleration value:
ah = 7,521 m/s2 K= 1,5 m/s2
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical and electronic
equipment contains substances that are not neutral to
the natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and to
human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household wastes, do not
throw in re or water. Damaged or worn out batteries should
be properly recycled in accordance with applicable directive
for battery disposal.. Batteries should be returned to collection
points fully discharged, if the batteries are not completely
discharged, they must be protected against short circuits.
Used batteries can be returned free of charge at commercial
locations. The buyer of the goods is obliged to return the used
batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No
90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial
purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUEXZENTERSCHLEIFER
58G014
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES
EXZENTERSCHLEIFERS
Beim Schleifen von Holz- und Metalloberächen, die beispielsweise
mit den bleihaltigen Farben beschichtet werden, können schädliche/
toxische Stäube entstehen. Durch den Kontakt oder das Einatmen
solcher Stäube kann die Gesundheit des Bedieners oder Dritter
gefährdet werden. Folgende persönliche Schutzausrüstung ist zu
verwenden: Halbltermasken, Schutzbrillen. Die Staubabzugsanlage ist
anzuschließen.
VOR DEM BETRIEB DES SCHLEIFERS
Der Schleifer ist beim Betrieb fest, mit beiden Händen zu halten.
Prüfen Sie vor dem Einschalten des Schleifers, ob sie mit dem
Schleifpapier den zu bearbeitenden Sto nicht berührt.
Vor dem Betätigen des Schleifers prüfen Sie, ob das Schleifpapier
richtig befestigt ist.
Berühren Sie keine beweglichen Teile des Schleifers.
Legen Sie den Schleifer nach dem Ausschalten erst ab, wenn seine
beweglichen Teile völlig zum Stillstand gekommen sind.
Falls beim Schleifen Staub entsteht, tragen Sie die Schutzmaske.
Der Staub, der beim Schleifen von manchen Holz- und Metallarten
(z.B. Eichenholz, Magnesium) uns den mit bleihaltigen Farben
beschichteten Oberächen, entsteht, ist gesundheitsschädlich. Der
Eichenholzstaub ist krebserregend und der Magnesiumfeilstaub
explosiv.
Schwangere Frauen sowie Kinder sollten den Raum, in dem mit dem
Schleifer die bleihaltige Farbe entfernt wird, nicht betreten.
Im Raum, in dem mit dem Schleifer die bleihaltige Farbe entfernt
wird, darf nicht gegessen, getrunken oder geraucht werden.
BEIM BETRIEB DES SCHLEIFERS
Beim Einsatz des Schleifers setzen Sie immer den Gehörschutz und
Halbschutzmaske.
Der Schleifer ist zum Betrieb unter nassen Verhältnissen nicht
geeignet.
Beim Einsatz des Schleiers über dem Kopf des Bedieners verwenden
Sie die Augenschutz- oder Splitterschutzbrillen.
Beim Verwenden des Schleifers üben Sie keinen übermäßigen Druck
auf das Gerät aus, der den Schleifer zum Stoppen bringen könnte.
RICHTIGE BEDIENUNG UND RICHTIGER EINSATZ VON
AKKUMULATOREN
Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Zum Laden der Akkumulatoren verwenden Sie nur das vom Hersteller
empfohlene Ladegerät. Das Verwenden eines Ladegeräts, das für
einen anderen Akku-Typ geeignet ist, das Brandrisiko darstellt.
Wird der Akku nicht gebraucht, lagern Sie ihn fern von metallischen
Gegenständen wie Papierklammern, Münzen, Nägel, Schrauben
oder andere kleine Metallelemente, die die Klemmen des Akkus
kurzschließen können. Der Kurzschluss der Akku-Klemmen kann zu
Verbrennungen oder Brand führen.
Im Falle einer Beschädigung und/oder einer unsachgemäßen
Verwendung des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen
kommen. Lüften Sie den Raum, bei Beschwerden konsultieren Sie
einen Arzt. Durch Gase können die Atemwege beschädigt werden.
Unter den extremen Bedingungen kann es zu einer Leckage der
Akku-Flüssigkeit kommen. Die aus dem Akkumulator austretende
Flüssigkeit kann Reizungen oder Verbrennungen verursachen. Falls
eine Leckage festgestellt wird, soll der Benutzer folgendermaßen
vorgehen:
-die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Lappen wischen. Den Augen-
und Hautkontakt vermeiden.
-falls es zu dem Hautkontakt kommt, ist die betroene Körpestelle
sofort reichlich mit sauberem Wasser zu spülen, die Flüssigkeit
12
eventuell mit einer milden Säure wie Zitronensaft oder Essig zu
neutralisieren.
-beim Augenkontakt die Augen sofort reichlich mit sauberem
Wasser mindestens 10 Minuten lang spülen und Arzt aufsuchen.
Beschädigter bzw. veränderter Akku darf nicht verwendet
werden. Beschädigte oder veränderte Akkus können
unvorhersehbar funktionieren und in der Folge zum Feuer, zur
Explosion oder Verletzungen führen.
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf den
Akkumulator einwirken.
Halten Sie stets den Akku von Wärmequellen fern. Lassen
Sie den Akku nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung,
in der Hitze (Stellen mit direkter Sonneneinstrahlung, in
der Nähe von Heizkörpern oder da, wo die Temperatur
50 °C übersteigt) herrscht.
Den Akku keinem Feuer bzw. keinen hohen Temperaturen
aussetzen. Das Einwirken von Feuer bzw. Temperatur von über
130 °C kann zur Explosion führen.
ACHTUNG! Die Temperatur von 130 °C kann als 265 °F angegeben
werden.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden. Das
nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und die
Feuergefahr erhöhen.
AKKUS REPARIEREN:
Beschädigte Akkus dürfen nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Akkus nur den Hersteller oder eine autorisierte Servicestelle
beauftragen.
Den verbrauchten Akkumulator an eine geeignete Stelle
bringen, die sich mit der Entsorgung von Gefahrstoen befasst.
SICHERHEITSHINWEISE IN BEZUG AUF DAS LADEGERÄT
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das Ladegerät
einwirken. Das Eindringen von Wasser ins Ladegerät erhöht das Risiko
eines Stromschlages. Das Ladegerät kann nur in trockenen Räumen
verwendet werden.
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes
trennen Sie es von der Netzspannung.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren Materialien
(z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren Stoen
gelegt ist. Aufgrund der Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts
während des Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brands.
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts,
des Kabels und des Steckers. Im Falle von Schäden — verwenden
Sie das Ladegerät nicht mehr. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät
zu zerlegen. Lassen Sie alle Instandsetzungen durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte
Montage des Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
Kinder und körperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen
und anderen Personen, deren Erfahrung oder Wissen nicht
ausreichend ist, um das Ladegerät unter Einhaltung von allen
Sicherheitsbestimmungen zu bedienen, sollten das Ladegerät ohne
Aufsicht einer verantwortlichen Person nicht bedienen. Anderenfalls
besteht die Gefahr, dass das Gerät nicht sachgemäß bedient wird und
es in Folge dessen zu Verletzungen kommen kann.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden.
Das nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und die
Feuergefahr erhöhen.
LADEGERÄT REPARIEREN
Beschädigtes Ladegerät darf nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Ladegerätes nur den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle beauftragen.
Das verbrauchte Ladegerät an eine geeignete Stelle bringen, die
sich mit der Entsorgung derartiger Abfälle befasst.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausießen, sich entzünden
oder explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen erhitzt werden
bez. falls es zu einem Kurzschluss kommt. Die Akkus dürfen
deswegen an heißen und sonnigen Tagen im Auto nicht aufbewahrt
werden. Der Akku darf nicht geönet werden. Die Lithium-Ionen-
Akkus enthalten elektronische Sicherungseinrichtungen, deren
Beschädigung das Entammen oder die Explosion des Akkus
verursachen kann.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
3. Bei der Arbeit eine Schutzmaske tragen.
4. Das Gerät von Kindern fernhalten.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
7. Recycling.
8. Zweite Schutzklasse.
9. Getrennt sammeln.
10. Akkuzellen nicht ins Feuer legen.
11. Gefährlich für die aquatische Umwelt.
12. Nicht über 50 °C erhitzen lassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Exzenterschleifer ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug. Es
wird mit einem Gleichstrom-Kommutatormotor mit Dauermagnet
angetrieben. Der Exzenterschleifer ist für das Schleifen und Polieren
von Holz-, Metall-, Kunststooberächen sowie ähnlichen Oberächen
unter Anwendung des Schleifpapiers mit geeigneten Körnungsgrößen
bestimmt. Der Anwendungsbereich dieses Werkzeugs umfasst die
Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die
Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Dieser Schleifer darf zum Schliefen von magnesium-, asbesthaltigen
Stoen oder den mit Gips beschichteten Oberächen nicht
verwendet werden.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Einschalter
2. Ausschalter
3. Staubbeutel
4. Staubabsaugstutzen
5. Schleifteller
6. Akku-Spannknopf
7. Akku
8. Ladegerät
9. LED-Dioden
10. Taste der Akku-Ladezustandsanzeige
11. Akku-Ladezustandsanzeige (LED-Diode)
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
13
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Staubbeutel - 1 St.
2. Schleifpapier - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
AKKU HERAUSNEHMEN / EINLEGEN
Der Akku-Befestigungsknopf (6) drücken und den Akku (7)
herausnehmen (Abb. A).
Den aufgeladenen Akku (7) in die Aufnahme im Handgri bis
zu einem hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (6)
einschieben.
AKKU LADEN
Das Gerät wird mit dem Akkumulator im teilweise aufgeladenen
Zustand geliefert. Die optimalen Umgebungstemperaturen zum
Laden des Akkus liegen zwischen 4–40 0C. Ein neuer Akku oder ein
Akku, der eine längere Zeit nicht im Gebrauch war, wird seine volle
Versorgungsleistung nach ca. 3-5 Auf- und Entladungszyklen erreichen.
Den Akku (7) vom Gerät (Abb. A) herausnehmen.
Das Ladegerät an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
Den Akku (7) ins Ladegerät (8) (Abb. B) einlegen. Den Akku auf
richtigen Sitz prüfen (eingeschoben bis zum Anschlag).
Nach dem Anschließe des Ladegerätes an die Netzsteckdose (230 V AC)
leuchtet die grüne Diode (9) am Ladegerät auf und signalisiert damit,
dass die Spannung anliegt.
Nach dem Hineinlegen des Akkus (7) ins Ladegerät (8) leuchtet die rote
LED-Diode (9) am Ladegerät auf, die signalisiert, dass der Ladevorgang
des Akkus läuft.
Gleichzeitig leuchten die grünen LED-Dioden (11) in unterschiedlicher
Reihenfolge (siehe Beschreibung unten).
Das pulsierende Leuchten aller LED-Dioden bedeutet, dass der
Akku entladen ist und aufgeladen werden muss.
Falls 2 Dioden pulsierend leuchten, signalisiert es, dass der Akku
teilweise entladen ist.
Falls 1 LED-Diode pulsierend leuchtet, signalisiert es einen hohen
Akku-Ladezustand.
Wird der Akku aufgeladen, leuchtet die grüne LED-Diode (9) am
Ladegerät und alle LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus
(11) dauernd. Nach einiger Zeit (ca. 15 Sekunden) erlöschen die LED-
Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus (11).
Laden Sie den Akku nicht länger als 8 Stunden. Die Überschreitung
dieser Ladezeit kann zur Beschädigung von Akkuzellen führen. Das
Ladegerät schaltet automatisch nach dem vollständigen Auaden
des Akkus aus. Die grüne Diode am Ladegerät wird weiter leuchten.
Die LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus erlöschen nach
einiger Zeit. Trennen Sie die Ladestation von der Netzspannung
vor dem Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät. Vermeiden
Sie kurze nacheinander folgende Ladevorgänge. Nach kurzzeitiger
Beanspruchung des Gerätes laden Sie die Akkus nicht erneut.
Eine wesentliche Verkürzung der Zeit zwischen den notwendigen
Ladevorgängen zeugt davon, dass der Akku verbraucht ist und
ausgetauscht werden muss.
Beim Laden werden die Akkus heiß. Keine Arbeiten unmittelbar nach
dem Laden ausführen – Abwarten bis der Akku Raumtemperatur
erreicht. Dies wird die Beschädigung des Akkus verhindern.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Der Akku ist mit einer Akku-Ladezustandsanzeige (3 LED-
Dioden) (11) ausgestattet. Um den Akku-Ladezustand zu prüfen,
drücken Sie die Taste der Akku-Ladezustandsanzeige (10)
(Abb. C). Das Aueuchten aller Dioden signalisiert einen hohen Akku-
Ladezustand. Leuchten 2 Dioden, bedeutet es, dass der Akku teilweise
entladen ist. Das Leuchten nur einer Diode bedeutet, dass der Akku
entladen ist und aufgeladen werden muss.
AUSWAHL DES SCHLEIFPAPIERS
Das Schleifpapier mit großer Körnung eignet sich zur Grobbearbeitung
der meisten Stoe, und das Schleifpapier mit feinerer Körnung wird zur
Ausführung von Ausbauarbeiten verwendet.
Bei einer unebenen Oberäche fangen Sie die Bearbeitung mit
einem groben Schleifpapier an und setzen fort bis die Oberäche
abgeglichen wird.
Dann setzen Sie das Schleifpapier mit der mittleren Körnungsgröße
ein, um die Spuren der Grobbearbeitung zu entfernen.
Anschließend verwenden Sie das feine Schleifpapier, um die
Oberäche ausarbeiten.
AUFSETZEN DES SCHLEIFPAPIERS
Der Exzenterschleifer ist mit einem Schleifteller mit Kletthaftung
ausgestattet. Ausschließlich geeignetes (perforiertes) Schleifpapier
einsetzten.
Das Schleifpapier an den Schleifteller des Schleifers (5) annähern.
Das Schleifpapier so aufsetzen, dass seine Önungen (a) mit den
Önungen am Schleifteller des Schleifers übereinstimmen.
Das Schleifpapier an den Schleifteller des Schleifers (5) (Abb. D)
andrücken.
Prüfen Sie nach, ob die Önungen im Schleifpapier und am
Schleifteller vollständig übereinstimmen, was den Staub entfernen
lässt.
STAUBABFÜHRUNG
Der Exzenterschleifer ist mit einem Staubbeutel (3) ausgestattet, um die
zu bearbeitende Oberäche sauber zu halten.
Die Aufnahme des Staubbeutels (3) auf den Staubabsaugstutzen (4)
aufschieben (Abb. E).
Beim Überfüllen entleeren Sie den Staubbeutel in eine spezielle
Staubbox.
Setzen Sie den Staubbeutel wieder auf den Staubansaugstutzen auf.
Durch leichtes Ziehen am Staubbeutel prüfen Sie, ob er auf dem
Stutzen fest sitzt.
Es wird empfohlen, den Staubbeutel zu entleeren, wenn er halb voll ist.
STAUBBEUTEL ENTLEEREN
Der Staubbeutel bendet sich in einem Kunststogehäuse. Zum
Entleeren, den hinteren Ring leicht umdrehen und ihn vom hinteren
Kunststogehäuse (Abb. F) ziehen. Den Stabbeutel entleeren. Zur
Montage des Staubbeutels ist das Demontageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Der Exzenterschleifer verfügt über drei Gänge (Drehzahlbereiche).
Jedes Drücken der Einschaltertaste bewirkt eine zyklische Änderung
der Drehzahl.
Einschalten:
Die Einschaltertaste (2) drücken – der Schleifer fängt an mit der
höchsten Drehzahl zu laufen.
Erneutes Drücken der Einschaltertaste – der Schleifer arbeitet mit
mittlerer Drehzahl.
Weiteres Drücken der Einschaltertaste – der Schleifer arbeitet mit der
niedrigsten Drehzahl.
Ausschalten:
Die Ausschaltertaste (1) (Abb. G) drücken.
Nach dem Ausschalten läuft der Schleifer nach erneutem Einschalten,
ungeachtet des aktuellen Ganges, in dem Zyklus 3-2-1 (von der
höchsten bis zur niedrigsten Drehzahl wie oben beschrieben).
BETRIEB DES EXZENTERSCHLEIFERS
Die gesamte Oberäche des Schleiftellers muss an die zu
bearbeitende Oberäche anliegen.
Den Schleifer einschalten, die passende Drehzahl wählen und
mit leichtem Andruck über dem zu bearbeitenden Material mit
Drehbewegungen, in der Quer- und Längsrichtung schieben.
Zur Ausführung von Grobarbeiten wird das Schleifpapier mit größerer
Körnungsgröße und bei den Ausbauarbeiten das Schleifpapier
mit feiner Körnungsgröße verwendet. Die Körnungsgröße des
Schleifpapiers wählen Sie am besten durch Ausprobieren aus.
Beim Abschluss der Polierarbeit verringern Sie den Andruck und
heben Sie den Schleifer über die bearbeitete Oberäche an und erst
dann schalten Sie das Gerät aus.
14
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten den Akku vom Gerät herausnehmen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können
die Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit
der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Das Gerät ist mit herausgenommenem Akku aufzubewahren.
AUSTAUSCH DES SCHLEIFTELLERS
Tauschen Sie einen beschädigten Schleifteller (5) sofort aus.
Die Befestigungsschrauben des Schleiftellers (5) herausdrehen.
Den Schleifteller herausnehmen und austauschen.
Die Befestigungsschrauben festziehen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akku-Winkelschleifer
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18 V DC
Bereich der Leerlaufdrehzahl 5000/7000/9000 min-1
Leerlaufvibrationszahl 10000/14000/18000 min-1
Vibrationsamplitude 2,7 mm
Abmessungen des Schleiftellers 125 mm
Schleifpapier Größe 125 mm
Schutzklasse III
Masse 1,135 kg
Baujahr 2021
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem
Ladegerät 58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2021 2021
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und Schallleistungspegel
LwA und die Messunsicherheit K, sind unten in der Anleitung nach EN
60745 angegeben.
Die Vibrationswerte ah und die Messunsicherheit K wurden nach der
Norm EN 60745-2-1 unten angegeben.
Der in dieser BA unten angegebene Vibrationspegel wurde gemäß dem
in der Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren gemessen und kann
zum Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch
für eine vorläuge Einschätzung der Vibrationsbelastung verwendet
werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für standardmäßige
Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der Vibrationspegel kann sich
ändern, wenn das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit
anderen Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw. nicht ausreichend
gewartet wird. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten
Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit
führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in
den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber
nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann sich
die Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor
den Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung
des Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der
richtigen Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu
schützen.
Schalldruckpegel: LpA = 80,2 dB (A) K=3dB (A)
Schalleistungspegel: LwA = 91,2 dB (A) K=3dB (A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung:
ah = 7,521 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die
Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt
und Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll, Feuer bzw.
Wasser werfen. Beschädigte bzw. Verbrauchte Akkumulatoren
sind ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit der
gültigen Richtlinie über die Entsorgung von Batterien und
Akkumulatoren zu recyceln . Batterien sollten vollständig
entladen zu Sammelstellen zurückgebracht werden. Wenn die
Batterien nicht vollständig entladen sind, müssen sie gegen
Kurzschlüsse geschützt werden. Gebrauchte Batterien können
an gewerblichen Standorten kostenlos zurückgegeben
werden. Der Käufer der Ware ist verpichtet, die gebrauchten
Batterien zurückzugeben.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der
gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
15
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
ИНСТРУКЦИИ
 

 

58G014
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
ПО БЕЗОПАСНОСТИ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С
ЭКСЦЕНТРИКОВОЙ ШЛИФОВАЛЬНОЙ МАШИНОЙ
При шлифовании деревянных и металлических поверхностей,
покрытых, к примеру, краской с добавлением соединений свинца,
может образовываться вредная, токсичная пыль. Вдыхание
пыли или контакт с ней считаются опасными для здоровья как
пользователя шлифмашины, так и посторонних лиц. Пользуйтесь
специальными средствами индивидуальной защиты: полумасками
и защитными очками. Подключите систему удаления пыли.
ПРИСТУПАЯ К РАБОТЕ СО ШЛИФОВАЛЬНОЙ МАШИНОЙ
Во время работы держите шлифовальную машину уверенно,
двумя руками.
Перед включением шлифовальной машины убедитесь,
что шлифовальная бумага не прикасается к материалу,
предназначенному для обработки.
Перед включением шлифовальной машины убедитесь, что
шлифовальная бумага надежно закреплена.
Запрещается прикасаться к находящимся в движении элементам
шлифовальной машины.
Отложить в сторону шлифовальную машину можно только после
ее отключения и полной остановки подвижных элементов.
Если во время шлифования образуется пыль, пользуйтесь
защитной маской. Пыль, образующаяся во время шлифования
некоторых деревянных поверхностей (например, дубовых),
некоторых металлов (например, магния), а также поверхностей,
покрытых свинецсодержащей краской, оказывает вредное
воздействие. Дубовая пыль является канцерогенной, а опилки
магния – взрывоопасными.
Беременные женщины и дети не должны пребывать в
помещениях, в которых с помощью шлифовальной машины с
поверхностей удаляется свинецсодержащая краска.
В помещении, в котором с помощью шлифовальной машины
удаляется свинецсодержащая краска, запрещается принимать
пищу и напитки, а также курить.
ВО ВРЕМЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ ШЛИФОВАЛЬНОЙ МАШИНЫ
Во время работы со шлифовальной машиной пользуйтесь
защитными наушниками и защитной полумаской.
Шлифовальная машина не предназначена для влажного
шлифования.
Если работы ведутся поднятым вверх инструментом, над головой,
пользуйтесь закрытыми защитными или противоосколочными
очками.
Запрещается сильно нажимать на шлифовальную машину во
время работы, это может вызвать ее остановку.
   
 
Пользователь должен контролировать процесс заряда
аккумуляторной батареи.
Не заряжайте аккумуляторную батарею при температуре ниже 0
°C.
    
,  . Зарядное
устройство, пригодное для одного типа аккумуляторной
батареи, может создавать риск пожара при применении с
другим типом аккумуляторной батареи.
    , 
      ,
  , , , ,   
  ,   
  . Короткое замыкание клемм
аккумуляторной батареи может вызвать ожоги или пожар.
      
    . 
 ,     
 . Газы могут повредить дыхательные пути.
     
  .   
      . В
таком случае следует действовать как описано ниже:
-осторожно удалите жидкость тряпочкой. Избегайте
попадания жидкости на кожу или в глаза.
-в случае контакта жидкости с кожей, поврежденное место
обильно промойте водой, можно нейтрализовать жидкость
неагрессивной кислотой, например, лимонным соком или
уксусом.
-в случае попадания жидкости в глаза, обильно промойте глаза
водой в течение 10 минут и обратитесь к врачу.
    
 . Поврежденные или
модифицированные аккумуляторные батареи могут вести
себя непредсказуемо, привести к пожару, взрыву, либо создать
опасность телесных повреждений.
    
  .
Держите аккумуляторную батарею на безопасном расстоянии
от источника тепла. Запрещается оставлять аккумуляторную
батарею на длительное время в местах воздействия высоких
температур (под прямыми солнечными лучами, вблизи
обогревателей или там, где температура превышает 50 °C).
     
   . Воздействие огня или
температуры выше 130 °С может вызвать взрыв.
: Вместо температуры 130 °С может быть указана
температура 265 °F.
    , 
    ,
    ,
     
  . Неправильная зарядка или
зарядка с несоблюдением рекомендуемых пределов температур
может повредить аккумуляторную батарею и повысить риск
возникновения пожара.
  :
      
 . Поручайте ремонт аккумуляторной
батареи только изготовителю или авторизованной
мастерской.
    
       
   .
    

     
 . Попадание воды внутрь зарядного устройства
повышает вероятность поражения электрическим током.
Зарядное устройство можно использовать только внутри сухих
помещений.
Приступая к каким-либо действиям, связанным с техническим
обслуживанием или чисткой зарядного устройства, отключите
его от сети.
   ,  
  (, ,
),     .
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.
    ,
      
16
.     
 .    
. Любой ремонт поручайте авторизованной
мастерской. Неправильная сборка зарядного устройства может
привести к поражению электрическим током или пожару.
Зарядное устройство не предназначено для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими,
чувственными или умственными способностями или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они
не находятся под контролем или не проинструктированы
об использовании устройства лицом, ответственным за их
безопасность. В противном случае существует опасность
неправильного обращения с зарядным устройством, что может
привести к травмам.
    
 .
    , 
    ,
    ,
     
  . Неправильная зарядка или
зарядка с несоблюдением рекомендуемых пределов температур
может повредить аккумуляторную батарею и повысить риск
возникновения пожара.
  
       
. Поручайте ремонт зарядного устройства только
изготовителю или авторизованной мастерской.
     
       
 .
!     
.
   , 
     , 
      
 .
  Li-Ion  ,  
,       
  .   
    ,  .  
 .   Li-Ion
  ,   
    .
 :
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Носите защитные очки и средства защиты органов слуха.
3. Работайте в защитной маске.
4. Не разрешайте детям прикасаться к оборудованию.
5. Берегите от дождя.
6. Эксплуатируйте внутри помещений, берегите от воды и влаги.
7. Вторичная переработка.
8. Класс защиты II.
9. Селективный сбор отходов.
10. Не бросайте аккумуляторные батареи в огонь.
11. Создает опасность для водной среды.
12. Не нагревайте выше 50 °C.
  
Эксцентриковая шлифовальная машина – это электроинструмент
с питанием от аккумуляторной батареи. В качестве привода
использован коллекторный двигатель с постоянными магнитами.
Эксцентриковая шлифовальная машина предназначена для
шлифования и полирования деревянных, металлических и
пластмассовых поверхностей, а также поверхностей из других
аналогичных материалов, с помощью шлифовальной бумаги
соответствующей зернистости. Сфера применения шлифовальной
машины – строительно-ремонтные работы, а также все работы,
выполняемые домашними мастерами.
   
 ,    , 
,  .
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Кнопка выключения
2. Кнопка включения
3. Пылесборник
4. Патрубок для отвода пыли
5. Рабочая подошва
6. Кнопка крепления аккумуляторной батареи
7. Аккумуляторная батарея
8. Зарядное устройство
9. Светодиоды
10. Кнопка сигнализации степени заряда аккумулятора
11. Сигнализация степени заряда аккумулятора (светодиоды).
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Пылесборник - 1 шт.
2. Шлифовальная бумага - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
 /  
Нажмите кнопку крепления аккумуляторной батареи (6) и
вытащите аккумуляторную батарею (7) (. A).
Вставьте заряженную аккумуляторную батарею (7) в рукоятку до
щелчка – чтобы сработала кнопка крепления аккумуляторной
батареи (6).
 
Электроинструмент поставляется в торговую сеть с частично
заряженной аккумуляторной батареей. Аккумуляторную батарею
заряжайте при температуре окружающей среды от 4 °C до 40 °C.
Новая аккумуляторная батарея, либо аккумуляторная батарея,
которая не использовалась в течение длительного времени,
достигнет своей номинальной емкости после 3-5 циклов заряда и
разряда.
Выньте аккумуляторную батарею (7) из электроинструмента (.
A).
Подключите зарядное устройство к электрической сети (230 
AC).
Вставьте аккумуляторную батарею (7) в зарядное устройство
(8) (. B). Проверьте правильное положение аккумуляторной
17
батареи (она должна быть вставлена до конца).
После включения зарядного устройства в розетку (230  AC)
загорится зеленый светодиод (9) зарядного устройства, который
сигнализирует о наличии напряжения.
После того, как аккумуляторная батарея (7) будет вставлена
в зарядное устройство (8), загорится красный светодиод (9)
зарядного устройства, который сигнализирует о том, что идет
процесс зарядки аккумуляторной батареи.
Зеленые светодиоды, сигнализирующие о степени заряда
аккумуляторной батареи (11), включаются одновременно –
свечение пульсирующее, комбинация их свечения разная (см.
описание ниже).
   – это означает, что заряд на исходе
и аккумуляторная батарея требует зарядки.
 2  – это означает частичную разрядку.
  1  – это свидетельствует о
высоком уровне заряда аккумулятора.
После зарядки аккумуляторной батареи светодиод (9) зарядного
устройства загорается зеленым цветом, а все светодиоды,
сигнализирующие о степени заряда аккумуляторной батареи (11),
светят непрерывно. Через некоторое время (порядка 15 секунд)
светодиоды, сигнализирующие о степени заряда аккумуляторной
батареи (11), гаснут.
Продолжительность процесса зарядки аккумуляторной
батареи не должна превышать 8 часов. Превышение данного
времени может вызвать повреждение аккумуляторов батареи.
Зарядное устройство не выключается автоматически после
полной зарядки аккумуляторной батареи. Зеленый светодиод
зарядного устройства будет продолжать светить. Светодиоды,
сигнализирующие о степени заряда, погаснут через некоторое
время. Отключите питание перед выемкой аккумуляторной
батареи из зарядного устройства. Избегайте коротких и частых
подзарядок. Не подзаряжайте аккумуляторную батарею
после кратковременного использования электроинструмента.
Существенное сокращение времени работы аккумуляторной
батареи между подзарядками свидетельствует об ее износе и
необходимости замены.
Во время зарядки аккумуляторные батареи очень сильно
нагреваются. Не начинайте работу сразу после завершения
процесса зарядки – дайте аккумуляторной батарее остыть до
комнатной температуры. Это защитит аккумуляторную батарею
от повреждения.
   

Аккумуляторная батарея оснащена сигнализацией степени
заряда (3 светодиода) (11). Чтобы проверить степень заряда
аккумуляторной батареи, следует нажать кнопку степени заряда
аккумуляторной батареи (10) (. C). Свечение всех светодиодов
свидетельствует о высоком уровне заряда аккумуляторной
батареи. Свечение 2 светодиодов означает частичную разрядку.
Свечение только 1 светодиода означает, что заряд на исходе и
аккумуляторная батарея требует зарядки.
  
Крупнозернистая шлифовальная бумага подходит для черновой
обработки большинства материалов, а мелкозернистая бумага
используется для финишной обработки.
Если поверхность неровная, начните обработку крупнозернистой
бумагой, чтобы выровнять поверхность.
Затем можно использовать бумагу со средним зерном для
устранения следов обработки крупнозернистой бумагой.
В конце обработайте поверхность мелкозернистой бумагой.
  
Поскольку эксцентриковая шлифовальная машина оснащена
рабочей подошвой с «липучкой», используйте специальную
(перфорированную) шлифовальную бумагу.
Наложите шлифовальную бумагу на рабочую подошву
шлифовальной машины (5).
Расположите так, чтобы отверстия в шлифовальной бумаге (a)
совпадали с отверстиями в рабочей подошве шлифовальной
машины.
Прижмите шлифовальную бумагу к рабочей подошве (5)
(. D).
Убедитесь, что отверстия в шлифовальной бумаге совпадают
с отверстиями в рабочей подошве электроинструмента, это
гарантирует эффективное удаление пыли.
 
Для сохранения обрабатываемой поверхности в чистоте
эксцентриковая шлифовальная машина оснащена пылесборником
(3) .
Наденьте крепежный элемент пылесборника (3) на патрубок для
удаления пыли (4) (. E).
Когда пылесборник наполнится, очистите его, выбрасывая
содержимое в специальный контейнер.
Снова наденьте пылесборник на патрубок для удаления пыли.
Проверьте надежность крепления пылесборника на патрубке.
Рекомендуется опорожнять наполовину заполненный
пылесборник.
 
Пылесборник установлен на пластмассовом каркасе. Для
очистки пылесборника поверните влево заднее кольцо и
снимите пылесборник с пластмассового каркаса (. F).
Удалите содержимое из пылесборника. Монтаж пылесборника
осуществляется в последовательности, обратной его демонтажу.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
 / 
Эксцентриковая шлифовальная машина имеет 3 режима работы
(три диапазона частоты вращения). Каждое нажатие на кнопку
включения вызывает изменение частоты вращения.
Включение:
Нажмите кнопку включения (2) – шлифовальная машина начинает
работу с самой высокой частотой вращения.
Если второй раз нажмете кнопку включения – шлифовальная
машина начнет работать со средней частотой вращения.
Если еще раз нажмете кнопку включения – шлифовальная машина
начнет работать с самой низкой частотой вращения.
Выключение:
Нажмите кнопку выключения (1) (рис. G).
Независимо от того, при каком режиме работы вы выключите
шлифовальную машину, при повторном включении она начнет
работу в цикле 3-2-1 (от самой высокой до самой низкой частоты
вращения, как это описано выше).
    
Рабочая подошва всей своей поверхностью должна лежать на
обрабатываемом материале.
Включите шлифовальную машину, подберите соответствующую
частоту вращения, и, слегка нажимая на машину, перемещайте
ее по обрабатываемому материалу круговыми движениями, в
поперечном, либо продольном направлении.
Для черновой обработки используйте крупнозернистую
шлифовальную бумагу, а для финишной обработки –
мелкозернистую бумагу. Тип шлифовальной бумаги подбирайте
исходя из опыта.
Завершая обработку, ослабьте нажим на шлифовальную машину,
приподнимите ее над обрабатываемой поверхностью, и только
после этого отключите двигатель.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой,
регулировкой, ремонтом или обслуживанием, выньте
аккумуляторную батарею из электроинструмента.
  
Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
Чистите электроинструмент с помощью сухой тряпочки или
сжатым воздухом под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электроинструмента.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электроинструмента.
В случае сильного искрения на коллекторе поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей
месте.
18
На время хранения следует вынуть аккумуляторную батарею из
электроинструмента.
  
В случае повреждения рабочей подошвы (5) , ее необходимо сразу
заменить.
Отвинтите и выньте крепежные винты рабочей подошвы (5).
Снимите и замените рабочую подошву.
Затяните крепежные винты.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 
   
 
Напряжение аккумуляторной
батареи 18 В DC
Диапазон частоты вращения на
холостом ходу 5000/7000/9000 мин-1
Частота колебаний на холостом
ходу 10000/14000/18000 мин-1
Амплитуда колебаний 2,7 мм
Размер рабочей подошвы 125 мм
Размер шлифовальной бумаги 125 мм
Класс защиты III
Масса 1,135 кг
Год выпуска 2021
   Graphite Energy+
 
 58G001 58G004
Напряжение аккумулятора 18 В DC 18 В DC
Тип аккумулятора Li-Ion Li-Ion
Емкость аккумулятора 2000 мАч 4000 мАч
Диапазон температур
окружающей среды 4°C – 40°C 4°C – 40°C
Продолжительность зарядки
зарядным устройством 58G002 2 ч
Масса 0,400 кг 0,650 кг
Год выпуска 2021 2021
   Graphite Enery+
 
   58G002
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питающей сети 50 Hz
Напряжение заряда 22 V DC
Макс. ток заряда 2300 mA
Диапазон температур окружающей
среды 40C – 400C
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G001 1 h
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G004 2 h
Класс защиты II
Масса 0,300 kg
Год выпуска 2021
     
     
Уровни шума, то есть уровень звукового давления LpA а также
уровень звуковой мощности LwA и значение неопределенности
измерения K, приведенные ниже в данной инструкции по
эксплуатации, определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ah и значение
неопределенности измерения K определены по EN 60745-2-1, и
приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745, и может использоваться для сравнения
разных моделей электроинструмента одного класса. Параметры
вибрационной характеристики можно также использовать для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент будет
использоваться для других целей, либо с другими рабочими
принадлежностями, а также в случае недостаточного технического
ухода за электроинструментом. Приведенные выше причины могут
вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за
период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает. В
данном случае значение полной вибрации может быть значительно
ниже. Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на
приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
Уровень звукового давления: LpA = 80,2 дБ(A) K=3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности: LwA = 91,2 дБ(A) K=3 дБ(A)
Виброускорение: ah = 7,521 м/с2 K = 1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации
может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
Li-Ion
Аккумуляторы/аккумуляторные батареи не следует
выбрасывать вместе с домашними отходами, а также их
запрещается бросать в огонь или в воду. Поврежденные
или отработавшие свой ресурс аккумуляторные батареи
следует утилизировать в соответствии с действующей
директивой, касающейся утилизации аккумуляторов и
аккумуляторных батарей. Батареи следует возвращать в
пункты сбора полностью разряженными, если батареи
не полностью разряжены, их необходимо защитить от
короткого замыкания. Использованные батареи можно
бесплатно вернуть в торговых точках. Покупатель товара
обязан вернуть использованные аккумуляторы.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что
все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст,
фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного
согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и
уголовную ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
19
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ
З ОРИГІНАЛУ
 
 
58G014
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИС ТАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЕЛЕК ТРОІНСТРУМЕНТУ,
СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ
У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ
АКУМУЛЯТОРНОЮ ЕКСЦЕНТРИКОВОЮ ШЛІФМАШИНОЮ
Під час шліфування дерев’яних чи металевих поверхонь, напр.,
таких, що пофарбовані фарбами з додаванням свинцю, імовірно
повстання шкідливого пилу. Контакт із таким пилом або вдихання
його здатне спричинитися до пошкодження здоров’я оператора
чи сторонніх осіб. Для запобігання цьому слід використовувати
засоби особистої безпеки, напр.: респіратори, захисні окуляри.
Рекомендується під’єднувати відсмоктувачі пилу.
ПІДГОТОВКА ДО ПРАЦІ З УСТАТКУВАННЯМ
Під час праці шліфмашину слід ціпко тримати обома руками.
Перш ніж увімкнути шліфмашину, слід упевнитися, що наждачний
папір не торкається поверхні, що її слід обробити.
Перед ввімкненням устаткування слід упевнитися, що наждачний
папір міцно прилаштовано.
Не допускається торкатися деталей устаткування, що рухаються.
Не допускається відкладати шліфмашину на бік навіть після
вимкнення, перш ніж зупиняться її рухомі частини.
Рекомендується вдягати захисну протипилову маску («пелюстку»),
якщо під час шліфувальних робіт повстає пил. Слід пам’ятати, що
пил, що повстає внаслідок шліфування поверхні деяких ґатунків
дерева (напр., дубу), деяких металів (напр., магнію) та поверхонь,
фарбованих свинцевими фарбами, є шкідливим. Дубовий пил є
канцерогенним, натомість тирса магнію ― вибухонебезпечною.
Вагітні жінки та діти не повинні входити до приміщення, де за
допомогою шліфмашини усувають фарбу, що містить зв’язки
свинцю.
Не допускається вживати їжу, напої, а також палити у приміщеннях,
де за допомогою устаткування усувають фарбу з додаванням
свинцю або зв’язків свинцю.
ПІД ЧАС ЕКСПЛУАТАЦІЇ ШЛІФМАШИНИ
Під час праці рекомендується вдягати захисні навушники й
півмаску.
Шліфмашина не призначена до праці у «мокрих» умовах.
Під час обробки шліфмашиною поверхонь, що знаходяться вище
голови, завжди слід носити захисні чи протискалкові окуляри.
Під час роботи шліфмашиною не допускається спричиняти на
неї надмірний тиск, що міг би допровадити до зупинки її рухомих
частин.
      
Процес ладування акумулятора повинен проходити під
контролем користувача.
Не рекомендується ладувати акумулятор за температури нижче
0°C.
     
 ,  .
Використання іншого типу зарядного пристрою до ладування
акумуляторів невідповідного типу здатне спричинитися до
пожежі.
      
     ,
,   , , ,  ,
  ’  . У випадку закорочення
контактів акумулятора не виключена можливість отримання
опіку чи повстання пожежі.
      
     .
 ;    
  . Гази здатні пошкодити дихальні шляхи.
     
  . ,    ,
     . Нижче описаний
порядок дій у випадку виявлення витікання електроліту.
-Обережно витріть рідину шматком тканини. Уникайте
контакту електроліту зі шкірою та очима.
-У випадку контакту електроліту зі шкірою негайно промийте
місце контакту великою кількістю води, у разі потреби
нейтралізуйте електроліт лагідним розчином кислоти,
наприклад, лимонним соком чи оцтом.
-У випадку потрапляння електроліту до очей негайно промийте
очі великою кількістю проточної води протягом не менше 10
хвилин і зверніться до лікаря.
    
 ,     .
Поводження акумуляторів, які було пошкоджено, або конструкцію
яких було змінено, неможливо прогнозувати, що може призвести
до пожежі, вибуху або небезпеки травматизму.
       .
Акумулятор завжди повинен знаходитися на безпечній відстані
від джерел тепла. Не допускається наражати його на тривалу дію
підвищених температур (прямих сонячних променів, залишати
поблизу обігрівачів або ж у середовищі, температура якого
перевищує 50oC).
      
. Дія вогню або температур понад 130°C здатна
призвести до вибуху.
! Температура 130°C може бути виражена у градусах
Фаренгейта як 265°F.
     ;
    , 
   ,    
    . Неправильне
ладування або ладування за температур, що виходять за
обумовлені межі, може пошкодити акумулятор і підвищити ризик
виникнення пожежі.
 
   .
Ремонт акумуляторів повинен виконуватися виключно
виробником або в авторизованому сервісному центрі.
      
    .
     
 
       
. Вода, що потрапляє всередину пристрою, збільшує ризик
поразки електричним струмом. Зарядний пристрій призначений
для експлуатації виключно всередині сухих приміщень.
Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати
зарядний пристрій, його слід від’єднати від мережі живлення.
    , 
    (., ,
)     .
З огляду на зростання температури зарядного пристрою під час
процесу ладування існує загроза виникнення пожежі.
     
  ,   .  
     
  .   
   . Будь-який ремонт
повинен проводитися в авторизованому сервісному центрі. У разі
некваліфікованого складання-розкладання зарядного пристрою
існує ризик поразки електричним струмом або виникнення
пожежі.
Діти й особи з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними
можливостями, або особи з браком досвіду чи обізнаності з
обладнанням, не допускаються до самостійного обслуговування
зарядного пристрою без нагляду відповідальної особи, навіть за
умови дотримання всіх правил техніки безпеки. У противному
випадку існує ризик неправильної експлуатації устаткування,
внаслідок чого може дійти до травматизму.
    ,  
’  .
     ;
20
    , 
   ,    
    . Неправильне
ладування або ладування за температур, що виходять за
обумовлені межі, може пошкодити акумулятор і підвищити ризик
виникнення пожежі.
  
    
. Ремонт зарядного пристрою повинен виконуватися
виключно виробником або в авторизованому сервісному центрі.
      
     .
!     
      .
    , 
     ,  
     .
     
,      
     . 
      
  .   
.      
 ,     
     .
 
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2. Працюйте у захисних окулярах і навушниках.
3. Працюйте у захисній масці.
4. Зберігати у недоступному для дітей місці!
5. Боїться дощу!
6. Для використання всередині приміщень. Боїться води та
вологи.
7. Recykling (Переробка вторсировини)
8. II клас із електроізоляції
9. Сортування сміття
10. Не допускається кидати елементи живлення у вогонь.
11. Несе загрозу для водного середовища.
12. Не допускати нагрівання понад 50°C.
  
Ексцентрикова шліфувальна машина являє собою ручний
електроінструмент, що живиться від акумулятора. Повід
електроінструменту становить комутаторний електромотор
постійного струму з постійними магнітами. Ексцентрикова
шліфмашина призначена до шліфування й полірування поверхонь:
дерев’яних, металевих, пластикових й інших подібних матеріалів,
із застосуванням наждачного паперу відповідної зернистості.
Інструмент призначений до використання у ремонтно-будівельних
працях, а також до інших аматорських праць.
    
 ,   ,   , 
 .
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструмента, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Кнопка вимкнення
2. Кнопка ввімкнення
3. Мішок-пилозбирач
4. Пацівок відсмоктування пилу
5. Робоча поверхня
6. Кнопка блокування акумулятора
7. Акумулятор
8. Зарядний пристрій
9. Світлодіоди LED
10. Кнопка індикатора заладування акумулятора
11. Індикація стану заладування акумулятора (світлодіоди LED)
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що
зображений на малюнку
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Мішок-пилозбирач - 1 шт.
2. Папір наждачний - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
 
Натисніть кнопку блокування акумулятора (6) й витягніть
акумулятор (7) (. A).
Вкладіть заладований акумулятор (7) у руків’я до клацання
фіксаторів (6).
 
Устаткування постачається з акумулятором, що є частково
наладованим. Акумулятор допускається ладувати за температури
оточуючого середовища 4-40oC. Акумулятор, що є новим або таким,
що довгий час не експлуатувався, досягає максимальної ємності
після прибл. 3-5 циклів ладування-розладування.
Вийміть акумулятор (7) із устаткування (. A).
Вставте виделку зарядного пристрою до розетки електромережі
(230  ..).
Вкладіть акумулятор (7) у гніздо зарядного пристрою (8) (. B).
Упевніться, що акумулятор щільно прилягає до гнізда (вставлений
до опору).
Після ввімкнення зарядного пристрою до розетки мережі живлення
(230  ..) засвітиться зелений світлодіод (9) на зарядному
пристрої, який сигналізує, що останній знаходиться під напругою.
Після встановлення акумулятора (7) у зарядному пристрої (8) на
ньому засвітиться червоний світлодіод (9), який сигналізує тривання
процесу ладування акумулятора.
Водночас миготітимуть зелені світлодіоди (11) стану наладування
акумулятора. Комбінації загоряння світлодіодів див. нижче.
  : акумулятор розладовано повністю;
заладуйте акумулятор.
 2 : акумулятор частково розладований.
 1 : акумулятор наладовано майже повністю.
Після заладування акумулятора (11) на зарядному пристрої
світиться зелений світлодіод, а всі світлодіоди стану наладованості
акумулятора (11) перестають миготіти і засвічуються постійним
світлом. Після збігу певного часу (прибл. 15 сек.) світлодіоди стану
заладування акумулятора (11) згасають.
Не рекомендується залишати акумулятор у зарядному пристрої
довше 8 годин. У разі перевищення цього часу не виключене
пошкодження елементів акумулятора. Зарядний пристрій
акумулятора не посідає функції автоматичного вимкнення після
повного наладування акумулятора. Червоний діод на зарядному
пристрої світитиметься надалі. Світлодіоди стану наладування
акумулятора згасають після збігу певного часу. Перш ніж вийняти
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Graphite 58G014 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch